При переводе всегда теряется какая-то частичка оригинала и Шрек 1 и 2 часть не стали исключением. В этом видео ты узнаешь шутки которые были в оригинале и как они изменились в дубляже.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Если честно, то я даже с нашим дубляжом понимала по их реакции, что девицы ждут, когда Шрек разденется :D
Ну в принципе, процесс переодевания включает в себя снятие одежды, так что реакция даже в дубляже понятна
Всегда при просмотре по контексту понимал, что Осел и Шрек издеваются над габаритами лорда, но конечно в оригинале это тоньше звучит. Будем считать что не смогли в липсинк при дубляже.❤
Я запомнила это в дубляже как "Таких людей МАЛО, можно сказать, КОРОТКИЙ список", как будто смотрела другой перевод...
Спасибо Алексею Колгану за шикарный дубляж Шрека.
Не за что
Где в этой отсебятине шикарность? Понятно что это не вина актера: что надмозги перевели то и зачитал, но это не дубляж, а вольный пересказ на тему.
@@krotkrotkrot123 ну да, конечно, поэтому наверное даже оригинальная озвучка Шрека признала русский дубляж лучшим
@@krotkrotkrot123 чушь собачья
@@seesdoeg7771 почему дебилы не могут отличить озвучку от перевода? То что признали голос, как-то говорит о том, что перевод был хорош?
Насчёт pig dogs тут глубже. Во-первых, это немецкое по происхождению schweinehund(дословно свинская собака) которое англичане тоже применяют по приколу. Во-вторых, pig это жаргонное обозначение полицейского. Ну, а capitalist dogs можно перевести как псы режима.
Псы режима - это про силовые структуры. Capitalism dogs - это "шакалы" (шавки, если хотите), работающие в интересах и за деньги самого главного капиталиста на планете США, зачастую в ущерб своей стране. Такое значение закладывал Мао Дзедун, когда ввел такой термин
"Hold the phone" можно было бы перевести как "Повиси-ка" (при телефонном разговоре мы так тоже говорим) На русском тоже была бы шутка, потому что осел тут же упал)
"I will be your true love/I'll be true... enough". Скорее тут игра со значениями у true как "настоящий" и "верный": "Я буду твоей настоящей любовью/Я буду верна... в основном."
👏🏼
Хорошо подмечено.
разве true имеет значение верности кому-то? Вроде бы обычно говорят loyal
@@chilen1985 Тут игра слов для взрослых. С одной стороны, true love - устойчивое сочетание для "истинной-настоящей любви", с другой стороны, третья девушка, скажем так, честна настолько, чтобы с помощью enough внести уточнение насчет верности непосредственно в любовных отношениях. Loyal, по большей части, все же к более широкому ряду слов относится, там и лояльность, и преданность, и приверженность.
в липсинк не уложилось бы
На 8:02 ситуация с трубкой продолжает отсылку к Матрице, через которую они "просыпались".
гений
Вот и у меня в голове возникла точно такая же ассоциация, когда услышал оригинал. Хотя фраза "hold the phone" позднее повторяется уже без отсылки на Матрицу.
Зашла в комменты, чтобы написать это)) Тем более автора разбора сам сперва упомянул матрицу, а потом не заметил возможной связи с ней телефонной трубки. У меня аж в голове щелкнуло.
@@nerolia_gaming8030 Автор всё заметил, просто на комменты развёл людей)
Несмотря на измененные шутки, их хорошо адаптировали, большую часть, потому что иначе вместо просмотра мультфильма будешь с начала до конца ломать голову с мыслями "А что же он хотел этим сказать...") Как всегда классное видео и разбор!
Учитывая те времена хочу сказать перевод и дубляж превосходный 👏🏻
Not easy про Белоснежку значит скорее "не легкодоступная", а не "понравиться ей нелегко".
"пять шиллингов за бешеную куклу" до сих пор смешно звучит) мне нравится как перевели эту фразу в русском дубляже)
Можно было вместо «бешеной» употребить «бесноватую». Было бы так же смешно и ближе к оригиналу
@@sosocheck3758 В одном из переводов было "одержимую игрушку"
@@user-hw2bi9lz7b блин а шутка по другому заиграла сразу...
@@sosocheck3758 отличная идея!
Впервые вижу автора канала!😍 У Вас невероятный голос! Так к нему привыкла, что сначала показалось, что Вы не говорите, а озвучиваете самого себя 😅
я даже пытался понять, попадает ли звук в движения рта
такое ощущение может сложиться из-за того что голос автора проходит цепочку обработок в реальном времени которые задерживают голос на долю секунды
@@username6095 не только из-за этого. А ещё потому что обработка отсекает эффекты помещения. То есть голос звучит студийно, как бы «нигде».
Очень подробный разбор) ещё должен отметить, по моему скромному мнению, в моменте когда шрек говорит -"a lots of flour", мы можем наблюдать отсылку к матрице, когда нео сказал -"Guns...Lots of guns."
Видимо, мой юмор чернее некуда, потому что меня прям разорвало с фразы "минное поле чудес"😅
Разорвало 💀💀💀
Автору спасибо за работу. Как всегда, интересно и познавательно) В разборе используется новая версия перевода первой части «Шрека». Первая версия, которую я видел на кассете, отличалась) Там и пряник говорит о булочнике (его, правда, называли «кексом», но это ближе к оригиналу, чем «шляпник»), и пиноккио назван «одержимым». Старый шрек воспитанно просит осла («два слова») закрыть рот) 6:23 про Фаркуада: Шрек - ладно скроен, да мелко сшит. Осел - чересчур мелко. Фиона - вам, завистникам, не понять, как велик лорд Фаркуад. Шрек - посмотрим, что ты скажешь о его величине завтра😂 при дубляже Робина Гуда передали его акцент (и крик «ля либерте») во второй части переводчик посчитал, что портрет в спальне не узнают, поэтому обозначили его словами «сэр Тимберлейк». Крестная говорила, что принц встретил «волка неопределенной ориентации») в описании зелья для описания возлюбленной использовано слово верная, поэтому барышни наперебой убеждали Шрека, что будут верными, а последняя добавила слово «относительно», так что смысл шутки передали)
где посмотреть старую версию, интересно?
Блин, а вот я сейчас ловлю флешбеки с оригинала и не поняла дубляж на видео. Ведь в моём детстве не так было. А оно вот что... кассета))
ура, эта озвучка мне не приснилась. Был дивиди диск с ней. И правда там перевод звучит лучше, после него шрека по телеку воспринимаешь как дешевую подделку :(
Приветствую, а можно поподробнее про эту озвучку? Это одноголосный перевод или нет?
@@Kat-zk7osа где теперь можно посмотреть с этой озвучкой?
Очень зря сделал глоток кофе на 11:50. Gender-confused wolf в мультике, это смело!
да, сейчас бы их за такое заживо освежевали
😂
Я привык к переводу "найти волка неопределённой сексуальной ориентации"
"hold the phone" кстати тоже может быть отсылкой на первую матрицу 🤔
4:18 Отсылку на "одержимость Пиноккио можно увидеть в специальном хэллоуинском мультфильме по Шреку. Там они рассказывают истории. В одной истории как раз Пиноккио является одержимым сверчком у него в голове. Опять многослойная шутка, получается.
Моя любимая шутка в Шреке - то, что Венсан Кассель, французский француз, озвучивает самого известного вымышленного англичанина в истории - Робина Гуда. С учётом того, насколько эти нации исторически не любили друг друга, это выглядит весьма смешно. Во втором же Шреке больше всего люблю гэг про Чужих, когда кот распарывает одежду Шрека изнутри, а также сам факт, что на роль убийцы огров избрали Кота в сапогах, который в оригинальной сказке как раз убил огра :) И, однако, самая главная трудность перевода вообще всей франшизы Шрека - объяснить народу, кто же он. Давно уже не смотрел его в дубляже, но не припоминаю, чтобы его там называли тем, кто он есть - огром. Это как с Тимоном - что в полнометражных мультфильмах 90-ых, что в сериале его называли как угодно - мартышкой, хорьком, мангустом - но не сурикатом, кем он и был.
Но уже к 4 части они определились что шрек огр
@@user-df2uc6zo1v это хорошо. Четвёртую часть я в дубляже никогда не видел, так что упустил этот момент.
Его всегда огром называли, что за бред.
@@Smitya1 буквально же на четвёртой минуте первой части он говорит "великаны куда хуже", хотя в английской версии - "Now, ogres - they're much worse."
@@Smitya1 в русском дубляже его называли любым другим существом но не огром (до 4 мультфильма)
Дубляж оказался на удивление качественным. Лишь пару моментов можно назвать сомнительными, но учитывая что это детский мультик, можно понять почему сделали именно так.
Первый раз смотрел Шрека в детстве и мне понравилось. Потом пересмотрел в оригинале уже во взрослом возрасте, и могу заключить, что мультфильм прекрасен. Спасибо за разбор, всегда приятно слушать твой голос!
Вообще mare не жеребец, а кобыла. Бедный Осел
а как же отсылка к матрице? - нам понадобится мука. много муки и матрица - нам понадобится оружие. много оружия.
Про "Hold the phone" - думаю это ещё можно считать, как продолжение отсылки на Матрицу
Классно Квентин озвучил ведущего ролика!)
"- она замужем за кондитером? - ДА ЗА КОНДИТЕРОМ! - она замужем за кондитером~" Это лучший перевод был сделан
слово bother в контексте шрека 2 можно перевести как:"Что тебя никто не беспокоит- Осёл,ты меня беспокоишь"
Это так и переводится. Или даже в контексте того, что он ему надоел
Какой всё-таки замечательный мужчина😊 хорошо, что решили себя показывать❤
Смелый поступок.
Как раз картошки пожарил и вижу, что ролик вышел. Спасибо за видео!
Приятного)
@@QuentinTranslatin спасибо😁
Спасибо за разбор! Очень полезно и интересно. Продолжайте в том же духе!
Отличный выпуск, спасибо, Квентин!
Отличное видео, спасибо, Квентин!
Впервые посмотрела в двухголосом переводе с Гланцем обе части, и сейчас понимаю, насколько они более точны. Конечно, многие игры слов протерялись, но почти что все потерянные фразы остались в том же виде ("капиталистическая свинья", например), а главное - слышны голоса оригинала и чувствуется их дух. Ну и легендарное "ТОРГОВЦЕМ БУЛОЧКАМИ!!11!!!!11" и в точку, и не менее легендарно чем оригинал, ахахах
Тоже с Гланцем смотрел, этот вариант и запал
Господи неужели я дождалась этого момента я ждала так долго господи господи спасибо за видео!!!
Благодарю, как всегда отличный контент)
Вы прекрасны, спасибо ✨💗
Это шикарный ролик ! Спасибо ❤
Я точно смотрел второго шрека в другом дулбляже, потому что шутку про гендер волка от крёстной я помню близко к оригиналу
Спасибо за видео! Я в свое время, когда пересматривала второго Шрека в оригинале, просто улетела с gender-confused wolf, просто аплодирую создателям :D
Вот спасибо фиду Ютуба. ) Я буквально с неделю назад - уже не помню, как, - решил посмотреть на КиноПоиске Шрека в его оригинальном звуке: впервые, кстати, так как первую часть смотрел в детстве в этом самом дубляже, где оригинала даже не слышно фоном. И, вот, да: сам поназамечал там эти разницы и непереданности. Но для меня тем только интереснее обнаружить теперь такой канал с таким разбором. :) Лайк, подписка, смотрю, что будет дальше.
Спасибо за явные субтитры, наконец то отчетливо видно
Пришёл с работы, заварил чаю и намутил бутеры и тут такой подарок, спасибо за труд!
У первого Шрека на моей памяти было два дубляжа. Сходу могу вспомнить только момент, когда Фиона наваляла банде Робин Гуда и, поправляя волосы, проходит мимо Шрека, держащего Осла на руках, тот, опешивший, роняет Осла на землю со словами "Кладу трубку". Нигде сейчас не могу найти этот дубляж, к сожалению.
Я тоже помню дубляж, который сейчас нигде не могу найти. Чётко помню, что Шрек в том дубляже - Огр, а не Тролль. И про булочника там было.
Вспомнил перевод Гоблина но думаю это вряд ли тот о котором идёт речь.
Да, у меня на видеокассете была эта версия. Актер озвучки хорошо играл голосом, но часто опаздывал за персонажами, и из-за этого тараторил :)
@@anastasiyadementyeva162 тоже помню перевод с "огром", очень удивился услышав "тролль" и "ишак"
Так ещё и "озабоченная игрушка" была.
Занятное видео! Интересно видеть разность отсылок или похожесть в наших культурах. В принципе, фильм в нашем переводе ничего не потерял, только приобрёл благодаря озвучке Шрека и Осла, локализаторы тоже молодцы. Например, толку оставлять совсем уже локальную отсылку у фильму 1970х годов Super fly вот этот. Ирония над Фуркуадом у наших даже тоньше и круче вышла "мужчины его стати редки в природе", это же офигенно))) Все самое важное круто передали, люблю наших озвучателей.
Люблю такие конструкции в тексте и сценарии, как фраза про маффин мэна и принца Чарминга. Бросил и забыл, но спустя время оно выстреливает!
Как можно так талантливо все разбирать😮 может, ещё какой-нибудь мультфильм на ваш вкус попадет в разбор, очень про мультики интересно 😊😊❤❤❤
Спасибо за видео! Три литра чая с вкусными пирогами автору)
Спасибо, какие отличные обзоры! Я сам смотрел мультик в оригинале, и многие шутки не понял, а благодаря вам... Забавно, в русском дубляже голос Шрека звучит как будто даже интереснее и харизматичнее. Есть же в стране хорошие актёры озвучки!
15:57 --не жеребец а кобыла)
Помню как учила язык и пересматривала все что возможно в оригинале. И тут осел заговорил и тааак быстро 😅 что досматривать пришлось в дубляже😂
Вот вот. Единств перс, которого почти не понимаю в инглише - это осел
@@rmpl777 и это обидно. Столько шуток и все мимо
14:40 - на самом деле это очень бородатый анекдот про "лошадь, которая зашла в бар": kzhead.info/sun/drmjhsWZi2hmpJE/bejne.html За что не люблю дубляж первого Шрека, так это за убитые эмоции персонажей. Ну то есть это в дубляже норма, но тут вообще обидно - очень много культовых моментов загублено. Взять хотя бы "Shrek! I'm looking do-o-o-o-own!" (один звук повышается, а затем спускается в тональности - осёл как бы дразнится, при этом не переставая бояться).
В российской адаптации в конце могла быть Собчак или Лавров.
Спасибо, угарнул
Хотел повесить ссылку на исполнение этого анекдота Ромадой на лодке в "Горячих головах 2", но не нашёл клип :(
То неловкое чуство, когда привык к другому переводу второго Шрека.
Мега крутой контент, успехов
Отличное видео! Пара моментов: Лорд Фарквад это игра слов - Farquad = Fuckwad типа долбо*б. Это наезд режисера на Дисней. Из той же оперы, когда Шрек и осел видят замок Фарквада, Шрек говорит: "Do you think he's compensating for something?" Это намек на замок Диснея, и на маленькие мужские достоинства его владельцев.
Смотрю на подборку и не узнаю этот дубляж! Никогда его не слышала, у меня на диске был дубляж с булочником, шуткаии про рост, "кладу трубку" и "единственный в своём роде"
Да, тоже написала об этом комментарий, это какой-то новый перевод
Мультфильм! Хорошо получилось! Приятно смотреть и вспоминать хорошее! Спасибо!🤩
Даже не верится, что ты взялся за разбор Шрека, такое огромное количество культурных отсылок, не говоря уже о просто не самом точном переводе... Представляю, какое испытание на мастерство перевода это было в то время! Шутки/отсылки не только перевести, а ещё и в движение губ уложить, в длину фраз
Господи, СПАСИБО за объяснение шутки про булочника! Я уже отчаялась найти объяснение)))))
Привет! на 17:09 в песне еще круче - она поет "rising with the yeast" (поднимается с дрожжами) что подкрепляется визуальным рядом) Как всегда крутое видео, спасибо!
Спасибо, понастольгировал)
спасибо за труд, всем добрейшего здоровьечка, успехов, побед.
Видимо в детстве у меня на пиратском диске вторая часть была с другим неофициальным переводом. Многие шутки были переведены близко к оригиналу.
Голос Шрека и Фионы в дубляже гораздо колоритнее. Очень доволен нашей озвучкой!
не знаю как там с голосом Фионы в дубляже... НО то что наш голос Шрэка даже на западе признали лучшим... это есть ФАКТ!
@@user-vl8fb8rq1p А подтверждение факта есть?
@@user-vl8fb8rq1p Ну нечего себе, прям факт? Тогда у вас полюбому должна быть ссылка где хоть кто-то «на западе» хотя бы упоминает русский дубляж, верно? Продемонстрируйте пожалуйста.
Было весело. Спасибочки.
Благодарю за шикарные видео! Был бы рад увидеть разбор "Симпсонов" (Симпсоны в кино, я думаю). Лично у меня просмотр всего и вся в оригинале начался с хэллоуинских выпусков симпсонов, когда я случайно выяснил, что можно сменить аудиодорожку) жирнейший лайк и ждём новых видосов✌️
тоже стала смотреть симпсонов в оригинале, и теперь дубляж вообще не могу воспринимать)) столько шуток теряется, ещё эти вечные присказки фландерса. ну и голоса оригинала очень крутые
@@leratroyan это дааа, Дэн Касталанетта гениально озвучивает)
А я помню дубляж, где брюнетка в сарае говорит "я буду твоей, ну в основном"
Такое ощущение что я смотрел в каком-то другом дубляже, более близком к оригиналу
О спасибо квентину за новый видос. Я думаю что в русском переводе больше колорита , но мне больше нравится точные переводы.
Это бред сивой кобылы, вернее Турылёвой, которая нагло врала, что ее перевод лучший в мире😂
шрек я ещё больше полюбил. спасибо тебе! языки невероятно круто изучать
интересное и познавательное видео! спасибо!
Действие 1 - открыть видео. Действие 2 - ПОСТАВИТЬ ЛАЙК! Действие 3 - наслаждаться видеосиком. Действие 4 - поблагодарить за офигенный разбор. :))
А ещё имя Farquad созвучно с ругательным f*ckwad
Тот редкий момент, когда голос и внешность автора прекрасны одинаково ❤
Mare - это кобыла, в данном контексте можно сказать лошадь, но никак не жеребец! В крайнем случае конь, благо несмотря на род сло́ва на половую принадлежность слова́ конь и лошадь не указывают, просто два названия одного животного.
Французский акцент у Робина Гуда очень смешно звучит в переводе Гоблина. И потом: "Щас схвачу свою ножЮ, И в тебя его вонжЮ. Ну-ка, гляньте, молодцы, Я уже его режЮ." 😂😂😂
Ёмаё, теперь "Квентин" решил стать "Hima"!
Хы, спасибо за переводы
Интересный выпуск)
Охренеть совпадение, я только вчера эти 2 шедевра пересмотрел, а тут видос вышел про них😂
Привет, сделай на первые тачки, там столько шуток было потеряно в переводе, тебе понравится)
В детстве дубляж, как сейчас оказалось, не всю крутость Шрека раскрыл )
Погоня за жеребцом это еще и офигенная отсылка на нашумевшую погоню за О Джей Симпсоном. В оригинале при погоне звучит фраза, что копы приследуют White Bronco. И да bronco переводится как полудикий жеребец . Именно на белом Форде Бронко Симпсон угонял от копов в 1994, после того как его обвинили в убийстве собственной жены. Разумеется, что эту погоню показывали онлайн по телеканалам.
Хорош! ЛУЧШИЙ!!!
Ааааа, говорящая голова говорит голосом озвучки канала, ох уж эти нейросети
17:29 спасибо автор, поржал хорошенько😀😀😀😀
С учётом всех косяков, сами создатели признали что наш перевод самый лучший,если что об этом даже есть видос у черевата где он брал интервью у колгана
Да, звучит действительно классно) это я даже косяками не называю, потому что дубляж несет за собой подобные издержки.
Я думаю, не перевод, а дубляж. Создатели вряд ли знали русский язык или стали бы нанимать эксперта, чтобы он им пояснил. Они просто послушали голоса и подумали, что они хорошо подходят персонажам. Но даже если невероятно профессионально озвучить отсебятину или неудачу переводчика, она не перестанет таковой быть. Впрочем, Шрек действительно держится достойно.
Как люди не знающие русского могут оценить перевод? Почему дебилы постоянно путают признание озвучки и признание перевода? Поколения инцеста, отсутствие начального образования, просто банальное слабоумие?
Если поискать источник этой информации, то может оказаться, что им является режиссёр дубляжа Турылёва, а также повторяющий за ней Колган, и больше никто в мире об этом "признании" не знает, кроме как с их слов.
@@Gr1Gr2Gr3 ты бы хоть интервью посмотрел для начало, какой смысл этим людям врать?если они работали на прямую с дримами.
Не знаю, что за перевод я слушал, но там было про друри-лейн. И про "единственный в своем роде тоже было". Кстати, у меня мульт был на кассете и там какой то перевод был, который до сих пор найти не могу) Потом пересматривал и вспоминал фразы которые знал и сравнивая с новым переводом они как то интереснее звучат.
Кажется я этот голос слышал много раз очень интересно подаёт тон голоса теперь я понял чей это голос
спасибо!
Смотрит прямо в душу
В самом начале ещё подошло бы "Ну и срань"
Как же ласкает уши дубляж
В дубляже я смотрела Шрека в момент их выхода, я УВЕРЕНА, что там был другой перевод. Слова ишак там не было, тролль тоже. И вообще. Было бы интересно увидеть разницу того первого перевода и нынешнего.
Переводчики могли бы сделать отсылку к Воннегуту: Англию, Францию видим в книжке, а у девчонки видны штанишки.
True enough это скорее про супружескую верность. То есть она будет «достаточно» верной, но не полностью
Кстати, смотрел в одноголосом переводе всегда. Сцена у реки была переведена так: "Таких как он мало... и мелко" (про Фаркуода) :) Мне кажется, идеальная адаптация) Когда вижу по телеку, всегда дивлюсь, насколько паршиво шутки переведены в дубляже.
Тащемта, prince charming aka прекрасный принц - это в первую очередь стереотип персонажа сказок. Как волшебное говорящее животное или там damsel in distress.
15:10 по-русски про Поле Чудес внезапно появляется шутка, что маска в зеркале похожа на маску телекомпании ВиД. Чего в исходнике быть, конечно, не может.
Кстати да)
Ой снова интересный видос 😊
8:00 Я думаю, здесь ещё одна отсылка на Матрицу, так как в этой серии фильмов для выхода из Матрицы использовали телефон
14:41 Даг Уокер сказал, что это старая шутка, которую можно перевести как "Вы что, сегодня не на коне?". Потому Осёл так улыбнулся.