Все ляпы английского дубляжа Смешариков [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

2022 ж. 17 Ақп.
2 431 357 Рет қаралды

Поддержать канал: boosty.to/himatotsu
Моя группа ВК: vk.com/public185097005​
Моя страница ВК: vk.com/himatotsu
В этом видео мы поговорим про ляпы, грехи, отличия английского дубляжа Смешариков. Так ли плоха английская локализация? Ну, как бы во многом да, но мы это все разберем постепенно. По мере исследования этого вопроса я все больше начинал склоняться к тому, что русская версия Смешариков ну очень зависит от своих актеров озвучки. Они по сути делают всё, чтобы Смешарики были теми самыми Смешариками. Наиболее ярко это заметно при сравнении с английской версией. Нет, английский дубляж в целом добротный, но как же много он теряет в сравнении с оригиналом. Все те интонации, акценты, которые русские актеры озвучки вносили в своих персонажей, просто улетучились.

Пікірлер
  • Подпишитесь на мои соц. сети на случай, если вдруг ютуб заблокируют. Телеграм канал: t.me/himatotsu Моя группа ВК: vk.com/public185097005​ Моя страница ВК: vk.com/himatotsu

    @HIMA@HIMA2 жыл бұрын
    • необязан

      @catman1112@catman11122 жыл бұрын
    • в смысле ютуб заблокируют

      @Malya_gamer-official@Malya_gamer-official2 жыл бұрын
    • где монтируешь?

      @ska4me1ka59@ska4me1ka592 жыл бұрын
    • ХАХАХА поплачьте жалкие) Вот реально топовый видос - kzhead.info/sun/pNCKqseia4Vnp30/bejne.html 😏..

      @user-hl2gl9bw7o@user-hl2gl9bw7o2 жыл бұрын
    • 6:09 песня:"АТ..." Я через 0,1488 секунды после услышанного:"АТТ😆😆😆😆. ВИН😆😆😆😆😆😆 ТАААААААА😆😆😆😆" А ОЙ простите вырвалось само собBOY🤣🤣🤣🤣🤣🤣

      @TFYGE@TFYGE2 жыл бұрын
  • Да, наша озвучка в смешариках легендарна. Я один был в шоке, когда узнал что Лосяша и Копатыча один человек озвучивает?

    @JohnnyDannik@JohnnyDannik2 жыл бұрын
    • Совунью и Кар-Карыча озвучивает тоже один человек озвучивает. А тот кто озвучивает Лосяша и Копатычя также озвучивает Пина. Это поражает)

      @cookieking1157@cookieking11572 жыл бұрын
    • @@cookieking1157 да, Сергей Мардарь и Михаил Черняк просто гении своего дела.

      @snowy01@snowy012 жыл бұрын
    • Чего? Я только щас узнала... Чё? Правда что ли?

      @rainbowgirl4848@rainbowgirl48482 жыл бұрын
    • @@rainbowgirl4848 Да, можешь загуглить

      @user-hp5xm6dd8b@user-hp5xm6dd8b2 жыл бұрын
    • @@user-hp5xm6dd8b окей

      @rainbowgirl4848@rainbowgirl48482 жыл бұрын
  • Обычно жалуются на недостаточный уровень наших актеров при переводе оригинала, как вижу настала пора повернуть стрелочку)))

    @Marydit@Marydit2 жыл бұрын
    • ты что?) халтурить/грешить/коверкать могут исключительно наши. а вот за бугром таким не страдают)) они там строго подходят, как гугл переводчик переводят - слово в слово))

      @XucnZi@XucnZi2 жыл бұрын
    • Вхвхвх, это месть))))))

      @Diatoonzer@Diatoonzer2 жыл бұрын
    • @Slavа ))) кринге)))

      @belofost@belofost2 жыл бұрын
    • А как же человек озвучивающий Шрека?Русский дубляж Шрека получше

      @samsoneu4884@samsoneu48842 жыл бұрын
    • Русский дубляж почти всегда лучше, ты что несёшь. Шрек, Мадагаскар, Кунг-фу Панда, короче дримворкс, дисней тоже иногда.

      @luckyartemida@luckyartemida2 жыл бұрын
  • Для себя сделала два вывода: 1. Оригинал всегда будет лучше локализации, неважно, на каком языке он был сделан. 2. Команда смешариков крайне талантлива 😭

    @0ut00@0ut002 жыл бұрын
    • это факты

      @user-zt7wn3ro4t@user-zt7wn3ro4t2 жыл бұрын
    • Шрек 🗿👌 😂😂😂

      @user-kf7sk6xm2j@user-kf7sk6xm2j Жыл бұрын
    • @_Zodyan _ Ваас так себе персонаж, как в оригинале, так и в локализации. НО его крики в локализации сделаны ОЧЕНЬ хорошо

      @frazy1379@frazy1379 Жыл бұрын
    • Мадагаскар ?

      @njkp85@njkp85 Жыл бұрын
    • мне шрэк, мадагаскар и эй арнольд больше нравятся на русском

      @mishka5421@mishka5421 Жыл бұрын
  • На русском это очень душевный мультик, в каждой серии которого море смысла. Каждый персонаж - это отдельный, по-своему уникальный образ. А озвучивают их гениальнейшие актёры театра и кино. А в дубляже... Это бездушные голоса с рисовкой. Как будто просто прикольное видео.

    @justwave4938@justwave4938 Жыл бұрын
    • + они так сухо всё озвучили в дубляже Оригинал в миллион раз лучше

      @user-ht8xx8pz4i@user-ht8xx8pz4i Жыл бұрын
    • Очень правильно сказано:)

      @Talking_Fuzya_19@Talking_Fuzya_19 Жыл бұрын
    • Мне кажется, для русских актеров,которые озвучивали смешариков,они как дети, нечто большее чем мультик. А для англичан это просто деньги...

      @Dybolikaya@Dybolikaya Жыл бұрын
    • @@Dybolikaya Сказали очевидную вещь и выдали за мнение🤦‍♂. Само собой создателя больше заботит судьба детища, нежели переводчика

      @spo3sk516@spo3sk5168 ай бұрын
  • С Барашем на елке вообще момент заговнили в ничто, остальное по сравнению с этим блекнет. Из эпичного вопля к небесам, который заполняет все пространство, сделали супер-обыденный монолог, как будто он заказ на почте просит

    @user-kn3gn3if7y@user-kn3gn3if7y2 жыл бұрын
    • Не не как будто он зачитывает поэму в почте России.

      @user-pb4lg6uz8k@user-pb4lg6uz8k2 жыл бұрын
    • Вы тоже это заметили? Смешарики не по детски умные мультики.. представляю, как дети нашего поколения вырастут, и пересматривая смешариков будут удивляться, что там были совсем другие не понятные им когда то смыслы.

      @aboltusaa4362@aboltusaa43622 жыл бұрын
    • +

      @bacteriophage_11037@bacteriophage_11037 Жыл бұрын
    • хах,я когда представила себе этот момент... Стоишь на почте,читаешь трогательный монолог про смысл жизни,а когда заканчиваешь, работница за отделом почты: -...Вы лотерейный билет брать будете?...

      @unknow_survivori_wanna_sle7633@unknow_survivori_wanna_sle7633 Жыл бұрын
    • Он как будто не орёт а шепчет 😂

      @Its_Nana4@Its_Nana4 Жыл бұрын
  • Голос нюши похож на голос диктора из типичного задания на аудирование на английском. Именно поэтому он у меня вызывает некую настороженность😅

    @kakayato_devka@kakayato_devka2 жыл бұрын
    • ахахаххаа + 😂😂😂

      @anyart19@anyart192 жыл бұрын
    • Я искала этот комент😹👍🏻

      @XBCHIK@XBCHIK2 жыл бұрын
    • Ахахахахаахахахах+++++++++++++++ Точно

      @RasprodajaTaburetokNedorogo@RasprodajaTaburetokNedorogo2 жыл бұрын
    • +, жизненно

      @bacteriophage_11037@bacteriophage_11037 Жыл бұрын
    • -exe-

      @urayulyasha@urayulyasha Жыл бұрын
  • Китайский перевод мне показался очень хорошим. Постарались передать некоторые особенности речи - похрюкивание Нюши, блеяние Бараша, акцент Пина и даже фразочки Копатыча постарались перевести, хотя в китайском они звучат странновато. В целом мне перевод понравился.

    @xiaohuagu1717@xiaohuagu1717 Жыл бұрын
  • Лосяш перестал быть собой, Нюше исполнилось 18, Карыч стал мань#ком…..Вот какие чудеса творит английская озвучка)))))))

    @user-sk2ez4xd3z@user-sk2ez4xd3z2 жыл бұрын
    • хахаах

      @kouttepe8032@kouttepe8032 Жыл бұрын
    • Пин

      @GIR_does_stuff_here@GIR_does_stuff_here Жыл бұрын
    • Почему маньяком написали так странно?

      @TV-hp1ug@TV-hp1ug8 ай бұрын
    • ​@@TV-hp1ugпотому что цензура

      @alex335812@alex3358127 ай бұрын
  • Ё-моё, какая сухость в английском переводе, аж воды выпить захотелось.

    @Feather_Owl@Feather_Owl2 жыл бұрын
    • Дегидратация - это состояние организма, при котором содержание жидкости в нем опускается ниже физиологической нормы. Утрата всего 1% уже приводит к расстройству. Потеря 20% воды может закончиться летальным исходом. Будьте осторожны!

      @user-wb5yc1de3k@user-wb5yc1de3k2 жыл бұрын
    • На по пей 🥛

      @rezreb3299@rezreb32992 жыл бұрын
    • А им это надо? Зад рвать ради того, чтоб посмотрело 10 человек?

      @user-sd2zd8vc8m@user-sd2zd8vc8m2 жыл бұрын
    • @@user-sd2zd8vc8m Их смотрят как минимум десятки-сотни тысяч человек

      @ElyaLobyntsev@ElyaLobyntsev2 жыл бұрын
    • да примерна такая-же как в русском , в переводе с английского .

      @chek967@chek9672 жыл бұрын
  • Как же всё-таки отличаются фразы "мы здесь" и "safe trip". Первая всегда до мурашек, вторая какая-то очень пресная

    @glinomes611@glinomes6112 жыл бұрын
    • факт, при дубляже прям очень много потеряли, слишком многое упростили. Подхода уровня "мультики это только для детей, а раз для детей, то подцензурим" скорее от наших ждешь, а тут вот оно как

      @kskskskss@kskskskss2 жыл бұрын
    • Пожалуй, самый пресный момент в озвучке для меня…

      @Melkaya608@Melkaya6082 жыл бұрын
    • @@user-hl2gl9bw7o сам плачь. БЫСТРО!!1!1!1!1!

      @SashaGun_GD@SashaGun_GD2 жыл бұрын
  • В русской озвучке возникают следующие образы: Крош - весёлый и озорной. Любит вытворить какую-нибудь шалость и иногда пытается казаться крутым. Ёжик - более тихий друг Кроша. Немного закрытый, местами даже мнительный. Но при этом очень добрый, ламповый... Сильно напоминающий раннее детство. Пин - увлечённый механик. Интроверт. Во всём ищет практический смысл, стремится к прогрессу, если что-то и говорит, то только к месту и по теме. Лосяш - учёный, интеллигентная, высокообразованная личность. Реалист. Ко всем обращается на "вы". Из него хороший оратор, он может легко завлекать публику своей речью. Совунья - образ дисциплинированного, настойчивого, нравоучительного педагога. Строгая, но доброжелательная бабушка, заботящаяся об остальных. Карыч - очень разносторонний персонаж. Склонен к искусству, артистичности, путешествиям. Мудрый ворон, способный дать хороший философский совет. Бараш - любитель поразмышлять, подумать. Меланхолик, но иногда может сорваться на кого-нибудь и заорать, как настоящий холерик. В его голове всё меняется очень контрастно - то лёгкое пошёптывание ветерка, то настоящая буря. Он эмоциональный, поэтому очень творческий. Копатыч - типичный русский дед. Он тебе и дом построит, и печь затопит, и грядки вскопает, и на гармошке сыграет. У него всё просто: днём - работать, ночью - отдыхать. Во всём что делает видит какой-то толк. Нюша - ну типичная ЖЕНЩИНА. В том плане, что хочет должного внимания от остальных и довольно часто обижается. При этом остаётся весёлой и жизнерадостной. Выращивает цветы и неплохо готовит. В дубляже это всё как будто исчезает.

    @justwave4938@justwave4938 Жыл бұрын
    • Этот человек все просто разобрал по фактам👍

      @arseniyzherebilov8016@arseniyzherebilov8016 Жыл бұрын
    • Лайк

      @arseniyzherebilov8016@arseniyzherebilov8016 Жыл бұрын
  • Насчёт имён, кстати, вы не учли, что идеальный перевод это такой, который вызывает у человека другой культуры те же ассоциации. Barry и Wolly гениальные находки!

    @MikhailAMarkov@MikhailAMarkov2 жыл бұрын
    • И Краш, учитывая безумную энергию (не всегда созидательную) Кроша думаю вполне подходит 👌

      @tatiyesdyak@tatiyesdyak2 жыл бұрын
    • Ты это не ломай автору малину. У него все что не дословный перевод и 100% совпадение это плохо.

      @metalkefir591@metalkefir5912 жыл бұрын
    • И как у нас СОВунья, так и у них OWLga

      @Sisselynn@Sisselynn Жыл бұрын
    • А где он сказал, что именя плохие? Сами выдумали - сами обиделись.

      @nicecream7896@nicecream7896 Жыл бұрын
    • @@nicecream7896 а где вы увидели, что человек решил, что автор посчитал, что английские имена - плохие? (простите за такую сложность прежложения). или вы отвечали тому, кто сказал, что "все, что не дословно, автор считает плохим"? просто, судя по комментарию автора в ролике, он не учел, почему смешарикам в жубляже дали именно такие имена, а человек вот обратил на это внимание

      @Sisselynn@Sisselynn Жыл бұрын
  • Из отрывков, что привели в ролике, я вижу, что оригинал смешариков и вправду лучше. Мне совсем не нравятся голоса англоязычных озвучивающих актёров, но... теперь мне просто интересно послушать другие озвучки! Надеюсь будут ещё сравнения серий... Мне кажется, что в английской версии Бараш потерял ту сущность поэта, которую ему приписали вначале, а Нюша какая-то слишком... простая Мне кажется, особый "вкус" голосам смешариков придавала интонация и менее яркое выражение чувства, загадочность, а также скрипучие голоса озвучивающих, в этом есть своя прелесть

    @crystal_doll@crystal_doll2 жыл бұрын
    • Нюша вообще звучит как роботвойс

      @SlaydGames@SlaydGames2 жыл бұрын
    • Можешь попробовать просмотреть украинскую озвучку, она чуть лучше англоязычного перевода, но блеклая в сравнении в оригиналом

      @observer14@observer142 жыл бұрын
    • По-моему немецкая хороша и японская, но я точно не помню

      @Max_ivlev_2003@Max_ivlev_20032 жыл бұрын
    • Мне кажется голос сохранился у бараша

      @necr0n17@necr0n172 жыл бұрын
    • @@SlaydGames будто аудио дорожка из пробников ЕГЭ

      @Urban0Style@Urban0Style2 жыл бұрын
  • Теперь их очередь смотреть на русском языке с английскими титрами 🙂

    @condensed8377@condensed83772 жыл бұрын
    • Пхах)

      @user-lp8wu9rl1d@user-lp8wu9rl1d Жыл бұрын
    • Хахаха гений

      @Alexandra_0320@Alexandra_0320 Жыл бұрын
    • Да

      @user-lt8oe4my7b@user-lt8oe4my7b Жыл бұрын
  • 4:40 А ведь этого можно было избежать, заменив буквально три слова. "Like the real meaning of a window is to look through it, but sometimes you look through it and and it seems there isn't really anything to look at."

    @echoknight8046@echoknight80462 жыл бұрын
    • С правом на одиночество еще хуже ситуация. Можно же было сделать практически дословный перевод с русского, и фраза звучала бы адекватно на английском, но и задумка авторов оригинала была бы сохранена...

      @Mari-mr6wn@Mari-mr6wn Жыл бұрын
  • Американцы прикололись, когда перевели серию, где Ёжик и Крош пошли за кактусом в подарок Нюше... В оригинале герои обсуждали, что хотели друг другу подарить, а в переводе один другому признаётся, что чистил туалет его зубной щёткой...

    @TreSeR71@TreSeR712 жыл бұрын
    • Это да, но то озвучка другой студии, которая (слава Богу!!!) не успела перевести все серии, потому что ту адаптацию (назвать её переводом язык не поворачивается) сняли с эфира и только через несколько нет вернули с совсем другой локализацией (вот этой). P.S. Судя по всему, тоже от Акра?))

      @Playblueberry@Playblueberry Жыл бұрын
    • При том, что даже у этой студии перевод текста местами вгоняет в тоску, про голоса я вообще молчу, как будто всех один человек озвучил и все герои одного возраста (в той совсем отстойной версии тоже так было). У этой студии из обзора разве что Кроша можно более-менее выделить, потому что актёр изо всех сил пытается передать оригинал, правда что-то не выходит.

      @Playblueberry@Playblueberry Жыл бұрын
    • Это многое говорит об их сущности

      @user-ff8bj6ho8z@user-ff8bj6ho8z Жыл бұрын
    • Это не официальный перевод. В официальном переводе голоса смешариков на английском и русском почти не отличаются.

      @TV-hp1ug@TV-hp1ug8 ай бұрын
  • Новая рубрика:"Контратака"

    @user-ni2lw1nb2g@user-ni2lw1nb2g2 жыл бұрын
    • Идиально

      @kto-to_tambez_imeni7788@kto-to_tambez_imeni77882 жыл бұрын
    • Идеально

      @user-kp5fu7cb9h@user-kp5fu7cb9h2 жыл бұрын
    • ... Что?...

      @user-ur8jg8gy4b@user-ur8jg8gy4b2 жыл бұрын
    • @@user-ur8jg8gy4b контратака это неожиданая атака из подтишка, тут так же он ругал русских за перевод а тут вдруг на английский перешёл резко

      @inzeltversy6627@inzeltversy66272 жыл бұрын
    • @@inzeltversy6627 а-а извините просто мне показалась "контртака" 🤣🤣

      @user-ur8jg8gy4b@user-ur8jg8gy4b2 жыл бұрын
  • Насчет адаптации имени Совуньи Как-то читала, что возможно её решили назвать именно так из-за того что на английском сова будет Owl, что чем-то созвучно с Ольга

    @meev512@meev5122 жыл бұрын
    • Это же гениально!

      @sweetghostUly@sweetghostUly2 жыл бұрын
    • Owlga, wolga)

      @qzntra@qzntra2 жыл бұрын
    • А чё не Вобла, кек

      @riu_ekymx4288@riu_ekymx42882 жыл бұрын
    • @@riu_ekymx4288 АЗАЗА РЕАЛЬНО VOWLA

      @dodododood6607@dodododood66072 жыл бұрын
    • Было бы классно, но owl читается как "а:ул". И получилась бы Аульга

      @rifa-songara3854@rifa-songara38542 жыл бұрын
  • Теперь я вижу какой легендарный это мультфильм, сколько души в него вложено, сколько интонации, какие слова подобраны, английский не смог этого передать просто потому что их язык не так богат синонимами, словообразованиями как наш.

    @user-tf7ir6fy5g@user-tf7ir6fy5g Жыл бұрын
  • То же самое происходит, когда мы переводим их фильмы и сериалы. Столько упускается тонкостей.. но иначе никак. Это должно звучать красиво и складно. К тому же, в русском языке действительно много однокоренных слов... А игра слов у каждого своя, разная в русском языке и английском. И после такого понимаешь, насколько мы все-таки разные, для разных народов своя душевность. Нашу они не понимают, а мы зачастую не понимаем их.. Но глубина русской души, конечно, ни с чем не сравнима❤

    @user-uw3wy9mr5v@user-uw3wy9mr5v2 жыл бұрын
  • В русском варианте всегда всё более эмоционально. Элементарно на слух не говоря уже о смысле текста. Не важно русский оригинал или дубляж

    @user-km6qd2db9q@user-km6qd2db9q2 жыл бұрын
    • Не всегда. В качестве примера могу привести сериал Бумажный дом (Money Heist/La casa de papel). Русскую озвучку конкретно заговнили, английская получилась в разы лучше. А оригинал - испанский - это нечто... такая экспрессия, такие эмоции...

      @ipadair5759@ipadair57592 жыл бұрын
    • Не эмоционально, а просто язык очень грубый и жёсткий на слух русский сам по себе. Бывает американцы когда казалось бы обычный разговор про то, что поесть слушают им может показаться, что мы ругаемся.

      @darkavenger1613@darkavenger1613 Жыл бұрын
    • @@darkavenger1613 Нет, просто в русском языке да и вцелом в русской речи часто встречается буква и звук "р",и чётко выговариваются все буквы(кроме мягкого знака). А так уж больно сильно русский язык красив, ведь он так чист в звучании, и чёток в речи, не перепутаешь слова на слух, да и нет не приятных лично мне звуков, по типу "кхнхгхшхщхзхфхвхпхрхлхдхжхчхсхмхтхбх".

      @Kukumbaq@Kukumbaq Жыл бұрын
    • @@Kukumbaq Не знаю чем я вас обидел, но мой комментарий никак не оскорбляет язык, а констатирует факт, который всем известен по всему миру. А вы сейчас нагло оскорбили английский. Вижу, что вы его вообще не знаете, а только критикуете. your opinion`s like a broken calculator.

      @darkavenger1613@darkavenger1613 Жыл бұрын
    • @@darkavenger1613 Хахаха, а может это я тебя обидела, а то ты так заделся и ноешь, только вот не понятно на что, ведь я в своем первом комменте ничего плохого про инглиш лэнгвич не писала, ну не суть.Да и то что ты написал это не факт, это как раз и есть, только твоё "opinion's like a broken calculator".

      @Kukumbaq@Kukumbaq Жыл бұрын
  • Голос английской Нюши прям-таки ассоциируется с американской девушкой. Какой-нибудь звездой класса или что-то в этом духе)

    @user-fs8gt5pz9m@user-fs8gt5pz9m2 жыл бұрын
    • А у меня почему-то ассоциация с какой-то деревенской(в плохом смысле) девушкой лет 25

      @admistio748@admistio7482 жыл бұрын
    • Согласен с Лола Бобко. Смахивает на какую то популярную в школе чукчу, у которой богатая семья, пару богатых друзей, дразнит других. Думает что она лучше всех. Короче типо Пасифики из Гравити Фолз

      @geekbangevolution4168@geekbangevolution41682 жыл бұрын
    • Или же еще асоциация с штучным интелектом, каким то роботом, подобное. Типо Карен из Губки Боба, или же штучного интелекта в костюме Железного Человека.

      @geekbangevolution4168@geekbangevolution41682 жыл бұрын
    • Не, это аудирование по инглишу)

      @BarsTiger@BarsTiger2 жыл бұрын
    • @@geekbangevolution4168 Штучный интеллект)) Ну ты грамотный, конечно. Исскуственый тогда уже

      @user-io1do3fl7v@user-io1do3fl7v2 жыл бұрын
  • 5:39 А как же легендарная фраза "ЁЛКИ ИГОЛКИ" от Кроша :3 Или "УКУСИ МЕНЯ ПЧЕЛА" от Копатыча

    @camillabotisenko@camillabotisenko Жыл бұрын
  • Касаемо интонации: здесь часто дело скорее не столько в недостатке проработки реплик актёрами, сколько в различиях мелодии в английском и русских языках. На английском фразы с сохранённой русской экспрессией не звучат органично.

    @tarttatten6954@tarttatten69542 жыл бұрын
    • Ну да так как язык другой совершенно и в нём многое отличается. И многие комментаторы тут об этом забывают. Плохо когда смысл теряется, но это скорей всего специально сделано, чтобы мультфильм был более лёгким и весёлым для детей. Английский сам по себе язык гораздо более мелодичный и лёгкий язык по сравнению с русским и это смешно и одновременно логично, что многим тут не понравиться английская версия. Ещё английский язык не особо членораздельный по словам как у нас. Это тоже сбивает с толку. Так как у нас из за большого количества твёрдых звуков слова все делятся.

      @darkavenger1613@darkavenger1613 Жыл бұрын
    • @@darkavenger1613 даааа дадада

      @Kukumbaq@Kukumbaq Жыл бұрын
    • хм, не думаю. послушать профессиональную английскую озвучку в играх и фильмах так там куча интонации... думаю просто эта английская студия решила локализовать, но не подошли с должным старанием, даже в плане перевода.

      @user-yn9se6or2d@user-yn9se6or2d Жыл бұрын
    • @@user-yn9se6or2d тоже имеет место быть

      @darkavenger1613@darkavenger1613 Жыл бұрын
  • Потеря смысла, вкладываемого автором - это неописуемый провал для переводчика или локализатора. То что люди как-то меняют игру слов ещё можно понять, но не переиначивать же смысл? С таким же успехом можно было и перерисовать мультик, для полноты картины.

    @Hiorokana@Hiorokana2 жыл бұрын
    • Наши локализаторы тоже этим занимались. Самый известный пример фильм "Девять". Там даже у Глуховского сценарий озвучки заказали. И получился совершенно другой фильм, с другими связями персонажей и другие смысл с сюжетом.

      @user-mc2ll1eq2n@user-mc2ll1eq2n2 жыл бұрын
    • @@user-mc2ll1eq2n Да, смотрел после обзора.

      @Hiorokana@Hiorokana2 жыл бұрын
    • @@user-mc2ll1eq2n ну, правды ради такая вариация Девятого мне вполне зашла. В каких-то моментах даже больше оригинала.

      @AlexShenk@AlexShenk2 жыл бұрын
    • @@user-mc2ll1eq2n только "9" все же адаптировали по решению одного из продюссеров оригинального мультфильма, а тут, кажется, просто локализаторы решили, что умнее создателей и лучше знают как нужно делать..

      @user-sj1kj5vb6q@user-sj1kj5vb6q2 жыл бұрын
    • Смысл теряется в основном потому что локализвторы сами его не понимают. Для понимания многих моментов нужно понимать нашу культуру в целом

      @ZwerChannel@ZwerChannel2 жыл бұрын
  • из смешариков меня за душу взяла серия про любовь совуньи со своим другом. Он присылал ей письма с извинениями, а она не знала и чувствовала обиду.Хотелось бы узнать сохранилась ли та же атмосфера в зарубежных озвучках

    @user-to7ed6ww7i@user-to7ed6ww7i2 жыл бұрын
    • Кстати, похожая штука была в фильме "Ёлки". Я, конечно, не помню, но это, вроде, была вторая часть (там их 5 или 6). Спойлерить не буду, вдруг не смотрел и захочешь посмотреть. Это, вообще, очень интересные фильмы, русские фильмы, то есть как задумывалось, так и показывается.

      @dorrimaerz4743@dorrimaerz47432 жыл бұрын
    • Помню, что пару дней назад пересматривала эту серию «Утерянные извинения» и мне вдруг захотелось написать фанфик про молодость Совуньи. Например, тот же самый сундук помимо писем, розовой шляпы и фотографий мог хранить ещё какие-то мелочи из её молодости. Как говорила сама Совунья: "Этот сундук со мной всю мою жизнь", так что в нём много чего может храниться. Идея держится в голове, но пока ещё не записана хотя бы в черновом виде.

      @user-he9cw3tz2u@user-he9cw3tz2u2 жыл бұрын
    • @@dorrimaerz4743 кто-то говорит хорошие слова про Ёлки? Что?..

      @vovancho@vovancho2 жыл бұрын
    • @@vovancho Подожди... Ч походу отстал от общества. Их что, все обсирают?! >:(((

      @dorrimaerz4743@dorrimaerz47432 жыл бұрын
    • @@dorrimaerz4743 глядя на наш кинематограф, трудно получить хорошее впечатление от Ёлок, особенно, когда видишь, что они выпускают кучу продолжений и уже после "последнего" фильма всё никак не остановятся. А так... Это дело вкуса, каждому нравится своё

      @vovancho@vovancho2 жыл бұрын
  • Аж захотелось собрать свою команду только для того, чтобы перевести Смешариков нормально

    @_adelheim_@_adelheim_11 ай бұрын
    • С языка снял) Не пойму, почему этого не сделали сами создатели мультфильма..

      @amber86No@amber86No7 ай бұрын
  • Ну кстати не многие знают что Кузинатра была в серии "Право на одиночество" там в конце Крош обращается к Барашу и говорит "Мы уже подумали, что ты снова пошел Кузинатру искать"

    @chelik4418@chelik4418 Жыл бұрын
  • 1:30 как говорили сами актеры русской озвучки, рисунок делали под их озвучку, а не наоборот, как во многих мультфильмах. То есть вначале они сами проигрывают сцены и ищут оптимальные варианты, а потом уже под это делается картинка. По этому конечно, от них зависит всё)

    @user-fb7bl7vf2r@user-fb7bl7vf2r2 жыл бұрын
    • @@user-zw4sg9yd7s вы не поняли о чём речь. Не анимации рта и прочего делают под озвучку, как во многих. А целиком Смешарики делаются под неё.

      @user-fb7bl7vf2r@user-fb7bl7vf2r2 жыл бұрын
    • когда игры или полнометражные фильмы дублюруют, контекста ситуации не известно,так как можут записывать середину,потом начало, иногда даже по пол сцен

      @Pupsikov@Pupsikov2 жыл бұрын
    • @@Pupsikov а разве так делается не при предрелизных локализациях, чтоб минимизировать утечки сюжета? А в мультсериале.. не думаю, что возможные спойлеры и утечки сильно отразятся на просмотрах.. да и в любом случае есть звукорежиссер, или редактор дубляжа, у которых должен (по идее) быть полный контекст и они могут направлять актеров, их интонации и общее настроение сцены и т.д.

      @user-sj1kj5vb6q@user-sj1kj5vb6q2 жыл бұрын
    • @@user-sj1kj5vb6q режиссёры говорят что там случилось, но всё ровно сложно,ну и мультсериал смотря какой, если бы на "что если...?" был дубляж было бы так же секретно

      @Pupsikov@Pupsikov2 жыл бұрын
    • @@Pupsikov полностью с вами согласен. Я думаю 'аркейн' тоже очень озадачивался возможностью утечек. Но я все же имел ввиду более "процедурные" сериалы для детской аудтории. Там как бы и бюддеты другие, и.. если можно так сказать, ценность спойлера разная

      @user-sj1kj5vb6q@user-sj1kj5vb6q2 жыл бұрын
  • Оказывается огромную и важную работу делают актёры дубляжа Смешариков! Большой респект, здоровья и добра!

    @raz_mir@raz_mir2 жыл бұрын
    • 🤍

      @raz_mir@raz_mir2 жыл бұрын
    • Смотрю фильмы на испанском, английском и на русском. Признаюсь честно - русский дубляж - лучший с которым я встречался. Это касается не только мультфильмов, но и фильмов. Я считаю что это еще с совка идет, когда выговориться хотелось, но опасно было. А нейтральные темы для фильмов и особенно под это подходили мультфильмы - были для актеров спасением. Тип, тот же остров сокровищ или три мушкетера. Никакой повестки, просто развлекательный контент, но какая озвучка, какой дубляж!

      @stepanyablonsky7697@stepanyablonsky76972 жыл бұрын
    • @@stepanyablonsky7697 просто вам интонация и передача эмоций ближе и понятнее на Русском языке

      @user-hw2om9lc2n@user-hw2om9lc2n2 жыл бұрын
  • мне больно,от того как они перевели этот шикарный мультфильм. аж плачу

    @saff.ari_3636@saff.ari_36362 жыл бұрын
  • 9:31 Возможно, Лосяш говорит "zero temperature", что читается, как "зироу темперачур", а Бараш слышит "зи роут (the wrote)" и понимает, что надо НАПИСАТЬ (Wrote - прошедшее время Write)

    @normalnormalnormalnormal@normalnormalnormalnormal2 жыл бұрын
    • Неплохая догадка, правда артикли с глаголами не употребляются, если просто wrote, то вполне может быть

      @thekingofowls7926@thekingofowls7926 Жыл бұрын
    • @@thekingofowls7926 про артикли знаю, просто так написал

      @normalnormalnormalnormal@normalnormalnormalnormal Жыл бұрын
  • Шикарное видео. Отдельно порадовали подписи от автора, написаные "смешариковским" шрифтом, очень лаконично смотрятся

    @mikhails8451@mikhails84512 жыл бұрын
    • Я сначала подумала что это названия серии

      @user-dv6nd9px6h@user-dv6nd9px6h2 жыл бұрын
    • .

      @user-xb3jt3mg2z@user-xb3jt3mg2z Жыл бұрын
  • В случае с "Ольгой" дело скорее всего в созвучии со словом owl (сова, то бишь). Лично мне эта идея переводчиков всегда казалась довольно любопытной.

    @alexandraaveryanova8325@alexandraaveryanova83252 жыл бұрын
    • ага, а Роза созвучно со словом pig (свинья)

      @kwaskoff@kwaskoff2 жыл бұрын
    • @@kwaskoff как Rose с pig созвучно? Вообще не слышу ни одного схожего звука

      @thewind7113@thewind71132 жыл бұрын
    • @@thewind7113 Он рофлит

      @dmytrozavtur2764@dmytrozavtur27642 жыл бұрын
    • @@thewind7113 , pink и pig - розовый и свинья. Розовый - Роза. В конце концов, розовый цвет произошёл от цвета цветка розы. Собственно как и оранжевый произошёл от английского orange - апельсин. То бишь правильно по-русски будет называть цвет апельсиновым, а не оранжевым.

      @dem0nxx671@dem0nxx671 Жыл бұрын
    • собственно, и Barry созвучно с с Bear, кажется, с именами постарались. Акценты другие мб потому что ценности другие в культуре - Нюша как бы осталась сопереживатальной. но уровень мульта да, чувствуется, что стал ближе к среднему, фокус скорее развлекательный. мб оно специально так

      @balabalych@balabalych Жыл бұрын
  • А теперь представьте, что мы теряем, когда смотрим англоязычные фильмы, сериалы и т.д. Даже как-то печально это осознавать

    @PikaPikaChu77@PikaPikaChu779 ай бұрын
  • Очень люблю твои видео, они такие амосферные и живые. Приятно посмотреть паралелльно занимаясь любимым делом.

    @user-zq5ze2hk6e@user-zq5ze2hk6e Жыл бұрын
  • 3:12 очень сильно понравился этот момент. Этот голос ежика просто идеально вписывается, как и по звуку, так и по эмоциям. И голоса остальных идеально подходит. Нюшин голос-реально как свинья, в положительном смысле. Как я рад что этот мультик существует. По истине легендарен...

    @stepashkae1@stepashkae12 жыл бұрын
    • +++

      @bacteriophage_11037@bacteriophage_11037 Жыл бұрын
    • Привет я ершик

      @l3miiiii@l3miiiii Жыл бұрын
    • ДАААДАДАД, в английской озвучке вообще нет эмоций, а если и есть, то они какие-то наигранные, нет искренности, что присутствует в абсолютно каждой фразе, сказанной смешариками.

      @casofle@casofle11 ай бұрын
  • С каждым роликом Химы вспоминаю фразу "На французском языке можно говорить о любви, на немецком - о делах, на итальянском - о страсти, на английском о бизнесе, а на русском языке - о чем угодно". Спасибо большое за классный и бесценный контент!!! На счет смешариков для меня оригинал намного лучше его локализаций. И очень интересно узнать какие еще косяки были при локализации. А еще прикольней было бы узнать как можно было бы спасти локализации российских мультипликаций, этакая прокачка языка и навыка локализации.

    @user-rz3to8ev8m@user-rz3to8ev8m2 жыл бұрын
    • Любой оригинал всегда лучше локализации) это в принципе невозможно перевести что-то на другой язык, ничего не потеряв при этом. Особенно, если речь идет о большом художественном произведении(

      @user-sj1kj5vb6q@user-sj1kj5vb6q2 жыл бұрын
    • @@user-sj1kj5vb6q Не любой: порой дубляжи не только на одном уровне с оригиналом, но и превосходят его. Но это, естественно, редкость. В остальном согласна с вами.

      @animagkrasver9872@animagkrasver98722 жыл бұрын
    • @@animagkrasver9872 хоть один пример приведите)) все равно, ведь теряются мелкие детали характера, отсылки, речевые обороты.. и это если говорить про просто перевод, без учета липсинка.. так что я очень слабо представляю, чтоб локализация была лучше оригинала..

      @user-sj1kj5vb6q@user-sj1kj5vb6q2 жыл бұрын
    • @@user-sj1kj5vb6q русский дубляж зачастую либо аналогичен, либо даже лучше. :)

      @-turtle-600@-turtle-6002 жыл бұрын
    • @Dalara Razan заправляя попутно ядерный реактор.

      @-turtle-600@-turtle-6002 жыл бұрын
  • Блин! Это так круто! Ты так заморочился и рил было интересно! Прям не могла оторваться от экрана! А ещё самое крутое, что ты сначала показывал и напоминал нам момент из той или иной серии, а потом её же показывал на инглише! Очень круто! 🤯🤩🔥

    @sashakirienko3872@sashakirienko3872 Жыл бұрын
  • очень крутая рубрика в обратном стиле!!! Есть ли уже продолжение, очень хотелось бы посмотреть)))

    @nastushkaaa_5@nastushkaaa_52 жыл бұрын
  • Голос Нюши звучит более взрослым на английском , но элегантней как для леди )

    @user-gj7cn9tr1v@user-gj7cn9tr1v2 жыл бұрын
    • так весь прикол ее голоса,по моему,как раз в том,что он не элегантен,с прихрюкиваниями даже как бы,простая девчонка,которая старается быть леди

      @medved420@medved4202 жыл бұрын
    • @@medved420 да

      @bacteriophage_11037@bacteriophage_11037 Жыл бұрын
  • На самом деле, считаю, что перевод некоторых имен очень хорош: Нюша Rosy - потому что девочка-припевочка, а роза - символ фемииности. Ольга - звучит отдаленно похоже на Owl, но имеет русское звучание, а совунья довольна стереотипная русская пробивная тетка. А Краш - идеально соответсвует характеру Кроша. Но вот, не могли они театральных актеров что-ли позвать на озвучку? Ну вот совершенно не хватает переигрывания и гипертрофированности, в Скайриме и то есть более подходящая озвучка. (пока писала, представила, как Совунью бы озвучивал голос Сисеро... и это идеально ложится)

    @pollydavydova4230@pollydavydova42302 жыл бұрын
    • гипертрофированная..... мансипама!

      @ulyanaborodulina@ulyanaborodulina2 жыл бұрын
    • Я бы не сказал, что совунья - пробивная тётка. Это скорее образ дисциплинированного, настойчивого, нравоучительного педагога. Строгая, но доброжелательная бабушка.

      @justwave4938@justwave4938 Жыл бұрын
    • На английском всех озвучивают актёры с канала 4kids, то есть по сути этот перевод - как наш перевод мультов на СТС. То есть, на канале обитают определённое количество актёров, которых зовут озвучивать все мультфильмы.

      @ant-2596@ant-2596 Жыл бұрын
  • Очень приятная подача! Спасибо за спокойную музыку в роликах, продолжай в том же духе!

    @confuzion.@confuzion. Жыл бұрын
  • 5:06 краш всех пятилеток

    @superdrake9554@superdrake95542 жыл бұрын
  • Смешарики- это народное достояние, никакая страна не сможет передать всю их гениальность и философию!

    @Sofia_Mik@Sofia_Mik2 жыл бұрын
    • Так же как американские фильмы и мульты, в России нормально перевести не могут. Лучше смотреть в оригинале. А американские фильмы - самые популярные и просматриваемые, так что русские фильмы никому не нужны

      @Mr-ny4kz@Mr-ny4kz2 жыл бұрын
    • @@Mr-ny4kz интересные размышления. Кол-во просмотров отображает качество? Я не спорю, что в России снииается куча говна, дак это говно - копирка запада. Свои, самобытные проекты, в России очень даже на 0орошем уровне. Первое что в голову приходит - фильм "Дурак". Отличный фильм, смотрится на одном дыхании.

      @rainbowman8602@rainbowman86022 жыл бұрын
    • @@rainbowman8602 Ну не сможет Россия со своими комедиями для деградантов, даже чуточку приблизиться к развитому западу. Что же тогда весь мир не смотрит российские фильм? Конечно, единичные российские фирмы есть, за которые не стыдно.

      @Mr-ny4kz@Mr-ny4kz2 жыл бұрын
    • @@Mr-ny4kz причем же тут комедии? Я Вам дал название конкретного фильма, который далеко не комедия. Хотя, тут как посмотреть.

      @rainbowman8602@rainbowman86022 жыл бұрын
    • @@Mr-ny4kz если Вам не нравится Россия,то вперёд в Америку)

      @user-qm3rx9fc7x@user-qm3rx9fc7x2 жыл бұрын
  • Я смотрел смешарики на китайском ( язык знаю ) многие адаптации шикарны , даже песни слово в слово переводили .

    @user-zj1tl8vt9s@user-zj1tl8vt9s2 жыл бұрын
    • Тогда понятно почему они там популярные

      @cookieking1157@cookieking11572 жыл бұрын
    • Дело такое, что у азиатов философия схожа с российской. Потому очень им заходят философские сюжеты. Как Чебурашка у японцев.

      @user-mc2ll1eq2n@user-mc2ll1eq2n2 жыл бұрын
  • Насчёт коронных фраз - на самом деле, Лосяш не единственный, у которого осталась коронная фраза в английском дубляже. Так, Крошинное "Ёлки-иголки!" в дубляже Fun Union (который ты рассматриваешь в данном видео) адаптировали как "Holy carrots!" (хоть и не так часто появляется, как должно), в то время как в дубляже Nickelodeon (которое долгое время было доступно на KZhead, но был заменён английским дубляжом Пин-кода) он часто говорил "Fiddlesticks!". И ещё Копатычевское "Укуси меня пчела!" в обоих перечисленных дубляжах адаптировали как "Ain't that a stinger!".

    @TWTE2001@TWTE20012 жыл бұрын
  • Да, хотелось бы продолжения) спасибо за труд!

    @useforeverything8277@useforeverything8277 Жыл бұрын
  • Как-то раз я побывал на одном собрании кинокружка, где все участники были иностранцами, и мне пришла идея перевести для них мою любимую серию из «Смешариков» про Кузинатру. Тогда я не знал, что есть официальный дубляж на английском языке, поэтому, вооружившись PowerPoint’ом, я сделал мой первый перевод мультфильма. И знаете, посмотревши это видео, я думаю, что так было намного лучше. Английская версия звучит так, чтобы словно соответствовать устоявшемуся сегодня жанру "мультфильмов для детей", где нет глубоких мыслей, которые могут быть непонятны юному зрителю, а лишь забавные голоса, кричащие общеупотребительные фразы. Главная потеря этой озвучки: искажение изначального образа персонажей и замена его на слегка, но всё же другой, который уже не может сравниться в своей продуманности с оригиналом (английская версия Ёжика меня особенно разочаровала) . Здесь проблема как в переводе, так и самой озвучке: в голосах героев отсутствует чувство уникальности персонажей, складывающееся из их любимых слов и фраз, особенностей речи, манеры разговора, интонаций, и, конечно, самого голоса. Из-за этого теряется вся глубина мультфильма! И именно поэтому так многие ценят "Смешариков" в русской озвучке - за её первоклассность! Возможно, причина всех этих изменений заключается в попытке адаптации мультфильма и приближении поведения героев к менталитету Запада. Или же за границей существуют более строгие возрастные рамки, запрещающие наличие глубокого подтекста в мультфильмах, главным образом предназначенных для детской аудитории. Но я считаю, что перевод должен сохранять изначальную суть и "природу" произведения, не искажая её. Хоть она и будет незнакомой и мало понятой, но она будет чётко сформулированной и выношенной, и высокооценённой теми, кто увидел её и затратил усилия на её осмысление. В противном случае, посыл будет испорчен и лишь только очернит репутацию произведения. А тогда в кинокружке никто не понял, о чём мультфильм...

    @user-zf9bc2wy7u@user-zf9bc2wy7u2 жыл бұрын
    • Именно! Спасибо что поделились кстати) переводчики не просто каламбуры или локальные шуточки не локализировали, а полностью изменили текст - это уже цензура какая-то

      @madpsina@madpsina Жыл бұрын
  • У Смешариков более трёх оффициальных переводов на инглиш Самый первый заказали 4kids под названием Gogoriki, в стиле всех адаптаций/переводов от 4kids интро было изменено, а для увелечения хронометража 3 серии обычных смешариков впиливали в один эпизод. Поскольку это мать их 4kids они также поменяли песни и подцензурили мульт. Компания Рики решила самой последней выпустить свой дубляж мульта на инглиш под названием Kikoriki(которое в свою очередь было французким названием Gogoriki от 4Kids), некоторых актёров призвали как раз именно с первого дубляжа от 4kids, это дико палится в моментах когда Карыч начинает говорить голосом Доктора Эггмана(да, Карыча озвучивает Майк Полок на инглише, живите с этим).

    @MintyBoi8@MintyBoi82 жыл бұрын
    • Это отзыв похож на правду, потому что логичный

      @user-uk6cu1tj6z@user-uk6cu1tj6z2 жыл бұрын
    • Да, я тоже голос Эггмана заметила, и слегка прифигела))

      @thegreatsandra947@thegreatsandra9472 жыл бұрын
    • Стоп....!

      @GIR_does_stuff_here@GIR_does_stuff_here Жыл бұрын
    • А ещё все забыли, что Ёжика озвучивал Джейсон Гриффит, официальный голос ежа Соника (2003-2010 гг.)

      @NJ_TR@NJ_TR Жыл бұрын
    • @@NJ_TR Я знаю, просто Майка Полока я привёл в пример потому что его голос палится больше всего. Да и вообще там весь стандартный каст четверных детей озвучивает

      @MintyBoi8@MintyBoi8 Жыл бұрын
  • 6:46 боже, так смачно... Видео просто бомбическое! Все объективно сравнили !

    @user-rn1kx9th8p@user-rn1kx9th8p2 жыл бұрын
  • Помнится в серии маскарад, знакомый из германии перевёл фразу бараша, как "У настоящего животного нет причин скрывать свое тело", когда на русском это вообще не звучало. У переводчиков там свой юмор)))

    @SUNRISE-nn7uz@SUNRISE-nn7uz2 жыл бұрын
  • Насколько же плоха английская версия, я в шоке. Не думал, что будет так. Хотя, скорее, русская версия на 10 голов выше. Сути не мняет. Спасибо за ролик.

    @kibb5737@kibb57372 жыл бұрын
    • Как правило язык оригинала выигрывает... Смешариков это тоже коснулось)

      @mariakyiv1998@mariakyiv19982 жыл бұрын
    • Не забывай, что это не единственный вариант озвучки

      @necr0n17@necr0n172 жыл бұрын
    • @Dalara Razan , извиняйся

      @suicide5411@suicide54112 жыл бұрын
  • Возможно, Вы уже знаете, но имя Ольга к Совуньи прикреплено не просто так. На английском owl - сова. И, выходит, Owlga)

    @justfrolik@justfrolik2 жыл бұрын
    • Чел. Owl читается как "Аул". Не через "о".

      @AdBlockLover@AdBlockLover2 жыл бұрын
    • @@AdBlockLover , дох-у_я умный?

      @suicide5411@suicide54112 жыл бұрын
    • @@suicide5411 неа, просто из фэндома, в котором в названии есть это слово😄

      @AdBlockLover@AdBlockLover2 жыл бұрын
    • @@AdBlockLover The Owl House?)) но это не совсем верно, owl читается и как "аул", и как "оул". Не секрет, что в английском присутствуют слова, которые имеют несколько вариантов произношения. Как слово can't. Некоторые читают как "кант", некоторые как "кэнт". Ошибкой это не считается)

      @user-cm3vh2nu4e@user-cm3vh2nu4e2 жыл бұрын
  • Продолжение про Смешариков очень ждём! Особенно интересно разбор песен увидеть.)

    @uuulyanastr@uuulyanastr2 жыл бұрын
  • 5:22 думаю, что это потому, что на английском сова - owl. и это созвучно с "Ольга". Насчёт Розы: имя Анна гораздо более популярное русское имя. Но переводчики видимо решили адаптировать Нюшу под что-то более передающее её характер.

    @charlottka@charlottka Жыл бұрын
  • я, как переводчик, часто рву на себе волосы от неудачных переводов, которые слышу в фильмах и сериалах. но также часто замечаю и за собой растерянность, задавая себе вопрос "а ты-то сам как бы это перевел?" это конечно не оправдание, и будь я переводчиком той или иной работы, я (при возможности) искал бы удачный перевод до последнего. но тут стоит все же делать скидку на многие факторы, в том числе и временные рамки, которые очень часто становятся одной из главных причин не самого удачного перевода. не всегда есть время сесть и хорошенько подумать над одной строчкой, фразой, игрой слов. но в случае со смешариками... это не просто обидно, но и абсолютно точно вина либо лени, либо непрофессионализма переводчиков. мне понадобилось меньше секунды, чтобы исправить все те ошибки перевода, которые были отмечены в видео. и думать даже не пришлось. это жесть. появилось дикое желание самому сесть и перевести все серии заново.

    @ya_fbr@ya_fbr2 жыл бұрын
    • Знаете, возможно тут ещё и проблема понимания что ли. В плане, мы буквально выросли на этом мультфильме и вся его философия нам понятна и проста. Мы видим сам смысл и понимаем как его донести.

      @Lerri_Kerri@Lerri_Kerri Жыл бұрын
    • а Вы переводчик только с английского?

      @peach-uk7ny@peach-uk7ny Жыл бұрын
    • или на английский

      @peach-uk7ny@peach-uk7ny Жыл бұрын
    • Подскажите с чего стоит учить английский

      @catnos9830@catnos9830 Жыл бұрын
  • Интересно как в английской озвучке перевели фразу Копатыча "Укуси меня пчела"

    @Vindigo691@Vindigo6912 жыл бұрын
    • +

      @AshtrayGangsta@AshtrayGangsta2 жыл бұрын
    • Он говорит " I'll be stung by bee" дословно: я буду ужаленным пчелой, меня ужалит пчела.

      @metal1050@metal10502 жыл бұрын
    • Пусть переведут:" Забодай, меня комар!"

      @pavel3817@pavel38172 жыл бұрын
    • @@pavel3817 ram me mosquito, ахахаха)

      @Michanicks@Michanicks Жыл бұрын
    • Break me, wasp!

      @Smeshariki_20@Smeshariki_20 Жыл бұрын
  • Жду продолжение 🥰

    @lasensation5486@lasensation5486 Жыл бұрын
  • У нас всегда были золотые руки

    @user-ms3lx2gl7n@user-ms3lx2gl7n11 ай бұрын
  • На 6:00 довольно интересный каламбур вышел. Смешали английское sweet (сладкий) и немецкое Sauerkraut (кислая капуста (очень популярное немецкое блюдо кста)). Это конечно не О МАЙН ГОТ, но конкретно этот момент забавный

    @DungeonGachi@DungeonGachi2 жыл бұрын
  • Я бы не отказался увидеть ещё таких роликов по смешарикам, очень жаль, что при переводе потеряли многое от русской локализации, но это довольно закономерно. Всё таки практически любое произведение лучше познавать в оригинале.

    @semodo@semodo2 жыл бұрын
    • Одно дело, когда теряется интересная игра слов. Другое, когда ты зачем-то полностью меняешь реплики, которые вполне нормально могут быть переведены.

      @animagkrasver9872@animagkrasver98722 жыл бұрын
    • @@animagkrasver9872 Ага, например, "Мы здесь" на "Safe trip", зачем они поменяли?

      @JuneMatsuo@JuneMatsuo2 жыл бұрын
    • В плане перевода, будет одна проблема. Если познавать оригинал полностью на оригинальном, то ты должен выучить полностью язык на превосходном уровне. Один язык так можно конечно изучить, или ближайший родственный язык. Как к примеру русский будет знать кроме родного ещё и английский, может без труда выучить в добавок ещё два языка, это украинский и белорусский. А вот с изучением ещё других языков, будет по факту проблемы в виде потолка. И если верить википедии, то языков в мире 7174, не один человек чисто физически не сможет столько языков выучить на разговорный уровень.

      @user-qz5vs3fs7k@user-qz5vs3fs7k2 жыл бұрын
    • @@user-qz5vs3fs7k а смотреть что-либо в оригинальной озвучке, но с субтитрами своего языка? конечно, это будет не совсем "оригинал", но всё же ближе к нему, чем смотреть полностью в новой озвучке

      @_nore_hope_6095@_nore_hope_60952 жыл бұрын
    • @@_nore_hope_6095 Я не люблю читать субтитры. Да и не понимаю, как так можно, одновременно читать субтитры и смотреть что происходит? Для меня удобнее будет смотреть либо на родном языке, либо полностью выучить язык оригинала, чтобы смотреть как нормальный человек.

      @user-qz5vs3fs7k@user-qz5vs3fs7k2 жыл бұрын
  • представляю как сложно это все подбирать и замечать. хорошая работа!

    @olivka288@olivka2882 жыл бұрын
  • Прикольно) спасибо за такую разборку)

    @Elfie_t.A.@Elfie_t.A. Жыл бұрын
  • Русские смешарики: тяжёлые, философские, с ноткой тоски и грусти. Американские: юмор, шутки и , внезапно, без пердёжных шуток.

    @seimone_schell@seimone_schell2 жыл бұрын
  • Приличное время жизни интересовал вопрос, а есть ли в мире ценители смешариков с субтитрами поверх оригинала 🤔 Было бы очень приятно узнать о таком, хз почему

    @user-wh8oi3ji6s@user-wh8oi3ji6s2 жыл бұрын
    • Беларус смотрящий с субтитрами не подойдет?

      @liso4kaa@liso4kaa2 жыл бұрын
    • @@liso4kaa ладно.

      @RasprodajaTaburetokNedorogo@RasprodajaTaburetokNedorogo2 жыл бұрын
    • @@liso4kaa чт

      @user-dx4cf5yu7r@user-dx4cf5yu7r Жыл бұрын
  • спасибо, мне было любопытно увидеть эту видеозапись.

    @ralexande@ralexande2 жыл бұрын
  • 5:20 стоп. Помните, в Amanda the Adventure барашка тоже звали Уолли?

    @bacteriophage_11037@bacteriophage_11037 Жыл бұрын
    • Точно.

      @R3iC0met_@R3iC0met_ Жыл бұрын
    • Нет его кудряшом

      @user-tPAY@user-tPAY9 ай бұрын
  • 3:45. Оу, какой-то голос ёжика странный. В английской озвучке он скорее нытик, чем спокойный и иногда грустный

    @Ksxnder@Ksxnder2 жыл бұрын
    • И ведь ёжика на английском озвучивает Джейсон Гриффит. Вот так просто в этот дубляж запихнули Соника и Эггмана. Я бы не удивился если бы Нюшу на английском озвучивала Эми Роуз или Бараша озвучивал бы Тейлз.

      @r3venge97@r3venge972 ай бұрын
  • Всё же смешарики, это тот мультик, который я смотрел в детстве, ещё в младших классах... И только сейчас, до меня дошла вся красата и все старания актёров озвучки, вложенные в мульт сериал... И я благодарен всем этим людям, что так посторались для детей, моего поколения.

    @user-dy6ig7fb8r@user-dy6ig7fb8r2 жыл бұрын
    • @@RasprodajaTaburetokNedorogo Придрался к моей орфографии?) Серьёзно.

      @user-dy6ig7fb8r@user-dy6ig7fb8r2 жыл бұрын
    • @@RasprodajaTaburetokNedorogo Хочешь убью все придирки к знанию русского языка?) Это делает 1 фраза: "я пишу на до комунистическом русском" (;

      @user-dy6ig7fb8r@user-dy6ig7fb8r2 жыл бұрын
    • @@RasprodajaTaburetokNedorogo Нет. То что наколякали в последние годы империи, было построенно на церковном русском. Коий был безконечно далёк от того как говорил простой народ и так же далёк и от того, как говорила элита.

      @user-dy6ig7fb8r@user-dy6ig7fb8r2 жыл бұрын
    • @@RasprodajaTaburetokNedorogo Ну если слово "Крсота" через О, так через О)

      @user-dy6ig7fb8r@user-dy6ig7fb8r2 жыл бұрын
    • @@RasprodajaTaburetokNedorogo Если уш придераешся к чьей то орфографии, то следи в первую очередь за своей... В имперской россии и в правду мультов не было, зато уже снимали и показывали какое ни какое кино. И к стёбу над твоей опечаткой. Серьёздно, всегда в первую очередь смотри на то, что сам калякаешь, коль так привержен правилам придуманного комуняками языка) Мне же по большей части пофиг и маза моя прокатывает ибо ссылаюсь я на полное отсутствие адекватных правил русского языка. (вспоминаем тот безконечно далёкий церковно русский язык на основе которого сворганели непойми что что...) В эпоху до красных злодеев, что подняли знамя Спартака и попутно подняли на вилы псевдо интелегенцию, капиталистов, церковных ублюдков спевшихся с буржуазией и чуть ранее отлучивших Царя от церкви (щас то он приписан к лику святых, что безмерно меня забавляет, что халатный, кровавый упырь, коему желал смерти народ, буржуазия, генералитет, церковь и блин его собственная семья (его маман совершила 8 покушений на его жену)) отлучённый от церкви, сейчас считается святым и примерным семьянином) Вот своим наплевательским отношением к тому что для народа придумали злые красные, я отсылаю нас к эпохе империи, коей так вдохнавляется наша нынешняя власть. Тем самым я демонстрирую солидарность с партией)) (не воспринимай мой тролинг близко к сердцу и не пытайся углубить то, что в углублённом разсмотрении не нуждается.)

      @user-dy6ig7fb8r@user-dy6ig7fb8r2 жыл бұрын
  • Считаю, что имя Сrash для Кроша как никогда передаёт его сущность все крушить! Поэтому здесь даже лучше чем в русском 😂 В остальном плане, увы, так и есть: иностранцам никогда не перевести и не понять наши идиомы и крылатые фразы, также как и нам их. Увы, это будет неизменно и в мультесриалах, и в масштабных фильмах(

    @viktoriapoznyak1469@viktoriapoznyak14692 жыл бұрын
  • Было интересно, жду продолжение

    @user-lj3eh8ow6z@user-lj3eh8ow6z Жыл бұрын
  • В чём трудность была в переводе на слово "we here", у копатыча?! Вот даже не знаю, это настолько лёгкая фраза в данной сцене, что её даже нельзя никак их оправдать.

    @Partizag@Partizag2 жыл бұрын
    • Наверное у них это выражение в таком контексте не употребляется.

      @Cripe_sed@Cripe_sed Жыл бұрын
    • @@Cripe_sed we are here более чем употребляется

      @botsynth@botsynth Жыл бұрын
    • @@botsynth Да блять нет. Кончено оно употребляется. Но не в том контексте, который нам показали.

      @Cripe_sed@Cripe_sed Жыл бұрын
    • @@Cripe_sed we here - сори, вообще грамматически ошибочно. We are here. Вполне норм.

      @botsynth@botsynth Жыл бұрын
    • конечно, ты не знаешь. Ты даже не в состоянии составить предложение уровня бигиннер)

      @zyfothbyf6629@zyfothbyf6629 Жыл бұрын
  • Про серию "Смысл жизни" и повтор слова "смотреть". Сравнивать в данном случае оригинал и дубляж в принципе можно, но не совсем корректно. В английском look и see переводятся как смотреть и видеть, что, по сути, тоже является игрой слов. Бараш говорит примерно то же, что и на русском, лишь с небольшим изменением: (перевод примерный) окно нужно для того, чтобы в него смотреть. Но иногда смотришь в него и кажется, что ничего не видишь. Русской игры словом нет просто потому что на наши многозначности в английском есть отдельные слова. Это не ухудшает дубляж, всего лишь делает его понятным и корректным.

    @MissIta@MissIta2 жыл бұрын
    • Но могли бы и перевести не "to see", a "to look at".

      @DmitryNetsev@DmitryNetsev Жыл бұрын
  • Да уж... Стала ещë больше ценить наших актëров озвучки. Надо же столько эмоций и особенностей характера вложить в персонажей 😍 А песня «От винта» на русском и английском - как небо и земля. ААТ ААТ ААТ ВИН ТАА

    @katyaiv3647@katyaiv3647 Жыл бұрын
  • 10:10 думал будет укуси меня пчела

    @KsoaminiY@KsoaminiY Жыл бұрын
  • Теперь я понял, почему лучше слушать оригинальную локализацию

    @AHAPXIICT@AHAPXIICT2 жыл бұрын
    • Может, всё-таки просто "оригинал"? Локализация - это как раз-таки адаптация

      @user-nx4jt2ss6e@user-nx4jt2ss6e2 жыл бұрын
  • Я конечно не уверен, но мне кажется, когда ты сказал про момент, где Бараш додумывается написать письмо сам, и упускается случайная наводка Лосяша, ты упустил игру слов в предложении "Zero temperarure..." Я думаю тут, когда Лосяш произносит фразу про нулевую температуру можно услышать на стыке этих двух слов слово "wrote" и, возможно, в этом была задумка локализаторов, и этот момент не совсем упущен, просто его сложнее уловить. 9:30 послушай.

    @banjobanjo3798@banjobanjo37982 жыл бұрын
    • Имхо Хима не врубился, что американцам не просто перевод нужен, а адаптация под свою аудиторию, со своим звучанием и отсылками. Вторжение инопланетян и восстание роботов в ту же копилку.

      @fkjl4717@fkjl47172 жыл бұрын
    • Гениальное замечание.

      @geekbangevolution4168@geekbangevolution41682 жыл бұрын
    • Да, тоже это услышала и не поняла такой строгой критики в сторону локализаторов. Здесь по сути, они занимаются тем, что и наши переводчики - добавляют отсылок на их лад, чтобы людям было интересно и при этом факт схожей отслыки и фразы остался Не удивлюсь, если та же фраза "self trip" такая же культовая среди американцев, как и наше "мы здесь" в оригинале

      @user-uf6lw8sr7b@user-uf6lw8sr7b2 жыл бұрын
  • 7:03 похоже на голос Эмз из бс

    @mrstefikus8457@mrstefikus84572 жыл бұрын
    • Похоже на голос декочки из того самого задания по "listen and write" на уроке английского

      @-_-SKRECH199@-_-SKRECH1993 ай бұрын
  • Очень прошу сделать полную версию) На самом деле уже из этих моментов понятно, что мульт на английском из гениального превращается в средненький.

    @dasdas221_@dasdas221_2 жыл бұрын
  • Ещё не досмотрел, но там несколько вариантов английский озвучки! И в одной из них голоса гораздо приятнее и подходящее Там есть другая английская озвучка, Хима! Там голоса гораздо больше похоже на русские!

    @KoychyOdo@KoychyOdo2 жыл бұрын
    • Можете ссылку кинуть, пожалуйста?

      @zhenruazero-three9511@zhenruazero-three95112 жыл бұрын
    • Что за озвучка 👀.

      @illuminatorov@illuminatorov2 жыл бұрын
    • можно ссылочку? А то я и с такой то озвучкой найти не могу... Или это какая-то не оффициальная?

      @dekvas@dekvas2 жыл бұрын
    • Тогда стоило указать, чья озвучка-то. Какой студии, чьей редакции там.

      @user-rv1nf6gr7w@user-rv1nf6gr7w2 жыл бұрын
    • Ребят, я сейчас хотел вам прислать ссылку, но ничего не нашёл. Не знаю, в чём дело. Может то видео удалили??? Дело в том, что раньше на ютубе был сборник серий Смешариков на английском. И только там, в том сборнике, были серии с другой английской озвучков. Хорошо помню, что у Кроша, Ёжика, Нюши голоса были почти как в оригинале. Хорошо помню, что в том сборнике были серии ремонт, хоккей... Мне очень жаль. Но я всё обыскал, не нашёл тот сборник! Только вот я совершенно не понимаю, почему удалили то??? В любом случае, буду продолжать искать в другом месте.

      @KoychyOdo@KoychyOdo2 жыл бұрын
  • Все так привязались к голосам, но мне так стало обидно за смысл Да, это мультик, но это не значит, что нужно заменять рассуждения и мысли персонажей каким-то шутками Это касается не только Смешариков Часто вижу, что в США не могут оставить серьёзный момент серьёзным, без каких-либо шуток Такое есть, но редко, особенно, если это продукт "для детей"

    @user-qs7qq6wo3i@user-qs7qq6wo3i2 жыл бұрын
    • Этим кстати злоупотребляет Дисней, у него всегда если какой-то трогательный или серьёзный момент будет какая-то шутка

      @Maplestarry@Maplestarry2 жыл бұрын
    • Шутки для взрослых в Смешариках не могли перевести на английский.Русский более богатый язык

      @samsoneu4884@samsoneu48842 жыл бұрын
    • @@samsoneu4884 так дело ж не в этом

      @user-zs8dr8sz8q@user-zs8dr8sz8q2 жыл бұрын
    • @@samsoneu4884 чел ты...

      @dondy9349@dondy93492 жыл бұрын
  • 0:41 funny balls

    @KurzGuy@KurzGuy2 жыл бұрын
  • Шикарно, мне это интересно!

    @user-bo9wx6gi3q@user-bo9wx6gi3q2 жыл бұрын
  • На сколько же глубокий и проработанный сериал

    @user-yn2fk2gk3l@user-yn2fk2gk3l2 жыл бұрын
    • Я согласен некоторые серии и взрослых могут чему-то поучить, но расстроил момент с копатычем в конце видео

      @Gordon_Freemon@Gordon_Freemon2 жыл бұрын
  • Мне приятно слышать, с какой серьезностью автор этого канала смотрит на переводы. Моё хобби - это делать переводы песен на русский. Я ставлю себе задачу сохранить и рифму, и ритм, и смысл, и игру слов оригинала. Песни, за которые я берусь, уже много раз переведены и спеты, но почти каждый кавер переворачивает все с ног на голову, упуская огромное количество деталей в таких коротких текстах. Я вижу массу огрех в том, что у 100% русских фанатов вызывает восторг. И главное, что теряется смысл... Я рада, что есть кто-то кроме меня, понимающий значение слова "перевод".

    @user-mn8rr8rg8d@user-mn8rr8rg8d2 жыл бұрын
  • В моменте с «look» и «see» они не могли оставить одно слово, потому что эти два глагола имеют разный смысл. Look - смотреть, глядеть, а see - видеть(как способность), поэтому они и использовали два слова. Это в нашем языке мы можем сделать такую игру слов, а американцы нет

    @lostsilvaadom@lostsilvaadom2 жыл бұрын
  • Английский перевод к счастью бездушен. Никто никогда не сможет переиграть настоящий актеров Смешариков, подаривших нам именно ту атмосферу.

    @NickProkhorenko@NickProkhorenko Жыл бұрын
  • Очень интересная рубрика…спасибо тебе HIMA, делай по больше «трудностей перевода» ❤️❤️❤️❤️

    @nyutarotar5388@nyutarotar53882 жыл бұрын
  • Хочу сказать, вот посмотрел недавно последний, новый сезон смешариков, и из них вот прям действительно зацепило не более 15 серий, их готов пересмотреть снова и снова как и все старые сезоны, но вот остальные десятки серий последнего сезона, будто бы упали в планке, на смысловом уровне, такое ощущение что чисто серию сделали просто что бы была, нарисовали декорацию, прописали рандомные реплики,а тот самый смысл, порой ирония или добрый сироп для души был потерян.. Может дело в ностальгии, не знаю, но в старых сезонах было куда больше души и смысла. В оправдание скажу что такие серии из нового сезона как "Домашнее животное", "Фотография", " Волшебный кувшинчик" "Скатерть-самозванка" "1001гвоздь" "Жажда" запали мне в душу очень сильно, уже благодаря ним, новый сезон стоит посмотреть)

    @Tea__Master@Tea__Master2 жыл бұрын
    • Так часто бывает когда авторы длительное время работают над одним проектом. С каждым разом все сложнее и сложнее держать планку

      @ZwerChannel@ZwerChannel2 жыл бұрын
    • @@ZwerChannel Полностью согласен

      @Tea__Master@Tea__Master2 жыл бұрын
    • @@ZwerChannel +идеи заканчиваются.

      @qamil9460@qamil94602 жыл бұрын
  • Как же мы без фразы: "Мы здесь"?! Все одно предложение, а сколько смысла!

    @annanakul2928@annanakul29282 жыл бұрын
  • Очень грустно, что это так, спасибо за видео

    @user-wc9ep2he8x@user-wc9ep2he8x2 жыл бұрын
  • 5:32 Пов: переходы в презентациях учителя

    @ili-h@ili-h2 жыл бұрын
  • 6:12 Я ведь не один обожаю песню от винта ?

    @titanicwarrior863@titanicwarrior8632 жыл бұрын
    • Коты вояки понос

      @Gromgilda_and_froggi@Gromgilda_and_froggi11 ай бұрын
    • Ат Ат Ат винта Ат Ат Ат винта

      @magomedosmaev6458@magomedosmaev645810 ай бұрын
  • Давно не смотрела смешариков. И тут попалось это видео в рекомендациях. И тут я решила посмотреть все серии, которые упомянуты в видео😂 Ностальгия На английском мультик просто теряет смысл и становится уже не тем, который мы смотрели в детстве

    @KotikKoshmara@KotikKoshmara Жыл бұрын
  • Интересный факт: до 21 года я даже не интересовался смешариками, но именно после этого ролика я стал смотреть некоторые из их серий

    @vadimpanin2191@vadimpanin21912 жыл бұрын
  • 2:48 , да на озвучку бараша , откровенно говоря просто положили болт

    @xionear2114@xionear21142 жыл бұрын
  • 07:52 little nightmares

    @_chipchilinka_4631@_chipchilinka_46312 жыл бұрын
    • Хех, я даже не заметила

      @Lia-jb5ch@Lia-jb5ch Жыл бұрын
  • жду вторую часть))

    @_Kleopatra_@_Kleopatra_2 жыл бұрын
KZhead