Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek 2

2020 ж. 8 Там.
716 339 Рет қаралды

Играть в ГТА на RedAge Black
- Официальный сайт проекта: bit.ly/redagehima
- Группа RedAge VK: vk.com/redage
- Discord RedAge: / discord
При регистрации на RedAge вводите промокод Hima он даёт 20.000$ и VIP Platinum статус на 10 дней при достижении следующего уровня
Моя группа ВК: vk.com/public185097005
Страница ВК: vk.com/himatotsu
В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа Шрека 2. Русская локализация второго Шрека - это вправду легендарная вещь. И стала она такой чуть ли не сразу после выхода в прокат в 2004 году. На первый взгляд кажется, что придираться тут особо не к чему, но на самом деле всё далеко не так. Вероятно, кто-то из вас уже видел некоторые ролики на ютубе, которые порицают какие-либо аспекты русского дубляжа и перевода Шрека 2. Но они в основном лишь мельком проходят по произведению и не замечают множества деталей в переводе и дубляже. Поэтому я решился сделать свой анализ локализации этой картины.
Музыка:
1) www.purple-planet.com
2) www.fesliyanstudios.com/

Пікірлер
  • а по моему "квакнулся" это гениально, по сути это слово так же означает "умер" и при этом в тему с кваканьем лягушки-короля

    @user-ec6wu4hv7l@user-ec6wu4hv7l3 жыл бұрын
    • В точку! *ква*

      @Bogdan-Shatalov@Bogdan-Shatalov3 жыл бұрын
    • Плюс. Так ещё и уместнее. Всё же, лягушки не крякают, а квакают.

      @user-ml4xx2cp6g@user-ml4xx2cp6g3 жыл бұрын
    • @@user-ml4xx2cp6g He croaked - Он квакнул/Он сдох (croak - квакать).

      @DreXASK@DreXASK3 жыл бұрын
    • @@user-ml4xx2cp6g кстати да

      @user-ec6wu4hv7l@user-ec6wu4hv7l3 жыл бұрын
    • @@DreXASK именно! Потому что кряк - это quack.

      @ParanoidSYN@ParanoidSYN3 жыл бұрын
  • В сценах, где Осёл коментирует кто где живет, по-моему, все как раз к месту. Скорее всего предполагалось, что целевая аудитория мультика - это все таки дети, которые не все владеют английским (да и не только дети). Поэтому, они и решили сделать такой себе перевод надписей с заборов.

    @tanya_yakobchuk@tanya_yakobchuk3 жыл бұрын
    • Ещё комментирование Осла подходит к его характеру, ведь его нельзя заставить замолчать)

      @user-fy9sm5wo1b@user-fy9sm5wo1b3 жыл бұрын
    • Плюсую, автор канала мог бы это и сам сказать а не ставить акцент на том что переводчики считают зрителя тупым. Полная локализация надписей в мультфильмах появилась несколько позже ито не всегда встречается

      @Dimask711@Dimask7113 жыл бұрын
    • Плюсую

      @Deasen1@Deasen13 жыл бұрын
    • Согласен! Сам хотел это написать

      @BLACKATanim@BLACKATanim3 жыл бұрын
    • Туда же момент с кошачьей мятой. У нас она не особо распространена, у нас коты кайфуют от валерианки. А вот что такое травка более-менее знают все. Поэтому кот и говорит, что это не его трава.

      @Net_Zombie@Net_Zombie3 жыл бұрын
  • Песня феи крёстной - это просто эталон перевода, лучший перевод песни из всех, что я слышал, где сохранён не только смысл, но и даже слова локализации идеально ложатся на текст оригинала. Это просто феноменально. Невозможно передать, как я обожаю эту песню

    @_focus_9862@_focus_98623 жыл бұрын
    • Но исполнение не очень У Бони Тейлор , беспорно, шедеврально

      @user-jc3fr7vn7x@user-jc3fr7vn7x2 жыл бұрын
  • С ослом в чём проблема? Он говорливый, не затыкающийся персонаж. И то что он комментирует всё - нормально. Это вписывается в его образ. Ещё раз. В чём проблема?

    @gammagamma8028@gammagamma80283 жыл бұрын
    • Вам бы в допросе работать

      @user-mc7wn8zu3g@user-mc7wn8zu3g3 жыл бұрын
    • Вот именно. Как раз таки это и подчеркивается. Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем?

      @staf5496@staf54963 жыл бұрын
    • Проблема в том,что о чем то же надо ролик придумать😆

      @Nedobraia_feia@Nedobraia_feia3 жыл бұрын
    • Забей, бредятину снял. Как им еще это локализировать?

      @elaziorodriguez782@elaziorodriguez7825 ай бұрын
  • Ну по поводу Рапунцель и Золушки все правильно сделали. Принцип показать тут не работает потому что надпись на английском языке, который дети и некоторые взрослые могут не знать. Поэтому озвучили.

    @MadnessFriendsAndFun@MadnessFriendsAndFun3 жыл бұрын
    • Да даже в играх порой невозможно текстуры заменить на другой язык, чтобы было ясно, что уж говорить о фильмах или мультиках, так что озвучка рили отличный вариант

      @alayasmith1384@alayasmith13843 жыл бұрын
    • В кое-чем я согласен с Химой. Но в этом случае нам в очередной раз показывают болтливость Осла и его гиперлюбопытность (т.е. его интересовало то, где живут местные знаменитости). Там, где Хима показал без фраз Осла, смотрится как-то пусто (понятно, что я уже привык к нашей озвучке, но в этом моменте все к месту, имхо). А так все верно: обе версии просто воспринимаются по-разному)

      @ole_gg@ole_gg3 жыл бұрын
    • поддерживаю

      @notavailable7571@notavailable75713 жыл бұрын
    • И когда он сказал что они прибыли в далекое королевство тоже. Вообще просто озвучить вывески намного легче чем полностью переделывать. К тому же это правда доказывает болтливость осла, как кто-то уже сказал, так что да)

      @user-rg7mm5wo9x@user-rg7mm5wo9x3 жыл бұрын
    • Ещё подходит под характер Осла

      @SUPER_TEST@SUPER_TEST3 жыл бұрын
  • Думаю, когда в детстве мы смотрели шрека, то вряд ли обращали внимания на названия типо "Cinderella", а если и обращали, то не знали, что они означают. Так что фразы осла выглядят лаконичными и подходями его характеру.

    @countessadelaice6981@countessadelaice69813 жыл бұрын
    • Согласна. С кольцом еще понятно. Лишнее. А остальное за уши притянуто

      @lalavandysh@lalavandysh3 жыл бұрын
  • Мне кажется, что если бы принца в локализации всё же назвали Прекрасный Принц, то многие бухтели на тему того, что перевели имя собственное 🤔🤔🤔

    @_anvol_6812@_anvol_68123 жыл бұрын
    • Гарри Гончар

      @CykaBlyahaFly@CykaBlyahaFly3 жыл бұрын
    • @@CykaBlyahaFly Сумеречная Искорка из Маленьких Поней в переводе Карусели

      @_anvol_6812@_anvol_68123 жыл бұрын
    • Может и бухтели бы, но как поняли, что это фишка для шуток по игре слов, то замолкли бы)

      @user-mc7wn8zu3g@user-mc7wn8zu3g3 жыл бұрын
    • @@user-mc7wn8zu3g, а вы и вправду Позитив, не могу ничего против вам сказать. Хорошего дня

      @_anvol_6812@_anvol_68123 жыл бұрын
    • У меня на диске с двумя фильмами был принц Очаровательный. А в эпизоде с дневником была миссис Фиона Очаровательная

      @nathanielclaw2694@nathanielclaw26943 жыл бұрын
  • Если кратко: Автор 15 минут срёт «плохой» перевод, ведь русские дети, конечно же смогли бы понять американские отсылки, о которых никогда ничего не слышали. Чувак, тот факт, что ты их понимаешь, не значит, что каждый сможет

    @raygrey7897@raygrey78973 жыл бұрын
    • Суть большинства роликов с КЛИКБЕЙТНЫМИ названиями в том, что... Ну, на них просто зарабатывают деньги. Шрека 2 у нас знают и любят, поэтому на название поведутся. Но и говорить что-то по теме надо. Поэтому придирки ко всему ("горячо" - это не "отсебятина переводчика", как говорится в видео, а игра актёра, и она не выглядит неуместной), даже к тому, что перевод не дословный и без передачи культурного контекста... При том, что при переводе мультика нет возможности поставить на паузу и минут на пять устроить отступление с объяснением в чём шутка, как это можно сделать в отдельном ролике на ютубе, посвященном разбору некоторых моментов мульта. И да, так как делаются такие ролики быстро (материал готовится не месяцами, без консультаций со специалистами, обширной библиографии и прочего), то и придирки высасываются из пальца. Даже акцент Шрека, при том, что на этом заостряется внимание, не определили, хотя вообще-то там вполне выраженный _шотландский_ акцент. Короче, чувак зарабатывает бабло на ностальгии по нулевым.

      @mexazzi@mexazzi3 жыл бұрын
    • @@mexazzi Я тоже слышала что у него шотландский акцент Думала в видео об этом скажут

      @Mariam-lv7ic@Mariam-lv7ic3 жыл бұрын
    • С языка снял

      @juliap5092@juliap5092 Жыл бұрын
  • В смысле Чарминга нельзя перевести? Можно было просто сказать - Басков! Никто против не будет)) P.S. У меня тоже есть на канале монтажи. Залетайте, если есть желание :D

    @Darky_Lime@Darky_Lime3 жыл бұрын
    • тогда уж: "Натурааальный блондин"

      @user-dv6fq1bi5o@user-dv6fq1bi5o3 жыл бұрын
    • @@user-dv6fq1bi5o "... на всю страну такой один. "

      @catsconspiracytheory5156@catsconspiracytheory51563 жыл бұрын
    • @@catsconspiracytheory5156 И молодой и заводной

      @user-tj1gw5qv1e@user-tj1gw5qv1e3 жыл бұрын
    • @@user-tj1gw5qv1e И ЗНАМЕНИТ И ХОЛОСТОЙ!

      @kexitt2002@kexitt20023 жыл бұрын
    • @@kexitt2002 ищу тебя моя звезда, мы будем вместе навсегда 🤣🤣🤣 давайте все вместе 🤣🤣🤣

      @mirasafir1124@mirasafir11243 жыл бұрын
  • Короче говоря, доебался до столба 1) Сам говоришь, что сложно переводить крылатые фразы , игру слов и чисто американские фишки, хотя сам на этом спотыкаешься в процессе оценки перевода 2) Акценты не переведены ? Согласен. Но речь персонажей Р дубляжа заметно отличается по стилю, интонации( 1 или 2 н??), эмоции. Королевская чета + Фея и Чамминг - высокий , вычурный стиль, сложные слова, не слишком эмоциональная подача. Шрек , Осел , свиньи и тд - простая речь, сленг, эмоций больше ,, французы,, - мягкая речь, немного женственная (сорян, французы) , чуть картавят иногда Кот - горячая, резвая + испанские слова ( тип сильный независимый мачо, которому все слова знать нахуй не нужно , ведь не его языке их часть звучит лучше) (Всеволод Кузнецов топ) 3)Насчет ,,горячо,, согласен на все 100, но прогоны Осла не портят его образ, поскольку он постоянно пиздит и раздражает (это еще с 1 части пошло) + не все дети шпарят по-английски и это помогает лучше врубиться в обстановку 4) ,, за три девять земель,, добавляет налет сказочности + не звучит так тупо и прямо , дубляж с эмоциями не подкачал, так что тоже не проблема 5) ,, Ты не такой ,, Ну кто о чем , а вшивый - о бане. Неужели ты не слышал фразу ,, не такой как все,, (странный) ? При чем тут гомосексуализм ? 6)Фабрика ЭЛИКСИРОВ ,,Может забежим, пропустим по рюмахе ?,, В чем претензия (см пункт 1 ) ? Шутка опять-таки поддерживает образ персонажа , только на этот раз Шрека (= быдло с болота, которое лакает одеколон и бояру).Вокруг этого и строится конфликт с королевской семьей ( не для него наша розочка цвела и тд) 7) свиньи в одеяле - вообще похую, абсолютно Обзор прикольный , много чего узнал о мульте из детстве, но ты ,чувак, перегибаешь

    @Tot_Samyi_Pyotr@Tot_Samyi_Pyotr3 жыл бұрын
    • Нуу получается, что по фактам

      @FRAZOToriginal@FRAZOToriginal3 жыл бұрын
    • Не, шутка про рюмку чуть-ка про другое. Она не про то, что Шрек быдло, а про то, что будет дальше. Ведь их так сильно торкает после выпивания, что они просыпаются с похмельем :)

      @user-es7yk7qj5n@user-es7yk7qj5n3 жыл бұрын
    • В плане "ты не такой",думаю имеется ввиду,что осёл большой шутник и раздражитель и когда шрек подметил,что тот мурчал,осёл начал отговариваться и шрек(что логично)не поверил и подчеркнул,что подобное поведение в его стиле это самой фразой.(сори за пунктуацию,просто не уверен куда запятые ставить).

      @user-rc4mr4cw5s@user-rc4mr4cw5s3 жыл бұрын
    • Солидарен с вами.

      @KeKs2019@KeKs20193 жыл бұрын
    • 1) Он не говорит, что переводчики плохие и не перевели непереводимое, он говорит сразу, что тот или иной момент трудно перевести (пример: 6:25) 2) Акцент как никогда важен, на нём может строиться какая-нибудь шутка или он может сделать сюжет интересней (пример: ролик на его канале про перевод "Рататуя" на 1:11) 4) Дело не в переводе, а в озвучке. Во-первых, с поникшим лицом никто не говорит басом. Даже огры Во-вторых, 9:18 6) Теряется игра слов 7) Теряется игра слов Ты, кажется, вообще толком не слушал, о чём автор говорит и смотришь на озвучку того или иного фильма путём "ну, базарят на русском, значит норм", но это не так работает

      @attyoma8226@attyoma82263 жыл бұрын
  • Как же КОМИЧНО слышать фразу "они считают нас тупыми" от автора, который в прошлом видео признавался, что не понимал значения фразы "не кусай руку с едой" и значения слова "воля" в конкретно заданной мультфильмом ситуации🤡

    @ex.s.i9206@ex.s.i92063 жыл бұрын
    • @@rkiview если я не ошибаюсь, то русские аналоги: не плюй в колодец - пригодится воды напиться и не пили сук, на котором сидишь)

      @Auskababy@Auskababy3 жыл бұрын
    • 1. Автор говорил что фраза была непонятна ему в детстве, когда он смотрел этот мультфильм. Это дословный перевод английской поговорки, а не обладая соответствующим бэкграундом, не сразу можно понять о какой руке и о какой еде вообще идет речь, в русском эта фраза была бы out of context. 2. Проблема была в интерпретации слова воля. Марти, оказавшись в Нью-Йорке, уже как бы был на своей условной воле + переводчики сказали, что собирается он на Брайтон, а в мульте вдруг зачем-то пошел на вокзал. По-моему понятно, что из-за проблем перевода русский Мадагаскар не раскрыл мотивацию Марти, создав дыру в сюжете. И если первое еще понятно интуитивно, хотя и в видео ругались все ошибки перевода, независимо от их критичности, то со вторым невозможно не встретить сложностей в понимании.

      @qamilfoatov@qamilfoatov3 жыл бұрын
    • Да, и перевод про руку "которая кормит" был бы лучше чем то, что было в мульте, где рука была с едой. (Как я помню)

      @qamilfoatov@qamilfoatov3 жыл бұрын
    • @@rkiview в мультфильме фраза звучала именно так

      @sugarjk1677@sugarjk16773 жыл бұрын
    • Are we not going to talk about что на сцене где Шрек прокричал "Горячо!" на самом деле это и говорилось и даже было подчеркнуто, в отличие от вздоха ( Ah! ) cказано более четко ( ну как можно сказать по английски ) , но не многие русскоговорящие это услышали. Ah so hot - А со ххо(т) . Да, немного невнятно, поэтому и понятно почему не услышали, но ведь сказано на английской ( хотя скорее на американской ) манере. Можно было и не добавлять , да, но добавив свой комментарий скорее автор выставил себя глупым. Я думаю что неправильно записывать ролик по теме в которой не разбираешься. ( в комментариях много тех кто думает также. )

      @user-lj1ob1sj8g@user-lj1ob1sj8g3 жыл бұрын
  • Как на русском говорить с британским акцентом?

    @user-ic6qu3tp2o@user-ic6qu3tp2o3 жыл бұрын
    • Привэт я из британийя

      @Ignes88@Ignes883 жыл бұрын
    • Helen Jones О, вы из Англии? (это рофл)

      @matras_channel@matras_channel3 жыл бұрын
    • Английский от американского английского отличается так же, как русский времён Пушкина отличается от современного. То есть можно было говорить по русски на старомодный лад.

      @user-im6rv7xb7i@user-im6rv7xb7i3 жыл бұрын
    • @@user-im6rv7xb7i Современный (подчёркиваю это слово) британский английский отличается от американского лишь акцентом. Британцы произносят слова чётко, буквально смакуя каждое слово. Американцы те же слова произнесут быстрее, развязнее и съедая некоторые окончания. Если Вы имели в виду английский язык времён, к примеру, Шекспира, тогда я соглашусь с вашей параллелью с русским времён Пушкина. Но в данном видео, конечно, имелся ввиду именно акцент персонажей

      @KateStrizh0_0@KateStrizh0_03 жыл бұрын
    • Тянуть "О" на софитский манер 😂

      @ashlynwolff@ashlynwolff3 жыл бұрын
  • Мне кажется, если перевод и не самый лучший, то наш дубляж превосходит оригинальную версию.

    @maxmad1397@maxmad13973 жыл бұрын
    • Согласен, я пытался смотреть в оригинале и просто не смог слушать голос оригинального шрека

      @crowley-9542@crowley-95423 жыл бұрын
    • Да,наши голоса в сто раз оригинальнее,необычнее и стильнее Там обычные голливудские голоса и все

      @user-lx3nk6pc5n@user-lx3nk6pc5n3 жыл бұрын
    • Называть великолепную озвучку осла Мерфи обычной или менее стильной... боже, помешанные

      @Albert-ij5ss@Albert-ij5ss3 жыл бұрын
    • @@Albert-ij5ss осёл в обоих версиях классно звучит, но Шрека и кота, я могу слушать только в русском дубляже

      @crowley-9542@crowley-95423 жыл бұрын
    • @@crowley-9542 то, что человек может или нет, обусловлено его привычками и возможностями. Это бессмысленное замечание, конечно вам привычнее будет русский дубляж, очевидно в следствии каких причин. Но объективно надо размышлять, а не "НАША АЗВУЧКА В СТА РАЗ КРУЧЕ!!!"

      @Albert-ij5ss@Albert-ij5ss3 жыл бұрын
  • 12:03 В этом моменте не соглашусь. Думаю, переводчики адаптировали шутку по максимуму в границах русского языка. "Принять по рюмашке" - равно "остаться ненадолго, не задерживаться", а также обыгрывается то, что они идут по "рюмки" с заклинаниями

    @stonecold0701@stonecold07013 жыл бұрын
    • Лол, реально)

      @Ignes88@Ignes883 жыл бұрын
    • "Принять по рюмашке" - выпить алкоголь. Итог: они воруют неизвестное им "заклинание". После выпивания, они пьянеют и где-то засыпают. Просыпаются с похмельем. Не знаю, где вы тут шутку не заметили :)

      @user-es7yk7qj5n@user-es7yk7qj5n3 жыл бұрын
    • @@user-es7yk7qj5n это тоже, кстати). Эту деталь пропустил, значит, ещё плюс респект нашим ребятам, они этот момент даже улучшили, получается

      @stonecold0701@stonecold07013 жыл бұрын
    • @@user-es7yk7qj5nДумал только я один эту шутку понял.

      @Ruxel@Ruxel3 жыл бұрын
    • Согласна) я изначальна соль английской шутки понять не могла (сорян, каламбур))), но тут все понятно 😂

      @ashlynwolff@ashlynwolff3 жыл бұрын
  • Поясняю за излишнюю болтливость Осла по дороге к замку. Дело в том что очень часто локализаторы,вместо того чтобы перевести какую либо надпись на английском языке каким нибудь сухим и отстранённым голосом диктора - решают перевести надпись,заставив персонажа прочитать или прокоментировать надпись вслух. Это менее выбивает зрителя из погружения,чем дикторская читка или субтитры снизу экрана. И я если честно считаю такой метод перевода шикарным. Впоследствий,Анимационные студий научились переводить текстуры с текстом сразу на пост-продакшене,чтобы перевод надписи был полностью интегрирован в мульфильм,

    @almas4663@almas46633 жыл бұрын
    • Так ведь это и так понятно, HIMO просто "очень умный".

      @AdDante04@AdDante048 ай бұрын
    • Плюс мультик для детей, не думаю что дети, прям знали английский когда этот мульт на просторах СНГ вышел)

      @user-yx8lf8di2f@user-yx8lf8di2f8 ай бұрын
    • @@user-yx8lf8di2f Да что там дети, сомневаюсь что много из людей постарше знал английский хотя бы на базовом уровне. Это сейчас каждый третий 20-30-летний мужчина смотрит фильмы в оригинале с сабами)

      @almas4663@almas46638 ай бұрын
    • ​@@AdDante04Ну да в этом согласен но почему вы его хейтите зачем вы вообще пришли зашли на это видео он просто показывает трудности перевода

      @user-dm9qk5rv7x@user-dm9qk5rv7x3 ай бұрын
  • Вероятно, это самый лучший дубляж в мире только из-за одной мелочи. В оригинале Фея просит пианиста перейти на "до-минор" ("C Minor, put it in C Minor"), но пианист в дальнейшем играет в соль-миноре. В дубляже это исправили и теперь она просит перейти на "соль-минор".

    @vasilisasavicka4317@vasilisasavicka43173 жыл бұрын
  • Я один в детстве думал что принца Чамингтона играет Басков?

    @froozied8064@froozied80643 жыл бұрын
    • Не один, и принца зовут Чарминг :)

      @kyoonnim@kyoonnim3 жыл бұрын
    • @LPGID просто он с ним похож))) P. S я даже об этом не задумывался)

      @PoligonN@PoligonN3 жыл бұрын
    • Дадада) мы постоянно с семьёй ржали с этого перса.

      @wraithking5726@wraithking57263 жыл бұрын
    • Но схожесть у них есть. Только жаль что Чарминг не поет. Это было бы забавно.

      @glitcherbro6@glitcherbro63 жыл бұрын
    • Ахах прям как Доби из потного Гарри

      @user-hb8bq7bj2m@user-hb8bq7bj2m3 жыл бұрын
  • Насчёт фразы "горячо"... Когда Шрек обжигается, можно услышать, как он невнятно кричит что-то вроде "so hot". Я тоже это услышала, когда смотрела с оригинальной озвучкой. Потому, возможно, это не просто переводчики добавили лишнее от себя.

    @Anastasi.R@Anastasi.R3 жыл бұрын
    • Я тоже в этом видео услышал этот фрагмент и понял, что так и было. Видимо автор этого видеоролика не заметил что так было.

      @Sergey_Cherepanov@Sergey_Cherepanov Жыл бұрын
    • @@Sergey_Cherepanov приятно перечитать комментарий двухлетней давности и понять, что кто-то согласен с моим мнением😊

      @Anastasi.R@Anastasi.R Жыл бұрын
  • 4:05 Вообще, в этой сцене очень грамотный ход: в оригинале зрителю в лицо тычут огромным знаком "некоторое царство, некоторое государство" В дубляже не стали напрямую переводить знак закадровым голосом, но достаточно уместно дали эту реплику надоедливому и шумному Ослу. Как итог, информация с непереведенного знака передана, а погружение зрителя не нарушено

    @kirillpaygin9125@kirillpaygin91253 жыл бұрын
  • никогда не видела во фразе Шрека "я не такой" гомосексуальный подтекст, всегда понимала ее как тип "я не настолько чувствительный, чтоб мурчать"

    @gilya5096@gilya50963 жыл бұрын
    • А я вообще воспринимала типа: Я не кот 😂

      @user-hx3rk2bi7u@user-hx3rk2bi7u3 жыл бұрын
  • Не Всеволод Кузнецов озвучивает Кота, а Кот озвучивает Всеволода Кузнецова. Всеволод Кузнецов лучший голос русской озвучки. ОФИЦИАЛЬНО.

    @faulaug6383@faulaug63833 жыл бұрын
    • А ещё он озвучивал Альтаира из АС1 и ведьмака 🌚👍 Однозначно лучший голос в русской озвучке

      @Apple-ip3fe@Apple-ip3fe3 жыл бұрын
    • Apple А ещё Джоэла из The Last Of Us, мой любимый персонаж

      @faulaug6383@faulaug63833 жыл бұрын
    • @@Apple-ip3fe плюс он ещё озвучил Джоэла в ласт оф ас

      @wasd8634@wasd86343 жыл бұрын
    • Очень нравится его голос в альбоме группы "GroTTesque - Возвращение в Таласс", в роли рассказчика.

      @LonAstr@LonAstr3 жыл бұрын
    • Если придётся выбирать между Кузнецовым и Бандерасом, я предпочту не выбирать вовсе

      @rytp4920@rytp49203 жыл бұрын
  • Осëл проговаривает, что герои прибыли в Королевство и где живут принцессы, потому что в кадре присутствуют надписи на английском языке. Да ты сам так же делаешь, когда показываешь английскую фразу, а потом объясняешь еë смысл!

    @kalimatronix@kalimatronix3 жыл бұрын
    • Бунжур, как дела?

      @accordoflife@accordoflife3 жыл бұрын
    • @@accordoflife кому те леву

      @emmettbrown7326@emmettbrown73263 жыл бұрын
    • И ещё русский дубляж хотел показать, что осёл болтлив

      @user-zj7ug5kx1h@user-zj7ug5kx1h3 жыл бұрын
  • Когда Шрек говорит, "Я не такой" он имеет ввиду, что осёл якобы утверждает, что не урчит, я это так всегда понимал. Или даже пердит.

    @Stoun1we@Stoun1we3 жыл бұрын
    • +

      @kus-mur@kus-mur3 жыл бұрын
    • Я думала, Шрек имеет в виду, что Осел излишне чувствительный, но тот, как настоящий пацан, должен это опровергнуть))

      @user-qt2gu7mo4r@user-qt2gu7mo4r3 жыл бұрын
  • о моменте на 12:10 про for a spell когда я был маленьким мне казалось что кот натужно угарает с плохой шутки шрека, которую я сам тогда не понял, но зато мне это его раскрывало как подлизу, лол

    @prikoker@prikoker3 жыл бұрын
    • Собственно, так и есть, шутка в оригинале реально слишком фигня для такой бурной реакции, но адаптировали ее отменно, смысл тот же, как и понимание - фигня)))

      @user-qt2gu7mo4r@user-qt2gu7mo4r3 жыл бұрын
    • "Принять по рюмашке" шутка еще с детского сада понятная, всем ясно, что не чай рюмками пьют 😂😂😂😂

      @ashlynwolff@ashlynwolff5 ай бұрын
  • 4:06 Хима, тут же очевидно почему они озвучили и про Тридевятое, и про Рапунцель, и про Золушку. Мультфильм был создан для детей, и далеко не все дети знают Английский, для них эти надписи ничего не говорят, поэтому локализаторы и добавили пояснения.

    @user-ik9ns3gj2b@user-ik9ns3gj2b3 жыл бұрын
    • Вот как раз не для детей. Детям такие контекстные шутки не понятны.

      @user-lz1yb6qk3f@user-lz1yb6qk3f3 жыл бұрын
    • @@user-lz1yb6qk3f Так шутки тут, как таковой и нет, да и далеко не каждый взрослый английский знал в то время.

      @user-ik9ns3gj2b@user-ik9ns3gj2b3 жыл бұрын
    • Да даже если бы я была уже взрослой тогда, я бы понятия не имела, кто такая "Синдерелла". (Если честно, только после этого видео узнала, что там были таблички) Не только дети не знают английского так-то...

      @Cinder_block.@Cinder_block.3 жыл бұрын
    • Хима думает что мультфильмы созданы только для взрослых 😆

      @user-tj1gw5qv1e@user-tj1gw5qv1e3 жыл бұрын
    • Рили, это просто перевод таблички

      @PhysTechno@PhysTechno3 жыл бұрын
  • "я не такой", в смысле не настолько сентиментальный, а не потому что могут подумать, что осел гей.... я когда смотрел, мне это даже в голову не пришло...

    @maisonart1366@maisonart13663 жыл бұрын
    • мне тоже про это и не думалось,когда слышала фразу "не такой"в мульте.я полагала,что тип,не такой странный или еще что на счет рюмашки я думала,что они по рюмашке зелья опрокинуть хотят,это в тему

      @viktoriverony7680@viktoriverony76802 жыл бұрын
  • половина обзора - придирки на пустом месте. очень забавно, что автора так задела тема с "горячо", что он её 2-3 раза прокрутил, как для тупых 🤡

    @gotchaaa@gotchaaa3 жыл бұрын
    • Согласна Автор просто зануда

      @user-so9cp7fd8j@user-so9cp7fd8j Жыл бұрын
    • Вы оба тупые что-ли? Он же сказал, что будет придератся ко всему! Видео внимательно сначала смотрите, а потом жалуйтесь

      @user-sx5qc2wm1h@user-sx5qc2wm1h Жыл бұрын
  • Вообще сама кампания создателей. Признала что русская озвучка Шрека, лучше чем английская

    @user-gc3fd2eb9o@user-gc3fd2eb9o3 жыл бұрын
  • Ты все время говоришь:"Тут много такого,но показывать их я не буду", это звучит как пустословие, которым оно и является, потому что за весь мультсериал два-три примера

    @AB-bg4fn@AB-bg4fn3 жыл бұрын
    • Не мультсериал, а мультфильм

      @anserhit@anserhit3 жыл бұрын
    • суть все та же

      @user-lj1ob1sj8g@user-lj1ob1sj8g3 жыл бұрын
  • 4:46 бы сам говоришь, что часто локализаторы озвучивают надписи, и говоришь что реплики осла про Золушку и Рапунцель были неуместны. Но по сути они там для того, чтобы озвучить надписи на их домах, ведь мультфильм расчитан и на детскую аудиторию тоже (как странно, что мультик и для детей тоже, не так ли)

    @yourfilin@yourfilin3 жыл бұрын
    • Оно, а дети читать не умеют?

      @Albert-ij5ss@Albert-ij5ss3 жыл бұрын
    • @@Albert-ij5ss по-английски?)

      @devgen9158@devgen91583 жыл бұрын
    • @@Albert-ij5ss Большенство детей сейчас плохо говорят по-английски, тем более тогда. К тому же, они не смотрят мультики на оригинале, чтоб знать, кто такая "Синдерела" и что за "Фар фар авей".

      @lordalexandr6264@lordalexandr62643 жыл бұрын
    • @@Albert-ij5ss а дети в разном возрасте начинают читать. Ну, если что. И языки учить

      @LilenaKapustovna@LilenaKapustovna3 жыл бұрын
    • @@Albert-ij5ss откуда детям знать, как на английском будет золушка? Откуда им знать, что такое Rapunzel? В школе этому не учат, держу в курсе

      @mwmento@mwmento3 жыл бұрын
  • 4:30 мне кажется это сделано потому, что надписи на арках на английском, соответсвенно большинство детей не поймёт, что это они проезжают. Там конечно есть, например, туфелька сверху, но без надписи все равно мне кажется сложно догадаться. Так что они легко решили эту проблему, заставив осла объяснить зрителям, что происходит

    @user-jm5cz8cz5u@user-jm5cz8cz5u3 жыл бұрын
  • В сцене где персонажи едут в три девятое королевство Шрек просит осла заткнуться, на что Осёл говорит только больше. В русском дубляже этот момент решили подчеркнуть и добавить ему фраз по типу: "вот мы и добрались до три девятого королевства"

    @jackuait3636@jackuait36363 жыл бұрын
  • В первой части, в эпизоде когда Шрек и Осёл пришли спасать Фиону от дракона, Осёл начал бояться и че то твердить. Шрек сказала ему "Завали свое хлебало". Орный момент, каждый раз когда пересматриваю смеюсь)

    @land_lord7@land_lord73 жыл бұрын
  • Забавно смотреть на первые комментарии, когда, чтобы привлечь к себе внимание, люди пишут всякую банальщину)

    @stonecold0701@stonecold07013 жыл бұрын
    • Просто они видео ещё не посмотрели, а писать что-то надо, ведь чем раньше оставишь коммент, тем больше людей его увидят и оценят

      @Quasarel@Quasarel3 жыл бұрын
    • Людям делать нечего просто,впридачу:/

      @technopunk1127@technopunk11273 жыл бұрын
    • Так это и работает

      @glitcherbro6@glitcherbro63 жыл бұрын
    • Так даже половина людей не увидит этого

      @glitcherbro6@glitcherbro63 жыл бұрын
    • прикольный комментарий, самоироничный банально конечно зато много лайков

      @prodazhashlaka@prodazhashlaka3 жыл бұрын
  • Думаю "по рюмашке" игра слов на том, что зелья в тарах типа рюмок (пробирок), но так же это на столько же дряное пойло, как и рюмочное) Не знаю, ок обыграли. + можно провести параллели, что и зелья и алкоголь невероятно изменяют людей/огров и т.д.

    @Emagnarium@Emagnarium3 жыл бұрын
    • Слишком уж притянуто за уши, на мой взгляд.

      @leaflover910@leaflover9103 жыл бұрын
    • Под словом "зелье" же можно понять и алкоголь, он также вполне мог варится на той фабрике. Скорее всего шутка в этом

      @timothykyn1235@timothykyn12353 жыл бұрын
    • Проще было сказать "по бутылочке"

      @arturwarios973@arturwarios9733 жыл бұрын
    • Гоблин по-круче перевёл: «Ну что, зайдём снабдимся? Снадобьями!»

      @user-il2bn2xw3c@user-il2bn2xw3c3 жыл бұрын
    • Наш вариант действительно смешной, а вот почему английский (зная двойное значение слова) вызвал смех у Кота, непонятно

      @ashlynwolff@ashlynwolff5 ай бұрын
  • 12:20, прикол про "заглянуть ненадолго" Это сложно, но авторы перевода хотя бы постарались. Выпить по рюмашке обычно и значит - зайти ненадолго, без серьёзных последствий. А зелье, как мы помним, пьют. Вот и, внезапно, неплохо переведённая сложнейшая игра слов.

    @user-xp6tb3hy5g@user-xp6tb3hy5g3 жыл бұрын
    • Не знаю, что автора видео не устроило, я считаю, наш вариант еще смешнее вышел - зайти "принять по рюмашке" смешно тем, что они якобы пойдут по(бухать)выпивать зелья 😂😂😂😂😂

      @ashlynwolff@ashlynwolff5 ай бұрын
  • По-моему ты сильно придрался к этим горячо и т.д. Мультик всё-таки по большей части для детей. Когда я смотрел я допустим не обратил внимания вообще на то место где живет Золушка, если бы этого не сказали я бы так и не заметил, ну это так к слову.

    @guyfoxkapysta1612@guyfoxkapysta16123 жыл бұрын
    • На такие случаи можно и подпись снизу написать

      @attyoma8226@attyoma82263 жыл бұрын
    • @@attyoma8226 не всегда есть. Когда я смотрел по ТВ, то была, но в интернете её нигде нет.

      @ehuslugi@ehuslugi3 жыл бұрын
    • @@ehuslugi не, я говорю не конкретно про Шрека, а про дубляж кино в целом Иногда в фильмах надписи переводят субтитрами и это лучше, чем переводить голосом героя

      @attyoma8226@attyoma82263 жыл бұрын
    • И что, что для детей?

      @artemb.3867@artemb.38673 жыл бұрын
    • @@artemb.3867 и то, большинство детей не знают английского.

      @ehuslugi@ehuslugi3 жыл бұрын
  • "По рюмашке": 1) быстро, 2) употребить по склянке зелья. Вроде достаточно органично))

    @GretaGM@GretaGM3 жыл бұрын
    • Чел, ты гений! Я других подобных коментов не видел!

      @official-xc4vn@official-xc4vn8 ай бұрын
  • 13:28 Так же у нас перевели: "Белый Мустанг", отсылаясь на коня породы Мустанг, в которого из-за зелья превратился осел

    @thealexproduction4796@thealexproduction47963 жыл бұрын
    • Интересно. Видимо не всегда нужно следовать оригиналу, как говорит Хима. Можно создать и свои отсылки)

      @user-mc7wn8zu3g@user-mc7wn8zu3g3 жыл бұрын
    • Мустанг - лошадь, "мустанг" - автомобиль, отсылка к машине сохранена и легко угадывается, какой русский ребенок вообще был в курсе дела ОДжея Симпсона? Тут всё идеально адаптировали, плюс еще к пониманию того, что это пародия на передачу про полицейских и их погони с вертолётами, если не догнал с начала

      @user-qt2gu7mo4r@user-qt2gu7mo4r3 жыл бұрын
    • А я вот в детстве просто угарала над тем что лошадь машиной называют)

      @user-hx3rk2bi7u@user-hx3rk2bi7u3 жыл бұрын
  • Хима, делай звук в мультике громче. А то ты говоришь громко, а звук в мульте тихий, из-за этого приходится постоянно увеличивать громкость, когда ты вставляешь отрезки мульта.

    @Jecorri@Jecorri3 жыл бұрын
    • Хима: Король и королева, а также Фея с Чамингом говорят с британским акцентом Пример:... Хима: Фиона и Осел имеют ярковыраженный американский акцент Пример:... Хима: Кот более выражен в своем испанском Пример:... Хима: А Шрек имеет какой-то смешанный акцент Пример:... Я: Фантазия, работай!

      @kelridel9213@kelridel92133 жыл бұрын
  • Выпусти какое-то видео по М/Ф "Ледниковый Период".

    @ckiyv3563@ckiyv35633 жыл бұрын
  • У Шрека просто русский акцент, спокойный, суровый, сильный, да определенно русский.

    @syberman1102@syberman11023 жыл бұрын
  • Мне кажется что фразы по типу "мы добрались в тридевятое королевство" и про рапунсель с золушкой кажутся очень уместными ведь посмотрев их только что в оригинале мне показалось что без них та сцена какая-то пустоватая что-ли

    @CluOne@CluOne2 жыл бұрын
  • 3:56 ХИМА, Это буквально переводы табличек. Я вот английского совершенно не знаю, мне перевод такой конструкции, как "Фар-Фар-Эвэй Кингдом" и правда нужен для целостного восприятия картины, а такую ужасающую штуку, как СИНДИРЕЛЛА я только год назад узнал. Мимо 24 года.

    @lazylizard2944@lazylizard29443 жыл бұрын
  • думаю, что наши локализаторы переводили с учётом того, что мультик будут смотреть маленькие дети, потому и добавили свои объяснения некоторых моментов. если честно, если бы не указал на это в ролике, то я б и не обратил даже на это внимание

    @user-hb8bq7bj2m@user-hb8bq7bj2m3 жыл бұрын
    • Ну конечно, ведь дети не знают, что раскалённое кольцо горячее. Дети в России, видимо, с отклонениями, да?

      @Albert-ij5ss@Albert-ij5ss3 жыл бұрын
    • @@Albert-ij5ss маленькие дети вообще-то много чего не знают. Но, судя по твоему комменту, и некоторым особенным взрослым надо разжевовать элементарную информацию

      @user-hb8bq7bj2m@user-hb8bq7bj2m3 жыл бұрын
    • @@user-hb8bq7bj2m я ещё раз спрашиваю тебя, а это такие уникальные дети в России только? Почему в оригинале для США никто не додумался до этого "гениального" педагогического хода? Может, потому что не для отсталых мультфильм?

      @Albert-ij5ss@Albert-ij5ss3 жыл бұрын
    • @@Albert-ij5ss чем и кому мешает фраза "горячо"?

      @user-uu2hm9ql7z@user-uu2hm9ql7z3 жыл бұрын
    • @@user-uu2hm9ql7z зачем она была добавлена, если в оригинале ее не было? Потому что дублёры посчитали русскоговорящего зрителя более тупым?

      @Albert-ij5ss@Albert-ij5ss3 жыл бұрын
  • А будет обзор истории игрушек? Если тебе интересен этот мультфильм, конечно

    @toxic6415@toxic64153 жыл бұрын
    • Это мой самый любимый мультфильм!!!!!!!😍

      @user-tj1gw5qv1e@user-tj1gw5qv1e3 жыл бұрын
    • В топ!!!

      @bearsonmountains8358@bearsonmountains83583 жыл бұрын
  • Главное, что мне понравилось в русской озвучке это голос Шрека. Он идеален. В иностранной озвучку высоковат

    @user-hw6nn1eg1b@user-hw6nn1eg1b3 жыл бұрын
  • 4:10 Братик, ты немного не прав. Просто конкретно в этой сцене, хотели подчеркнуть то, что Осел - весьма болтлив.

    @dmitrylensky9120@dmitrylensky91203 жыл бұрын
  • ХИМА: Называет имя Принца Чаминга непереводимым, сразу после того, как перевёл его. Я: Пацаны, как скинуть ту картинку с козлом перед открытыми воротами?

    @adzumari@adzumari3 жыл бұрын
  • Я очень давно заметил, что у всех проектов Dreamworks дубляж шикарный

    @attyoma8226@attyoma82263 жыл бұрын
  • Неужели трудно догадаться, что если Осла озвучивает Черный комик, то акцент у него афро американский? Говорить, что Осел какой-то другой, для меня странно )

    @VladikQueen@VladikQueen3 жыл бұрын
    • Vladik Queen афроамериканский акцент?)))) это как?

      @01sver4OK@01sver4OK3 жыл бұрын
  • 3:03 мне прказалось или Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо.

    @user-sx7nk7ve3r@user-sx7nk7ve3r3 жыл бұрын
    • +

      @rachelrchill5075@rachelrchill50753 жыл бұрын
    • Уши нужно чистить, в оригинале были просто "ахи-охи", даже намёка на слова нет.

      @FoxVol@FoxVol3 жыл бұрын
    • Мне показалось, значит что я не до конца уверен в этом, если бы был точно уверен так бы и написал: "Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо" Без всяких мне показалось.

      @user-sx7nk7ve3r@user-sx7nk7ve3r3 жыл бұрын
    • К тому же я несколько раз послушал, чтобы уж точно понять

      @user-sx7nk7ve3r@user-sx7nk7ve3r3 жыл бұрын
    • @@user-sx7nk7ve3r, а вот тут вы врёте. Изначальная версия комментария утверждала присутствие вымышленой реплики: "so hot". Вы изменили комментарий, чтобы теперь "правда" была на вашей стороне. Но вы не учли то, что все видят, что вы изменяли комментарий.

      @FoxVol@FoxVol3 жыл бұрын
  • Шрек 2 один из лучших мультфильмов прошло десятилетия уж точно. Русский дубляж великолепен.

    @faulaug6383@faulaug63833 жыл бұрын
  • 3:20 мы же не можем сказать "горячо" когда нам реально горячо?

    @user-to4gz7rz1q@user-to4gz7rz1q3 жыл бұрын
  • Hima: это никак не перевести на русский язык Также Hima: Спокойно переводит*

    @artman4211@artman42113 жыл бұрын
  • Смысл всех этих фраз осла в том, что дети и многие люди не смогут в английский и переводчики решили голосом персонажей донести перевод. Придирка не к слабоумию россиян, а к тому, что они не знают английского.

    @MrAirat@MrAirat3 жыл бұрын
    • Uменно . Например даже он не заметил что фраза '' А со ххо(т) '' ( горячо ) была и в оригинале, как и многие русские. LoL

      @user-lj1ob1sj8g@user-lj1ob1sj8g3 жыл бұрын
    • ДАЖЕ ЛЮДИ С ГАЛОЧКОЙ ГОВОРЯТ ОБ ЭТОМ!

      @user-hx3rk2bi7u@user-hx3rk2bi7u3 жыл бұрын
  • Мне тоже иногда кажется, что зрителей не очень умными считают, например когда полминуты (12:18 - 12:49) объясняют шутку когда достаточно было просто сказать 2 перевода слова)) И вы так делаете постоянно)

    @AnastasiaBelova27@AnastasiaBelova273 жыл бұрын
  • Но согласитесь. Русский дубляж более выразительный нежели оригинал. Колгон же отлично передал зелёного огра.

    @grandninja7306@grandninja73063 жыл бұрын
  • Чувак, все правильно сделали в озвучке, адаптировали отлично. Ты смотри оригинал и теряйся

    @user-rz8qy7ir7x@user-rz8qy7ir7x3 жыл бұрын
  • Лично мне очень жаль, что в нашем дубляже потерялась арка осла-благородного скакуна. В первом Шреке Фиона назвала Осла при первой встрече noble steed, т е благородный скакун, и Осёл возгордился. Через минуту она назвала его pet, т е питомец Шрека, на что Осёл ответил, мол, далеко от благородного скакуна. И уже во второй части, когда Осёл превратился в коня, он снова назвал себя noble steed, отсылаясь на первую часть. И, наконец, в конце, когда он снова стал ослом, Шрек сказал "you are steel like a noble steed to me", говоря, мол, для меня ты всё ещё благородный скакун, завершив и закольцевав это небольшую арку

    @user-fq6op4el7z@user-fq6op4el7z2 жыл бұрын
  • Про горячо: Так это комментарий по типу вырвалось. Люди часто так делают. Достаточно уместно

    @ftinkere@ftinkere3 жыл бұрын
    • Наконец-то я нашла этот комментарий

      @user-kq4lh9fb7y@user-kq4lh9fb7y3 жыл бұрын
  • Аррь, интересные видео, но мне, кажется, ты довольно часто придираешься к нашим локализатарам, не особо задумываясь, почему они поступили так, а не иначе

    @user-mc4so4ro2v@user-mc4so4ro2v3 жыл бұрын
  • Я заканчиваю переводческий факультет, к вашему видео нет никаких претензий! Просто в защиту переводчиков хочу сказать, что при переводе фильмов проводится очень большая работа и приходится учитывать многие факторы (смысл, движение рта, чтобы звуки были похожи, количество слогов, длина речи и многое другое), поэтому иногда приходится чем-то жертвовать. Плюс разные реалии, вот эти всякие отсылки к другим фильмам и событиям будет ух как тяжело понять русскому человеку 😂 потому что культура не наша, приходится соответсвенно выкручиваться. Насчет "горячо", действительно задача переводчиков состоит в том, чтобы передать перевод таким образом, чтобы понять каждый тупой человек (тем более что шрек направлен на общую аудиторию и на детей и на взрослых, нет какой-то одной группы целевой аудитории). Говоря о замке золушки или белоснежки или когда они приезжают в королевство, там нет озвучки в оригинале, т.к. есть надписи, но русскому среднестатистическому человеку не прочитать это так быстро, не понять, а уж тем более не знать что такое far far away, cinderella, уж простите переводчиков, но такая вот сложная работа. Ничего плохого данным комментарием не несу, только разъяснения!;)

    @leraxee@leraxee3 жыл бұрын
    • Извините, что я, такой же, как и вы, зритель канала, пишу спустя 3 года. Хочу сказать, что Иногда действительно, переводчики переводят текст не так хорошо, из-за чего человек может не понять, что там имеется в виду. Насчёт «горячо», я думаю, человек и так поймет, что Шреку горячо, т.к кольцо только что из, так сказать, печи, и фраза, озвученная Алексеем Колганом лишняя. Про замок золушки или белоснежки, согласен, но они могли это сделать как-то лучше, чтобы было понятно, что это озвучка фраз с англ.яз. Можно конечно субтитры или закадр, но это не так звучит.

      @PiratPresent@PiratPresent6 ай бұрын
    • @@PiratPresent появился случай пересмотреть видео 😌

      @leraxee@leraxee6 ай бұрын
    • @@leraxee у вас?

      @PiratPresent@PiratPresent6 ай бұрын
    • @@PiratPresent да

      @leraxee@leraxee6 ай бұрын
  • Когда я впервые посмотрел Шрек 2, это было ещё на косете, в том дубляже Чарминг действительно был "Прекрасным Принцом".

    @Barankow@Barankow3 жыл бұрын
    • Очаровательный на диске с двумя мультиками сразу. И первая была от Гоблина))

      @nathanielclaw2694@nathanielclaw26943 жыл бұрын
  • лучший мультфильм по моему мнению, обожаю его. ролик пушка, как обычно)

    @danielllannn@danielllannn3 жыл бұрын
    • Из всех четырех

      @user-tj1gw5qv1e@user-tj1gw5qv1e3 жыл бұрын
    • Ты: Ролик пушка Все коммы разносящие все по фактам: Ага..

      @user-hx3rk2bi7u@user-hx3rk2bi7u3 жыл бұрын
  • первого шрека не осветил,а это зря,ведь именно этот фильм считается лучшим по озвучке

    @BAKER_YA_MAKER_666@BAKER_YA_MAKER_6663 жыл бұрын
    • Ты видео смотрел вообще?

      @user-kr1tz5jb1u@user-kr1tz5jb1u3 жыл бұрын
    • @@user-kr1tz5jb1u смотрел конечно,а что?

      @BAKER_YA_MAKER_666@BAKER_YA_MAKER_6663 жыл бұрын
    • @@BAKER_YA_MAKER_666 так он в начале видео упомянул о нем

      @user-kr1tz5jb1u@user-kr1tz5jb1u3 жыл бұрын
    • @@user-kr1tz5jb1u совсем мало. по факту,химе было бы правильнее сделать совмещённый обзор русской локализации шрека 1 и 2,ибо с 1 фильма сама компания дримворкс и режиссер 2 частей назвали нашу озвучку лучшей.

      @BAKER_YA_MAKER_666@BAKER_YA_MAKER_6663 жыл бұрын
    • @@BAKER_YA_MAKER_666 нуууу я думаю автор канала сам решит че делать мхгхх пук пук кому нужны твои советы

      @prodazhashlaka@prodazhashlaka3 жыл бұрын
  • 3:09 HIMA: как вы поняли, наши адаптаторы решили добавить фразу Сабы: как вы поняли татары - наши

    @DronS666@DronS6663 жыл бұрын
    • А мужики-то не знают

      @user-qt2gu7mo4r@user-qt2gu7mo4r3 жыл бұрын
    • Ниче не понял, но очень интересно

      @user-hx3rk2bi7u@user-hx3rk2bi7u3 жыл бұрын
  • Принца чаминга на самом деле зовут Николай Басков

    @tenzionshorts@tenzionshorts3 жыл бұрын
  • Создатели Шрека сами сказали, что русский Шрек лучше, чем оригинал.

    @ramon4ik436@ramon4ik4363 жыл бұрын
  • 11:19 думаю, фраза "я не такой" значит, что Осёл не такой сентиментальный, чтобы мурчать, а вовсе не то, что он гей

    @sugarjk1677@sugarjk16773 жыл бұрын
    • Потому что у него жена

      @magomedosmaev6458@magomedosmaev645810 ай бұрын
  • По поводу осла, комментирующего приезд (4:21). В английском нет фразы поскольку во весь экран надпись на табличке и воротах, оповещающие об этом. Для русского нужно было добавить комментарий, поскольку эти надписи - на английском. Это же касается Рапунцель и Золушки. Далеко не вся аудитория воспринимает английский.

    @arsalannamnanov1820@arsalannamnanov18203 жыл бұрын
  • На 4:09 создатели дубляжа хотели перевести вывески не добавляя надписи снизу. Как по мне это очень интересное решение .

    @ad.galim.6049@ad.galim.60493 жыл бұрын
  • 3:05 А разве Шрек не говорит "Ah, so hot"?

    @neostheking@neostheking3 жыл бұрын
    • Не первый человек который так думает!

      @goldhope8123@goldhope81233 жыл бұрын
    • @imhappy вслушайся

      @user-hx3rk2bi7u@user-hx3rk2bi7u3 жыл бұрын
    • @imhappy Там только "плохо Ай со хо.." услышать можно. Так что не буду спорить.

      @user-hx3rk2bi7u@user-hx3rk2bi7u3 жыл бұрын
    • @imhappy э, нет. Послушай, на том тайм коде нету 3:03

      @user-hx3rk2bi7u@user-hx3rk2bi7u3 жыл бұрын
  • 7:34 могли бы перевести как: -Принц? -я так похож? Папа Будто король подумал что шрек выглядит как сын какого-нибудь короля(любого)

    @user-xr8td4fc5c@user-xr8td4fc5c3 жыл бұрын
    • Тогда было бы "не понятно", что король имеет в виду именно Чарминга х)

      @TailofDark@TailofDark17 күн бұрын
  • По моему слово КРЯКНУЛСЯ отлично переносит суть юмора или умер или изменился во что-то другое , все поймут когда говорят КРЯКНУТЬ ПРОГРАММУ СОФТ !

    @worldmanagerpeacemaker@worldmanagerpeacemaker3 жыл бұрын
  • "Ah, so hot" и есть "Ой, горячо" ._. По-моему это чётко слышно

    @user-rd7cu5vj7b@user-rd7cu5vj7b3 жыл бұрын
  • Видео супер, но фразы на оригинале почти не слышно, даже в наушниках. Делай их громче пж

    @user-sx4mk6ge8j@user-sx4mk6ge8j3 жыл бұрын
    • @@---qq4jv, не совсем. Речь шла о том, что HIMA не нормализовал громкость своей озвучки видео и звука из вставок двух версий мультфильма, из-за чего в последних звук намного тише голоса HIMA, в следствии чего само видео проблематично смотреть без наушников (на колонках нужна постоянная чехарда с громкостью).

      @FoxVol@FoxVol3 жыл бұрын
    • @@FoxVol Никто даже не услышал оригинального А со ххо(т) , пускай к нему он по большей части и придирался. b r u h m o m e n t

      @user-lj1ob1sj8g@user-lj1ob1sj8g3 жыл бұрын
  • Как говорил Hima, Шрек 2 - это идеал

    @wyst24@wyst243 жыл бұрын
  • бро, ты высосал из пальца гомосексуальность от фразы "я не такой" у тебя вообще все ок???😭

    @didishka002@didishka0023 жыл бұрын
    • У тебя чунгук на аве, мнение учитывается

      @user-ed8fo5eq1n@user-ed8fo5eq1n3 жыл бұрын
  • можешь пожалуйста в следующий раз сделать один уровень громкости. кадры из мультфильма очень тихие по сравнению с твоим голосом.

    @komeka0193@komeka01933 жыл бұрын
  • Я помню в детстве боялся дракона когда она гналась за ослом =Р

    @chromeman6596@chromeman65963 жыл бұрын
  • 6:15 принц басков

    @kreozero@kreozero3 жыл бұрын
  • Ну нельзя было назвать его "Прекрасным Принцем" ибо пришлось бы называть его всё время "Принцем Прекрасным" чтоб тип фамилия была. Это было бы очень глупо.

    @SlavnoDublyazhnik@SlavnoDublyazhnik3 жыл бұрын
    • У меня на диске был Очаровательный принц и миссис Фиона Очаровательная))

      @nathanielclaw2694@nathanielclaw26943 жыл бұрын
    • У гоблина в переводе именно так. И ничего не глупо. Отличный перевод

      @01sver4OK@01sver4OK3 жыл бұрын
    • В рамках стёбной сказки (какой и является Шрек) самое то.

      @Tak_Sebe@Tak_Sebe3 жыл бұрын
    • В сериале Однажды в сказке прекрасно справились с этой задачей

      @claire_andrea@claire_andrea2 жыл бұрын
  • Тот момент когда Шрек начал шутить, тут имелось "Не могли бы они сходить по выпить рюмки(напрямую говоря что они пойдут использовать зелье как водку).

    @heliktres461@heliktres4612 жыл бұрын
  • спасибо за интересный контент!

    @KILLCHUNI@KILLCHUNI3 жыл бұрын
  • 12:08 как же неясно то, что шутка в том что шерек не сказал ничего смешного, но кот ржёт.

    @Quaoar.@Quaoar.3 жыл бұрын
  • Кинематограф: Не рассказывай, а показывай. Писатели: Я что, похож на шутку?

    @sev4enk0@sev4enk03 жыл бұрын
  • классные видео бро, делай ещё у тебя всё получится в дальнейшем

    @brrr6621@brrr66213 жыл бұрын
  • По моему дракониху озвучили лучше всех

    @user-zb4gt4dz8s@user-zb4gt4dz8s3 жыл бұрын
  • у меня в детстве была кассета с неофициальным каким-то переводом, там принца так и звали - Прекрасный 😂😂😂 я в детстве не особо понимала стеб над диснеем и удивлялась почему такое странное имя

    @mammedamme6733@mammedamme67333 жыл бұрын
    • я смотрела другой перевод - там принца так и звали Принц Красавчик

      @elaborikin9671@elaborikin96713 жыл бұрын
  • У меня стойкое ощущение, что мы смотрели 2 абсолютно разных дубляжа. Так как на моей памяти этих фраз вообще небыло, и было дублировано в разу лучше...

    @Valera3726@Valera37262 жыл бұрын
  • Красава, без каких либо подсказок понимаешь ДЕТСКИЙ мультфильм, так держать!

    @user-tj9fc5on3i@user-tj9fc5on3i3 жыл бұрын
  • HIMA, когда смысл в мультфильмах?🙁

    @clayanimation5023@clayanimation50233 жыл бұрын
  • А почему "просто белый мустанг", если осёл как раз белый и как раз конь? Да и "крякнуть" в русском тоже используется как откинулся, так что тут полное попадание

    @Bik-14@Bik-143 жыл бұрын
    • Так в русском ещё лучше. Там квакнуться, тоесть умер. После чего король становиться лягушкой!

      @user-hx3rk2bi7u@user-hx3rk2bi7u3 жыл бұрын
  • Нам говорят, что персонажи говорят на разном акценте, показывают, доказывают. Я, тупо не замечаю разницы....Где, какой акцент, всё же одинаково 😅😅😅

    @SyperKatya.F@SyperKatya.F2 жыл бұрын
  • *То чувствовать когда увидел канал впервые но посмотрел эти выпуски по очерёдности не зная об этом.* *_0:17_*

    @JustME-sr5ke@JustME-sr5ke3 жыл бұрын
  • Конечно обидно что сейчас отношение к озвучке не такое как раньше, это удручающе.

    @guyfoxkapysta1612@guyfoxkapysta16123 жыл бұрын
  • Дубляж есть дубляж. Лучший средний, худший... всё едино, пропорции условны, а грани размыты @Анджей Сапковский

    @wine6877@wine68773 жыл бұрын
  • Спасибо за старание

    @123.o_o.@123.o_o.3 жыл бұрын
  • 7:41 Ты нам перевел и так понятную фразу, добавив " ты думаешь, что я ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ". Считаешь нас глупыми?)

    @nevver_minnd@nevver_minnd3 жыл бұрын
KZhead