Трудности перевода Шрека 1 и 2

2023 ж. 25 Мам.
144 268 Рет қаралды

При переводе всегда теряется какая-то частичка оригинала и Шрек 1 и 2 часть не стали исключением. В этом видео ты узнаешь шутки которые были в оригинале и как они изменились в дубляже.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер
  • Если честно, то я даже с нашим дубляжом понимала по их реакции, что девицы ждут, когда Шрек разденется :D

    @AlcieMitsui@AlcieMitsui11 ай бұрын
    • Ну в принципе, процесс переодевания включает в себя снятие одежды, так что реакция даже в дубляже понятна

      @zh5463@zh546311 ай бұрын
  • Всегда при просмотре по контексту понимал, что Осел и Шрек издеваются над габаритами лорда, но конечно в оригинале это тоньше звучит. Будем считать что не смогли в липсинк при дубляже.❤

    @l1zvrd@l1zvrd11 ай бұрын
    • Я запомнила это в дубляже как "Таких людей МАЛО, можно сказать, КОРОТКИЙ список", как будто смотрела другой перевод...

      @user-vk3ke2yd1s@user-vk3ke2yd1s10 ай бұрын
  • Спасибо Алексею Колгану за шикарный дубляж Шрека.

    @Arsen352@Arsen35211 ай бұрын
    • Не за что

      @cseremis@cseremis11 ай бұрын
    • Где в этой отсебятине шикарность? Понятно что это не вина актера: что надмозги перевели то и зачитал, но это не дубляж, а вольный пересказ на тему.

      @krotkrotkrot123@krotkrotkrot12311 ай бұрын
    • ​@@krotkrotkrot123 ну да, конечно, поэтому наверное даже оригинальная озвучка Шрека признала русский дубляж лучшим

      @seesdoeg7771@seesdoeg777111 ай бұрын
    • ​@@krotkrotkrot123 чушь собачья

      @Smitya1@Smitya111 ай бұрын
    • @@seesdoeg7771 почему дебилы не могут отличить озвучку от перевода? То что признали голос, как-то говорит о том, что перевод был хорош?

      @user-ps4uy1ui5s@user-ps4uy1ui5s11 ай бұрын
  • Насчёт pig dogs тут глубже. Во-первых, это немецкое по происхождению schweinehund(дословно свинская собака) которое англичане тоже применяют по приколу. Во-вторых, pig это жаргонное обозначение полицейского. Ну, а capitalist dogs можно перевести как псы режима.

    @user-qm9ql9ho2w@user-qm9ql9ho2w11 ай бұрын
    • Псы режима - это про силовые структуры. Capitalism dogs - это "шакалы" (шавки, если хотите), работающие в интересах и за деньги самого главного капиталиста на планете США, зачастую в ущерб своей стране. Такое значение закладывал Мао Дзедун, когда ввел такой термин

      @Ac3ek@Ac3ek11 ай бұрын
  • "Hold the phone" можно было бы перевести как "Повиси-ка" (при телефонном разговоре мы так тоже говорим) На русском тоже была бы шутка, потому что осел тут же упал)

    @vk.pilotarthur@vk.pilotarthur11 ай бұрын
  • "I will be your true love/I'll be true... enough". Скорее тут игра со значениями у true как "настоящий" и "верный": "Я буду твоей настоящей любовью/Я буду верна... в основном."

    @nebm51@nebm5111 ай бұрын
    • 👏🏼

      @anastasiyadementyeva162@anastasiyadementyeva16211 ай бұрын
    • Хорошо подмечено.

      @l1zvrd@l1zvrd11 ай бұрын
    • разве true имеет значение верности кому-то? Вроде бы обычно говорят loyal

      @chilen1985@chilen198511 ай бұрын
    • ​@@chilen1985 Тут игра слов для взрослых. С одной стороны, true love - устойчивое сочетание для "истинной-настоящей любви", с другой стороны, третья девушка, скажем так, честна настолько, чтобы с помощью enough внести уточнение насчет верности непосредственно в любовных отношениях. Loyal, по большей части, все же к более широкому ряду слов относится, там и лояльность, и преданность, и приверженность.

      @eola1712@eola171211 ай бұрын
    • в липсинк не уложилось бы

      @ops2mops954@ops2mops95411 ай бұрын
  • На 8:02 ситуация с трубкой продолжает отсылку к Матрице, через которую они "просыпались".

    @D1KaR1DZzze@D1KaR1DZzze11 ай бұрын
    • гений

      @ReAgent003@ReAgent00311 ай бұрын
    • Вот и у меня в голове возникла точно такая же ассоциация, когда услышал оригинал. Хотя фраза "hold the phone" позднее повторяется уже без отсылки на Матрицу.

      @Tumatutuma@Tumatutuma11 ай бұрын
    • Зашла в комменты, чтобы написать это)) Тем более автора разбора сам сперва упомянул матрицу, а потом не заметил возможной связи с ней телефонной трубки. У меня аж в голове щелкнуло.

      @nerolia_gaming8030@nerolia_gaming803011 ай бұрын
    • @@nerolia_gaming8030 Автор всё заметил, просто на комменты развёл людей)

      @D1KaR1DZzze@D1KaR1DZzze11 ай бұрын
  • Несмотря на измененные шутки, их хорошо адаптировали, большую часть, потому что иначе вместо просмотра мультфильма будешь с начала до конца ломать голову с мыслями "А что же он хотел этим сказать...") Как всегда классное видео и разбор!

    @AndreySkvortsov03@AndreySkvortsov0311 ай бұрын
    • Учитывая те времена хочу сказать перевод и дубляж превосходный 👏🏻

      @KZOmegaSector@KZOmegaSector10 ай бұрын
  • Not easy про Белоснежку значит скорее "не легкодоступная", а не "понравиться ей нелегко".

    @ZaytsinaYolka@ZaytsinaYolka11 ай бұрын
  • "пять шиллингов за бешеную куклу" до сих пор смешно звучит) мне нравится как перевели эту фразу в русском дубляже)

    @NastiaChe@NastiaChe11 ай бұрын
    • Можно было вместо «бешеной» употребить «бесноватую». Было бы так же смешно и ближе к оригиналу

      @sosocheck3758@sosocheck375811 ай бұрын
    • @@sosocheck3758 В одном из переводов было "одержимую игрушку"

      @user-hw2bi9lz7b@user-hw2bi9lz7b11 ай бұрын
    • @@user-hw2bi9lz7b блин а шутка по другому заиграла сразу...

      @ninysik1535@ninysik153511 ай бұрын
    • @@sosocheck3758 отличная идея!

      @user-wh2yf5nd2c@user-wh2yf5nd2c6 ай бұрын
  • Впервые вижу автора канала!😍 У Вас невероятный голос! Так к нему привыкла, что сначала показалось, что Вы не говорите, а озвучиваете самого себя 😅

    @annakrist8969@annakrist896911 ай бұрын
    • я даже пытался понять, попадает ли звук в движения рта

      @vladimirdemyanchenko9591@vladimirdemyanchenko959111 ай бұрын
    • такое ощущение может сложиться из-за того что голос автора проходит цепочку обработок в реальном времени которые задерживают голос на долю секунды

      @username6095@username609511 ай бұрын
    • @@username6095 не только из-за этого. А ещё потому что обработка отсекает эффекты помещения. То есть голос звучит студийно, как бы «нигде».

      @bzikarius@bzikarius11 ай бұрын
  • Очень подробный разбор) ещё должен отметить, по моему скромному мнению, в моменте когда шрек говорит -"a lots of flour", мы можем наблюдать отсылку к матрице, когда нео сказал -"Guns...Lots of guns."

    @romzessmirnov51@romzessmirnov5111 ай бұрын
  • Видимо, мой юмор чернее некуда, потому что меня прям разорвало с фразы "минное поле чудес"😅

    @margantsovka007@margantsovka00711 ай бұрын
    • Разорвало 💀💀💀

      @Argax_us@Argax_us11 ай бұрын
  • Автору спасибо за работу. Как всегда, интересно и познавательно) В разборе используется новая версия перевода первой части «Шрека». Первая версия, которую я видел на кассете, отличалась) Там и пряник говорит о булочнике (его, правда, называли «кексом», но это ближе к оригиналу, чем «шляпник»), и пиноккио назван «одержимым». Старый шрек воспитанно просит осла («два слова») закрыть рот) 6:23 про Фаркуада: Шрек - ладно скроен, да мелко сшит. Осел - чересчур мелко. Фиона - вам, завистникам, не понять, как велик лорд Фаркуад. Шрек - посмотрим, что ты скажешь о его величине завтра😂 при дубляже Робина Гуда передали его акцент (и крик «ля либерте») во второй части переводчик посчитал, что портрет в спальне не узнают, поэтому обозначили его словами «сэр Тимберлейк». Крестная говорила, что принц встретил «волка неопределенной ориентации») в описании зелья для описания возлюбленной использовано слово верная, поэтому барышни наперебой убеждали Шрека, что будут верными, а последняя добавила слово «относительно», так что смысл шутки передали)

    @Royalty633@Royalty63311 ай бұрын
    • где посмотреть старую версию, интересно?

      @gelingenbp9674@gelingenbp967411 ай бұрын
    • Блин, а вот я сейчас ловлю флешбеки с оригинала и не поняла дубляж на видео. Ведь в моём детстве не так было. А оно вот что... кассета))

      @user-ku3bs6gk9j@user-ku3bs6gk9j11 ай бұрын
    • ура, эта озвучка мне не приснилась. Был дивиди диск с ней. И правда там перевод звучит лучше, после него шрека по телеку воспринимаешь как дешевую подделку :(

      @Kat-zk7os@Kat-zk7os3 ай бұрын
    • Приветствую, а можно поподробнее про эту озвучку? Это одноголосный перевод или нет?

      @maxkost9805@maxkost98052 ай бұрын
    • ​@@Kat-zk7osа где теперь можно посмотреть с этой озвучкой?

      @maxkost9805@maxkost98052 ай бұрын
  • Очень зря сделал глоток кофе на 11:50. Gender-confused wolf в мультике, это смело!

    @CollectorsKiller@CollectorsKiller11 ай бұрын
    • да, сейчас бы их за такое заживо освежевали

      @koroll_rakov@koroll_rakov11 ай бұрын
    • 😂

      @Mclovin7162@Mclovin716211 ай бұрын
    • Я привык к переводу "найти волка неопределённой сексуальной ориентации"

      @DmitryNetsev@DmitryNetsev11 ай бұрын
  • "hold the phone" кстати тоже может быть отсылкой на первую матрицу 🤔

    @imydestinyawoken900@imydestinyawoken90011 ай бұрын
  • 4:18 Отсылку на "одержимость Пиноккио можно увидеть в специальном хэллоуинском мультфильме по Шреку. Там они рассказывают истории. В одной истории как раз Пиноккио является одержимым сверчком у него в голове. Опять многослойная шутка, получается.

    @IvanBol@IvanBol11 ай бұрын
  • Моя любимая шутка в Шреке - то, что Венсан Кассель, французский француз, озвучивает самого известного вымышленного англичанина в истории - Робина Гуда. С учётом того, насколько эти нации исторически не любили друг друга, это выглядит весьма смешно. Во втором же Шреке больше всего люблю гэг про Чужих, когда кот распарывает одежду Шрека изнутри, а также сам факт, что на роль убийцы огров избрали Кота в сапогах, который в оригинальной сказке как раз убил огра :) И, однако, самая главная трудность перевода вообще всей франшизы Шрека - объяснить народу, кто же он. Давно уже не смотрел его в дубляже, но не припоминаю, чтобы его там называли тем, кто он есть - огром. Это как с Тимоном - что в полнометражных мультфильмах 90-ых, что в сериале его называли как угодно - мартышкой, хорьком, мангустом - но не сурикатом, кем он и был.

    @whirab3556@whirab355611 ай бұрын
    • Но уже к 4 части они определились что шрек огр

      @user-df2uc6zo1v@user-df2uc6zo1v11 ай бұрын
    • @@user-df2uc6zo1v это хорошо. Четвёртую часть я в дубляже никогда не видел, так что упустил этот момент.

      @whirab3556@whirab355611 ай бұрын
    • Его всегда огром называли, что за бред.

      @Smitya1@Smitya111 ай бұрын
    • @@Smitya1 буквально же на четвёртой минуте первой части он говорит "великаны куда хуже", хотя в английской версии - "Now, ogres - they're much worse."

      @whirab3556@whirab355611 ай бұрын
    • @@Smitya1 в русском дубляже его называли любым другим существом но не огром (до 4 мультфильма)

      @user-df2uc6zo1v@user-df2uc6zo1v11 ай бұрын
  • Дубляж оказался на удивление качественным. Лишь пару моментов можно назвать сомнительными, но учитывая что это детский мультик, можно понять почему сделали именно так.

    @EmeraldForestCat@EmeraldForestCat8 ай бұрын
  • Первый раз смотрел Шрека в детстве и мне понравилось. Потом пересмотрел в оригинале уже во взрослом возрасте, и могу заключить, что мультфильм прекрасен. Спасибо за разбор, всегда приятно слушать твой голос!

    @gryllodea@gryllodea11 ай бұрын
  • Вообще mare не жеребец, а кобыла. Бедный Осел

    @Rauta-Tulen@Rauta-Tulen11 ай бұрын
  • а как же отсылка к матрице? - нам понадобится мука. много муки и матрица - нам понадобится оружие. много оружия.

    @user-nt4jf5lf3i@user-nt4jf5lf3i11 ай бұрын
  • Про "Hold the phone" - думаю это ещё можно считать, как продолжение отсылки на Матрицу

    @irontownpictures9283@irontownpictures928311 ай бұрын
  • Классно Квентин озвучил ведущего ролика!)

    @Lost-and-forgotten@Lost-and-forgotten11 ай бұрын
  • "- она замужем за кондитером? - ДА ЗА КОНДИТЕРОМ! - она замужем за кондитером~" Это лучший перевод был сделан

    @my_sorcerer@my_sorcerer8 ай бұрын
  • слово bother в контексте шрека 2 можно перевести как:"Что тебя никто не беспокоит- Осёл,ты меня беспокоишь"

    @user-km5ww6ew4i@user-km5ww6ew4i11 ай бұрын
    • Это так и переводится. Или даже в контексте того, что он ему надоел

      @rmpl777@rmpl77711 ай бұрын
  • Какой всё-таки замечательный мужчина😊 хорошо, что решили себя показывать❤

    @user-mi3ds6hh8s@user-mi3ds6hh8s11 ай бұрын
    • Смелый поступок.

      @l1zvrd@l1zvrd11 ай бұрын
  • Как раз картошки пожарил и вижу, что ролик вышел. Спасибо за видео!

    @user-xc9mv4by2c@user-xc9mv4by2c11 ай бұрын
    • Приятного)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin11 ай бұрын
    • @@QuentinTranslatin спасибо😁

      @user-xc9mv4by2c@user-xc9mv4by2c11 ай бұрын
  • Спасибо за разбор! Очень полезно и интересно. Продолжайте в том же духе!

    @kirillketsaris5402@kirillketsaris540211 ай бұрын
  • Отличный выпуск, спасибо, Квентин!

    @vladvulcan@vladvulcan11 ай бұрын
  • Отличное видео, спасибо, Квентин!

    @kiraventom@kiraventom11 ай бұрын
  • Впервые посмотрела в двухголосом переводе с Гланцем обе части, и сейчас понимаю, насколько они более точны. Конечно, многие игры слов протерялись, но почти что все потерянные фразы остались в том же виде ("капиталистическая свинья", например), а главное - слышны голоса оригинала и чувствуется их дух. Ну и легендарное "ТОРГОВЦЕМ БУЛОЧКАМИ!!11!!!!11" и в точку, и не менее легендарно чем оригинал, ахахах

    @woogiestwoogie@woogiestwoogie11 ай бұрын
    • Тоже с Гланцем смотрел, этот вариант и запал

      @Trabant_Vishnya@Trabant_Vishnya11 ай бұрын
  • Господи неужели я дождалась этого момента я ждала так долго господи господи спасибо за видео!!!

    @officiallyreserved@officiallyreserved11 ай бұрын
  • Благодарю, как всегда отличный контент)

    @user-kp8wl5pb5d@user-kp8wl5pb5d11 ай бұрын
  • Вы прекрасны, спасибо ✨💗

    @saxpink@saxpink11 ай бұрын
  • Это шикарный ролик ! Спасибо ❤

    @elenamorgan2918@elenamorgan291811 ай бұрын
  • Я точно смотрел второго шрека в другом дулбляже, потому что шутку про гендер волка от крёстной я помню близко к оригиналу

    @user-th3iy5ty7g@user-th3iy5ty7g11 ай бұрын
  • Спасибо за видео! Я в свое время, когда пересматривала второго Шрека в оригинале, просто улетела с gender-confused wolf, просто аплодирую создателям :D

    @dcont2716@dcont271611 ай бұрын
  • Вот спасибо фиду Ютуба. ) Я буквально с неделю назад - уже не помню, как, - решил посмотреть на КиноПоиске Шрека в его оригинальном звуке: впервые, кстати, так как первую часть смотрел в детстве в этом самом дубляже, где оригинала даже не слышно фоном. И, вот, да: сам поназамечал там эти разницы и непереданности. Но для меня тем только интереснее обнаружить теперь такой канал с таким разбором. :) Лайк, подписка, смотрю, что будет дальше.

    @user-bd7rk4sc9y@user-bd7rk4sc9y11 ай бұрын
  • Спасибо за явные субтитры, наконец то отчетливо видно

    @funkytapir@funkytapir11 ай бұрын
  • Пришёл с работы, заварил чаю и намутил бутеры и тут такой подарок, спасибо за труд!

    @Zzeldron@Zzeldron11 ай бұрын
  • У первого Шрека на моей памяти было два дубляжа. Сходу могу вспомнить только момент, когда Фиона наваляла банде Робин Гуда и, поправляя волосы, проходит мимо Шрека, держащего Осла на руках, тот, опешивший, роняет Осла на землю со словами "Кладу трубку". Нигде сейчас не могу найти этот дубляж, к сожалению.

    @Claude_Lib@Claude_Lib11 ай бұрын
    • Я тоже помню дубляж, который сейчас нигде не могу найти. Чётко помню, что Шрек в том дубляже - Огр, а не Тролль. И про булочника там было.

      @anastasiyadementyeva162@anastasiyadementyeva16211 ай бұрын
    • Вспомнил перевод Гоблина но думаю это вряд ли тот о котором идёт речь.

      @mr.25xenoxjorjiev26@mr.25xenoxjorjiev2611 ай бұрын
    • Да, у меня на видеокассете была эта версия. Актер озвучки хорошо играл голосом, но часто опаздывал за персонажами, и из-за этого тараторил :)

      @pavelgl5926@pavelgl592611 ай бұрын
    • @@anastasiyadementyeva162 тоже помню перевод с "огром", очень удивился услышав "тролль" и "ишак"

      @lanccegesp6883@lanccegesp688311 ай бұрын
    • Так ещё и "озабоченная игрушка" была.

      @ELF412222@ELF41222211 ай бұрын
  • Занятное видео! Интересно видеть разность отсылок или похожесть в наших культурах. В принципе, фильм в нашем переводе ничего не потерял, только приобрёл благодаря озвучке Шрека и Осла, локализаторы тоже молодцы. Например, толку оставлять совсем уже локальную отсылку у фильму 1970х годов Super fly вот этот. Ирония над Фуркуадом у наших даже тоньше и круче вышла "мужчины его стати редки в природе", это же офигенно))) Все самое важное круто передали, люблю наших озвучателей.

    @notsorry5332@notsorry533211 ай бұрын
  • Люблю такие конструкции в тексте и сценарии, как фраза про маффин мэна и принца Чарминга. Бросил и забыл, но спустя время оно выстреливает!

    @romanabanin2216@romanabanin221611 ай бұрын
  • Как можно так талантливо все разбирать😮 может, ещё какой-нибудь мультфильм на ваш вкус попадет в разбор, очень про мультики интересно 😊😊❤❤❤

    @SashkaLozka@SashkaLozka10 ай бұрын
  • Спасибо за видео! Три литра чая с вкусными пирогами автору)

    @Shogunation@Shogunation11 ай бұрын
  • Спасибо, какие отличные обзоры! Я сам смотрел мультик в оригинале, и многие шутки не понял, а благодаря вам... Забавно, в русском дубляже голос Шрека звучит как будто даже интереснее и харизматичнее. Есть же в стране хорошие актёры озвучки!

    @CrazyCriceto@CrazyCriceto11 ай бұрын
  • 15:57 --не жеребец а кобыла)

    @Singularity_X@Singularity_X11 ай бұрын
  • Помню как учила язык и пересматривала все что возможно в оригинале. И тут осел заговорил и тааак быстро 😅 что досматривать пришлось в дубляже😂

    @melancholysanguini@melancholysanguini11 ай бұрын
    • Вот вот. Единств перс, которого почти не понимаю в инглише - это осел

      @rmpl777@rmpl77711 ай бұрын
    • @@rmpl777 и это обидно. Столько шуток и все мимо

      @melancholysanguini@melancholysanguini11 ай бұрын
  • 14:40 - на самом деле это очень бородатый анекдот про "лошадь, которая зашла в бар": kzhead.info/sun/drmjhsWZi2hmpJE/bejne.html За что не люблю дубляж первого Шрека, так это за убитые эмоции персонажей. Ну то есть это в дубляже норма, но тут вообще обидно - очень много культовых моментов загублено. Взять хотя бы "Shrek! I'm looking do-o-o-o-own!" (один звук повышается, а затем спускается в тональности - осёл как бы дразнится, при этом не переставая бояться).

    @ManOnHorizon@ManOnHorizon11 ай бұрын
    • В российской адаптации в конце могла быть Собчак или Лавров.

      @rogdarorfod@rogdarorfod11 ай бұрын
    • Спасибо, угарнул

      @lay989@lay98911 ай бұрын
    • Хотел повесить ссылку на исполнение этого анекдота Ромадой на лодке в "Горячих головах 2", но не нашёл клип :(

      @ManOnHorizon@ManOnHorizon11 ай бұрын
  • То неловкое чуство, когда привык к другому переводу второго Шрека.

    @DmitryNetsev@DmitryNetsev11 ай бұрын
  • Мега крутой контент, успехов

    @user-gk2rt3pf9q@user-gk2rt3pf9q11 ай бұрын
  • Отличное видео! Пара моментов: Лорд Фарквад это игра слов - Farquad = Fuckwad типа долбо*б. Это наезд режисера на Дисней. Из той же оперы, когда Шрек и осел видят замок Фарквада, Шрек говорит: "Do you think he's compensating for something?" Это намек на замок Диснея, и на маленькие мужские достоинства его владельцев.

    @alexpodoprigora6566@alexpodoprigora656611 ай бұрын
  • Смотрю на подборку и не узнаю этот дубляж! Никогда его не слышала, у меня на диске был дубляж с булочником, шуткаии про рост, "кладу трубку" и "единственный в своём роде"

    @Kuguisan@Kuguisan11 ай бұрын
    • Да, тоже написала об этом комментарий, это какой-то новый перевод

      @yoshideisu6431@yoshideisu643111 ай бұрын
  • Мультфильм! Хорошо получилось! Приятно смотреть и вспоминать хорошее! Спасибо!🤩

    @VOM.21@VOM.2111 ай бұрын
  • Даже не верится, что ты взялся за разбор Шрека, такое огромное количество культурных отсылок, не говоря уже о просто не самом точном переводе... Представляю, какое испытание на мастерство перевода это было в то время! Шутки/отсылки не только перевести, а ещё и в движение губ уложить, в длину фраз

    @LadySpring777@LadySpring77710 ай бұрын
  • Господи, СПАСИБО за объяснение шутки про булочника! Я уже отчаялась найти объяснение)))))

    @PogreMuse@PogreMuse11 ай бұрын
  • Привет! на 17:09 в песне еще круче - она поет "rising with the yeast" (поднимается с дрожжами) что подкрепляется визуальным рядом) Как всегда крутое видео, спасибо!

    @napadaet@napadaet11 ай бұрын
  • Спасибо, понастольгировал)

    @kolyakul690@kolyakul6909 ай бұрын
  • спасибо за труд, всем добрейшего здоровьечка, успехов, побед.

    @luigilupino@luigilupino11 ай бұрын
  • Видимо в детстве у меня на пиратском диске вторая часть была с другим неофициальным переводом. Многие шутки были переведены близко к оригиналу.

    @nathaliebellier@nathaliebellier8 ай бұрын
  • Голос Шрека и Фионы в дубляже гораздо колоритнее. Очень доволен нашей озвучкой!

    @dibilizm2@dibilizm211 ай бұрын
    • не знаю как там с голосом Фионы в дубляже... НО то что наш голос Шрэка даже на западе признали лучшим... это есть ФАКТ!

      @user-vl8fb8rq1p@user-vl8fb8rq1p11 ай бұрын
    • @@user-vl8fb8rq1p А подтверждение факта есть?

      @lay989@lay98911 ай бұрын
    • ⁠​⁠​⁠@@user-vl8fb8rq1p Ну нечего себе, прям факт? Тогда у вас полюбому должна быть ссылка где хоть кто-то «на западе» хотя бы упоминает русский дубляж, верно? Продемонстрируйте пожалуйста.

      @kingofsadness6717@kingofsadness671711 ай бұрын
  • Было весело. Спасибочки.

    @mamkingangster@mamkingangster11 ай бұрын
  • Благодарю за шикарные видео! Был бы рад увидеть разбор "Симпсонов" (Симпсоны в кино, я думаю). Лично у меня просмотр всего и вся в оригинале начался с хэллоуинских выпусков симпсонов, когда я случайно выяснил, что можно сменить аудиодорожку) жирнейший лайк и ждём новых видосов✌️

    @fuckingproblemsoftable7376@fuckingproblemsoftable737611 ай бұрын
    • тоже стала смотреть симпсонов в оригинале, и теперь дубляж вообще не могу воспринимать)) столько шуток теряется, ещё эти вечные присказки фландерса. ну и голоса оригинала очень крутые

      @leratroyan@leratroyan11 ай бұрын
    • @@leratroyan это дааа, Дэн Касталанетта гениально озвучивает)

      @fuckingproblemsoftable7376@fuckingproblemsoftable737611 ай бұрын
  • А я помню дубляж, где брюнетка в сарае говорит "я буду твоей, ну в основном"

    @koteludoed@koteludoed10 ай бұрын
  • Такое ощущение что я смотрел в каком-то другом дубляже, более близком к оригиналу

    @VolandakaVIN@VolandakaVIN11 ай бұрын
  • О спасибо квентину за новый видос. Я думаю что в русском переводе больше колорита , но мне больше нравится точные переводы.

    @acr540@acr54011 ай бұрын
    • Это бред сивой кобылы, вернее Турылёвой, которая нагло врала, что ее перевод лучший в мире😂

      @Alexey_Klippenstein@Alexey_Klippenstein11 ай бұрын
  • шрек я ещё больше полюбил. спасибо тебе! языки невероятно круто изучать

    @user-ik5xj2ry6s@user-ik5xj2ry6s11 ай бұрын
  • интересное и познавательное видео! спасибо!

    @b.i.g.vampire6405@b.i.g.vampire640511 ай бұрын
  • Действие 1 - открыть видео. Действие 2 - ПОСТАВИТЬ ЛАЙК! Действие 3 - наслаждаться видеосиком. Действие 4 - поблагодарить за офигенный разбор. :))

    @vladimirronsh6676@vladimirronsh667611 ай бұрын
  • А ещё имя Farquad созвучно с ругательным f*ckwad

    @leef2271@leef227111 ай бұрын
  • Тот редкий момент, когда голос и внешность автора прекрасны одинаково ❤

    @lisabennet559@lisabennet55911 ай бұрын
  • Mare - это кобыла, в данном контексте можно сказать лошадь, но никак не жеребец! В крайнем случае конь, благо несмотря на род сло́ва на половую принадлежность слова́ конь и лошадь не указывают, просто два названия одного животного.

    @Black-White_Human@Black-White_Human11 ай бұрын
  • Французский акцент у Робина Гуда очень смешно звучит в переводе Гоблина. И потом: "Щас схвачу свою ножЮ, И в тебя его вонжЮ. Ну-ка, гляньте, молодцы, Я уже его режЮ." 😂😂😂

    @leonmailer6095@leonmailer60955 ай бұрын
  • Ёмаё, теперь "Квентин" решил стать "Hima"!

    @user-jr1bl4no2g@user-jr1bl4no2g11 ай бұрын
  • Хы, спасибо за переводы

    @user-bv8sq4wy1h@user-bv8sq4wy1h11 ай бұрын
  • Интересный выпуск)

    @user-sf1er4ui9f@user-sf1er4ui9f7 ай бұрын
  • Охренеть совпадение, я только вчера эти 2 шедевра пересмотрел, а тут видос вышел про них😂

    @tacitkilgor3345@tacitkilgor334511 ай бұрын
  • Привет, сделай на первые тачки, там столько шуток было потеряно в переводе, тебе понравится)

    @divinegift178@divinegift17811 ай бұрын
  • В детстве дубляж, как сейчас оказалось, не всю крутость Шрека раскрыл )

    @Kvant_Jack@Kvant_Jack7 ай бұрын
  • Погоня за жеребцом это еще и офигенная отсылка на нашумевшую погоню за О Джей Симпсоном. В оригинале при погоне звучит фраза, что копы приследуют White Bronco. И да bronco переводится как полудикий жеребец . Именно на белом Форде Бронко Симпсон угонял от копов в 1994, после того как его обвинили в убийстве собственной жены. Разумеется, что эту погоню показывали онлайн по телеканалам.

    @nikertf@nikertf11 ай бұрын
  • Хорош! ЛУЧШИЙ!!!

    @loganroy1659@loganroy165911 ай бұрын
  • Ааааа, говорящая голова говорит голосом озвучки канала, ох уж эти нейросети

    @ChRoma02@ChRoma0211 ай бұрын
  • 17:29 спасибо автор, поржал хорошенько😀😀😀😀

    @Erkin2310@Erkin231011 ай бұрын
  • С учётом всех косяков, сами создатели признали что наш перевод самый лучший,если что об этом даже есть видос у черевата где он брал интервью у колгана

    @vektor3487@vektor348711 ай бұрын
    • Да, звучит действительно классно) это я даже косяками не называю, потому что дубляж несет за собой подобные издержки.

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin11 ай бұрын
    • Я думаю, не перевод, а дубляж. Создатели вряд ли знали русский язык или стали бы нанимать эксперта, чтобы он им пояснил. Они просто послушали голоса и подумали, что они хорошо подходят персонажам. Но даже если невероятно профессионально озвучить отсебятину или неудачу переводчика, она не перестанет таковой быть. Впрочем, Шрек действительно держится достойно.

      @Lernos1@Lernos111 ай бұрын
    • Как люди не знающие русского могут оценить перевод? Почему дебилы постоянно путают признание озвучки и признание перевода? Поколения инцеста, отсутствие начального образования, просто банальное слабоумие?

      @user-ps4uy1ui5s@user-ps4uy1ui5s11 ай бұрын
    • Если поискать источник этой информации, то может оказаться, что им является режиссёр дубляжа Турылёва, а также повторяющий за ней Колган, и больше никто в мире об этом "признании" не знает, кроме как с их слов.

      @Gr1Gr2Gr3@Gr1Gr2Gr311 ай бұрын
    • @@Gr1Gr2Gr3 ты бы хоть интервью посмотрел для начало, какой смысл этим людям врать?если они работали на прямую с дримами.

      @vektor3487@vektor348711 ай бұрын
  • Не знаю, что за перевод я слушал, но там было про друри-лейн. И про "единственный в своем роде тоже было". Кстати, у меня мульт был на кассете и там какой то перевод был, который до сих пор найти не могу) Потом пересматривал и вспоминал фразы которые знал и сравнивая с новым переводом они как то интереснее звучат.

    @k0okell564@k0okell5648 ай бұрын
  • Кажется я этот голос слышал много раз очень интересно подаёт тон голоса теперь я понял чей это голос

    @user-ry3wd7rh9i@user-ry3wd7rh9i8 ай бұрын
  • спасибо!

    @tesohi@tesohi11 ай бұрын
  • Смотрит прямо в душу

    @integratedoctodd738@integratedoctodd73811 ай бұрын
  • В самом начале ещё подошло бы "Ну и срань"

    @nuklevud4819@nuklevud481911 ай бұрын
  • Как же ласкает уши дубляж

    @user-lp4zp4fn6p@user-lp4zp4fn6p11 ай бұрын
  • В дубляже я смотрела Шрека в момент их выхода, я УВЕРЕНА, что там был другой перевод. Слова ишак там не было, тролль тоже. И вообще. Было бы интересно увидеть разницу того первого перевода и нынешнего.

    @yoshideisu6431@yoshideisu643111 ай бұрын
  • Переводчики могли бы сделать отсылку к Воннегуту: Англию, Францию видим в книжке, а у девчонки видны штанишки.

    @drgluck07@drgluck076 ай бұрын
  • True enough это скорее про супружескую верность. То есть она будет «достаточно» верной, но не полностью

    @artembentsionov@artembentsionov11 ай бұрын
  • Кстати, смотрел в одноголосом переводе всегда. Сцена у реки была переведена так: "Таких как он мало... и мелко" (про Фаркуода) :) Мне кажется, идеальная адаптация) Когда вижу по телеку, всегда дивлюсь, насколько паршиво шутки переведены в дубляже.

    @halepandri@halepandri3 ай бұрын
  • Тащемта, prince charming aka прекрасный принц - это в первую очередь стереотип персонажа сказок. Как волшебное говорящее животное или там damsel in distress.

    @sergeylekomcev367@sergeylekomcev36711 ай бұрын
  • 15:10 по-русски про Поле Чудес внезапно появляется шутка, что маска в зеркале похожа на маску телекомпании ВиД. Чего в исходнике быть, конечно, не может.

    @vladimirdemyanchenko9591@vladimirdemyanchenko959111 ай бұрын
    • Кстати да)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin11 ай бұрын
  • Ой снова интересный видос 😊

    @liuliasha@liuliasha11 ай бұрын
  • 8:00 Я думаю, здесь ещё одна отсылка на Матрицу, так как в этой серии фильмов для выхода из Матрицы использовали телефон

    @user-ql4nu9su2d@user-ql4nu9su2d11 ай бұрын
  • 14:41 Даг Уокер сказал, что это старая шутка, которую можно перевести как "Вы что, сегодня не на коне?". Потому Осёл так улыбнулся.

    @yanaulyana@yanaulyana3 ай бұрын
KZhead