Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar 2
2021 ж. 7 Ақп.
1 268 221 Рет қаралды
Моя группа ВК: vk.com/public185097005
Моя страница ВК: vk.com/himatotsu
В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа мультфильма "Мадагаскар 2". Первая часть Мадагаскара - это один лучших примеров локализации кинопроизведения на русский. Это тот самый пример, когда оригинал хуже. И со второй частью дела обстоят вообще-то очень похожим образом. Удивительно, но как-то так получилось, что и во второй раз наш русский дубляж выглядит куда уверенее, чем американская версия. Хотя готов признать, что в этот раз актёры озвучки оригинала постарались сделать мультфильм немного более сносным, о чём мы, конечно, поговорим.
Думаю, стоило перевести "six to nine months" как "около шести-десяти месяцев", чтобы по звучанию было схоже с "шестидесяти месяцев"
Гениально.
Вообще большая часть этих моментов и так понятны из фильма. Тут кажется с автором какие-то проблемы если он этого не понял и дело уж точно не в языке озвучки
Ты гений!
Чёртов гений
@@user-di7fq6hb9o да, тож такое впечатление сложилось...
Погоди, но ведь в начале Мелман в английской версии говорит "о май гад" от страха, в принципе, в том добавлении русского "помогите" смысл есть
@@dexysrg7122 "Помогите" - добавляет комичности... "О, Боже" было бы совсем не очень.. Суть же не изменяется..
О мой бог!(бох)
@@dexysrg7122 в добавок, это чисто американский вариант в случае стресса говорить "oh, my god" , американцы говорят это намного чаще, чем у нас, поэтому дословных перевод, типа, "о господи, боже мой" очень "нелаконичен".
Let them eat the cake - в том случае - это не просто пусть едят торт, это отсылка к якобы словам Марии-Антуанетты, данную фразу на русский можно перевести как: "пусть едят пирожные" ( не полная фраза)
Действительно, откуда у них торты)
Как-то зауши притянуто
Именно что якобы ибо она не говорила этого
Осмелюсь дополнить фразу "если у них нет хлеба, пусть едят пирожные"
@@PhantomKira вчера на Истории прошла?
5:11 разве “roots” в этом контексте не может обозначать не только сериал, но и буквально «корни». Как будто каламбур, что Алекс отсюда родом.
Возможно
Вапщет-ДА!!!
Сидишь, смотришь анимационные мемы «Moto-Moto» и тут превью HIMA:
Любили смотреть этот мультфильм в детстве ? От одного до 10
@дед Санька окей, наверное 8/10
@@STARFOXiswatchingYOU а у меня 9/10
Сейчас побегут теоретики со словами "это не совпадение,Хима - аниматор"
Ciao Лиса!
5:31 Алекс говорит "...посылают куда подальше" имея ввиду "к черту". Знаменитый ответ на фразу "ни пуха, ни пера". Получается переводчики тоже обыграли этот момент с двойным смыслом.
Русские: говорят на русском. Украинцы: говорят на американском английском с акцентом еврейского.
так оно и есть kzhead.info/sun/mdOxmNF5en-heY0/bejne.html
таки да, таки так и есть
@@user-qr4qj1hi7q ахахахаха, а кто этим каналом заправляет, что у меня заблочено?))))
Ну как я украинец, у меня акцент украинский, но но знаю говорить на англ, русском(но не правильно), а так я ещё хочу выучить испанский
Niko Randall то что ты учишь испанский никому не интересно
Весь ролик ждал преколов с Мото-Мото, а их и нету хд
Насчёт break a leg в первом случае перевели отлично. На фразу "ни пуха, ни пера" всегда отвечают "к черту", то есть посылают к нему, вот Алекс и ответил "у нас за такое посылают куда подальше". И гармонично вписывается русская фраза, и родители в недоумении, и никаких неприличных выражений в мультфильме
Как по мне, легендарная озвучка - первый "Ледниковый период" , мультик детства )
Я согласен с тобой
Да да да!!!
Я недавно посмотрел все части,посмотрел,а не пересмотрел
Все лайкайте что бы хима заметил
Надо сравнить чтобы понять какая озвучка лучше
5:34 из-за мемов мне кажется, что в русской озвучке была другая фраза :D
Про Дарвина я ещё в детстве понял. Это же очевидно.
очевидно для всех нормальных людей кроме дцпшника на авторе
Я это также сразу понял
@@Senych13 хорошо что ты такой умный, и все понял А кто не понял, тот, естественно, дурак полнейший
@@uliana6684 да, автор дурак)
В ситуации с Мелманом про "сломай ногу" в детстве считала, что речь про "ломай шину на здоровье, если что - сделаем новую"))
6:52 тут вопрос скорее в том, знаешь ты Дарвина, или нет?
Мото- мото король мемных пенделей (надеюсь все поймут)
Люблю больших, люблю попастых, или опасных
*бомбастых*
Не понял
Эт точно
Ты ещё забыл сказать про само название мультфильма. Потому что какое-то время в русской версии он назывался "Побег из Африки", но позже стали переводить как "Побег в Африку". А потому что в оригинале он называется "Escape 2 Africa". Здесь двойка(two) заменяет слово to(в), о чём переводчики не сразу догадались, скорее всего
Тут опять же дело в том, что в русском языке нельзя двойку интерпретировать, как другое слово (Хотя в Америке и Англии этим часто пользуются) То есть, можно было перевести это тупо дословно, как "Побег 2 Африки", что не имело бы смысла. Но по моему, можно было перевести это как "Мадагаскар 2: Побег в Африку" Что сохранило бы и фразу "Побег в Африку" и то, что это вторая часть
@@theepicwizard4631 вна2ре
@@user-xs9yv1rf7l Внадваре)
@@theepicwizard4631 2 - two
@@user-xs9yv1rf7l я знаю, просто прикалываюсь
По-моему, это не ляпы. Локализатор в и переводчики здоро справились. Этот мульт обожала в детстве и сейчас с ним только приятные ассоциации)
Всегда интересовал вопрос, куда делись родители Алекса в 3 части. Он обрёл родителей, но решил все равно свалить в Нью-Йорк. Очень странное решение сценаристов
Ирина, причина, скорее всего в том, что актёр, озвучивший отца Алекса, умер до начала производства триквела "Мадагаскара".
@@user-zb2jz8nd1v и всё-таки, стоило найти замену ,да и вообще, в третьей части они конкретно так наплевали на все ,что было во второй
@@Daryna_Korolova и да, с первого просмотра третьей части "Мадагаскара" я тоже удивились, почему пропали остальные животные в саванне.
Просто сокращение хронометража. В 4 части это не проигнорируютъ. Покажут не только родителей но и прочих родственников.
@@user-qr5bw5fo4y будет 4 часть? Вам что то известно об этом? Если да то поделитесь информацией)
4:59 можно было перевести 6 - 10 шестьдесят или вообще лучше 8 - 10 восемьдесят, даже в жизни пару раз такое было,когда путал 8-10 и 80
а по-моему тут добавлена и взрослая шутка про число 69, поэтому перевести по другому было бы неправильно
@@bapcukchannel2954 Вряд-ли. Тогда ещё, мало кто ржал с простого числа 69, не привязанного к какому-то контексту, так что идея с "Восемь-десять", которое звучит как "Восемьдесят" на самом деле крутая идея
@@theepicwizard4631 В России да
А я до просмотра видео был уверен, что этот момент у нас перевели как «3-4 месяца». И когда услышал эти невнятные «6н9..» реально задумался, а тот ли мультик я смотрел
Момент: peoples во множественном числе означает народы. Фраза означает «забери меня к моим племенам/народам» . Что логично - львёнок хочет домой.
Возможно тут имелось в виду "приведите меня к моему народу". То есть к посетителям зоопарка, над кем он будет повелевать)
Теперь мы узнали тайну расположения Химы
Лол, на одном из последних стримов он говорил что с Одессы
Бабуля Нана - это еврейка из Восточной Европы? Бабушка Шевцова))
Блять, как вариант.
Так он не еврей) Был бы им - жил бы в Израиле)
Даже Кац или Гарцман, я б сказала
Бабуля с Брайтон Бич , где мы гусские не обманываем дгуг дгуга
А разве его бабка не Ева Браун?
Я узнал о тебе именно по теме Аватара,и именно ты смотивировал пересмотреть этот шедевр который я смотрел в далеком детстве(и не особо помню),к чему я очень благодарен тебе!Твои видео про Легенду об Аанге-шедевр!
Я когда увидел превью: Люблю большиххххх,люблю попастыхххх Люблю толстуххх,чтоб всё на складках
Насчёт удачи и сломай ногу . Алексу пожелали удачи ,у нас могли сказать ни пуха ни пера ,а у нас за это посылабт куда подальше )
Вот именно. Плохо обыгран момент. Можно было аналог русфразу вставить
Самый легендарный мульт детства это Валли, я бы попросил тебя, чтобы ты на неё сделал ляпы дубляжа, но там диалогов то особо нет..😕
ну накосячить можно даже там)))
Весь видос ловил эстетическое удовольствие от переходов, анимаций и вставок. Выглядит потрясающе. Смотрю канал уже давно, очень приятно видеть рост качества)
Спасибо за видео Хима! Жду трудности перевода на третью часть.
Ого Вуди Вудпекер! Я обожала смотреть твой мультик)
@@pellosugar2145 Благодарю!
лично у меня вторая часть любимая. до сих пор на слезы пробивает, когда Алекс встречает родителей
На моей памяти, всякий раз, когда фильм крутили по телевизору, фразу Джулиана переводили субтитрами. Но как именно - уже не вспомню
Ну, на мой взгляд оба момента с непереводимым break a leg были переведены максимально близко к оригиналу и с сохранением шутки. В первом случае: - Ни пуха, Алакей - В наших кругах за это посылают куда подальше (то есть "к черту").
спасибо, за то что выпускаешь реально интересные видео, а не тот мусор, что сейчас в тренде. Лучший!
Очень люблю Мадагаскар 2, даже больше чем первую часть. Не знаю, во второй раскрываются персонажи, разные линии сюжета, которые переплетены хорошо, больше эмоций.. Чуть не заплакала на моменте, где Мелман пришел к Глории и Мото-Мото, сцена очень милая :')
А кстати… маленький львёнок такооой милашка🥺🥺🥺😍😍
Хима стал добавлять офигенские тексты в видеоряд с хорошим шрифтом. И в целом визуал словно подтянулся! Молодец!
Обожаю наш русский дубляж, хоть в оригинале я этот мультик не смотрел, но с удовольствием глянул бы. А ещё мне нравится наш дубляж мультика "Тачки", мне ( И не только ) нравится голос Армена Джигарханяна, что озвучивал Дока Хадсона, у него обалденный голос! А ещё мне нравятся голоса таких актёров как Сергей Чонишвили, Игорь Тарадайкин, Вадим Андреев, Олег Куценко, Всеволод Кузнецов и многие другие...
*Не видел ещё всё видео, но знаю точно, будет классно*
Я называю прапора "рядовой"
+ я не понимаю почему его назвали Прапаром
В озвучке сериала его называли "рядовой", а в озвучке фильмов " Прапор" , так что кому, как удобнее, лично мне больше нравится рядовой.
@@drkaliostro1717 +
Как помне прапор звучит прикольнее
@@alibatyrbaev7837 и тот момент когда звучит р
С удовольствием смотрел) спасибо )
Как ни странно, но эту часть франшизы я помню с детства. А первую часть, как то не довелось в детстве увидеть.
Эх, продуктивный Хима:)
7:05 но эта шутка и на русском понятная... Я её лет в 10-11 понял
ЛЮБЛЮ ВАШИ РОЛИКИ
спасибо за такие информативные видео)
3:22 Нет, они не могут съесть торт... Потому что ТОРТ ЭТО ЛОЖЬ
2:51 Верно, я русский, мы же братья.
Мы не братья и никогда не были -_-
Ты глупый? Украинцы, белорусы, русские-это всё славяне. В конце концов раньше белорусов и украинцев называли "малороссами" неспроста, так не кажется? @@Ch4kiSV1Nt0s
"зомбезия" - максимально запомнилось из детства, хочется услышать ляпы, очень интересно
Рад что ты вернулся
то самое чувство когда 14 секунд назад было выпущенно видео
У меня вообще Ютуб пишет что нет просмотров, хз почему 🤔
@@workaut762 потому что, ютуб загружает просмотры медленнее, чем лайки и комментарии.
@@napawa_sedux у тебя также ?
@@workaut762 так у всех На всех это работает
У меня когда я нажала на видео было 14 минут назад
При разговоре о легендарных озвучках как не вспомнить "МАГМА ТЕЧЁТ ВНАШИХ ВЕНАХ,РАСКРЛЯЯ СЕРДЦА"
У Шрека как по мне легендарная русская озвучка
Очень ты интересно рассказал и тема классная, спасибо)
То чувство когда узнал больше из этого ролика чем из урока английского
Почему видео называется "Ляпы..." если это всё нормальные адаптации?
Чтобы люди посмотрели это просто слово ххпрхх
Ну там как мин один ляп есть
Видео как всегда класс. Зима ты лучший
Очень годное и интересное видео
Чувак, шуткой про Дарвина всё в порядке. Я даже будучи ребёнком смысл уловил.
4:25 мне кажется можно было бы сказать: - Ммм через семь- десять месяцев - Семьдесят? Да был бы не правильный перевод, но с точки зрения сюжета ничего бы не изменилось, и шутка читалась бы лучше
Надеюсь с тобой все хорошо чувак
После этого видео захотелось пересмотреть 2 часть Мадагаскара
Расскажи про Как приручить дракона. Мне ещё с детства многие фразы на русском казались странными там, потом стала понимать, что, возможно, локализация просто пострадала. Было бы круто, если бы ты разобрал этот пример)
Давай трудности перевода ''как приручить дракона " ставим лайки чтобы хима увидел
Ты просто хочешь "Как приручить дракона")) Ну вообще я тоже
Только хотел посмотреть видео про русский дубляж первой части
3:30 let them eat cake - "пусть едят пироженные" же точнее по смыслу будет. После того, как одна особа во Франции это сказала, там начался кошмар...
Ну шутка про Дарвина норм. Всегда было понятно про кого эта шутка
переводится так: Львенок выловлен из воды
Почему я так обожаю этот канал?
6:21 - в теории, можно было вставить просто "У нас в краях на это отвечают "К чёрту". Ибо звучит и как грубое выражение, но и вписывается на пожелание удачи.
Oh Suhar Honey Ice Tea ! Нууу вы поняли 😄
Reflection-отражение Reflect отражать, где-то я это слышал!
В видео про Коралину
Превью как всегда топ
В каком то из переводов джулиан в субтитрах вместо торта сказал: "Слушайтесь гикона. И вы все идиоты."
Far Cry: хотелось бы разобрать голос васа)
Есть же на стопгеймру игровые трудности перевода
@@mariagustalove а ок спасибо
По-моему классная озвучка была у Истории Игрушек. Причем во всех частях
Согласен. Да и в целом, мне кажется, многие мультфильмы пиксар и дримворкс мы очень хорошо дублировали.
Даже дубляж Головоломки был хороший, не смотря на то что почти на всех ведущих ролях не актёры дубляжа, а звёзды
Дубляжи анимешек от реанимедии очень классные. Я очень люблю аниме "волчица и пряности", "Гуррен Лаганн", Патема наоборот "," меланхолия харухи судзумии " Итд в их озвучке. Реанимедия знает как подать японский мультфильм так , чтобы русский зритель чувствовал его родным и чтобы после просмотра тепло на душе было
Обожаю этот контент!
5:34 в наших края посылают на...
В Астробое ста-а-а-аром мультике (2000) прикольная озвучка хочу чтоб ты разобрал
2:16 в детстве я всегда пыталась пародировать несколько животных 😅 Например, собак не "гав", а настоящий лай. Кошек не просто "мяу", а настоящее мяуканье. Больше всего пародировала лошадей, потому что они были более лёгкими. Самыми сложными были птицы и всякие рыки, поэтому я не особо их пародировала. А так, конечно же, мои пародирования не прям на 100% похожи на настоящих, только где-то 50-70%. Конечно же, сейчас я вообще так не делаю, иначе меня назвали бы странной или даже сумасшедшей
Как всегда интересно
Может Дисней (Король Лев, Белоснежка, 101 Далматинцов и т. д.)?
8:12 Не согласна. На русский перевели очень понятно и максимально сохранили игру слов
помню, я даже успел побывать на премьере этого фильма в кинотеатре. все зрители, включая и меня, весело провели время, потому что мы там здорово посмеялись прямо с самого интро DreamWorks весь кинозал залился смехом момент со Стиви запомнился ржачным, как герои на лифте поднимались и другие моменты далее уже не припомню, потому что мне тогда было восемь лет
По поводу I'm a fish out a water, I'm lion out a jungle Тут да, переводчик может перевести, как "из", но если чисто логически прикинуть, подходит больше "вне", в принципе.. Приколдесно..
"Сломай ногу" можно было бы перевести как "ни пуха - ни пера". Не очень, но все же лучше, чем ничего
Еще как очень. Это фраза с англ перенс так и переводится
Нет просмотров, но есть 48 коментов, ютуб не впорядке...
просмотры грузятся дольше чем комменты или лайки !!!
Думал комменты такого типа уже давно вымерли, а вот оказывается нет.
@@qulockin5091 угу.
ООО, я как раз искал что посмотреть )
У меня на двустороннем диске с этим мультом, в моменте, где "говорит" Стив, были субтитры на русском)) Теперь интересно посмотреть разбор третьей части. Переплюнули ли наши выразительность Дюбуа? И тем более там исползуется больше языков, чем английский. Возможно, есть какие-то упущенные моменты)
3:54 голос никого не напоминает?ЭТО ЖЕ ИККИНГ
0:28 Тут можно составить другое слово, которое не поехали, а немного матерное...)
как по мне,легендарная озвучка у Шрека,да да,человека который озвучил шрека лично сказали что это лучший шрек)
У меня запись была только второй части, и когда увидел первую часть я такой: "О что вторую часть сняли?"
Люблю больших, люблю попастых, Люблю больших, и коренастых. Люблю толстух,ух, чтоб всё на складках. Они мой голос, считают сладким!
0:42 помогите*
Зашла сюда, думая что видому месяцев 8. Ахринела немножечко. Колокольчик снова подвёл
Ты объясняешь лучше моей учительницы 🌚👍
Всем добрый день)
Добрый день
Мото мото - Это значит (Секси Секси) Лайк кто помнит Ахахахах
слышал что в украинском переводе было кое-что посуровее чем "секси-секси"
@@KoshkinM Я на украинском смотпел - угарнул тогда ерьёзно
Кому интересно - посмотрите сами
Крутой видос👍
ну "ломай на здоровье" тоже довольно комично звучит