ПРОВАЛЬНЫЙ русский дубляж Гравити Фолз [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

2023 ж. 1 Там.
597 612 Рет қаралды

Покупай в магазине Vsemayki по ссылке: bit.ly/43RV0l4
Используй промокод на скидку 10%: HIMA723
Телеграм: t.me/himatotsu
По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Гравити Фолз хорошо известен своими загадками и тайнами. В своё время про него выходило море видео. Когда мне было лет 13-16, я все это беспрестанно смотрел. Однако на тот момент для меня, как и для многих русскоязычных зрителей, был доступен лишь русский дубляж, и оригинальный Гравити Фолз прошел мимо.

Пікірлер
  • В самой первой серии говорится, что Стэн, их двоюродный дед, но им легче называть его дядей

    @vonuchayakozavka@vonuchayakozavka9 ай бұрын
    • да и прикол что если адаптировать каламбур, получится дедя. Дедя. Согласитесь, это слишком смешное слово чтобы его спокойно произносить, gruncle для носителей тоже забавным кажется, но не настолько. Да и слишком похоже с дядя (фонетически в том числе), поэтому смысла его использовать нет.

      @Pilipilochka@Pilipilochka8 ай бұрын
    • ​@@Pilipilochkaблин, ты мне напомнил старый мульт на Картун Нетворк, Дядя Деда

      @RealManEpta@RealManEpta8 ай бұрын
    • 🤔 Дядя деда, деда дядя? Дедядя? Grand uncle- gruncle

      @TOLOBAIKIN@TOLOBAIKIN8 ай бұрын
    • Вообще вроде есть аналог этого слова: дядушка. Не знаю откуда оно взялось: если не ошибаюсь я его слышал в утиных историях, но не утверждаю

      @unminerale@unminerale8 ай бұрын
    • @@unminerale а двоюродная бабушка - тёбушка 😅

      @TOLOBAIKIN@TOLOBAIKIN8 ай бұрын
  • На счёт диалога Стена и Гидеона, там же и в русском очевиден его сарказм, он дураком не выглядит. Особенно в моменте "почему я должен платить" это прям в его амплуа

    @kinolord1@kinolord19 ай бұрын
    • Это точно. Как по мне, от этого никто ничего не потерял ю

      @user-bl5iv7uz4h@user-bl5iv7uz4h9 ай бұрын
    • Быть умным- это вовремя притворится тупым)))

      @Danielsheinkman@Danielsheinkman9 ай бұрын
    • Согласен. И мне всегда этот момент казался забавным)

      @KoychyOdo@KoychyOdo8 ай бұрын
    • То же самое. Мне это ещё в детстве понятно было, Стэн, очевидно, стебался над Гидеоном. Как раз данный перевод был удачным в контексте.

      @lgbaagent@lgbaagent8 ай бұрын
    • @@lgbaagent Хима любит преувеличивать недостатки перевода. Мне кажется или он переводчиков за людей не считает?

      @user-bl5iv7uz4h@user-bl5iv7uz4h8 ай бұрын
  • «и однажды вы все мне заплатите» «почему я должен платить?» самая лучшая игра слов

    @SaidatMagomadova-lv2mp@SaidatMagomadova-lv2mp9 ай бұрын
    • Почему я тебе должен платить*

      @ZarejuNax@ZarejuNax8 ай бұрын
    • @@ZarejuNax ой, да, спасибо

      @SaidatMagomadova-lv2mp@SaidatMagomadova-lv2mp8 ай бұрын
    • @@SaidatMagomadova-lv2mp незачто

      @ZarejuNax@ZarejuNax8 ай бұрын
    • Да уж, вы плохо понимаете значение выражения «Игра слов»

      @AlexIsBondarev@AlexIsBondarev7 ай бұрын
    • @@AlexIsBondarev Здесь таки как раз игра слов. "И однажды вы все мне заплатите (в смысле "пожалеете о своих поступках" или "я вам отомщу")" "Почему я должен платить? (в смысле "отдавать деньги за товар или услугу")" Чистейший пример игры слов.

      @GestrobenKatze@GestrobenKatze5 ай бұрын
  • Ну, в защиту русских дубляторов скажу, что они старались как могли.

    @Danielsheinkman@Danielsheinkman9 ай бұрын
    • В защиту русских дубляторов скажу, что они ни в чём не виноваты, они к успеху шли

      @dozhdzolotoy4111@dozhdzolotoy41119 ай бұрын
    • Не в защиту русского дубляжа скажу, что могли постараться и лучше

      @julteaa@julteaa9 ай бұрын
    • @@julteaa никак не можно сделать игру слов, на русском, это только на английском языке

      @lemonshake317@lemonshake3179 ай бұрын
    • ​​@@julteaaради чего,никто не знал что гф залетит и они перевели нн мульт

      @antonlian@antonlian9 ай бұрын
    • @@julteaa Ох… как же вы достали хаять наш дубляж.

      @barboris257@barboris2579 ай бұрын
  • в защиту русского дубляжа скажу, что они идеально подобрали голос для Дипера. когда я смотрела английскую версию было очень сложно привыкнуть к этому. в ней он кажется более взрослым, а в русском более детским. голос сильно влияет на восприятие и если в русской версии он казался мне немного даже истеричным парнем, то в английском такого не было. думаю особую разницу можно заметить с первой серии, но для примера так же хороша серия про мужикотавров

    @user-gj3sm2pw1z@user-gj3sm2pw1z8 ай бұрын
    • Дааа! И голос Мейбл а русском дубляже мне кажется роднее что ли

      @nastbshkaa@nastbshkaa8 ай бұрын
    • Как связаны голоса и перевод? Из-за того, что подобран хороший голос для роли Дипперв, разве поменяется факт того, что перевод сделан неидеально?

      @AlfaBankAO@AlfaBankAO4 ай бұрын
    • @@AlfaBankAO не поменяется, но восприятие персонажей меняется. в русском дубляже заметно, то что парню 12 лет, а в английском он кажется более взрослым

      @user-gj3sm2pw1z@user-gj3sm2pw1z4 ай бұрын
    • ​@@AlfaBankAOпри чем тут перевод, если человек пишет о дубляже?

      @omega2.087@omega2.0874 ай бұрын
    • Хорошо. Русский даб ГФ всем понраву. Диппер хорошо озвучен. Потрясающий и бла-бла-бла. Ну, как насчет перевода? Тоже понравился людям больше орига?

      @rmpl777@rmpl7774 ай бұрын
  • Если вдруг Хима начнёт разбирать русский дубляж МЛП, мы его потеряем

    @orbita5733@orbita57339 ай бұрын
    • Я держу на готове номер медиков 😉

      @user-hu3kk2ed6y@user-hu3kk2ed6y9 ай бұрын
    • Winx club

      @user-lf9ug8rl4h@user-lf9ug8rl4h9 ай бұрын
    • Пожалуйста, скажите что в оригинале у Рэйнбоу Дэш, Искорки, Спайка и, может, Дискорда, голоса ещё лучше чем в дубляже.

      @A_Ivler@A_Ivler9 ай бұрын
    • Хотелось бы, чтобы это произошло

      @blackjack5610@blackjack56109 ай бұрын
    • Все млп блогеры уже про дубляж всё рассказали. По мне, дубляж от ВГТРК был достойным, ведь потом они прислушались к брони и исправили ошибки, а Карусель просто отказалась транслировать исправленные версии. Затем появился СВ-Дубль, но как по мне, с частью перевода по смыслу они справились. Песни мне все нравятся, не знаю почему многим брони они не заходят. Да, иногда они несут бред, однако этих случаев меньше, чем хорошо подобранных голосов, игры и соответственно перевода. Имхо.

      @user-jh2ud6ei2s@user-jh2ud6ei2s9 ай бұрын
  • Никогда, слышите, НИКОГДА не путайте дубляж с переводом. Если человек занимается дубляжом, это не значит, что он занимается ещё и переводом. Этим занимаются разные люди и почти не влияют друг на друга. Запомните это. ДУБЛЯЖ сериала Гравити фолз - один из лучших, которые я когда либо видел. ПЕРЕВОД Гравити фолз - да, не идеальный, но всё же хороший. Бывало лучше, бывало и хуже.

    @doorman840@doorman8408 ай бұрын
    • Ну уж могли бы в дубляже добавить Мэйбл шепелявости из-за брекетов. Тогда бы это можно было назвать неплохим дубляжом, а так как обычно.

      @DiedFromCringe23@DiedFromCringe238 ай бұрын
    • @@DiedFromCringe23 не думаю, что это звучало бы хорошо. Как говорится, гладко было на бумаге, да забыли про овраги))

      @doorman840@doorman8408 ай бұрын
    • @@DiedFromCringe23 нет, это шедевральный дубляж по сравнению с тем, что они делают обычно. Вы просто мало смотрите в дубляже и судите несправедливо))

      @doorman840@doorman8408 ай бұрын
    • Полностью поддерживаю

      @evilharebunny@evilharebunny8 ай бұрын
    • @@DiedFromCringe23 русский дубляж часто лучше оригинало, лол. О чём ты?

      @WOW-tg2cq@WOW-tg2cq7 ай бұрын
  • Я думаю, что основная проблема в переводе - это синхронизация губ персонажей с текстом, именно поэтому многие вещи перевели именно так. Дисней бы не допустил непрофессионализма в виде продолжающейся реплики при том, что герой или героиня уже закрыли рот. А разница в звучании английского и русского, естественно, различается.

    @beijingwonkwo@beijingwonkwo8 ай бұрын
    • Проблема в том что Хима не понимает как делать худ перевод. По сути тебе надо прочитать сценарий и диалоги, а потом заново написать передав смысл. Хима же видит это как "по строчно перевести близко к тексту" его не волнует что это звучит на русском как говно, зато близко к оригиналу

      @metalkefir591@metalkefir5918 ай бұрын
    • @@metalkefir591 именно, сразу по видео заметно, что человек понятия не имеет, что такое перевод. У Stop Game есть профессиональная рубрика "разбор полётов", где разбираются не только языковые и технические косяки, но и [самое важное] показываются ВАРИАНТЫ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. К примеру, автор докопался до Are we cool? We're cool. Не нравится перевод? Ну так дай готовую альтернативу не только в плане перевода адекватную, но и липсинка. Нет, даётся перевод а-ля учебник для 5-ых классов, максимальный дуболомный и...всё. Мда, это было ужасно.

      @VGHOST008@VGHOST0088 ай бұрын
    • ​@@VGHOST008Пересмотрел видео ещё раз, чтобы понять, где он докапывался. Нигде. Он буквально не сказал ничего плохого о русском дубляже. Целью видео было просто показать, какие шутки не смогли локализоваться. Он и не сказал, что ему не нравится перевод. Если жить по логике: не нравится - не смотри, то можно вообще перестать развиваться в целом.

      @fobi4496@fobi44968 ай бұрын
    • @@fobi4496 я не об этом, а о том, что перевод ему, условно, "не нравится", но и своего адекватного варианта под студию и липсинк он тоже не выдает. А тут, как говорится, не нравится - предлагай. Преложение было, откровенно, никакое.

      @VGHOST008@VGHOST0088 ай бұрын
    • @@VGHOST008 Он и не должен был, как я и сказал, видео не об этом. Было бы видео про адаптацию шуток - пожалуйста, но он нигде не сказал, что ему дубляж "не нравится"

      @fobi4496@fobi44968 ай бұрын
  • Я фиг знает, дубляж от Диснея- наше всё. Обожаю его и плевать сколько шуток они упустили. Мне не помешало это ржать до покраснения и быть прикованным к экрану. Было интересно, было весело, голоса мне нравятся. А большего мне и не нужно)

    @Danielsheinkman@Danielsheinkman9 ай бұрын
    • Ну по фактам тут не осуждение, а просто детали того, как всё выглядело в оригинале

      @Beshenka@Beshenka8 ай бұрын
    • ​@@Beshenkaтак же название ролика "Провальный русский дубляж"

      @american_psychopath@american_psychopath8 ай бұрын
    • Согласна втройне

      @liana_u.u_@liana_u.u_7 ай бұрын
    • @@american_psychopath это кликбейт, дабы больше просмотров было. В самом ролике, автор пояснил что не осуждает локализацию, но рекомендует смотреть в оригинале

      @Beshenka@Beshenka7 ай бұрын
  • Как околопереводчик скажу, что не стоит выставлять дословный перевод как вершину качества. Цель хорошего переводчика достойно перевести на родной язык, а не дотошно передать все изгибы оригинала, вредя темпу повествования и складности речи. Конечно, если есть возможность, всегда лучше знакомиться с любым творческим произведением в оригинале. Но данный перевод уж точно не провальный.

    @user-ms7wo4yr8b@user-ms7wo4yr8b5 ай бұрын
  • По-моему, довольно странно говорить то, что многие игры слов в русском дубляже "упущены", так как русский и английский языки абсолютно разные, и дословно перевести игры слов никогда не получится просто из-за огромных различий в словах и построении предложений. Как мне кажется, перевод "упущен", только тогда, когда МОЖНО было перевести хорошо и с сохранением смысла, но перевели плохо и с совершенно другим смыслом, а если хорошо перевести фразу в контексте сцены вообще никаким образом не получается, то это не "упущение перевода", а ограничение языка

    @dutchvanderlinde8467@dutchvanderlinde84679 ай бұрын
  • Их голоса в русском дубляже всё равно какие-то более родные. Особенно голос Стенли мне заходит

    @Missmultyfandom@Missmultyfandom8 ай бұрын
  • Каким бы не был русский дубляж, мне все же кажется что он эмоциональнее и лучше передаёт характеры героев, чем в оригинале

    @user-ne_egor@user-ne_egor9 ай бұрын
    • мне не нравится голос Диппера в оригинале. какая та нудность слышится. в русском говорит как нормальный мальчик.

      @user-lt7xr9zn1t@user-lt7xr9zn1t9 ай бұрын
    • ​@@user-lt7xr9zn1t в оригинале Мэйбл и Диппер звучат старше

      @blitztheoissilentruleforever@blitztheoissilentruleforever9 ай бұрын
    • ​@@user-lt7xr9zn1tну типо в этом и прикол. Диппер зануда

      @robertohuervo1425@robertohuervo14259 ай бұрын
    • @@user-lt7xr9zn1t в русском наоборот говорит как писклявая мышь, ни один ребенок такого возраста не обладает таким высоким сопрано

      @mwmento@mwmento9 ай бұрын
    • Голоса персонажей в дубляже действительно более сочные и выразительные, меня всегда это удивляло.

      @egor_vdohnovenie@egor_vdohnovenie9 ай бұрын
  • Момент с Зусом, когда он спросил "а со мной?" в дубляже гораздо лучше. Не знал, что в оригинале так скучно. А вот в дубляже с ним никто не ссорился, а он всё равно спрашивает, мир ли с ним. Это забавно и довольно мило. Он не выглядит как дурачок, это просто милый момент. Сцена со Стэном, когда он говорит "почему я должен платить", офигенна в дубляже. Опчть же не знал, что в оригинале вообще не так. Эта фраза в его духе, так ещё такое лицо и такая интонация с сарказмом, просто идеально)

    @KoychyOdo@KoychyOdo8 ай бұрын
  • Мне голос Пасифики в дубляже раньше казался более взрослым... Видимо, я его за долгое время забыла.

    @chokris543@chokris5439 ай бұрын
  • 16:04 мне кажется лишь сам факт того что Стэну нужно платить за что-либо его возмущает

    @blitztheoissilentruleforever@blitztheoissilentruleforever9 ай бұрын
  • У диппера в русском дубляже голос лучше, а в английском варианте актёр просто разговаривает как в жизни, и по сути это обычный голос парня

    @user-tf4rx5eh9f@user-tf4rx5eh9f8 ай бұрын
  • этот мультик сделал мое детство и мне крайне интересно что там было по ту сторону.Спасибо тебе большое

    @fesde9159@fesde91599 ай бұрын
    • По ту сторону... изгороди! Вуахахаха! Теперь хочу увидеть Трудности перевода по этому сериалу 😅

      @user-xh8ry3bi5t@user-xh8ry3bi5t9 ай бұрын
    • Боже мой, как мы ужасно постарели!

      @pashkageraskin@pashkageraskin5 ай бұрын
  • Алекс сам сказал что русская аудитория самая преданная и яркая. Дубляж сыграл свою роль, я считаю. Более простая и незаурядная подача понятная всем

    @IncAppl@IncAppl8 ай бұрын
  • По поводу превью, еще в начале сериала дипер и мэйбл рассказывали, что уехали на каникулы к двоюроднуму деду, которого они называют дядей

    @akionewlight@akionewlight9 ай бұрын
  • в 10:23 она вроде как наоборот поёт "не начинай не верить, никогда не не чувствуй своё чувство", что как бы делает песню мотивирующей

    @yatiktoplanik@yatiktoplanik9 ай бұрын
  • эти трудности перевода ничего не решают, посыл остаётся тем же. эмоции от сериала нереальные, и это уже хорошо, легендарный сериал.

    @bypolarquintessence1@bypolarquintessence19 ай бұрын
    • Та нихера не тот же

      @FIREDAN075@FIREDAN0759 ай бұрын
    • Восприятие сериала не то, но русской аудитории наверное всё равно было, так как у нас она была явно младше, чем в США, где выходил оригинал

      @_thevocker_9364@_thevocker_93649 ай бұрын
    • @@_thevocker_9364 чё

      @charadreemurr101@charadreemurr1018 ай бұрын
    • ​@@_thevocker_9364как по вашему должны были передать эту игру слов актеры дублежа? Подумайте сами.

      @yal._i@yal._i4 ай бұрын
  • 15:49 от Стэна это звучит скорее как игра со смыслом слова. Он спрашивает "почему я должен платить?" с одной стороны, это показывает, что он не собирается ему платить (и плюс показывается еще раз что он скряга). Также, он почти буквально спрашивает, почему он должен платить? Что он такого сделал? Ляп ли это локализации? Да, но скорее для того, чтобы предоставить нам хоть какой-то прикол взамен прикольного прикола в оригинале

    @robertohuervo1425@robertohuervo14259 ай бұрын
    • Да хороший прикол в итоге получился. Переход из пафосного "ты за это заплатишь!" в приземленное считание реальных денег, да ещё и соответствующее характеру персонажа

      @mari-mari-yasno@mari-mari-yasno9 ай бұрын
  • Помню одно из открытий, когда решила посмотреть "Гравити Фолз" на русском. Уже упомянутая серия про ковёр. Мэйбл в теле Диппера подглядывает за ним и своими подружками. Её за этим застукивает дядя Стэн и истолковывает это по-своему, решив познакомить с тем, откуда берутся дети. После этого Мэйбл с округлившимися глазами говорит: "Ну вот, я стала взрослой". В оригинале: "Childhood, goodbye" - "Детство, прощай".

    @alis357fly@alis357fly9 ай бұрын
    • Ну по сути смысл тот же

      @Blink4_Stay8_Neverland6_Ready5@Blink4_Stay8_Neverland6_Ready58 ай бұрын
    • Она сказала "ну вот я и повзрослела". И да, эта фраза смешнее, чем в оригинале, как по мне

      @user-cb1wy5bc7x@user-cb1wy5bc7x8 ай бұрын
  • Аххаха, когда я смотрела ни разу не думала что дядя Стен реально не понимает Гидеона, думала он жоска рофлит над ним такими ответами

    @user-gy7if9dd1l@user-gy7if9dd1l8 ай бұрын
    • Ага, я также думала, что он просто стебется над Гидеоном, как он обычно и делает. Даже как-то жаль, что на самом деле Стен и правда просто не понимает Гидеона

      @anastasiaand1059@anastasiaand1059Ай бұрын
  • Автор как будто не понимает, что английский и русский - это разные языки, и не всё там может сходиться для перевода игр слов, так чтобы это звучало уместно и естественно, из-за специфики языков. Поэтому этот дубляж уж точно нельзя назвать провальным

    @keyf0urzed@keyf0urzed8 ай бұрын
    • Это просто кликбейтное название, дабы привлечь аудиторию. Сам же смысл видео в том, что "Вы видели это так, но на самом деле это было по-другому. Посмотрите, как там было" то есть в мультфильме есть отсылки, что вы могли не видеть из-за языкового барьера.

      @anastasiaand1059@anastasiaand1059Ай бұрын
  • Теперь нужны трудности перевода второго сезона!

    @A_Ivler@A_Ivler9 ай бұрын
    • Ага.

      @Danielsheinkman@Danielsheinkman9 ай бұрын
  • 16:30 - тут можно фактически дословно перевести, разве что вопрос по липсинку. - У нас все классно? - Все классно - А я классный? - Ты классный, Зус

    @shitposting_box@shitposting_box8 ай бұрын
    • Или то же самое, но со словом "клево", тогда вобоще оригинальный смысл остается

      @shitposting_box@shitposting_box8 ай бұрын
  • 4:04 Pacific - это тихий, а сама Пасифика не совсем тихоня. Браво, трёхслойная языковая шутка.

    @A_Ivler@A_Ivler9 ай бұрын
    • Тихий в значении Тихого океана, в значении мирный, спокойный слово очень редко используется

      @nuckelaveeee6653@nuckelaveeee66538 ай бұрын
    • @@nuckelaveeee6653 Но используется.

      @A_Ivler@A_Ivler8 ай бұрын
    • @@nuckelaveeee6653Хирш - мастер давать имена с двойными отсылками. - Пасифика - очевидно, в честь Тихого океана, но значение «мирная» отсылает к тому, что она разрушила родовое проклятие, и призрак как бы помирился с кланом Нортвестов и упокоился с миром. - Фиддлфорд - в честь одноимённого поместья в Великобритании и с отсылкой на то, что в финале Фиддлфорд купил нортвестское поместье. Но кроме того, fiddle на английском - это скрипка, и я уверена, что это отсылка на то, что Фиддлфорд - музыкант, хоть и играет на другом инструменте, но это частности)) - Настоящее имя Диппера - Мэйсон, с отсылкой на масонов. И так далее, если копать дальше, можно много накопать))

      @Veronique_Hunt@Veronique_Hunt8 ай бұрын
    • ​@@Veronique_Hunt"говорящие имена/фамилии" этот метод называют

      @slowcuber_aze@slowcuber_aze8 ай бұрын
  • 15:49 в дубляже намного забавнее получилось

    @binaryAstronaut@binaryAstronaut9 ай бұрын
  • Не,русский дубляж круче,реально. Голоса идеально подходят

    @shytkanylnepodetski8601@shytkanylnepodetski86018 ай бұрын
  • В этом сложности перевода. Если пытаться донести все их каламбуры и шуточки, то материал вообще не зайдёт большинству. Поэтому делают адаптацию.

    @TOLOBAIKIN@TOLOBAIKIN8 ай бұрын
  • Хороший ролик! Совсем недавно дошли руки посмотреть этот мультфильм в оригинальной озвучке, и я тоже наткнулась на множество несостыковок с русским дубляжом. Оно и естественно на мой взгляд, многие вещи очень тяжело локализовать) Мне всё же нравится русский дубляж, видно, что над ним старались. Сейчас припоминаю ещё одну из несостыковок: в первой серии первого сезона Диппер говорит Стэну, что укус комаров на его руке читается, как "берегись", или "beware" на английском. Однако, на самом деле там написано "bewarb", и такого слова впринципе нет. Как гласит Гравити Фоллз Вики, в дневнике №3 показано, что комары, которые покусали Диппера называются "Soothscquitos". Их укусы содержат предупреждения, часто написанные с ошибкой. В русском дубляже просто заменили "bewarb" на "брысь". В детстве я думала, что это действительно так и переводится xDDD

    @0verj0yed@0verj0yed9 ай бұрын
  • Опа трудности перевода по гравити фолз это мощно. Спасибо Химе за классный ролик.

    @Woody_2018@Woody_20189 ай бұрын
    • О, прив мужик!

      @marv1n_73@marv1n_738 ай бұрын
  • Момент с "we are cool?" Можно было перевести так: -Всё чётко? -Всё чётко! -А я?! -И ты чёткий,Зус!

    @stelserfeedgame4621@stelserfeedgame46219 ай бұрын
    • Можно было бы превести и как "круто"

      @user-ox8ot3jf9y@user-ox8ot3jf9y9 ай бұрын
    • ИМХО, не такой плохой перевод и в оригинальном дубляже, учитывая характер Зуса

      @Summar_in@Summar_in9 ай бұрын
    • ​@@Summar_in но в оригинале всё понятно а здесь вывозит за счёт характера

      @blitztheoissilentruleforever@blitztheoissilentruleforever9 ай бұрын
    • Смысловая нагрузка в точку, но стилистически неуместно. Шо, гопнички фолс?

      @VGHOST008@VGHOST0088 ай бұрын
    • ​@@VGHOST008 ничего! Русская аудитория поймёт и оценит =)

      @slowcuber_aze@slowcuber_aze8 ай бұрын
  • надо было перевести момент с cool на "супер". Чтоб было "все супер?" и "Я супер?" и тогда игра слов бы осталось

    @two-facedoctor9113@two-facedoctor91139 ай бұрын
    • Или "все круто - я крутой"

      @rmpl777@rmpl7779 ай бұрын
    • @@rmpl777 смысл тот же, но под персонажей и в ситуации не подходит

      @two-facedoctor9113@two-facedoctor91139 ай бұрын
    • ​@@two-facedoctor9113Почему не подходит? Там же они об этом и говорят. "Cool" переводится, как "крутой" или "круто". Если что, вот полный варик "Все круто?" "У нас круто". "Я крутой?". "Ты крут". "Да". Тут все идеально. И игра слов, и смысл, и перевод, и даже под липсинк подойдет

      @rmpl777@rmpl7778 ай бұрын
  • А по моему, русская озвучка более яркая, чёткая и красивая

    @user-pn3eq3eh3b@user-pn3eq3eh3b8 ай бұрын
  • Поддержу ребят,которые просят обзор на "По ту сторону изгороди". Топовый мульт

    @reisana8@reisana89 ай бұрын
    • Поддерживаю 👍

      @makotokaneko6833@makotokaneko68339 ай бұрын
    • Это случайно не "Лесная братва"?

      @rmpl777@rmpl7779 ай бұрын
    • @@rmpl777 нет. Это другое

      @makotokaneko6833@makotokaneko68339 ай бұрын
    • @@rmpl777 -_+ Нет конечно. Лесная братва это вообще полнометражный мульт про зверей вроде. А по ту сторону изгороди- мультсериал про двух братьев

      @reisana8@reisana89 ай бұрын
    • ​@@reisana8Ясно. На англ просто этот мульт называется "Через изгородь". Сорри, перепутал

      @rmpl777@rmpl7779 ай бұрын
  • По большей части, в русской локализации не утеряно прям так много, как преподносит автор. Описанных примеров довольно мало, и они не сильно влияют на восприятие как персонажей, так и сериала в целом. А весь "утерянный смысл" просто напросто притянут за уши.

    @s4nm3t@s4nm3t9 ай бұрын
  • В последней серии 2 сезона в оригинале Билл Сайфер говорит: У меня есть пара детей, которых нужно превратить в трупы. А в русском дубляже:Мне тут надо пару детишек слегка уничтожить.

    @user-uo1ji8ry1z@user-uo1ji8ry1z9 ай бұрын
    • Вот видите в нашей версии получилось смешнее, потому что как это можно "слегка" уничтожить, а в английском никакой шутки и нет

      @dianasunny8212@dianasunny82129 ай бұрын
    • @@dianasunny8212 В английском это и не звучало как шутка. Это была угроза. Но в нашем дубляже всё изменили, чтобы детишек не напугать)

      @user-uo1ji8ry1z@user-uo1ji8ry1z9 ай бұрын
  • Что - то новенькое... Даже не смотря, что были трудности в переводе, сам мультсерьял очень классный.💚 Да и принципи русский дубляж не так уж плох не смотря на эти трудности в переводе, и мне он очень близок,. Тем более там дублировала моя любимая актриса Ольга Шорохова, которая озвучивала Венди, Посифику и того маленького жирного светлого пацана (не помню имя) который в голубом костюме.

    @annybear7846@annybear78469 ай бұрын
    • гидеон

      @user-yz7gg4jh6h@user-yz7gg4jh6h9 ай бұрын
    • Ага! Спасибо, напомнил

      @annybear7846@annybear78469 ай бұрын
  • Один из мультфильмов который будут в моей памяти навечно!❤

    @FoxCat123@FoxCat1239 ай бұрын
    • ​@@SESKO.RU-Hauguок

      @user-up4bs6df7t@user-up4bs6df7t9 ай бұрын
    • @@SESKO.RU-Haugu треш.......

      @FoxCat123@FoxCat1239 ай бұрын
  • боже, следила за Гравити Фоллз еще когда первый сезон изначально переводил Сыендук, а по всему миру разгадывали квест Хирша... Как я стара...

    @lizaraspberri4349@lizaraspberri43495 ай бұрын
  • Легендарный сериал!

    @VolkovEgor32@VolkovEgor329 ай бұрын
    • Как по мне, переоцененный, просто хороший. Но, кому как

      @ilya1096@ilya10969 ай бұрын
    • ​​@@ilya1096Переоценный это да, но не сильно

      @Shak_edits@Shak_edits9 ай бұрын
    • ​@@ilya1096Вот тут согласен. Просто хайп и деньги свое дело сделали. Не понимаю, чем он всех тау зацепил.

      @user-vs4jo3mz9n@user-vs4jo3mz9n9 ай бұрын
    • мульт заслуживает своего признания в масс медиа, но он переоценён фанатами. как-то так

      @Smak228@Smak2289 ай бұрын
    • @@Smak228 Да, ты прав

      @Shak_edits@Shak_edits9 ай бұрын
  • Увы одно лишь знание языка, не добавляет культурного бжкграунда, и ты в любом слусае пропустишь половину шутом, пока тебя в нее не тыкнут

    @recruut8956@recruut89569 ай бұрын
  • Буквально на днях полностью пересмотрел этот по истине легендарный мультсериал и тут видео по нему

    @Shpakleval@Shpakleval9 ай бұрын
  • 10:23 там по переводу субтитров понятно же, что она поет "не начинай НЕ верить в себя, никогда НЕ НЕ чувствуй свои чувтсва" там двойное отрицание.

    @kuch4@kuch48 ай бұрын
  • Автор видео ради, вероятно, кликбейтности заявляет, что дубляж - провальный, а в видео разбирает моменты, которые или нельзя никак адаптировать из-за непереводимой игры слов, или моменты, где сложно передать задумку, но она передана студией довольно хорошо. Зачем же называть дубляж провальным?

    @as-wx2wk@as-wx2wk5 ай бұрын
    • Имхо, но весь его канал состоит из "Перевод фигня, смотри ориг" с тонной душноты.

      @Artovna@Artovna5 ай бұрын
  • Дубляж Гравити Фолз это тот случай когда озвучка прекрасна, а вот перевод не очень. Но если честно, сравнивая русский даб ГФ и Стар против Сил Зла, которые делала одна и та же студия, я 100% выберу первый, какие бы проблемы там не были, его хотя бы можно слушать и это даже приятно. От дубляжа Стар, особенно начиная со 2 сезона, у меня из ушей кровь течёт.

    @DipperPines1986@DipperPines19869 ай бұрын
    • У Гамболов также. Озвучка классная, а вот перевод не очень

      @rmpl777@rmpl7779 ай бұрын
    • Рил. А ещё в Стар меняется немножко восприятие из-за акцента персонажей. Они в оригинале свою изюминку добавляют. Я даже не знала,что по сюжету Жабан русский

      @reisana8@reisana89 ай бұрын
    • Одна студия, но разные режиссёры дубляжа. Поэтому и разное качество.

      @matras_channel@matras_channel9 ай бұрын
    • @@matras_channel ну похоже для дубляжа Стар наняли очень плохого режиссёра.

      @DipperPines1986@DipperPines19869 ай бұрын
    • озвучка нет, 8 голосов на столько персонажей это как ?

      @user-hm1vw1zg7v@user-hm1vw1zg7v8 ай бұрын
  • 15:54 Мне кажется, что в случае Стена это логично, типо, рофлит над словами Гидеона

    @Antonio-Trussardi@Antonio-Trussardi7 ай бұрын
  • Насчёт hot pants наверное уже говорили, но я не нашла. В общем, тут перевод правильный, потому что хотпентсами в английском называют мини-шорты, определённый фасон Но вообще за видос спасибо, очень люблю эти языковые разборы))

    @arishechkai.6755@arishechkai.67558 ай бұрын
  • Если купить тот самый третий дневник из мультика, с которым ходит Диппер,то там в конце будет диалог Форда и Диппера,в котором Диппер расскажет про то,что Диппер это не его имя,его настоящее имя Мэйсон, но из-за родимого пятна в виде большой медведицы (англ. Big Dipper) родители и все вокруг стали называть его Диппером.

    @user-ob1gk9hq6d@user-ob1gk9hq6d8 ай бұрын
  • Тут даже Гравипадово засветилось.... Эх, ждем!

    @ar-temo4-ka44@ar-temo4-ka449 ай бұрын
  • Дипер: у нас все круто? Метал: всё круто Цус: а я крутой? Мейбл: ты крутой

    @_J.m13_@_J.m13_8 ай бұрын
  • Столько лет прошло, а я только сейчас осознала, что словосочетание "Гравитифолз" ИМЕЕТ смысл

    @Viktanik@Viktanik9 ай бұрын
  • 16:58 можно было так Дипер: все норм Мейбел Мейбел: Норм Братец. Зус: А я Норм ?

    @vorobevser5072@vorobevser50729 ай бұрын
  • Пофиг на эти игры слов. Сериал легендарный и навсегда в наших сердцах даже с не очень хорошим русским переводом

    @sensei0007@sensei00079 ай бұрын
    • перевод хороший,просто из за сильного различия 2 языков это ну никак не сделать

      @kropotok@kropotok9 ай бұрын
    • Да, много шуток которые просто невозможно перевести на русский

      @MushroomnidozD@MushroomnidozD9 ай бұрын
    • ​@@kropotokе можно перевести,но они кажется даже не пытались.

      @BIGMID@BIGMID9 ай бұрын
    • @@BIGMIDмногие шутки перевели, конечно, в видео выделены именно непереведённые, но говорить, что они даже не старались, тупо. Ну предложи адаптацию для непереведённых шуток

      @user-sq8mh8kd1o@user-sq8mh8kd1o9 ай бұрын
    • +

      @A_Ivler@A_Ivler9 ай бұрын
  • Теперь хочется пересмотреть весь ГФ, как всегда хорошая работа, Хима😊

    @Astryder@Astryder9 ай бұрын
  • 11:40 так Зус у него с детства работает, да так и смешнее по-моему

    @Piece-Of-Time@Piece-Of-Time9 ай бұрын
  • Насчёт "Колейдовать" У Робби - в русском переводе это все же выставляет его как недалёкого человека, который не разбирается в столь лёгкой теме -что достаточно комично)

    @markuscircus4084@markuscircus40849 ай бұрын
    • Ну или чел просто не видит разницы и любое детское пение для него колядки

      @blitztheoissilentruleforever@blitztheoissilentruleforever9 ай бұрын
  • Здесь я впервые услышал словосочетание : Внучатый племянники

    @roweman7017@roweman70179 ай бұрын
  • Хотя я и понимаю, что автор хочет донести, что мы многое теряем при прослушивания в дубляже, но в большинстве своём автор критикует сам русский язык, что в нём нет замены английским пёрлам, и пирикидывает это на дубляж гравити. В большинстве своём дубляж обыграл всё хорошо, привнес свои шуточки, которые канцептуально не поменяли сериал, но придали для русского зрителя своей собственной глубины и атмосферы. Плюс ругать дубляж когда им надо поподать в липсинг, где им приходится выкручиваться и ужиматься, они сделали в переводе всё очень хорошо. Хотя я признаю, что в дубляж есть ляпы и ошибки, но всё же что перечислял автор это переделывания во благо, чтоб русскому зрителю было понятно о чём речь. А сам эмоционал героев в дубляже как по мне более живой, по сравнению с английским

    @DrakonRusi@DrakonRusi8 ай бұрын
  • Прикольное чувсто, Гравити заставляет удивлять и становится всё лучше даже не выпуская новые сезоны.))) Автор спасибо.

    @user-qq3hk2xn1o@user-qq3hk2xn1o9 ай бұрын
  • Смотрела и пересматривала в озвучке Сыендука, и даже не догадывалась что существуют другие.

    @mistressmonika1996@mistressmonika19969 ай бұрын
    • 😊

      @user-gh5sd8lq3h@user-gh5sd8lq3h9 ай бұрын
  • Да че тебе не нравится, дубляж топовый, да есть различия, но всё же он отличный и приятный на слух

    @neserioz7252@neserioz72529 ай бұрын
  • переводить игру слов на русский просто невозможно и бессмысленно, иначе русская аудитория всё равно ничего не поймёт

    @idkwit@idkwit9 ай бұрын
    • Вот именно

      @JamesRus@JamesRus9 ай бұрын
  • Локализация для 16:36: -Ну что, всё норм? -Норм. -И я? -И ты норм, Зус. (-Даа!) Ну что, норм?

    @FBF_phone@FBF_phone9 ай бұрын
    • Можно же буквально перевести было, по типу "у нас всё круто?"

      @binaryAstronaut@binaryAstronaut9 ай бұрын
    • @@binaryAstronaut там смысл бы был иной

      @FBF_phone@FBF_phone9 ай бұрын
  • Ну тоже спорно, как по мне, если даже и не знать этих тонкостей оригинала, то суть все равно считывается, пусть и не теми словами, но главное что все предельно понятно и как мне кажется никто не считает их за дурачков, как говорит автор, мне кажется у нас достаточно этого всего. И + как по мне забавно, что у нас гф полюбили в разы больше чем на его родине, даже и без этого огромного кол-ва шуток и коламбуров, так может наш дубляж все же более серьезный? хах

    @Malvinaepta@Malvinaepta9 ай бұрын
  • Вообще этот дубляж странный, конечно, местные голоса классные, чего только стоят Михаил Тихонов, Денис Некрасов (после пересмотра начинаешь замечать как часто их голоса повторяются), Владимир Герасимов, Ольга Шорохова, ну или Елена Шульман (царство ей небесное), голос того же Антона Колесникова хорошо подходит Дипперу. Но вот всё остальное неоднозначно, одно дело не перевести игру слов, где свои понятия, или менять намеренно лишь бы избежать шуток со взрослым подтекстом, но другое принимать какие-то странные и спорные решения, как говорить про конфеты когда у перса на упаковке напрямую написано сахар (это лишь небольшой пример), а ещё порои когда персонажи одного и того же актёра озвучки пересекаются, то персонажи по сути говорят друг с другом одним и тем же голосом, что вызывает десонанс, как Стэн и Форд, например. В общем, смотреть в дубляже дело ну такое.

    @Smithchannel2k13@Smithchannel2k139 ай бұрын
    • может режиссёр попался плохой,который ничего не объяснял локализаторам и актёра.Вот дали задачу перевести,но сам оригинал не показывали.У нас вот есть прекрасный режиссёр работающий на близзард,который и актёром подбирает хорошо и актёрам всё объясняет

      @user-px4pe4yk3z@user-px4pe4yk3z9 ай бұрын
    • @@user-px4pe4yk3z всё может быть, но если вы занимаетесь локализацией, то будьте добры сделать всё правильно. Да, судить так каждый может, а сделать сложнее, но зачем тогда вообще браться за это, если не можешь? Это же люди потом смотреть будут

      @Smithchannel2k13@Smithchannel2k139 ай бұрын
    • @@user-px4pe4yk3z Режиссёром дубляжа был Михаил Тихонов, талантливый и продуктивный актёр озвучки. Свою работу он выполнил нормально и даже с душой, единственное, что меня смутило, это постоянные повторения голосов героев. Второстепенных мужских персонажей озвучивает всего три актёра - сам Тихонов, Диомид Виноградов и Денис Некрасов. И это сильно бросается в... уши. Особенно в сравнении с оригиналом, где озвучивающих намного больше.

      @trucygramarye6319@trucygramarye63198 ай бұрын
  • Начинала смотреть ГФ с русскими субтитрами (увы, не помню, кто переводчик), мне очень понравилось, как там gruncle Stan перевели как дядушка Стэн, то есть применили тот же приём)

    @helloworld37547@helloworld375479 ай бұрын
  • ждём "трудности перевода С приветом по планетам"

    @user-pk3bw8fh1q@user-pk3bw8fh1q9 ай бұрын
    • Прекрасный перевод, на самом деле. Мне кжется, Хима одному только переводу имен может целых10 минут уделить.

      @werelexwashere@werelexwashere9 ай бұрын
    • ​@@werelexwashere, злыдень величайший!!!!

      @user-es7yk7qj5n@user-es7yk7qj5n9 ай бұрын
    • Уииии! ДА! ДА! И ЕЩЁ ДААА!!!! И серьёзно, нам нужен этот обзор так как при просмотре ориг. озвучке я замечала некоторые ляпы дубляжа

      @Alia_555@Alia_5559 ай бұрын
  • Я не понимаю комментаторов, которые не с того ни с чего, начали обсирать автора за то что русский дубляж лучше. Он и слова плохого про русскую озвучку не сказал, он просто объяснил приколы которые понятное дело бы не вставили в русском дубляже.

    @SerParament@SerParament8 ай бұрын
  • мне одному кажется что голоса в русской озвучке по лучше?

    @bs_miki21@bs_miki219 ай бұрын
    • да, так как ты уже привык к ним

      @_thevocker_9364@_thevocker_93649 ай бұрын
  • 16:25 - наверное, переводчикам надо было это перевести как -Ну что, всё клёво? -Всё клёво -А я клёвый?

    @dozhdzolotoy4111@dozhdzolotoy41119 ай бұрын
    • Под этого слово подойдет "круто". Тут даже придумывать ниче не надо и под губы идет

      @rmpl777@rmpl7778 ай бұрын
  • Переводить очень трудно и то что в оригинале много игр слов и т.д дубляж получился ОЧЕНЬ круто так что ты должен быть благодарен что ты вообще смотришь это .

    @user-wf7gl3de1p@user-wf7gl3de1p8 ай бұрын
  • Когда-нибудь можно будет соединить все трудности перевода Химы и получить курс по английскому.

    @user-fe8jf4kq2e@user-fe8jf4kq2e9 ай бұрын
  • 16:03 В этом тоже есть комичность, типо Гидеон со злобой говорит о мести, а его главный враг нихрена не одупляет. Выглядит прикольно)

    @Danielsheinkman@Danielsheinkman9 ай бұрын
  • Я бы перевёл имя свиньи как "Ковыляка". Mail man я бы перевёл как "почтовый мужик" или "мужик с почтой". Mansformation можно перевести как "измужение" или "премужение", "превмужение", или вообще"омужение". Man cave - "мужицкая берлога". Ладно, я натренировался, спасибо за внимание.

    @justmyxa4889@justmyxa48899 ай бұрын
    • Измужение😂 😂😂 где ж пропало " Возмужание"

      @alexzero3736@alexzero37369 ай бұрын
    • @@alexzero3736 в принципе, да, но тогда связи с превращением вообще нет

      @justmyxa4889@justmyxa48899 ай бұрын
    • "Ковыляка" больше звучит как оскорбление, имхо

      @blitztheoissilentruleforever@blitztheoissilentruleforever9 ай бұрын
    • @@blitztheoissilentruleforever ну это как посмотреть. Хотя, пусть тогда будет ковылик.

      @justmyxa4889@justmyxa48899 ай бұрын
  • Мне понравилось как они совместили great uncle в grunkle

    @p1r1kl@p1r1kl8 ай бұрын
  • Хоть и много шуток упущено, но русский дубляж старались как могли потому что адоптировать сложно!

    @Zevsmaster@Zevsmaster9 ай бұрын
  • Будет интересно посмотреть ляпы дубляжа по мультсериалу "По ту сторону изгороди". Такой же старый и очень интересный мультсериал

    @blessednotorious@blessednotorious9 ай бұрын
    • Согласна!)

      @reisana8@reisana89 ай бұрын
    • Или "С приветом по планетам" я просто сама находила ляпы в дубляже. Но это очень маловероятно, что он решит сделать по нему видос

      @Alia_555@Alia_5559 ай бұрын
  • Ох, я так рада, что ты не забросил эту замечательную рубрику с разбором переводов)) Разреши подкинуть тебе еще идейку для разборов дубляжа) Мультсериал "Битлджус" 1989 года полностью состоит из игр слов, каламбуров и речевых оборотов, которые не смогли локализировать нормально. Скажу тебе , что там поле непаханое на десять роликов вперёд😅 Уж очень хочу разобраться в некоторых приколах этого мультсериала, но на слух английский воспринимать не очень просто))

    @katrinwaller5769@katrinwaller57699 ай бұрын
  • Какая-то хрень, а не разбор. 50% из перечисленного просто не ввернуть в дубляж, вторая половина вкусовщина, где у наших вышло как минимум не хуже. Да и в целом, наши актёры озвучки намного лучше справились со своей задачей. Ты веришь, что Дипер и Мэйбл это 12-летние дети, а не 30-летние взрослые

    @user-cb1wy5bc7x@user-cb1wy5bc7x8 ай бұрын
  • Не думаю, что можно назвать этот дубляж «провальным», если они не смогли перевести какие-то игры слов, которые непереводимы. Но видео все равно интересное, просто некоторые моменты, как я считаю, высосал из пальца. Как, например, момент с Мэйбл и non-judgemental environment. В принципе, и на русском всё понятно. А так видео прикольное, продолжай делать то, что делаешь🔥

    @sunnyflower@sunnyflower9 ай бұрын
  • Жду трудности перевода "Реальная белка"

    @user-rq2bo9wx7b@user-rq2bo9wx7b8 ай бұрын
  • Озвучка Диппера в нашей озвучке лучше, чем озвучка в оригинале, имхо.

    @user-bo3gx2kh8w@user-bo3gx2kh8w9 ай бұрын
  • Классное видео, но я все еще жду трудности перевода 2 сезона удивительного мира гамбола😃

    @starwill9139@starwill91399 ай бұрын
    • А ещё губка боб

      @user-zg1wm7fj9t@user-zg1wm7fj9t9 ай бұрын
    • Еще Подводная братва от Dreamworks

      @rmpl777@rmpl7779 ай бұрын
    • ​​@@user-zg1wm7fj9tВот серьезно. Никто не делает по Бобу разборы. Почему? Этот мульт очень популярен и там тоже найдется материалов по переводу

      @rmpl777@rmpl7779 ай бұрын
  • самое забавное, что почти все проблемы с переводом игры слов можно было пофиксить очень просто. На примере "Are we cool?" можно было перевести как "Между нами все клево?". Да, у нас так мало кто говорит, но тогда фраза Зууса про "А я клёвый?" нашла бы себе место. Фразу где Зуус все испортил можно было перевести как "Я опять все обоСуусил", хотя это конечно немного пошловато для детского мультика, но тем не менее, смысл бы тоже остался. Короче чуваки которые переводили первый сезон скорее всего либо недопоняли приколы сами, либо у них не было времени и фантазии их переводить, что в целом можно понять

    @MrLoloshenyka@MrLoloshenyka8 ай бұрын
    • Только в том-то и дело, что все эти "но", которые ты и сам обозначил, далеко не всегда стоят того, чтобы сохранить шутку или игру слов. Часто лучше перевести адекватно, но потерять часть смысла.

      @MjgGyd@MjgGyd8 ай бұрын
  • Вот бы этот мульт продолжился😢 обожаю до сих пор

    @cakecherry6232@cakecherry62329 ай бұрын
  • Gravity falls это название села Гравипадово в России, дословно переведенное с русского на английский

    @user-gk9zj8qq4i@user-gk9zj8qq4i9 ай бұрын
  • Ниеогда бы не подумала что we are cool может переводиться как мы впорядке 😅

    @tori_aviator@tori_aviator9 ай бұрын
  • 16:05 Стен понимает и стебёт Гидеона

    @lev4ik3yt@lev4ik3yt7 ай бұрын
  • Ооооо Хима, это то что нужно!!

    @AmilLa_T@AmilLa_T9 ай бұрын
  • Неожиданный, но приятный разбор. Спасибо.

    @animus8807@animus88079 ай бұрын
  • смотрю видео, стараясь не ловить вьетнамские флешбеки от темы моего диплома (перевод шуток и игр слов в гравити фолз, как раз-таки) XDD спасибо за контент

    @janesoren4079@janesoren40799 ай бұрын
  • Почему когда локализаторов, то за бывают что переводят фильм, мультфильм или сериал так как удобно тому для кого этого делают. Не все шутки из сша понятны русскому ухо и русские шутки для ухо из сша. И так же касается для других стран.

    @-Medved-@-Medved-9 ай бұрын
  • Уже хочется поскорее вторую часть)

    @Dasha_Night@Dasha_Night8 ай бұрын
  • Было бы прикольно видео про "во все тяжкие" проблемы перевода

    @Valerman1@Valerman18 ай бұрын
  • Как насчёт снять видео про, различия между русским дубляжом и оригиналом Лоракса

    @Maynson@Maynson7 ай бұрын
    • 2012 года

      @Maynson@Maynson6 ай бұрын
  • Воистину легендарный мультсериал

    @user-td5ht2bi7o@user-td5ht2bi7o9 ай бұрын
KZhead