Everything wrong with Russian Dubbing of Kung Fu Panda

2020 ж. 20 Мау.
2 569 889 Рет қаралды

Моя группа ВК: vk.com/public185097005
Страница ВК: vk.com/himatotsu
В этом видео мы поговорим про русский дубляж и перевод Кунг-фу Панды. Кунг-фу Панда - это один из самых лучших мультфильмов последних лет 20, как минимум. Каждый кусочек этой картины - произведение искусства. Проработанный мир мультфильма, идеи, юмор, персонажи, музыка и ещё много чего - всё это сделало Кунг-фу Панду такой, какой мы знаем её сейчас. Кроме того, огромнейшую роль сыграла озвучка произведения как на английском, так и русском.
Английская озвучка естественным образом являлась определяющей для мультфильма. Американский каст - это одно звёздное имя за другим. Анджелина Джоли, Дастин Хоффман, Джеки Чан и, конечно же, Джек Блек, который буквально создал По. На самом деле, он и есть По.
Музыка:
1) www.purple-planet.com
2) www.fesliyanstudios.com/

Пікірлер
  • "Кручу, верчу, обмануть тебя хочу" это вообще легендарная фраза Так странно, что в оригинале там была тишина

    @someonessomeone8428@someonessomeone84283 жыл бұрын
    • @@user-pe6uy6gj8z что ты несешь? Он вообще не об этом

      @eugenever9865@eugenever98653 жыл бұрын
    • Реально, многие случаи не испортили, а в разы улучшили весь мультфильм Этот момент я вообще никогда не забуду

      @user-yr4pb4nj8b@user-yr4pb4nj8b3 жыл бұрын
    • В оригинале По говорит "lightning!", когда Тай Лунг в недоумении на него смотрит.

      @xlodvig@xlodvig3 жыл бұрын
    • угу... только произносить ее надо было с азиацким акцентом. Что само по себе занятно, т.к. Джек Блэк не азиат...

      @dsolovey1752@dsolovey17523 жыл бұрын
    • Ты шо, у нас же на бюджет поставили 1 рубль, о чем ты? Просто в переводчик засунь, и все! Вот тебе и сохраняться все шутки с философиями..

      @trabka2287@trabka22873 жыл бұрын
  • Просто сцену :"Вы ещё ничего не видели!" и "я знаю!" лично мне всегда было ясно, что он ещё ничего не видел 🤷‍♀️и смысл не сильно пропал

    @sinlind9299@sinlind92993 жыл бұрын
    • Да, я тожел б этом подумал

      @user-ls5sd4pm9g@user-ls5sd4pm9g3 жыл бұрын
    • В русской адаптации было:" Вы ТАКОГО еще не видели". Был изменён подтекст при адаптации, без весомой на то причине. При прямом переводе: "Вы еще ничего не видели!" Передаёт сцену лучше. Но она осталась только в оригинале.

      @evilarctictech5970@evilarctictech59703 жыл бұрын
    • Я все тож понимал, но на инглише рил лучше шутка)

      @protectorlord8054@protectorlord80543 жыл бұрын
    • @@evilarctictech5970 просто, чтобы правильно перевести нужно несколько дней сначала переводить, а потом смотреть все ли подходит по смыслу и попадает ли озвучка в мимику персонажа. Поэтому иногда так и выходит. Не всегда получается повторить смысл, вложенный уже кем-то

      @user-ky3so4xj5k@user-ky3so4xj5k3 жыл бұрын
    • @@evilarctictech5970 Не ясно, почему было так и не перевести? То же самое что с "не подкалывай меня". Переводчики же явно не дурачки, уловили многие мелкие моменты и даже передали игру слов, а тут вполне простой прикол и его не смогли нормально передать.

      @alexshepherd1741@alexshepherd17413 жыл бұрын
  • Но ведь Блек Джек сам говорил, что озвучка Галустьяна намного больше подходит По, нежели его.

    @user-cc6cr9pv8f@user-cc6cr9pv8f2 жыл бұрын
    • Второй Дримворксовский мульт когда американские актеры признали крутость русского дубляжа

      @crashbandicootfan9623@crashbandicootfan96232 жыл бұрын
    • @@crashbandicootfan9623 А первый?

      @darthplagueis7609@darthplagueis76092 жыл бұрын
    • @@darthplagueis7609 вероятно, Шрек

      @katyaguseva226@katyaguseva2262 жыл бұрын
    • @@katyaguseva226 Вероятно?

      @darthplagueis7609@darthplagueis76092 жыл бұрын
    • @@darthplagueis7609 Шрек

      @crashbandicootfan9623@crashbandicootfan96232 жыл бұрын
  • Что касается Угвея, я обожаю две его мудрости из начала мультфильма 1. "Выбрав дорогу, чтобы уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем". Это особенно интересно обыграно в мульте, поскольку Шифу отправлял Зена в Чоргом с целью предотвратить побег Тай Лунга, а в итоге именно Зен стал причиной его побега. 2. "Твои мысли подобны кругам на воде, друг мой. В волнении исчезает ясность. Но если ты дашь волнам успокоиться, ответ станет очевиден". Это просто жиза

    @user-fq6op4el7z@user-fq6op4el7z2 жыл бұрын
    • А мне нравится: Случайности не случайны.

      @AlexandrSnowly@AlexandrSnowly Жыл бұрын
    • Почему я никогда не задумывался об этих фразах?) угвей действительно великий мудрый мастер)

      @dushmaister@dushmaister Жыл бұрын
    • второе просто гениально

      @PesPerevertish@PesPerevertish Жыл бұрын
    • Я эти фразы угвея не замечал откуда!? Такие фразы, философии! А угвей прав я теперь после этого видео понел 1 прошлое-это история, настоящее-подарок (дар), а будущее неизведонность! 2 случайности не случайны (а хотя я это и так знал с детства) 3 твои мысли как круги на воде 4 выбрав дорогу пытаясь избежать судьбу ты там её и находишь 5 когда ты осознаешь что не всё зависит от тебя в этом мире ты и получаешь свободу! Эти фразы кайф для моих ушей🤤

      @ernando_6667@ernando_6667 Жыл бұрын
    • Присоединяюсь к вам со своей любимой мудростью: Прошлое - забыто, Будущее - сокрыто, Настоящее - даровано.

      @Sugar__Dust@Sugar__Dust Жыл бұрын
  • Американский перевод у По как будто 30 летний мужик А у русских 18 летний патцанчик

    @user-qz5rm3mw1e@user-qz5rm3mw1e3 жыл бұрын
    • Так ему и есть 20 по сюжету

      @markashinobi2063@markashinobi20633 жыл бұрын
    • Так даже лучше звучит

      @Gerbarick@Gerbarick3 жыл бұрын
    • Marka Shinobi ему около 40, если учитывать мультсериал и короткометражки

      @user-pz6zn2nj9t@user-pz6zn2nj9t3 жыл бұрын
    • @@user-pz6zn2nj9t Да, к таким же данным пришёл, когда в сиквеле По рассуждает о возрасте Тигрицы.

      @user-ze9ls7lb3e@user-ze9ls7lb3e3 жыл бұрын
    • @@user-ze9ls7lb3e Так в 3 части мультфильма Пинг (приемный отец По) сказал родному отцу По: " Я растил его 20 лет". Вот и выходит, что ему 20-21. А в мультсериале уж не знаю.

      @valererj466@valererj4663 жыл бұрын
  • Ну серьезно,По-лучшая роль Миши Галустяна...

    @gimn6700@gimn67003 жыл бұрын
    • да

      @Ys-ji2qw@Ys-ji2qw3 жыл бұрын
    • Но в наших сердцах он останется тем самым Жориком Вортановым))

      @user-co6dv1gf9q@user-co6dv1gf9q3 жыл бұрын
    • @@user-co6dv1gf9q а как же насяльника?

      @alorachan5622@alorachan56223 жыл бұрын
    • @@alorachan5622 этот перец тоже норм)

      @user-co6dv1gf9q@user-co6dv1gf9q3 жыл бұрын
    • @@user-co6dv1gf9q для меня он Александр Родионович Боррродач.

      @krabon3901@krabon39013 жыл бұрын
  • "Прошлое-забыто, будущее-закрыто, настоящее-дарованно." Мне навсегда запомнились эти слова. Да и по смыслу тоже самое что и в оригинале. Мне очень понравился все части мультика и эти слова.

    @Godman94@Godman94 Жыл бұрын
    • Грядущее говорил. Мне тоже очень зашло в душу аж до слез иногда

      @SULEYMANKHAN1@SULEYMANKHAN19 ай бұрын
  • Хз, как можно не замечать трижды сказанное слово «легенда». Всё детство ржал над первой фразой этого мульта.

    @jimmyeagleeye@jimmyeagleeye2 жыл бұрын
    • там в целом рофл над подобным способом рассказа «сказки» сохранился. просто у русских и англичан по разному акцент расставляется, и у нас очень даже забавная пародия получилась, хз почему автор видео этого не понимает 🤷🏻‍♀️

      @cencuredi@cencuredi15 күн бұрын
  • Голос Блэк Джека кажется не таким молодым, как у Галустяна. Ну, По с его голосом кажется взрослее, чем есть на самом деле.

    @user-wj8qb2ke6p@user-wj8qb2ke6p3 жыл бұрын
    • Смотрел фильм подарок с характером, там была отсылка про Галустяна и про Кунг-фу панду

      @august8746@august87463 жыл бұрын
    • Зайдите на мой канал пожалуйста!😄

      @user-ts8wv1hj6g@user-ts8wv1hj6g3 жыл бұрын
    • @@user-ts8wv1hj6g нет

      @starikv5010@starikv50103 жыл бұрын
    • Тут, как раз берут в свою пользу молодёжные сленги Галустяна

      @AdamSailas@AdamSailas3 жыл бұрын
    • Я подобное кстати во многих фильмах заметил. Это особенность языка - английскому сложнее звучать по-подростковому

      @lofi_girrrl@lofi_girrrl3 жыл бұрын
  • "На тебя надвигается буря. Атака бешеных лап." Вот это шедевр) В детстве частенько проговаривали эту фразу.

    @skalozubio@skalozubio3 жыл бұрын
    • я до сих пор её говорю) а мне 23

      @ramonamarsy@ramonamarsy2 жыл бұрын
    • 😊 класс!

      @ninaluck1980@ninaluck1980 Жыл бұрын
    • @@ramonamarsyмы с корешами когда друг друга пинать идём так говорим

      @vlad.1337u@vlad.1337u Жыл бұрын
  • Я честно говоря, никогда не задумывался над тем насколько приятно звучит Тай Лунг в нашем дубляже, однако переслушав пару раз осознал что даже несколько восхищаюсь насколько грозно/в возрасте он звучит. И разумеется смысл его слов, уф, прямо мурашки бегут.

    @kalambda@kalambda9 ай бұрын
    • А я думал, что в русском дубляже голос Тай Лунга недотягивает. Будто басов в голосе не хватает, грубости, и вот на днях решил послушать голос Тай Лунга в оригинале...мдаа...там он только хуже. Вроде бы злой тигр, месть, ярость и такой относительно нелепый голос? Хотя фраза "многому (Шифу научил), но видно не всему" в оригинале тоже неплохо звучит, но в остальном не..

      @darkkaas8399@darkkaas83996 ай бұрын
    • "Ты гордишься мной, Шифу?"

      @user-kd2vo5zi6r@user-kd2vo5zi6r3 ай бұрын
  • 8:08 я бы так не сказал. Я всегда думал, что По настолько большой фанат, что знает, что сейчас там должно произойти что-то невероятное, то, зачем он туда и пришёл. Слова Шифу он как будто расценил как насмешку, так как По пытается попасть за стену безуспешно

    @marvel1169@marvel11692 жыл бұрын
    • Я тоже всегда так думала. Один из любимых моментов в мультфильме😊😊😊

      @MAVIDLO@MAVIDLO Жыл бұрын
  • фраза угвея которая запомнилась мне больше всего - "пытаясь уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем"

    @kirengrelle7265@kirengrelle72653 жыл бұрын
    • Самое интересное, что она имеет огромный смысл и моментальное подтверждение. Если бы Шифу, пытаясь убежать от судьбы, не послал бы гонца в тюрьму, то с него не упало бы перо и Тайлунг не освободился бы. То есть тут вышло так, что предсказание Угвея о том, что Тайлунг освободится и спровоцировало его освобождение. Но если бы Шифу не предпринимал ничего, то предсказание не сбылось бы.

      @arhewolfsm143@arhewolfsm1432 жыл бұрын
    • Ого, ты мультик смотрел🤦‍♂️

      @xyke_p@xyke_p2 жыл бұрын
    • @@xyke_p люблю сарказм) но в хорошем исполнении

      @arhewolfsm143@arhewolfsm1432 жыл бұрын
    • @@arhewolfsm143 а я люблю умных собеседников, но не судьба,видимо.

      @xyke_p@xyke_p2 жыл бұрын
    • @@xyke_p и будет не судьба до тех пор, пока ты будешь их в Ютубе искать) Но за попытку оскорбить лакй, вышло изящно)

      @arhewolfsm143@arhewolfsm1432 жыл бұрын
  • Голос Блэк джека удивил. Нет той подростковости, которая идеально вписывается в конфликт отцов и детей

    @annamittana@annamittana3 жыл бұрын
    • Потому что По уже и не ребёнок, ему 20 по меркам панд это лет 30 , он гик засидевшийся в родительском подвале , немного разное восприятие произведений получается

      @_xFAZAx_@_xFAZAx_3 жыл бұрын
    • @@_xFAZAx_ Но в мультфильме возраст указан по человечьим меркам

      @stone8451@stone84513 жыл бұрын
    • @@stone8451 , доказательства есть?)

      @_xFAZAx_@_xFAZAx_3 жыл бұрын
    • @@_xFAZAx_ ну у многих По именно молодой чувачок +-20 лет угарающий по фигуркам и т.д.

      @user-lz1gm7tx1f@user-lz1gm7tx1f3 жыл бұрын
    • @@user-lz1gm7tx1f , он такой в ру озвучке , задуман он немного старше

      @_xFAZAx_@_xFAZAx_3 жыл бұрын
  • Ну как по мне момент с "я даже до лестницы не добегу" наоборот более забавный, чем в оригинале. Там ведь понятно, что он имеет в виду, что ему не пройти мимо Шифу, в оригинале это просто говорят в лоб, а у нас это получилась как ненавязчивая шутка

    @user-rf1qg5hz8x@user-rf1qg5hz8x2 жыл бұрын
    • С учётом того, что лестница - постоянная шутка франшизы, под которую был подведёт каноничный обоснуй... Получился гениальный надмозг.

      @Asmo_Lay@Asmo_Lay Жыл бұрын
    • а я всегда думал, что он про свою физ подготовку, мол одышка т ид и тп

      @user-oc8fq2iu3i@user-oc8fq2iu3i4 ай бұрын
  • Странно , но я много раз пересматривала этот мультфильм и сходу понимала все посылы. Озвучка галустяна признана не только создателями , но и исполнителем роли по в английском оригинале. Как по мне лучшими словами угвея было: "Прошедшее - забыто. Грядущее - закрыто. настоящее - даровано. Поэтому его и зовут настоящим." И метафора про персиковое дерево и яблоню. Самый любимый мульт который мы всей семьей пересматриваем из раза в раз.

    @lucykor7034@lucykor70343 жыл бұрын
  • Абсолютно не согласен с выводами про мастера Угвея. Ведь все его цитаты - это классическая китайская философия Чжуан-цзы, а не какая-то уникальная выдумка авторов мульта и на русский она переведена не просто корректно, а даже ближе к китайскому оригиналу, чем английский вариант.

    @user-hl5fb2oc8x@user-hl5fb2oc8x3 жыл бұрын
    • Ага, он просто старая, чокнутая черепаха... 🗿🗿🗿

      @trabka2287@trabka22873 жыл бұрын
    • @KaktuSE случайности не случайны 😀💖

      @Lucky-rq2lx@Lucky-rq2lx3 жыл бұрын
    • @KaktuSE мой батя после этого мульта всегда так говорит теперь

      @grazhdaninpm8816@grazhdaninpm88163 жыл бұрын
    • @@grazhdaninpm8816 у меня в семье тоже говорили, потом перестали. Но "магом шарж" уже довольно большое количество лет считается популярным "мемом" у нас.

      @user-eb1kq7yk2h@user-eb1kq7yk2h2 жыл бұрын
    • @@user-eb1kq7yk2h похуй

      @user-kj3ig3tz3j@user-kj3ig3tz3j2 жыл бұрын
  • Про сцену с По, где он говорит: "Я знаю". Мне всегда уазалось, что он имеет ввиду, что он и так знает, что это круто. Мне казалось это в сторону уклона фанатизма По по пятёрке. 1 тыс. лайков 0_0 ... Это мой рекорд 2,2 ... :0

    @chernuy-voron@chernuy-voron3 жыл бұрын
    • По по по

      @user-pe6uy6gj8z@user-pe6uy6gj8z3 жыл бұрын
    • Дааа мне тоже казалась здесь шутка в стиле Угвэй тролит По, что если он это не увидит - он пропустит что-то лучшее в жизни

      @ByYoungGenius@ByYoungGenius3 жыл бұрын
    • Согласна.

      @VersP27196@VersP271963 жыл бұрын
    • Плюсую

      @amehashinki9691@amehashinki96913 жыл бұрын
    • Согласна, обожала эту фразу в детстве)))

      @gulya2516@gulya25163 жыл бұрын
  • Если бы при дубляже на русский язык перевод делали бы дословный, мультфильм получился бы пресным и с незнакомым для нас юмором. В переводческой сфере существует понятие метаязыковой рефлексии, когда к исходному значению оригинала в языке перевода подбирается аналог, если не точно эквивалентный, то доступный для носителя языка перевода, с сохранением смысловой нагрузки, эмоциональным оттенком и характером персонажа. Поэтому, наш По именно так и говорит, нам это доступно, понятно и смешно. Работа переводчиков выполнена грамотно и профессионально. Попробуйте озвучить дословно и посмотрите, что из этого выйдет.

    @mariaeris7850@mariaeris7850 Жыл бұрын
  • До словно не переводят никогда в фильмах, и это правильно. Перевод делается учитывая языковые особенности

    @TOP-YT-UNIVERSE@TOP-YT-UNIVERSE2 жыл бұрын
    • И культурные особенности в том числе

      @crazymelomanka@crazymelomanka9 ай бұрын
  • - Такого вы ещё не видели! - Да знаю я... (Знаю, что там невероятно улетное выступление, которое я увы, не увижу. ; И эмоция печальной злости) По-моему, это очень даже к месту. Но видео просто шедевр))

    @justintelkontar8021@justintelkontar80213 жыл бұрын
    • @Человек Паук уверены?

      @justintelkontar8021@justintelkontar80213 жыл бұрын
    • Тоже всегда так воспринимала это

      @ololol4906@ololol49063 жыл бұрын
    • жиз

      @sick.twisted.demented@sick.twisted.demented3 жыл бұрын
    • Ну, да, такой перевод имеет место быть, но оригинал лучше.

      @mif_sovremennosty@mif_sovremennosty3 жыл бұрын
    • Фраза "вы еще ничего не видели" странно звучит, по крайней мере для меня. А вот русская фраза для шоу подходит идеально.

      @miraephemeral9420@miraephemeral94203 жыл бұрын
  • Хочу, чтобы сделали какой-то мульт на русском и чтоб американцы со своими артиклями попытались перевести: "Ибо было он НУ ВАЩЕ!.." "-потусуем? -по-любому." "Ты кто такой ваще? Да ты никто, понял?"

    @user-sj5dm2di1m@user-sj5dm2di1m3 жыл бұрын
    • Спасибо. Орнул.

      @ArtemRodikov@ArtemRodikov3 жыл бұрын
    • @@infinitieunique да, но обычно западные продукты дублируются и наши локализаторы изъёбываются. Хочу, чтоб хоть раз они помучались

      @user-sj5dm2di1m@user-sj5dm2di1m3 жыл бұрын
    • Им нужно постараться хотя бы сделать мульт, который можно смотреть без испанского стыда

      @ixon8984@ixon89843 жыл бұрын
    • @@ixon8984 пускай Сыендука переводят

      @kserian2226@kserian22263 жыл бұрын
    • @@ixon8984 смешарики, мы не можем без космоса, князь владимир... я хз, в каком мире ты живешь, если не знаешь эти годные отечественные мультфильмы

      @DDgame11@DDgame113 жыл бұрын
  • В русской озвучке я понял все моменты, которые не понял создатель видео. Все смыслы сохранены и даже улучшены. Парню надо чаще думать на русском. Галустян шикарен.

    @garmonist7566@garmonist7566 Жыл бұрын
    • ++ Например, там где ЩИФУ говорил, вы ещё ничего не видели, (Я знаю) ПО, ответил, я это понял и понятно всем, а автор видео придрался к этому когда смысл один и тот же в русском и английском, возможно АВТОР не русский либо плохо понимает русский!

      @vexelt8728@vexelt8728 Жыл бұрын
    • ​@ValtAMVs4 да нихуя она не лучше. Тот же тай лунг в оригинале как тёлка какая то говорит, а в русском дубляже ог говорит мужественно, брутально, что добавляет ему крутости, в оригинале такого нет. А голос По в оригинале звучит наоборот более взросло и не так комично чем в русском дубляже. Русский дубляж лучше

      @user-ci1ui2bu8g@user-ci1ui2bu8g11 ай бұрын
    • @@user-ci1ui2bu8gвсе говорят что русский дубляж лучше потому что ваши ухом приятнее слышать русскую озвучку. Когда вы смотрите в оригинале ( те кто не понимает Английский или же не привыкли смотреть на английском фильмы и мультфильмы) вы будете говорить что дубляж лучше потому что он вашими ушам понятнее и приятнее слышать. Но у русского дубляжа есть один большой минус и да это не касается ляпы перевода я говорю о том что актёры озвучке меняется к примеру в 3 частей кунг-фу панды у каждого персонажа свои голоса ( я это о русском дубляже говорю) и вот выходить пару мультсериалов о кунг-фу панде к примеру мультсериал удивительные легенды и там голоса героев меняется и это самый большой минус русского дубляжа!!!!

      @H2O-2707@H2O-270710 ай бұрын
    • @@vexelt8728 , смысл один и тот же? Самый глупый аргумент , который можно попытаться втюхать в обсуждении перевода текста. Смысл можно передать по-разному и не потерять суть, но настроение сказанного будет разниться. Слова дурачек и дебил для кого-то могут означать одно и то же, но реакции будут отличными. Недолингвисты херовы. Подобные вам, "экспертам", и переводят тайтлы на манер "Last of us " как "Одни из нас". "Да знаю я" из дубляжа вызывает ощущение того, что По воспринимает слова Шифу как некое издевательство, мол, и без тебя понятно, а в оригинале вложенный смысл далеко не в том. Подобные мелочи и формируют атмосферу всего происходящего, а ты тут втираешь о том, что смысл понятен. Если так взять, то и гундосые одноголосые переводы боевиков 90х неплохо передавали смысл, и всем было понятно, о чем фильм, но если сравнить с профессиональными адаптациями, то ощущение и восприятие картины не идут ни в какое сравнение.

      @SmileBe4Death@SmileBe4Death9 ай бұрын
    • ​@@H2O-2707 ты вообще сам понял какую ты ахинею написал?

      @garfieldcat4507@garfieldcat45072 ай бұрын
  • Посмотрел несколько "Всё Ляпы Дубляжа", и пришёл к выводу, что афтор подзабыл (или плохо знал изначально) русский язык. Для начала, советую ему познакомиться со всеми значениями слова "НАСТОЯЩЕЕ", а потом уже критиковать переводчиков.

    @AndreyBatkovich@AndreyBatkovich2 жыл бұрын
    • Ты тоже забыл походу, раз пишешь афтор

      @joleah6458@joleah6458 Жыл бұрын
    • @@joleah6458 сленг дуд...

      @BoevoiStimul@BoevoiStimul Жыл бұрын
    • @@BoevoiStimul возможно я что-то пропустила, но когда не специальное ошибочное написание слова стало сленгом?

      @joleah6458@joleah6458 Жыл бұрын
    • @@joleah6458 ну во первых никто кроме афтора не знает было это специально сделано или нет, во вторых есть олбанский, вполне себе сленг

      @BoevoiStimul@BoevoiStimul Жыл бұрын
    • @@joleah6458 очевидно, он написал афтор специально, чтобы подколоть афтора..

      @throatyregent@throatyregent Жыл бұрын
  • Как вариант: "Прошедшее забыто, грядущее закрыто. Только настоящее чего-то, да стоит. Поэтому оно так и называется".

    @user-kf2db4lv2o@user-kf2db4lv2o3 жыл бұрын
    • скорее так-прошедшего уже нет. грядущего еще нет. Только настоящее есть,поэтому оно и настоящее,а не мнимое

      @man_without_name@man_without_name3 жыл бұрын
    • @@man_without_name много сложных слов. Не забывай что мультик для детей. А в этом случае, и не каждый взрослый бы сразу понял

      @aau8@aau83 жыл бұрын
    • @@man_without_name тайминги проебаны и рифма тоже.

      @fkjl4717@fkjl47173 жыл бұрын
    • @@fkjl4717 это не вариант для озвучки в фильме. Это трактовка уже сказанного угвеем.

      @man_without_name@man_without_name3 жыл бұрын
    • всё зависит от того, какой смысл каждый человек влаживает в слово НАСТОЯЩЕЕ. Что то на подобии того, что не возможно купить, отобрать или просто найти, его можно только создать, чтобы подарить.

      @alexorel6612@alexorel66123 жыл бұрын
  • Во фразе "я даже до лестницы не до бегу" я сразу понял что он говорит именно о моменте, который у него происходил Очешуеть. Впервые у меня в коммах так много лайков

    @mrp0211@mrp02113 жыл бұрын
    • Тебе ли с таким ником и не понять)

      @svtv_news@svtv_news3 жыл бұрын
    • @@svtv_news ХАХАХАХАХ

      @hold0g@hold0g3 жыл бұрын
    • 777 лайков над твоим комментарием!

      @greig_Hedgehog@greig_Hedgehog3 жыл бұрын
    • @@greig_Hedgehog 812

      @San_c0us@San_c0us3 жыл бұрын
    • @@San_c0us 82 8

      @user-zw7rh5hb8j@user-zw7rh5hb8j3 жыл бұрын
  • На счет фразы Угвея про прошлое, будущее и настоящее. Слово настоящее тоже имеет два смысла: как время и как то, что существует на самом деле. Лично для меня вполне все раскрыто в этой фразе, даже больше, чем в оригинале.

    @vovabutrimov8374@vovabutrimov83743 жыл бұрын
  • Мне кажется что русский дубляж создал свою кунг фу Панду, когда один и тот же персонаж (По) в разных адаптациях звучит по разному, это просто шикарно, По из русского дубляжа и По из английского дубляжа разные, конкретно По из русского дубляжа показывает насколько русский язык имеет больше синонимов к тем или иным английским словам, он показывает что каждый синоним не просто слово, так чтобы был, а каждый синоним имеет свой смысл, вызывает разные эмоции, в этом и прелесть русского дубляжа, картина хоть и была адаптацией но вместо банального копирования картины дублёры создали поистине уникальную картину, соглашусь что они упустили некоторые моменты, которые поняли бы западные зрители если бы просматривали этот фильм, но всё же, как я и сказал, они создали шедевр, похожий на оригинал только сюжетом и персонажами, а вот характер персонажей уже стал уникальным благодаря русскому дубляжу, яркий пример когда дублёры постарались на славу

    @Lil_OBEMUS@Lil_OBEMUS Жыл бұрын
    • И все же на счёт разговора По и Угвея, локализаторы всё же смогли добавить игру слов, "Прошедшее забыто, грядущее - закрыто, настоящее - даровано, поэтому его и зовут настоящим", слово "Настоящее" в русском может значить как что-то реальное и одновременно с этим значить нынешний момент времени, и тут ещё более глубокая игра слов, всё дело в том что в слове "Настоящее" можно соединить два смысла, будет звучать так "Настоящее реально", где слово "Настоящее" может значить как и реальность" так и "нынешний момент времени", а слово "реальность" может означать "нынешний момент времени", думаю тут локализаторы явно не ошиблись в выборе слов, для меня в этом моменте Угвей всегда звучал недвусмысленно, потому что я понимал эту игру слов и насколько она глубока может быть

      @Lil_OBEMUS@Lil_OBEMUS Жыл бұрын
  • НАКОНЕЦ-ТО ДОСТОЙНЫЙ ПРОТИВНИК, НАША БИТВА БУДЕТ ЛЕГЕНДАРНОЙ

    @Hina41508@Hina415083 жыл бұрын
    • Наконец-то, достойный соперник!!! Наше сражение станет легендарным!!! *

      @thevutugue8599@thevutugue85993 жыл бұрын
    • Мем на века

      @alexsanderyun8896@alexsanderyun88963 жыл бұрын
  • Как по мне, роль По - идеально подходит Галустяну, словно он родился, чтоб озвучить По)) А в Ледниковом периоде 3, Вадим Галыгин, так же идеально озвучил роль Бак'а

    @AvtorMen@AvtorMen3 жыл бұрын
  • Короче, автору понравился оригинал просто потому, что он перевел текст так, как ему хотелось в его голове. Родную речь он воспринял прямо и без глубооокого осмысления, наверное, ввиду простоты понимания

    @user-nl8uf9ux7d@user-nl8uf9ux7d Жыл бұрын
  • Мастер Шифу - это тоже что-то типо игры слов. Шифу - мастер или учитель по китайски

    @ezhikx@ezhikx3 жыл бұрын
    • Мастер - учитель

      @user-rq9fi3lo1n@user-rq9fi3lo1n Жыл бұрын
  • *"I am not A big fat panda, I am THE big fat panda"* можно перевести как *"Я не просто какая то жирная панда, я та самая жирная панда"*

    @bomj-valera@bomj-valera3 жыл бұрын
    • Лол 🤣🤣🤣🤣

      @volk21.71@volk21.713 жыл бұрын
    • Ты слишком умный для "Бомжа Валеры" -_-

      @chippo3154@chippo31543 жыл бұрын
    • Думаю, можно даже без "какая-то")

      @annett5@annett53 жыл бұрын
    • Я не просто какая-то толстая панда, я единственная и не повторимая толстая панда

      @user-on1mm7co5m@user-on1mm7co5m3 жыл бұрын
    • @@user-on1mm7co5m Неповторимая ;)

      @JohnnyDChannel@JohnnyDChannel3 жыл бұрын
  • шифу: "тай лунг сбежал из тюрьмы!" угвей: *вышел из чата*

    @naddimka@naddimka3 жыл бұрын
    • 😅

      @Azino777_tri_topora@Azino777_tri_topora2 жыл бұрын
    • 😂

      @user-xd3xu3wc8d@user-xd3xu3wc8d10 ай бұрын
  • практически все натянуто за уши. сплошная вода, литературный перевод данного фильма на высоком уровне чтоб понимали все возраста

    @Inkwadra@Inkwadra3 жыл бұрын
    • Категоричному знатоку напоминание: после точки предложение начинается с большой буквы. Перед «чтобы» - запятая. Не «возраста», а «возрасты», но ещё корректнее - «зрители всех возрастов». (Вдруг Вы не знали).

      @user-km7ip3wr4q@user-km7ip3wr4q Жыл бұрын
    • @@user-km7ip3wr4q благодарствую, приму к сведению ваши замечания

      @Inkwadra@Inkwadra Жыл бұрын
    • @@user-km7ip3wr4q граммар наци

      @user-og7pd8nc1c@user-og7pd8nc1c Жыл бұрын
    • ​@@user-km7ip3wr4q не очень уместно, если принять во внимание то, что далеко не все грамотные люди в интернете пишут без единой ошибки. писать только маленькими буквами это вообще своеобразный стиль, даже в книгах используется

      @Bojka_pt6fn9um5k@Bojka_pt6fn9um5k Жыл бұрын
    • @@user-km7ip3wr4q чел на филолога отучился чтобы в комментариях умом поблестать

      @oljei-uns@oljei-uns Жыл бұрын
  • 7:17 про эту фразу я с первого раза на русском в детстве понял что шутка в том что По действительно ничего не видел. Я хз чё ты придираешься.

    @user-bh1wq1hm5v@user-bh1wq1hm5v3 жыл бұрын
  • Возможный перевод фразы Угвея: Вчерашний день прошел, завтрашний туманен,а сегодняшний реален. Вот почему его зовут настоящим.

    @user-hf3nd2en6d@user-hf3nd2en6d3 жыл бұрын
    • Классный вариант!

      @Swiper_no_swiping@Swiper_no_swiping3 жыл бұрын
    • прошедшее забыто, грядущее сокрыто, только настоящее чего то да стоит, потому его и зовут наСТОЯЩИМ

      @Kenny-rw6dc@Kenny-rw6dc3 жыл бұрын
    • Да неплохо!

      @Artihanov@Artihanov3 жыл бұрын
    • @@Kenny-rw6dc он говорит что прошедшее это история

      @Smoker193@Smoker1933 жыл бұрын
    • Вчера полночи не мог уснуть пытаясь подобрать вариацию перевода. Отлично! Охрененный вариант!

      @user-zp8zq4pc8s@user-zp8zq4pc8s3 жыл бұрын
  • 15:30 По моему лучше выглядело-бы "Как я одолею Тай Лунга, если я лестницу одолеваю с трудом?" Тут уже отсылка к подъему к храму из начала фильма. Но что есть, то есть.

    @coldwindrussian@coldwindrussian3 жыл бұрын
    • Тоже так понял

      @lay989@lay9893 жыл бұрын
    • Хороший вариант. А автор ролика сам неточно перевел. I can't beat you to the stairs - Я даже до лестницы быстрее тебя добежать не могу. Российские переводчики все правильно сделали, ушли от формы и передали содержание.

      @romanzhdanov4070@romanzhdanov40703 жыл бұрын
    • Здесь идёт игра слов со словом to beat. Его переводить надо как "победить". Только в части с Тай Лунгом победить в бою, а во втором - в спортивном состязании. Обогнать то бишь. Роман Жданов всё правильно говорит, только я бы саму фразу перевёл "как я могу победить Тай Лунга, если я даже тебя до лестницы обогнать не могу?" Это было бы слово в слово, что говорили в оригинале. :)

      @user-kf7ky2jb8c@user-kf7ky2jb8c3 жыл бұрын
  • Выбрав дорогу чтобы уйти от судьбы, мы именно там ее и встречаем. Шифу отправил Гуся предупредить охрану, но Тайлунг сбежал именно при помощи пера, который упал с гуся

    @user-gz5lm1cc6t@user-gz5lm1cc6t3 жыл бұрын
    • Если бы он не побежал, пророчество всë равно нашло бы, как исполниться.

      @MasterIsander@MasterIsander2 жыл бұрын
  • Мне наши дубляжи больше всех нравятся! Такая глубина и многогранность, вспомните хотя бы голос Гендальфа и Бильбо в Хоббите, голоса всех ребят из Мадагаскара, нежный голос Белла в Сумерках, голос могучего орла в Энгри Бердс...

    @littlefox9998@littlefox99982 жыл бұрын
    • Человек будет считать лучшей ту озвучку, которая выполнена на его родном языке. Хотя я, как человек владеющий двумя языками и умею думать на них, переключаясь с одного на другой, также, имея за плечами небольшой опыт в переводе книг и фильмов, начинаю привыкать к оригиналу, нежели дубляжу.

      @BadassGunSlinger@BadassGunSlinger2 ай бұрын
  • "случайности не случайны"- моя любимая фраза)).

    @nbhgvfrtuohh@nbhgvfrtuohh3 жыл бұрын
  • Насчёт "падать вниз по лестнице", как по мне, очень хорошо адаптировали, как раз сохранили смысл и ситуативный, и вообще, что ему придется вечно падать вниз, чтобы подняться вверх

    @pilotdrinkins9419@pilotdrinkins94193 жыл бұрын
    • Mr. Mine после твоих слов я посмотрел на неё и мне стало жутко =/

      @buddy1856@buddy18563 жыл бұрын
    • @@buddy1856 что с ней не так?

      @necrod87@necrod873 жыл бұрын
    • mlumorten жуткая и страшная

      @buddy1856@buddy18563 жыл бұрын
    • @@buddy1856 ну я хз, типа чел орёт. Не вижу в ней ничего страшного, но всё же немного жутковатая.

      @VANDELEY@VANDELEY3 жыл бұрын
  • 9:43 чёт вспомнилось: *"Мы- скорбим о прошлом, живём в настоящем и гадаем о будущем. Такова природа истории..."*

    @user-kd1hy1dv9c@user-kd1hy1dv9c2 жыл бұрын
  • Комическая тавтология в первой фразе фильма отлично читается на русском -- постоянно ее цитирую, и даже этот ролик мне только благодаря ей попался (искала точный текст для цитаты, а нашла этот ролик)

    @AlexandraEvseeva@AlexandraEvseeva3 жыл бұрын
  • 1.Насчет артиклей в мульте, наши обыграли вполне прилично - "Да я большая и жирная панда. Но только НЕ совсем ОБЫЧНАЯ". 2. "Quit bouncing" - здесь богомол скорее всего имел в виду, с одной стороны - перестать "быть упругим", намекая на особенности формы тела По, с другой - "перестать отскакивать" вниз по лестнице. В этом плане, шутка богомола намного уместнее и забавнее, чем в нашем дубляже.

    @Michael-bg8yb@Michael-bg8yb3 жыл бұрын
    • 1. ИМХО "та самая жирная панда" по смыслу ближе, т.к. указывает на уникальность По. "Не совсем обычных" может быть много. 2. У глагола bounce в принципе очень много значений, так что эта фраза может ещё и означать, к примеру "хватит шляться без дела" или "перестань хвастать". Очень непроста переводчика профессия, да...

      @alexrogov7186@alexrogov71863 жыл бұрын
    • @@alexrogov7186, сказать "та самая" можно, только, если ты знаешь эту панду :)

      @user-es7yk7qj5n@user-es7yk7qj5n3 жыл бұрын
    • Какие вы молодцы что знаете английский👍👍👍. Я прям завидую🥺.

      @Dunganka@Dunganka3 жыл бұрын
  • hima: я не хочу чтоб вы думали что я показываю вам только ляпы русского дубляжа. тоже hima: назову ка я видео ( все ляпы русского дубляжа)

    @user-ly6vq6hg2s@user-ly6vq6hg2s3 жыл бұрын
    • Ярик логика: что я тебе шутка какая-то

      @fnistro3170@fnistro31703 жыл бұрын
    • Слишком много болтаете. Не досмотрел. Не интересно

      @V745_W_B@V745_W_B3 жыл бұрын
    • А скобки зачем?

      @fox665agrail@fox665agrail3 жыл бұрын
    • @@fox665agrail Он просто не в курсе,как ставить кавычки «ну типа вот этого вот»

      @Don_Gordon@Don_Gordon Жыл бұрын
  • Мне больше нравится как наши озвучивают,и приколы правильные. Английский прикол ,если бы дословно перевели,было бы не смешно,правильно что приколы переделали по нашему. Угвея слова, понятно ,я с первого раза запомнила его и часто повторяю друзьям . Благодарю наших артистов.

    @user-lk3de2ut1q@user-lk3de2ut1q3 жыл бұрын
  • Слова "ой мои колокольчики" вот это легенда 😂

    @user-mh7tf8hp3m@user-mh7tf8hp3m3 жыл бұрын
  • Когда изучаешь другой язык и смотришь фильмы в оригинале, понимаешь сколько теряется в переводе. И не потому, что плохо перевели, а потому, что некоторые выражения просто непереводимы. И именно Панду перевели очень качественно. И атмосфера правильно создана и герои правильно представлены. Но за видел спасибо 🙂

    @louisefuchs2086@louisefuchs20863 жыл бұрын
  • В моменте с Богомолом и Гадюкой не сосвем согласен, хотя не могу сказать точно, почему. А момент "Случайности не случайны" вместо банального "Случайностей не бывает" в оригинале? Это же вообще шедевр! P.S. видео хорошее и интересное

    @crazy_burunduk@crazy_burunduk3 жыл бұрын
    • Доту вспомнил :P

      @l1si4kakrestovskiy82@l1si4kakrestovskiy823 жыл бұрын
    • Это как "Кнопка выхода из безвыходной ситуации" из Портал'а

      @user-es7yk7qj5n@user-es7yk7qj5n3 жыл бұрын
    • Типо бросать - это всегда падать с лестницы

      @user-mc7wn8zu3g@user-mc7wn8zu3g3 жыл бұрын
  • Честно не согласна со многим. Перевод очень хороший, смысл остался таким же, как и в оригинале. Слова Угвея такие же странные, но с мудрым подтекстом и на русском. И подтекст этот для меня один и тот же на обоих языках. Адапт очень качественный

    @zefillka615@zefillka6152 жыл бұрын
  • 15:30 "beat you to the stairs" - переводится как "победить в перегонки до лестницы" или "обогнать по пути до лестницы", но никак не "пройти до лестницы через тебя" 😂

    @maxxbrandt5822@maxxbrandt5822 Жыл бұрын
    • Автор еще и английский так себе знает

      @user-oi1id6hx8y@user-oi1id6hx8y Жыл бұрын
    • Ну так в данном контексте они не играют в какую-то игру и По не убегает, чтобы добежать до лестницы любой ценой. Его цель конкретно "пройти до лестницы через тебя"

      @BoevoiStimul@BoevoiStimul Жыл бұрын
    • @@BoevoiStimul здесь же игра слов (beat), на английском она звучит естественно и остроумно, и потому смешно. На русском эта игра слов достигается моей версией перевода со словом "победить" - "как мне победить Тай Лунга, если я не могу победить тебя в перегонки до этой лестницы"

      @maxxbrandt5822@maxxbrandt5822 Жыл бұрын
    • @@BoevoiStimul и ему не пришлось бы "проходить через" мастера Шифу, если бы Шифу его не догнал) Поэтому "перегонки" здесь в тему)

      @maxxbrandt5822@maxxbrandt5822 Жыл бұрын
  • Чёт многовато воды, одно и тоже разными словами, я будто дважды смотрела, надо поработать над текстом, хоть и не хотел затягивать видео но ничего не получилось

    @Anna_zvada@Anna_zvada3 жыл бұрын
    • он по этому предупреждает в начали ролика что он будет придираться к мелочам

      @zako1560@zako15602 жыл бұрын
    • @@zako1560 мой комментарий несёт другой смысл, про повторение одного и того же разными словами

      @Anna_zvada@Anna_zvada2 жыл бұрын
    • Слабоватый выпуск, но ничего подписчики сожрут

      @xyke_p@xyke_p2 жыл бұрын
  • Блин, помню как мы с сестрой буквально засматривали этот фильм до дыр, настолько, что знали наизусть каждую реплику и целыми днями разыгрывали сценки из мультфильма. Этот обзор прямо вернул меня в детство 😍 Кстати, касаемо фразы на 7:28, я всегда считала будто По воспринимает комментарий мастера Шифу как эдакое издевательство над ним, ведь он сам и так знает, что "такого ещё не видел", так что тут всё вполне логично, я считаю. Сложновато объяснить, но надеюсь меня поняли) И ещё, один момент, который меня всегда немного напрягал: когда отец По говорит ему "секрет" своего супа, в английском это звучит естественно: "The secret ingredient is... nothing". Тут всё понятно, после слова "is" мы ожидаем собственно название этого самого ингредиента. В русском же переводе он говорит "Секретного ингредиента... не существует" и именно тот факт, что первая часть фразы находится в род. падеже как по мне портит всю "мистику" момента что ли, так как многие легко могут сами догадаться, какое слово следует. Как-то так)

    @mkon29@mkon293 жыл бұрын
    • Ну да, вполне себе можно было не ставить в падеж, и построит ьфразу как "Секретный ингридиент...не существует!". Корректная форма, а конструкция предложения ни на что не намекает

      @user-zp8zq4pc8s@user-zp8zq4pc8s3 жыл бұрын
    • @@user-zp8zq4pc8s или сделать типа "Секретный ингредиент... Его нет"

      @aveline2766@aveline27662 жыл бұрын
    • @@aveline2766 да, тоже можно))

      @user-zp8zq4pc8s@user-zp8zq4pc8s2 жыл бұрын
    • адаптация китайской истории на английский и затем перевод её на русский. серьёзно?

      @oldpartisan137@oldpartisan137 Жыл бұрын
    • на счет 7.28 согласен полностью, я тоже сразу именно так и понял, и от того момент юмор не потерял, странно, что автор акцентировал на этом внимания)

      @KPblCOXBAT@KPblCOXBAT Жыл бұрын
  • Перевод должен быть понятен зрителю. Поэтому мне нравится наш перевод.

    @user-zp4fw6vd6y@user-zp4fw6vd6y2 жыл бұрын
  • Это очень здорово! И правда не только трудности перевода, но и особенности озвучки целых историй. Наверное никогда бы не не узнала об особенностях без такого видео

    @arisukarmashek4518@arisukarmashek45182 жыл бұрын
  • посмотрел первые 8 минут. Ни один "ляп" не обоснован. Дропнул на моменте с шифу: " Такого вы еще никогда не видели - Да знаю я!" ЧТо тут непонятно?

    @user-dd8kg7sb9k@user-dd8kg7sb9k3 жыл бұрын
    • Сори, что так поздно отвечаю, но посмотрел ток что. В русской версии Шифу говорит: Такого вы ещё никогда не видели. На что По отвечает: "Да знаю я." Что означает типа, что он действительно такого никогда ещё не видел. А в англ озвучке, Шифу говорит: вы ещё НИЧЕГО не видели. На что По отвечает: Я знаю. Типа, "конечно, я не видел ничего, потому что я не могу туда никак попасть". (Ведь он был за воротами.) Смысл меняет.

      @user-ev1xo1dc9m@user-ev1xo1dc9m3 жыл бұрын
    • @@user-ev1xo1dc9m Смысл один - По ничего не видел.

      @almas4663@almas46633 жыл бұрын
    • @@almas4663 смысл разный и шутки разные. одна тонкая а другую понимай как хочешь. и вариант на английском звучит куда забавнее при том что на русский легко переводится

      @medicgay3828@medicgay38283 жыл бұрын
    • @@medicgay3828 Смысл один. "Вы ещё ничего не видели" и "Такого вы ещё не видели" почти идентичные выражения. И я хоть и шарю в английском на уровне носителя в отличий от Химы, но никогда до фанатизма не придераюсь к мелочным вещам

      @almas4663@almas46633 жыл бұрын
    • @@almas4663 да причем вообще знания английского языка. как я уже сказал эта фраза с легкостью переводится на русский язык и достаточно дошкольного уровня чтобы понять ее смысл. и если уж на то пошло то для понимания разницы между этими фразами тебе вообще не нужно знать английский язык потому как обыгровка одной из них а именно "вы такого никогда не видели" и отвека на которую может означать очень много вариантов. не видел потому что это первое представление за всё время. не видел потому что всегда до этого пропускал представления. он знает что в этот раз будет что-то особенно и жалеет что этого не увидел и так далее можно перебирать и перебирать. но если бы была произнесена фраза "и это вы еще НИЧЕГО не увидели" после которой ответка По "да знаю я" приобретает откровенно юмористический характер. да я не говорю что и при первом варианте юмор в этой фразе не читается. я лишь сказал что фраза на английском была проста для перевода но была переведена неправильно при этом исказив восприятие.

      @medicgay3828@medicgay38283 жыл бұрын
  • Отсебятина - очень часто хорошо! Потому что именно благодаря ей наш дубляж выглядит куда интереснее и забавнее чем оригинал

    @sonnyplay1501@sonnyplay15013 жыл бұрын
  • Именно из-за наших мастеров дубляжа кино которое могло провалиться на родине у нас вполне себе любят.

    @SSRB1992@SSRB19923 жыл бұрын
  • "Я не какая-то большая и жирная панда, а вполне конкретная большая и жирная панда" Очень непереводимо, невозможно просто

    @mnuya@mnuya2 жыл бұрын
    • Имеется ввиду, что надо попасть в губы персонажа (я хз как это правильно называется).. Уместить то, что ты привёл в пример - сложновато

      @forgottenswiftkey9521@forgottenswiftkey95212 жыл бұрын
    • @@forgottenswiftkey9521 Липсинг Это называется липсинг. Ну, или можешь вместо этого говорить «синхронизация движения губ со звуком»

      @Don_Gordon@Don_Gordon Жыл бұрын
    • ​@@Don_Gordonсамо слово тоже не переводимое нормально и лаконично на русский

      @dimashvey@dimashvey4 ай бұрын
  • У По весь мульт были проблемы с лестницами, на этом ставился жирнющий акцент, причём во всех частях. Как минимум Дети обратят на такое внимания. Фраза отнюдь не летает в воздухе, она достаточно обоснована ранним поведением героя. Непонятливый какой, всё ему не понятно -__- Материал изучай что-ли внимательнее...

    @user-wl1ty6jn6z@user-wl1ty6jn6z3 жыл бұрын
    • "До лестницы не добегу" - но в чём сложность добежать до лестницы? Он стоит перед ней в двух шагах, вроде уже добежал. Сложность с лестницами должна состоять в том, чтобы по ним взбираться, а не "добегать" до них. То, что ребёнок может сопостовить слово "лестница" с лестницей на экране это конечно хорошо, но логики-то в этой фразе всё-равно нет, поэтому автор и говорит, что мысль какая-то незавершённая. И на всякий случай - в оригинале здесь игра слов со словом beat, автор неправильно её перевёл. По говорит, что как он может beat (победить) злодея, если он даже не может beat you to the stairs (добежать до лестницы раньше тебя, выражение такое).

      @itch433@itch4333 жыл бұрын
    • Beat ещё переводится как "обходить", вроде

      @nirelray2005@nirelray20053 жыл бұрын
    • @@itch433 в русской озвучке скорее всего имелось ввиду, что он сейчас и до лестницы добежать не может, не говоря уже о том, чтобы подняться по ней

      @user-tp1oo2ih2p@user-tp1oo2ih2p2 жыл бұрын
    • Да, были проблемы, ну и что? Оригинальный посыл все равно теряется, а ведь он эмоциональнее

      @arnir1446@arnir14462 жыл бұрын
    • @@arnir1446 как по мне в дубляже наоборот забавная самоироничная шутка. Там же понятно, что он имеет в виду, что у него препятствие в лице мастера, потому он не может дойти до лестницы. А в оригинале они просто в лоб говорят.

      @user-rf1qg5hz8x@user-rf1qg5hz8x2 жыл бұрын
  • как по мне Джэк слишком тихо говорит, не очень выразительно. это плюс Голустяна, он говорит громко и четко

    @Rhaegar_Targaryen03@Rhaegar_Targaryen033 жыл бұрын
    • во! мои мысли. у Галустяна По живой и чёткий а у Блэка сероват. Ну возможно мы не правы, надо узнать мнение американцев по этому поводу, может они скажу то же самое про Русский )

      @ANATOL1Y@ANATOL1Y3 жыл бұрын
    • @@ANATOL1Y они вроде наоборот считают русский и немецкий грубыми языками

      @pesets_na_povodke@pesets_na_povodke3 жыл бұрын
    • Если смотреть фильмы и мультфильм только на английском, или один конкретный фильм, то привыкаешь и не замечаешь это.... Это не только в панде, та во многих фильмах и мультфильмах, потому что это оригинальный звук, не знаю как нормально обьяснить, я не эксперт... В российских фильмах и некоторых мультфильмах почти так же. Но я заметила, что нашему языку свойственно говорить четче чем английскому, такая особенность. По крайней мере это то, как я вижу ( точнее слышу )

      @dael.c383@dael.c3833 жыл бұрын
    • @@dael.c383 Так Русский действительно чётче, что тут говорить, в английском, если ты проговариваешь все буквы чётко, то любой учитель скажет тебе что ты не прав, в английском звуки почти всегда сливаются друг с другом.

      @user-ik9ns3gj2b@user-ik9ns3gj2b3 жыл бұрын
    • @@dael.c383 не свойственно, просто у нас школа актерского мастерства так и застряла на уровне театральных постановок, где если громко и четко не скажешь, с задних рядов не услышат, а вот в остальном мире кино характеры персонажей прописывают в том числе и громкостью голоса и дикцией.

      @arimusai@arimusai3 жыл бұрын
  • Так и вертится на языке: "Ты чё, не русский что-ли?!!"😂

    @user-fc8yh9ug9r@user-fc8yh9ug9r3 жыл бұрын
  • ОООчень хороший анализ перевода. Всё в точку. Такое чувство что хочется обсудить с тобой миллион фильмов.

    @valeriyhamma2905@valeriyhamma2905 Жыл бұрын
  • 8:22 Манекен: просто стоит. По: Ты чё, быканул, или мне показалось?

    @vashpokorniy8776@vashpokorniy87763 жыл бұрын
  • Не знаю как кто, но я с самого начала и с самого первого просмотра понимала фразу Угвея про прошлое настоящее и будущее, и кстати, до сих пор ей пользуюсь) Как бы такая философия детства)

    @user-om4lm2ve2d@user-om4lm2ve2d3 жыл бұрын
    • На русском физически нельзя перевести эту шутку с "present". Не знаю, что ты там с самого начала понимала :/

      @user-es7yk7qj5n@user-es7yk7qj5n3 жыл бұрын
    • @@user-es7yk7qj5n по-русски другая игра слов: сегодня это настоящее (а не эфемерное, как вчера или завтра). Чем-то напоминает "миг между прошлым и будущим".

      @tolich3@tolich33 жыл бұрын
    • @@tolich3 честно, наша песня про миг, а конкретно эта фраза, даже более философична и заставляет задуматься

      @darkzoroark9558@darkzoroark95583 жыл бұрын
    • @@user-es7yk7qj5n очень даже переводится. На-Стоящее. Вторая часть если покопаться обозначать может и то что стоИт - то есть то что есть, вон пощупать увидеть можешь, а также как стОит, то есть имеющий ценность. Таким образом "настоящее даровано" - именно на интуитивном русском уровне расшифровывается как "истинная ценность [текущего момента] дарована, поэтому его и называют настоящим [по истине стОящим]".

      @VioettDream88@VioettDream882 жыл бұрын
    • @@VioettDream88, только вряд ли кто-то понял бы это без объяснений

      @user-es7yk7qj5n@user-es7yk7qj5n2 жыл бұрын
  • Спасибо за такое старание! Здоровья вам❤

    @x3kto334@x3kto3348 ай бұрын
  • Честно говоря, я всегда, когда смотрел этот мульт, момент "Воин не бросит начатое - А я брошу" понимал именно так, как он задуман в оригинале, а не будто бы По утверждает, что он не воин. То бишь "Ты не можешь уйти, воин не бросит начатое - А я буду первым, у кого получится". Мне кажется, на русском просто получилось менее легко для понимания истинного смысла, но по-прежнему способно его передать. То бишь можно понять и так, как я пояснил, и так, как ты.

    @GTAshnik97@GTAshnik97 Жыл бұрын
  • Кунг- фу Панда без пельмешек Это уже не Кунг-фу Панда

    @merusedits4894@merusedits48943 жыл бұрын
    • Тем временем та же панда:Быканул???

      @user-up1rm9jx4x@user-up1rm9jx4x3 жыл бұрын
    • В русском переводе пельмени , а в оригинале вроде бы китайские хин кали.

      @user-no4fq3dt7d@user-no4fq3dt7d3 жыл бұрын
    • Без Кунг - фу, Кунг - фу панда проста фу панда

      @user-ii7gx8bb5p@user-ii7gx8bb5p3 жыл бұрын
    • ПЕЛЬМЕШКИИИИИ

      @Drt6@Drt63 жыл бұрын
    • @@user-no4fq3dt7d манты

      @vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx@vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx3 жыл бұрын
  • А я запомнил в детстве эту фразу очень отчетливо. По-моему игра слов адаптирована идеально. "Настоящее" может значить как настоящее время, так и настоящее, то есть истинное, не поддельное, не надуманное. Феноменальный вариант перевода столь непереводимой фразы. Да и рифма сохранена. Прошлое забыто Будущее закрыто Настоящее даровано, потому его и зовут настоящим. И я не один кто запомнил эту фразу, мне её кореш в университете процитировал и очень удивился что я без задержки правильно сказал откуда это.

    @skylimitua@skylimitua3 жыл бұрын
    • Я её тоже запомнила, хоть и смотрела Панду всего раза два/три с момента выпуска мульта.

      @adelyne17000@adelyne17000 Жыл бұрын
    • Только там не будущее, а грядущее, вроде бы. Но да, я точно такого же мнения

      @Qatweel@Qatweel Жыл бұрын
    • Все таки у нас не выйдет такой игры слов

      @Pavel-n@Pavel-n Жыл бұрын
    • в оригинале обыгровалось "настоящее" - "подарок", а при дубляже уже не совсем, но "дарованность" сохранили. Тут либо надо было обыгрывать до конца, убирая "даровано" и немного искажать смысл, что-то типо "Сегодня - лишь то, что действительно есть/реально, именно поэтому его зовут настоящее", либо делать так, как сделали

      @iviv1940@iviv194011 ай бұрын
  • Спасибо за интересный выпуск HIMA))) Классная рубрика, хочется еще подобного)))

    @NZ1995@NZ19953 жыл бұрын
  • А мне фраза По: "Да знаю я!" - казалась очень логичной в смысле, что объявление: "Такого вы ещё не видели!" - присутствует на всех ярмарках и шоу, тем более, для показательного выступления Неистовой Пятерки, эта фраза для По уже банальна и он так на неё отреагировал

    @TinaRexwolf@TinaRexwolf Жыл бұрын
  • Так тофтология со словом "легенда" это не баг, а фича!

    @vlastof@vlastof3 жыл бұрын
    • тавтология

      @tolich3@tolich33 жыл бұрын
    • Ну никто и не спорил. В видео автор сетует на то, что Галустян не сделал акцент на слове легенда.

      @MrKogtevran@MrKogtevran2 жыл бұрын
    • Да, это фича, и автор недоволен, что Галустян эту фичу не передал

      @vladimir_makienko@vladimir_makienko2 жыл бұрын
  • Изумительная работа! Всегда интересовался сравнением оригинала и адаптации. У тебя отлично получается. Замечания: когда сравниваешь конкретные моменты, ВСЕГДА показывай этот же момент и на русском и на английском, даже если многим зрителям не всегда будет видна разница. Кто захочет, может поставить на паузу и проанализировать самостоятельно. Экономит время, чем пересматривать весь мульт самому. Когда комментируешь и поясняешь разницу и объясняешь контекст - это замечательно и очень нужно. Но всё равно показывай обе версии для полной подачи. Не в коем случаи не забрасывай эту рубрику. Буду с нетерпением ждать другие разборы разных мультфильмов! Я ни капли не пожалел, что подписался на твой канал. Спасибо.

    @evilarctictech5970@evilarctictech59703 жыл бұрын
    • как-то 11:30. обязательно нужно показать о чём идёт речь. как звучала в оригинале фраза "случайности не случайны", если Наши сделали её лучше? придётся самому искать её в фильме, а было бы .. удобнее, будь она в видео )

      @arti6okk@arti6okk3 жыл бұрын
    • Прям с языка сорвали мои мысли

      @Daniil0702@Daniil07023 жыл бұрын
    • @@arti6okk в оригинале Угвэй говорит: "Случайностей не бывает". Звучит это уже не так эпично, конечно. :)

      @Unic1981@Unic19813 жыл бұрын
  • 5:02 мне кажется в этом и заключается ещё больший рофл , типо сначала как летопись и на те резко с нифига : хватит разговоров пора сражаться .

    @user-xv3iq6kc7y@user-xv3iq6kc7y3 жыл бұрын
  • 7:30 Вроде все понятно: - Такого вы еще никогда не видели - Да знаю я (т.е. знаю, что не видели) 9:35 по мне хорошо передали смысл. Тут можно найти шутку: - Он не желает бросать (останавливаться) - Бросать катиться вниз по лестнице 15:05 здесь тоже все ок 17:23 вообще-то перевели четко словом «необычная»

    @iliajudinow3992@iliajudinow39923 жыл бұрын
  • Братан Все хорошо, круто и интересно Но Подводка 4 минуты - это было адскле мучение Чуть не утонул в воде Лайк дам, но подумай

    @Alex_Daren@Alex_Daren3 жыл бұрын
    • Спасибо тебе, добрый человек, за этот коммент. Перемотала сразу на 4 мин👍

      @user-pf9sx3tc7j@user-pf9sx3tc7j3 жыл бұрын
    • Когда досмотрел до 4-х минут и вырубил))

      @user-dh1uf2sm4b@user-dh1uf2sm4b3 жыл бұрын
  • Люблю твой канал, начиналочь все с аватара и шамана кинга😅✌️

    @toradora876@toradora8763 жыл бұрын
    • Я из-за аватара сюда и пришёл

      @dispero4245@dispero42453 жыл бұрын
    • @@dispero4245 я тоже

      @dcoder7961@dcoder79613 жыл бұрын
  • Не знаю. На англ не смотрел, а первая сцена сразу воспринимается именно так, как задумано. По сразу раскрывается с первых же слов. Это яркий пример его одержимости и отсутствия образования)) В нашем языке слово "настоящее" тоже имеет разные значения.

    @daenarofnandor972@daenarofnandor9728 ай бұрын
  • Фразу про настоящее я сразу прочувствовала. Не знаю, что там может быть непонятного. И настоящее, как подарок, меня привлекает меньше, чем настоящее, как настоящее. Единственное, что существует. Реально.

    @user-rn1bh4dx5d@user-rn1bh4dx5d Жыл бұрын
  • 7:23 чет не понял, че упущено. шифу говорит "такого вы еще не видели", а по такого реально еще не видел, о чем с досадой и говорит. да, слегка другая постановка фраз, но досадует по о том же, о чем в оригинале

    @different_stuff@different_stuff3 жыл бұрын
    • Тут все дело в акценте. Надо было сказать "вы ЕЩЁ нечего не видели"

      @pinkie2953@pinkie29533 жыл бұрын
    • @@pinkie2953 никто никогда на русском не делает акцент на слово "ещё". на "уже" - делают, но не на "еще"

      @different_stuff@different_stuff3 жыл бұрын
    • @@different_stuff в оригинале он говорит "вы ещё НИЧЕГО не видели", типа это была ещё только разминка, настоящее зрелище впереди. По воспринимает эту фразу буквально, потому что прямо здесь и сейчас он не может попасть на стадион и действительно пока ещё НИЧЕГО не видел.

      @itch433@itch4333 жыл бұрын
  • Дружище, этот ролик полный загон! Думаю ты сам не понял что сделал и зачем )

    @shveller1979@shveller19793 жыл бұрын
    • Привет

      @user-dj4ep3wc9o@user-dj4ep3wc9o3 жыл бұрын
    • А может ты нафиг пойдешь ?

      @SHKstudios3@SHKstudios33 жыл бұрын
  • Мультик в русском дубляже просто хорош. Это самый лучший русский даб, который делали в России по продукции Дримворкс. По, Шифу, Пятерка, Тай-Лунг, Угвэй и др звучат великолепно. Ни один перс на уровне озвучки в дубляже не подкачал. Текст был передан точно. Ничего не запорото. Смотрел на одном дыхании. Наоборот, на уровне перевода он еще лучше стал даже. Все эти прикольные слова из уст По - awesome. Англ версия, к сожалению, не зацепила. Кому и отдаю дань из персов: Тигрице. Она нравится и в анго озвучки. Еще Джек Блэк хорош, но Галустян смешнее

    @user-spin-spin@user-spin-spin6 ай бұрын
  • Мульт шикарный. Озвучка классная. Голос Михаила очень подходит По 👍

    @user-ft1bq1gc9e@user-ft1bq1gc9e Жыл бұрын
  • 15:20 По-моему, это "А я брошу" и говорится с вызовом. То есть По назло всё бросит.

    @lordalexandr6264@lordalexandr62643 жыл бұрын
    • Так и есть. Классный момент вообще-то.

      @SuperSaiyanDate@SuperSaiyanDate2 жыл бұрын
  • По-моему мнению, момент с рассказом Угвея о времени адаптировали ахеренно, почти слово в слово..

    @rocket8883@rocket88833 жыл бұрын
    • В этом то и проблема нет?

      @StarMeyuin@StarMeyuin3 жыл бұрын
    • @@StarMeyuin нет как-бы

      @user-gi6wv8bn9w@user-gi6wv8bn9w3 жыл бұрын
  • Прошлое забыто, грядущее закрыто - настоящее даровано. Мне эта фраза ну оооочень нравится)

    @aleksandrapozdeeva1503@aleksandrapozdeeva15033 жыл бұрын
  • Ты даже не просил подписаться и т.д ты лучший видно сразу видео зделано от души

    @user-fb1nl9yu1s@user-fb1nl9yu1s8 ай бұрын
  • 9:47 В украинском с Уругвеем перевод такой : Шо було - то було, що буде - хай буде, ты цінуй те що є ЧТО было - то было, что будет - пусть будет, ты цени то что есть На украинском звучит класно

    @Zhun_Play@Zhun_Play3 жыл бұрын
    • С Уругваем бы ещё написал..)

      @rusogan13@rusogan133 жыл бұрын
    • @@rusogan13 😆😆😆👍 он видимо по привычке Россию с Уругваем сравнивал, а гугол это запомнил и подставил в предиктиве )))

      @komatoz_nik@komatoz_nik3 жыл бұрын
    • Вряд ли на украинском вообще что-то может звучать эпично, акцент как у деревенщин

      @oijosuke4990@oijosuke49903 жыл бұрын
    • Кстати, украинский перевод первого фильма про панду вообще очень шикарный! В нем озвучка Ши Фу Богданом Ступкой - это просто попадание на все 100%.

      @aerie_3160@aerie_31603 жыл бұрын
    • @@oijosuke4990 Ты щас оскорбил всех украинцев и в том числе меня , и что ты можешь говорить когда не смотрел на украинском кунфу панду

      @MilesBite@MilesBite3 жыл бұрын
  • Кто за ролик о философии Угвея- лайк !

    @deniskovaliov9061@deniskovaliov90613 жыл бұрын
    • Ролик получится часа на полтора.

      @ordinarynickname8800@ordinarynickname88003 жыл бұрын
    • @@ordinarynickname8800 о да)

      @Hezaki@Hezaki3 жыл бұрын
    • Как видно по практике с Тай Лунгом он тот ещё... нехороший и не особо умный человек

      @regven1696@regven16963 жыл бұрын
    • По-моему, философия Угвэя достаточно схожа с даосизмом. Принцип недеяния, практики медитации, дуалистическая концепция. Ну, и ушу, конечно, да.

      @jolly__rancher@jolly__rancher3 жыл бұрын
    • Яна Королек ознакомлюсь . Спасибо .

      @deniskovaliov9061@deniskovaliov90613 жыл бұрын
  • Обожаю этот мультик, и наш дубляж тоже обалденный! Когда я смотрю на игру актёров дубляжа, думаю про себя: "вот бы и мне стать актёром дубляжа", это ведь так интересно, вот было бы классно хотя бы раз озвучить своим голосом какого-нибудь персонажа, ну если не в дубляже, то хотя бы в закадровом переводе, всё равно это очень интересно и увлекательно!

    @user-ty8ns2hm8f@user-ty8ns2hm8f2 жыл бұрын
  • 15:06 не согласен. Скорее, когда По сказал "Watch me", он имел ввиду "Смотри тогда как я бросаю/делаю"

    @doc8494@doc84942 жыл бұрын
  • 15:40 не "Через тебя", а (если сохранять смысл) "Как я могу победить Тайлунга, если я вас даже в гонке до лестницы победить не могу"

    @waffleonquaffle@waffleonquaffle3 жыл бұрын
  • "Я не какая-то там жирная панда. Я та самая жирная панда!"

    @citodenlotaren7165@citodenlotaren71653 жыл бұрын
    • Именно так. Хотел написать то же самое, но решил проверить чужие комменты. Не понимаю, почему ее "не возможно перевести".)

      @dimamalev1383@dimamalev13833 жыл бұрын
    • @@dimamalev1383 Ну а в каком смысле "та"? Та панда из легенд? из лапшичной лавки? Из соседнего города?

      @Delta-lj3ui@Delta-lj3ui3 жыл бұрын
    • @@Delta-lj3ui Тай Лунг говорит "You can't defeat me! You just a big fat panda!" Что можно перевести "Ты не можешь победить меня! Ты просто какая-то (левая, неизвестная) большая жирная панда" По отвечает "Я не просто какая-то там большая жирная панда. Я та самая большая жирная панда (, которая набила тебе рожу).

      @user-zp6xo4em3n@user-zp6xo4em3n3 жыл бұрын
    • @@user-zp6xo4em3n Хммм, согласен. Можно и так трактовать. Но всё же я считаю, что игру артиклей не получиться передать в полной мере.

      @Delta-lj3ui@Delta-lj3ui3 жыл бұрын
    • @@Delta-lj3ui лол,людям сверху уже удалось это сделать,хватит отрицать это просто потому что это английский,смысл ясен

      @ichigo4944@ichigo49443 жыл бұрын
  • Спасибо за твои труды, очень интересный разбор)

    @user-zm4pu2ms8f@user-zm4pu2ms8f Жыл бұрын
  • Спойлер: 3:30 - вот тут начинается суть ролика. До этого было предисловие)

    @KinoKit_rewiew@KinoKit_rewiew2 жыл бұрын
  • 8:07 не согласен комедийный момент адаптирован считаю что его сохранили, мне он зашёл)

    @Mr.Logan777@Mr.Logan7773 жыл бұрын
  • Любое начало виде: это самый лучший мультфильм

    @norizmriv2543@norizmriv25433 жыл бұрын
    • А у Культаса "(название мульта) худший фильм в истории человечества"

      @setsu-chon@setsu-chon3 жыл бұрын
    • @@setsu-chon культас - тот ещё конь

      @littlechicken8485@littlechicken84853 жыл бұрын
    • *видео

      @spoon3967@spoon39673 жыл бұрын
    • Кроме Мадагаскара*

      @kva4528@kva45283 жыл бұрын
    • @@littlechicken8485 Не ну все же он забавный, на "поржать" пойдёт)

      @user-bo7jm7xj9f@user-bo7jm7xj9f3 жыл бұрын
  • Галустян идеально выполнил свою задачу!))))

    @aroundtheglobe8829@aroundtheglobe8829 Жыл бұрын
  • Чувак, спасибо за труд! Я очень люблю возиться с дубляжом и мне очень интересно

    @pleeosparks@pleeosparks3 жыл бұрын
KZhead