Русский дубляж уничтожил Кота в сапогах 2: Последнее желание [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

2023 ж. 16 Ақп.
1 295 224 Рет қаралды

Поддержать на Бусти: boosty.to/himatotsu
Поддержать на Patreon: / himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
Телеграм: t.me/himatotsu
В этом видео мы поговорим про русский дубляж Кота в сапогах 2: Последнее желание. "Кот в сапогах 2: Последнее желание" - это один из лучших мультфильмов в плане озвучки, что я видел. Почти с первых минут просмотра я понял, что эта картина будет идеальной для рубрики Трудности перевода, потому что локализаторы никак не смогли бы вывезти всего масштаба и калоритности оригинальной озвучки.

Пікірлер
  • If it isn't HIMA himself. In the flesh. Бусти: boosty.to/himatotsu Patreon: patreon.com/himatotsu

    @HIMA@HIMA Жыл бұрын
    • А можешь заценить грузинский дубляж, когда он появится в сети?

      @Blablabla20093@Blablabla20093 Жыл бұрын
    • @@Blablabla20093 грузинский надо выучить сперва

      @HIMA@HIMA Жыл бұрын
    • @@HIMA можешь сравнить русский дубляж для Казахстана тоже? Там тех ошибок, которые были в том дубляже не было, но я уверен, что есть другие. С испанским у нас поработали на совесть, и Волк в туалете говорил не "Адито", а "Гатито" с четким Г. У нас и испанские фразы адаптировали: Кот Перрито говорил конкретное "Но абло Руссо", я это в кинотеатре сам подметил.

      @damir8396@damir8396 Жыл бұрын
    • @@HIMA, нет. Ты не понял. В Грузии делают русский дубляж картин Юнивёрсал и Ворнеров. Не в том плане дубляж, который на свой официальный язык

      @kislotavlada@kislotavlada Жыл бұрын
    • @@HIMA Погоди, ты не понял, это дубляж сделан на русском языке для Грузинов, а к этому дубляже во время показа в кинотеатре были добавлены грузинские субтитры, чтобы грузины... Ну вы поняли.

      @Blablabla20093@Blablabla20093 Жыл бұрын
  • По-моему фраза кота про страх была идеально переведена как "бойся меня, если осмелишься". Кажется это было во второй части Шрека, жаль что ее не использовали

    @brooksbatler4248@brooksbatler4248 Жыл бұрын
    • в одной из озвучек использовали

      @soulkis6701@soulkis6701 Жыл бұрын
    • @@soulkis6701 Это русский дубляж от Грузинов, получается.

      @Blablabla20093@Blablabla20093 Жыл бұрын
    • @@soulkis6701 смотрела в нем, там по кайфу, много чего перевели дословно и правильно

      @user-gn9bq6zs5f@user-gn9bq6zs5f Жыл бұрын
    • От tvshows классная озвучка, ну вроде так, там была фраза "Бойся меня, коль осмелишься

      @doreew@doreew Жыл бұрын
    • Очень крутая фраза. Никогда не любил грехи на дубляж. Он вполне неплох.

      @user-bl5iv7uz4h@user-bl5iv7uz4h Жыл бұрын
  • Голос Волка в оригинале прям кайф.

    @ilyas.d.saiyanov@ilyas.d.saiyanov Жыл бұрын
    • Согласен! Волк в озвучке Вагнера Моура просто шикарно!

      @user-rq2fc3su1r@user-rq2fc3su1r Жыл бұрын
    • он такой объемный, чувствуется дрожь голоса

      @_H4@_H4 Жыл бұрын
    • Да, а в дубляже его озвучил Кэп, я офигел

      @6-mix@6-mix Жыл бұрын
    • не , фигня полный, когда он в конце злился, как -то по детски звучал. Самое подходящее для смерти это от TV Shows

      @user-hx8uc2fu4b@user-hx8uc2fu4b Жыл бұрын
    • @Fedya Metalls лучше бы дубляж сделал Flarrow Films у них всегда с актерами норм.

      @simonkrill06@simonkrill06 Жыл бұрын
  • Лично мне понравилась локализация от TVShows - у них очень идеально подобрана озвучка для каждого персонажа, особенно Джек Хорнер звучит даже более "по-злодейски", чем в оригинале из-за более низкого тембра и Волк звучит более устрашающее. И даже шутки от персонажей перевели так, что они действительно звучат прикольно. Знаменитую фразу "Fear me, if you dear" перевели так, как её переводили в прошлых фильмах с ним - "Бойся меня, если осмелишься", что очень хорошо, сохранили "Я же мёртв внутри" Джека, актёр озвучки Кота старался сделать знаменитое произношение из 1й части, шутки с матом сохранили(но да, они, естественно, были с запикиванием) и так далее. Да, они оставили те же песни в оригинале и вроде ка испанский, но из-за того, как наложена озвучка - это никак не режет слух. В общем, ребята действительно постарались на славу, как по мне, хоть дубляж неофициальный и вроде как наложенный на оригинальную озвучку, но у них вполне получилось круто и лично я рекомендовал бы посмотреть именно с этой озвучкой

    @wildfoxellias@wildfoxellias Жыл бұрын
    • Фирменная фраза у волчьего вампира в мультфильме Кот в сапогах: Последние желание. "What's the matter, lives flashing before your eyes?" - мы переводим именно так. "В чем дело, жизни мелькающие перед твоими глазами?" Оно должно озвучивать на русском дубляже всегда одинокого.

      @TheShveyn04@TheShveyn04 Жыл бұрын
    • Смотрел в их озвучке Мне понравилось

      @Buhoyorel@Buhoyorel13 күн бұрын
  • я счастлива, что даже не смотря на ситуацию в мире, я все равно могу посмотреть зарубежные фильмы в русской озвучке. я благодарна всем актерам, я верю, что они старались

    @keiji_art3198@keiji_art3198 Жыл бұрын
    • Грустно видеть, когда в такие тяжёлые времена энтузиасты пытаются продолжать дублировать, тут набирают популярность видео с критикой их деятельности

      @ssshotgunpuma@ssshotgunpuma Жыл бұрын
    • @@ssshotgunpuma + Ничтожный процент, посмотревших, знает испанский и критиковать за это глупо Я не знаю испанский и для меня все звучало, как красивые вставки

      @neitral1820@neitral1820 Жыл бұрын
    • почему никто не говорит об изменении в графической части. Полигонов стало как будто меньше, все более нарисованное. Кризис в мощностях вычислительной техники похоже.

      @Evgeniy87kz@Evgeniy87kz Жыл бұрын
    • ​@@Evgeniy87kz так в стиле таком сделано,смотрится прикольно Модельки не хуже,качество анимации не хуже,разве что текстуры специально сделанные под "нарисованные",что добавляет "комиксности" Это ж не прокол,это фишка

      @anastasiaserenko8462@anastasiaserenko8462 Жыл бұрын
    • А я счастлив, что даже несмотря на ситуацию в мире, я всё равно могу посмотреть зарубежные фильмы в качественной озвучке оригинальных актёров с оригинальными шутками и отыгрышем своей роли.

      @Baelrin_Revel@Baelrin_Revel Жыл бұрын
  • Дубляж во многом беззубый. В переводе, в котором я смотрел, все фразы были переведены дословно, а песни оставили нетронутыми. Полный кайф, а про официальный-неофициальный дубляж в первый раз вижу

    @Boin_GO11@Boin_GO11 Жыл бұрын
    • Ты смотрел у TVshows, как и я:)

      @Drbrosuper3000@Drbrosuper3000 Жыл бұрын
    • @@Drbrosuper3000 и я

      @user-pr2cv3ls9v@user-pr2cv3ls9v Жыл бұрын
    • Я тоже от этой озвучки смотрел Озвучка с душой, как я люблю

      @DTD969@DTD969 Жыл бұрын
    • ​@@Drbrosuper3000да у них намного лучше

      @Rewersjtr@Rewersjtr Жыл бұрын
    • Согласен, озвучка класс

      @d_code@d_code Жыл бұрын
  • По-моему, мне повезло с первого раза натолкнуться на нормальную озвучку. Никаких проблем не было, которые озвучивают в данном видео

    @Connor_Deviant@Connor_Deviant Жыл бұрын
    • И в какой же?

      @lossennarmo5244@lossennarmo5244 Жыл бұрын
    • @@lossennarmo5244 я потерял этот сайт с нормальной озвучкой. Не смог найти как хотел, но натолкнулся на сайт, где 10+ дубляжей. Вроде, предпоследнюю выбрал и это была та самая, наверное.

      @Connor_Deviant@Connor_Deviant Жыл бұрын
    • @@lossennarmo5244 TVshows

      @shitty_shitty@shitty_shitty Жыл бұрын
    • @@lossennarmo5244 я в кинотеатре смотрел с товарищем, и там тоже вроде была озвучка без упомянутых проблем

      @mrforest353@mrforest353 Жыл бұрын
    • @@lossennarmo5244 Учитывая какие ошибки были показаны в видео. Почти любая будет лучше.

      @DZgas@DZgas Жыл бұрын
  • Надо было делать разбор официального русскоязычного дубляжа от студии "Bravo Records", который крутили в кинотеатрах СНГ. Вот там дубляж просто великолепный, при просмотре я был прям удивлен от качества озвучки и перевода

    @beto4ka119@beto4ka119 Жыл бұрын
    • А он есть в интернете? Или только в кинотеатре? Если есть в инете то можно ссылку

      @bigben774@bigben774 Жыл бұрын
    • Лучше чем "Пифагор"

      @TheShveyn04@TheShveyn04 Жыл бұрын
    • @@bigben774 В интернете 100% должен быть, но я не знаю, где

      @beto4ka119@beto4ka119 Жыл бұрын
    • @@beto4ka119 я тож

      @bigben774@bigben774 Жыл бұрын
    • В вк есть название мульта и дописано лицензия

      @MrZerro@MrZerro11 ай бұрын
  • Естественно, русский дубляж не может передать акценты, потому что в России такие акценты не распространены. Не все знают английский или испанский на уровне понимания. А с русскими субтитрами смотреть - ты же все действие на экране пропустишь. Так что я считаю, что здорово, что есть русский дубляж. Он может и уступает оригиналу, но слушается хорошо, всё понятно, и ничего на экране не пропустишь. PS: Я сам хорошо знаю английский и понимаю немного испанский, и смотрел мульт и в оригинале и в дубляже, только не от RHS, а от ProgovoryBand

    @YuriGural@YuriGural Жыл бұрын
    • Да ладно, эти ролики всегда, автор придирается к тому что акцент не такой, действительно, а можно ли сделать такой же акцент на другом языке, хмммм. Просто гений 10 из 10 пусть создаст свою озвучку послушаем)😀

      @potashovoleg1692@potashovoleg1692 Жыл бұрын
    • @@potashovoleg1692 Только если испанцы начнут говорить, как таджики...

      @user-ks2zd5vo8o@user-ks2zd5vo8o Жыл бұрын
    • Дык и прикольно было бы. Вон, диалоги в фильме "Мимино" полностью на акценте выезжали. А Скрипач из "Кин-Дза-Дзы", потерял бы львиную долю обаяния, если бы говорил чисто. Думаю, наши дубляжи только выиграли бы, если бы игрались с акцентами)

      @Jay-bq1dq@Jay-bq1dq Жыл бұрын
    • Автор не говорит что дубляж полная хрень, наоборот, он всегда понимает что на другом языке абсолютно также никак не выйдет и делает эти ролики лишь чтобы показать что именно не получилось сохранить при переводе.

      @user-qy8pl3cm3q@user-qy8pl3cm3q Жыл бұрын
    • ​@@potashovoleg1692 лол, самый тупой аргумент: СДИЛАЙ САМ А ТО КРИТИКУИШ И НИ ПРИДЛАГАИШ. А ты в курсе, что чтобы быть недовольным, не обязательно быть актёром озвучки?)) тем более автор видео сам указал, что оригинал озвучки предпочтителен к просмотру из-за акцентов и фишек, которые они дают, но он не критиковал русскую озвучку в контексте акцентов. Ни разу. Он просто указал на ошибки в процессе озвучки и указал плюсы и минусы озвучки. Тупейший комментарий, что видел за последнюю неделю

      @offinse9916@offinse9916 Жыл бұрын
  • Оригинал действительно потрясающий. Особенно Златовласка, она просто шикарна, с этим её фирменным "Just right"

    @drakkaruniverse5027@drakkaruniverse5027 Жыл бұрын
    • Всм

      @qsgyt530@qsgyt53015 күн бұрын
  • Самый большой минус Кота в сапогах 2 это то, что Кота и Кису не озвучивает Геральд и Йеннифэр (Кузнецов и Шитова).

    @laendor9202@laendor9202 Жыл бұрын
    • Это тот комментарий, за которым я здесь

      @user-cf1ir4ht4s@user-cf1ir4ht4s Жыл бұрын
    • Я не понимаю , меня реально тошнило слышать шитову во всех фильмах , мне она и в роли Харли квин никогда не нравилась , я уже молчу что она втная . И вобще Катерина Брайковська і лена узлюк Ван лав

      @user-hm1vw1zg7v@user-hm1vw1zg7v Жыл бұрын
    • Потому что эти актёры не работают с пиратскими студиям

      @user-nc3ue2dz7s@user-nc3ue2dz7s Жыл бұрын
    • Я увидел Кузнецова на стене в ВК он говорит типа кота в сапогах озвучат не будет и говорит офф озвучка уже есть, и говорит типа "Если законы будут как прежней и война закончится, могу вернуться к этой роли"

      @LiveActionR@LiveActionR Жыл бұрын
    • @@user-hm1vw1zg7v уууу приплетаем политику

      @user-sv1gb7ni6y@user-sv1gb7ni6y Жыл бұрын
  • Я смотрел кота в сапогах где вся игра слов и все эти фразы на которые ты обращал внимания переведены с точностью без потерь смысле, поэтому мне повезло😂

    @oneuse6960@oneuse6960 Жыл бұрын
    • А в какой озвучке вы смотрели? Очень бы хотелось пересмотреть

      @soso84ce87@soso84ce87 Жыл бұрын
    • ​@@soso84ce87Скорее всего он смотрел его в озвучке от TVShows, как и я.

      @viktor3020@viktor3020 Жыл бұрын
    • @@viktor3020 спасибо большое)

      @soso84ce87@soso84ce87 Жыл бұрын
    • @@soso84ce87 какая озвучка?

      @Ruki229@Ruki229 Жыл бұрын
    • @@Ruki229 уже не помню, а скриншот не сохранился. Могу написать название другой команды озвучки, что тут же нашла в комментариях. "Bravo Records Georgia"

      @soso84ce87@soso84ce87 Жыл бұрын
  • Видимо, существует ещё один вариант дубляжа, потому что, мамой клянусь, когда я смотрел в кинотеатре, шутку на 11:45 адаптировали нормально, и Кот сказал, что не говорит по-русски. Видимо, ждём вторую часть видео :)

    @phdcunilinguistics@phdcunilinguistics Жыл бұрын
    • Это официальный дубляж из Казахстана. Тут же был разбор не офф Русского дубляжа от PHS

      @Sceleton2004@Sceleton2004 Жыл бұрын
    • @@Sceleton2004 Кинотеатральный дубляж Кота в сапогах 2 был сделан в Грузии, а не в Казахстане. В Казахстане дублируют Дисней и Сони. Кот в сапогах 2 принадлежит Юнивёрсал, а Юнивёрсал (вместе с Ворнерами) дублируют в Грузии.

      @matras_channel@matras_channel Жыл бұрын
    • Согласен он говорит не про грубость в той озвучке что я смотрел

      @Alexandr____@Alexandr____ Жыл бұрын
    • Что я вас чем-то оскорбил? Это мой второй язык

      @Alexandr____@Alexandr____ Жыл бұрын
    • @@matras_channel А, вон оно как. Спасибо

      @phdcunilinguistics@phdcunilinguistics Жыл бұрын
  • Мне понравилось, как многие фразы на испанском понятны по контексту. Я испанского не знаю. Но когда в сцене встречи с Волком, он называет Кота - "Гато", а тот в ответ ему говорит "Лобо", ну просто очевидно, что они так и переводятся: "Кот" и "Волк". И когда после этого звучит фраза "Corre corre gatito", также легко догадаться, что она значит. Я смотрел в оригинале, и голоса там просто шикарны. Голос волка то высокий социопатический, то плавно спускается, становясь игривым и угрожающим. А бандиты с британским акцентом угарно звучат. Да и вообще, мне все понравились.

    @accuracyadherent556@accuracyadherent556 Жыл бұрын
  • Знаете, я считаю, что мне невероятно повезло посмотреть этот Мульт сначала в оригинале, а не наоборот, как это бывает обычно. Я совершенно не собиралась даже смотреть второго кота, но жизнь включила мне оригинал с субтитрами. Божечки-кошечки... На английском такие шикарные голоса

    @yulya_games_tvlove6321@yulya_games_tvlove6321 Жыл бұрын
    • По-моему это мазохизм, вместо того чтобы наслаждаться просмотром, приходится читать субтитры.

      @Kichim@Kichim Жыл бұрын
    • ​@@Kichim субтитры ты читаешь, если не понял слово/фразу. Если знать базовую часть языка, то не придется читать субтитры

      @ultradood@ultradood Жыл бұрын
    • @@Kichim Это крайне просто, если учил английский в школе

      @greenninja691@greenninja691 Жыл бұрын
    • @@Kichim да с субтитрами нормально смотрится, если привык с сабами смотреть, то у тебя уже зрительно картинка с переводом воспринимается

      @cxuivq676@cxuivq676 Жыл бұрын
    • @@Kichim Я даже и не представлял какой я мазохист, потому, что я не только смотрю с английскими субтитрами, но и могу перематывать по несколько раз))

      @Y_arkar@Y_arkar Жыл бұрын
  • Не ожидал что TVshow сделают лучше официальной-неофициальной студии🤔 Многих проблем из этого ролика не было в озвучке от Тв. Весело

    @Koliaa-cz3gv@Koliaa-cz3gv Жыл бұрын
    • Так у TVshows закадр. Тут дубляж. В связи с этим ограничения и изменения текста под липсинк персонажей.

      @user-mo9xu9by5p@user-mo9xu9by5p Жыл бұрын
    • @@user-mo9xu9by5p С липсинком всё норм у TVshows, они даже оригинальные голоса как-то задавили (мб ИИ какой-нибудь).

      @FenssneF@FenssneF Жыл бұрын
    • @@user-pb9ne1iw2n ну в таком случае они его унизили

      @Koliaa-cz3gv@Koliaa-cz3gv Жыл бұрын
    • ​@@user-pb9ne1iw2n в каком месте он их обсирает?

      @user-uz1oh8li4o@user-uz1oh8li4o Жыл бұрын
    • ​@@Koliaa-cz3gv себя если только

      @user-uz1oh8li4o@user-uz1oh8li4o Жыл бұрын
  • Ходил на фильм в кинотеатр в Кыргызстане. Дубляж совершенно другой. Гораздо лучше, чем был показан в этом разборе. Даже коту подобрали голос максимально похожим, как в первой части.

    @stanislawfox6513@stanislawfox6513 Жыл бұрын
    • Именно

      @skeleton2909@skeleton2909 Жыл бұрын
    • Тоже самое

      @DedgarrGG@DedgarrGG Жыл бұрын
    • Кузнецов озвучивал?

      @tailsplays9995@tailsplays9995 Жыл бұрын
    • Я смотрел мультфильм в другой озвучке, где Кису озвучивает «Тигрица» из «Кунг фу Панды», также у волка была другая более подходящая озвучка. Мне понравился его голос на русском языке больше чем на английском языке. Особенно в сцене где Волк второй раз встретился с котом.и то ему говорит: К: «Ты не охотник за головами. Ты и есть...» В: «Смерть....Я сейчас не говорю метафорически, поэтически, теаретически или как либо ещё. Я - Смерть во плоти» К: «О нет»

      @user-MrYarik21@user-MrYarik21 Жыл бұрын
    • На кыргызском?

      @darknet8946@darknet8946 Жыл бұрын
  • Fear me, if you dare - нет ничего сложного в переводе. Очень простая фраза "бойся меня, если осмелишься/посмеешь". To Dare как раз и означает, что кто-то осмелился на какой-то храбрый, глупый и/или опасный поступок. Так что да, тут действительно забавная фраза. Но что в ней сложного для перевода - ума не приложу. Элементарные слова

    @AgyenDMonsoir@AgyenDMonsoir Жыл бұрын
  • Обращал внимание, что так часто бывает. Будто бы переводчик который пишет текст дубляжа не смотрит фильм от начала и до конца, прежде чем приступить к работе, а сразу переводит по ходу. А актёры так же по ходу озвучивают. Дойдя до какого-то повторяющегося момента, надо бы придумать вариант, который хорошо подойдёт во всех местах в фильме. Но им как будто лень вернуться и переделать. Полно таких фраз. - Бойся, если осмелишься! - Примите этот скромный дар от Кота в Сапогах! Песня Кота в Сапогах. - Слишком маленький, слишком большой... а этот в самый раз (just right) и прочие вариации с другими определениями. Вообще эта фраза, сказанная в нужный момент очень эффективно на слезу пробивает. Чем авторы бессовестно пользовались. - Что такое? Жизни проносятся перед глазами? - Подними ̶м̶ы̶л̶о̶! (извините) - Ты бьёшь - я хватаю. ну и может ещё что было, не помню.

    @accuracyadherent556@accuracyadherent556 Жыл бұрын
  • Я смотрела дубляж из кинотеатров и в моменте песни было "Герой что храбро служит миру" и как по мне этот дубляж намного лучше чем обозреваемый

    @user-cg8ly3jm4f@user-cg8ly3jm4f Жыл бұрын
    • Да, у нас такой же дубляж в кинотеатре был. Вполне годный и со всеми шутками.

      @kaptainkonrot@kaptainkonrot Жыл бұрын
    • Мне нравится та песня

      @marsyymarsy@marsyymarsy Жыл бұрын
    • @@kaptainkonrot и вправду

      @user-bt8qm3ld5p@user-bt8qm3ld5p Жыл бұрын
    • Дааа Я постоянно напеваю эту песню на русском в такой версии, но нигде послушать не могу🥲

      @toriadorkoks2327@toriadorkoks2327 Жыл бұрын
    • Эх, и где найти этот дубляж?(

      @KoychyOdo@KoychyOdo Жыл бұрын
  • Не знаю меня лично волк в дубляже, пугает ещё больше. От его озвучки у меня мурашки по коже.

    @IlYouHi@IlYouHi Жыл бұрын
    • А он и не должен пугать, т.к. в первую очередь это не хоррор, во вторую очередь он выполняет совершенно иную функцию в данном мультфильме, да и оригинал куда харизматичнее звучит

      @masainasau@masainasau Жыл бұрын
    • @@masainasau херня волк там тупо болтает и нечего его бояться , а в дубляже постарались сделали очень хорошо с душой делают

      @djtrashor@djtrashor Жыл бұрын
    • @@djtrashor а в дубляже он не болтает уже?

      @autist1cvoice@autist1cvoice Жыл бұрын
    • Волк вообще топчик, предлогаю снять про него мульт ужастик.

      @s.v.6509@s.v.6509 Жыл бұрын
    • @@djtrashor Что значит, это ваше "тупо болтает"? Что под этим вы подразумеваете?

      @eil_nil@eil_nil Жыл бұрын
  • В оригинале я прям кайфую от голоса волка, идеально подходит к персонажу

    @unknownamv9067@unknownamv90679 ай бұрын
  • я смотрел в другом дубляже и там множество фраз перевели прям идеально, а песни оставили в оригинале, не перепевая их (зато оставили субтитры, что вообще, как по мне, лучшее решение)

    @volchz@volchz Жыл бұрын
  • Странно, я смотрел слегка другой перевод, где многие моменты на которых ты обратил внимание были переведены правильно, но песни были на английском Кот: Бойся меня, коли осмедишься Хорнер: Я мёртв внутри Волк: Кот в сапогах... Во плоти..

    @Ime_Nami@Ime_Nami Жыл бұрын
    • Да, я смотрел в той же, она лучше в разы, чем та что нам показывают в видео

      @HEMITY...@HEMITY... Жыл бұрын
    • озвучка от TVSHOWS, этакий Лостфильм, переводящий не сериалы, как раз для сравнения потом гляну

      @gerastor226@gerastor226 Жыл бұрын
    • Скажи пожалуйста сайт где смотрел

      @jiza379@jiza379 Жыл бұрын
    • @@jiza379 я с торента скачивал...Но говорят, на Лордфильме, в разделе 2 плеер можно выбрать озвучку, не проверял, но должно так быть

      @gerastor226@gerastor226 Жыл бұрын
    • @@gerastor226 я на лордфильме смотрел, 1 плеер вроде

      @HEMITY...@HEMITY... Жыл бұрын
  • А я просто очень благодарна за любой дубляж. В наше то время. Благодаря этим людям я могу смотреть мультфильмы и фильмы. Спасибо всем большое!❤

    @fghjnnklmbgcrujd@fghjnnklmbgcrujd Жыл бұрын
  • Голос волка в оригинале это мой АСМР ❤️

    @user-tg3br5il7c@user-tg3br5il7c Жыл бұрын
    • ☠️☠️

      @nikitka14@nikitka14 Жыл бұрын
    • ​@@nikitka14 ?

      @AoiYoshi@AoiYoshi Жыл бұрын
  • 3:07 сначала, я даже понял, что это русский...

    @Charllia_Mangokko27.42@Charllia_Mangokko27.42 Жыл бұрын
  • Слуууууууууууушай, HIMA Я вот вчера посмотрел Кота, мне очень понравилось, поэтому сегодня решил глянуть твой разбор, только вот.... Я смотрел другой дубляж, и там многие (если не все) изначальные шутки, из тех, что ты обозначил, сохранены.....

    @user-lh1fh9iz7r@user-lh1fh9iz7r10 ай бұрын
  • Голос Флоренс Пью чистый кайф и озвучка волка на высочайшем уровне 🙌

    @amirusmanov9863@amirusmanov9863 Жыл бұрын
  • Как по мне, фраза "бойся меня, коль осмелишься" от мимокрокодилов подходит лучше, чем всякая каша-малаша от бывших официальных дублëров 🤔

    @ValeraRom@ValeraRom Жыл бұрын
    • Я смотрел в озвучки мимокрокодилов и она как по мне лучше

      @user-vn2kc5yk8w@user-vn2kc5yk8w Жыл бұрын
    • Но фраза "Дерись со мной ,если посмеешь" находится глубже в сердце и в подсознании.

      @Paxmet@Paxmet Жыл бұрын
    • @@Paxmet ммм, нет. Даже звучит безобидно

      @Mifrilae@Mifrilae Жыл бұрын
    • @@Mifrilae ну в детсве кота сморел с короткоментражками. Что поделать

      @Paxmet@Paxmet Жыл бұрын
  • Я смотрел этот фильм в Алматы (Казахстан), и озвучка отличается, причем разительно. Меня терзают смутные, что у нас своя студия дубляжа и, собственно, свой дубляж. Тот же пример с Джеком Хорнером, чье имя не адаптировали у нас. И про испанский: у нас, как мне кажется, читали просто испанский текст с топорным русским акцентом, но испанский был, и Волк в туалете сразу сказал "Гатито" с четкой Г, я это хорошо запомнил. P. S. У нас ещё, все же, адаптировали и испанскую речь, потому что я хорошо подметил, когда Кот на испанском сказал "Но абло Руссо".

    @damir8396@damir8396 Жыл бұрын
    • P. S. В озвучке, которую я смотрел, не было таких заметных косяков, как в ситуации с "мяу" Кота у Луны. И я готов ставить свои 32 зуба, что актер озвучки Кота в прошлых картинах озвучил его и для Казахстана.

      @damir8396@damir8396 Жыл бұрын
    • Так в Казахстане официальный рускоязычный дубляж и прокатывали А то что в видео это как раз-таки пираты. Да, дубляж, но тем не менее от пиратской студии РХС

      @SlavnoDublyazhnik@SlavnoDublyazhnik Жыл бұрын
    • @@damir8396 нет, это был не он

      @skeleton2909@skeleton2909 Жыл бұрын
    • @@damir8396 к сожалению кота озвучивал не Ведьмак(актера дубляжа зовут Всеволод Кузнецов) а другой человек с похожим голосом.Если бы я не посмотрел перед походом в кино 1 часть то не заметил бы разницы.

      @Ray4ik@Ray4ik Жыл бұрын
    • @@SlavnoDublyazhnik от саундов?

      @RasprodajaTaburetokNedorogo@RasprodajaTaburetokNedorogo Жыл бұрын
  • Почему решили из дубляжа убрать волчье "Во плоти" - для меня самая большая загадка. Типа, оно идеально переводится, идеально подходит по смыслу, идеально ложится в тайминги и липсинк, буквально само напрашивается! Но нет, вместо этого "Ах, какая встреча". Которое мало того, что звучит как невнятный-нейтральный наполнитель для диалога, так ещё и на два слога больше и совершенно с другими движениями рта. Цитируя Терри из "Бруклина 9-9", *WHYYYYYYYYYYY?*

    @Xaero188@Xaero188 Жыл бұрын
    • Да это хрень по сравнению с тем что создатели решили ТОЛЬКО в момент падения Великана нарисовать ему ллевый глаз, который бесследно исчезает в следующей сцене. Нет ну серьезно - зачем??? Или это не глаз. А что это тогда?

      @user-cv5qc9bf9d@user-cv5qc9bf9d10 ай бұрын
  • Один из лучших мультфильмов за последнее время. Когда смотрел его, вспомнил время когда был мелкий и выходили хорошие мультики. Волк шикарен)))

    @user-cd5cj3hi8z@user-cd5cj3hi8z Жыл бұрын
  • Хорошо что я смотрела в TVshows. У них вышло даже лучше дубляжа. Даже в плане голосов. Особенно кота, кисы и волка.

    @kotovsky21@kotovsky21 Жыл бұрын
    • Если не ошибаюсь то как раз их и показывали в кино и да у них более похожий голос кота

      @gluebyeb@gluebyeb Жыл бұрын
    • @@gluebyeb насчёт кина хз, не ходила. А вот про кота да. Там прям и правда похоже вышло.

      @kotovsky21@kotovsky21 Жыл бұрын
    • Ну да у их очень круто сделано кайф просто

      @andr4625@andr4625 Жыл бұрын
    • Мне у них волк очень понравился, да в оригинале он немного другой, но из того что есть, TVS ближе всего к оригиналу, в плане голоса и интонаций.

      @yude-kt3sn@yude-kt3sn Жыл бұрын
  • Если честно, то оригинальная озвучка этого мульта мне очень нравится, особенно из-за Антонио Бандераса.

    @Skywalker20239@Skywalker20239 Жыл бұрын
  • 13:16 что!? Он сказал что он дед инсайд

    @user-gy4zj4eu2h@user-gy4zj4eu2h Жыл бұрын
    • 1🤣🤣🤣🤣🤣

      @user-bd8gv3ne7o@user-bd8gv3ne7o Жыл бұрын
  • 4:13 я смотрела в оригинале, и слышала это как "бойся меня, если посмеешь"

    @user-vs5xo3ul5h@user-vs5xo3ul5h Жыл бұрын
  • Как же офигенно смотреть с субтитрами. И понимаешь что тебе говорят, и слушаешь оригинал

    @user-uz6pt6hv9w@user-uz6pt6hv9w Жыл бұрын
    • И даже в голове редактируешь субтитры, замечая, где они сделаны не идеально)

      @ArturFlintchannel@ArturFlintchannel Жыл бұрын
    • @@ArturFlintchannel тогда уж лучше просто в оригинале смотреть

      @samarang8324@samarang8324 Жыл бұрын
    • @@samarang8324 ​У меня хороший текстовый английский в плане его понимания (C1 с переходом на C2, так-то...), но по голосу - сложно. Что Бандераса, что Злату понимать. Но при этом субтитры примерно на слух и смысл я успевал редактировать для самого себя, потому что не везде они хороши. А так да - влом чисто на английском смотреть, если всё равно не теряю ничего от просмотра, успеваю и сабы, и озвучку, и визуал увидеть :)

      @ArturFlintchannel@ArturFlintchannel Жыл бұрын
    • @@ArturFlintchannel тогда стоит начинать смотреть с англ сабами и постепенно переходить к чистой озвучке. Самое то смотреть мульты с англ сабами, в них как раз легкий английский и можно дать ушам привыкнуть к акцентам, произношениям и тд. Но, на сабах лучше долго не задерживаться. Я так на сабах очень долго сидел, потом решил один раз без них чекнуть, к своему удивлению понял процентов 70 услышанного, далее уже просто со временем привык и начал понимать все слова

      @samarang8324@samarang8324 Жыл бұрын
    • @@samarang8324 Недавно смотрел англоязычный ролик на тему того, почему мы, то есть в основе своей англоязычные юзеры, стали смотреть с субтитрами, и там приводились примеры работы со сведением, когда итоговые звуки картины могут мешать речи, акценты или манера речи конкретного актера могут быть плохо разборчивы, так что и за рубежом с субтитрами смотрят даже на своем языке. Я так в свое время до более полного перехода на английский в играх даже с ру голосом часто играл с субтитрами, потому что они могли захватить фразы, которые плохо слышны или неразборчивы в игровом шуме.

      @Chasodey@Chasodey Жыл бұрын
  • Я согласен что можно ругать официальную озвучку в мультах за ее карявый перевод, но эту озвучку сделки профессионалы бесплатно, и очень жаль что они не смогли уговорить актора который озвучивал кота(

    @user-ez7eu2hq9n@user-ez7eu2hq9n Жыл бұрын
  • Мне очень понравилось смотреть Кота в сапогах 2 в оригинале. Я знаю англиский и немного испанский, и я получала такое наслаждение при просмотре. Голос Антонио Бандерас , Волка, Голди и трёх медведей вообще прекрасны.

    @dushmnio4986@dushmnio4986 Жыл бұрын
    • Где можно найти его в оригинале?

      @Creature_In_Scales@Creature_In_Scales Жыл бұрын
    • @@Creature_In_Scales честно я не знаю где можно найти нормальный в оригинале. У меня другалёк есть с доступом к зарубежным платформам. И мы вместе смотрели. Не помню, то ли на Дисней, то ли на нетфликсе

      @dushmnio4986@dushmnio4986 Жыл бұрын
  • 6:50 Таких моментов очень много в мульте. Взять сцену, где медведе врываются в дом с котами: Медведица хватает Перрито, на что Голди говорит ей По-английски : "That's the dog in a cat costume"

    @Sasdass1@Sasdass1 Жыл бұрын
  • В отличии от этого кривого перевода, пираты смогли перевести как надо множество фраз, она сделана TVshows. Рекомендую смотреть именно в этой озвучке. (спасибо челу, который сказал, что за студия сделала правильный перевод ниже)

    @thatnoname@thatnoname Жыл бұрын
    • TVshows

      @Drbrosuper3000@Drbrosuper3000 Жыл бұрын
    • Как раз про эту озвучку и хотела упомянуть.

      @user-xi1pf3jj6f@user-xi1pf3jj6f Жыл бұрын
    • @@Drbrosuper3000 Можно ссылку на этот перевод?

      @Blablabla20093@Blablabla20093 Жыл бұрын
    • Я тоже эту версию смотрел, в ней нет многих описанных в видео косяков, а голоса Джека Хорнера и Мамы Луны мне показались даже более подходящими для героев, чем в оригинале

      @user-st3kb5oe2l@user-st3kb5oe2l Жыл бұрын
    • Да TV shows самая лучшая

      @user-cu3yh1oj5g@user-cu3yh1oj5g Жыл бұрын
  • Я ходила в кинотеатр чтобы посмотреть кота. И там озвучка мне очень понравилась, и многих моментов что в этом видео не было, в общем постарались, единственное я не знаю чья она была... В итоге когда я решила пересмотреть в интернете, другая озвучка очень резала слух, захотелось снова сразу сходить в кино😅

    @user-zf2ib5mi3z@user-zf2ib5mi3z Жыл бұрын
    • Не скажешь, какие слова в песне пел Кот в начале в твоей озвучке?(про героя) Я тоже в кино смотрел его, озвучка шикарная была.

      @vertbig@vertbig Жыл бұрын
    • @@vertbig герой что храбро служит миру

      @Kh0mushku@Kh0mushku Жыл бұрын
    • Да кстати, тоже с другой озвучкой смотрел, но, такое чувство, словно голоса те же. Однако многих моментов из видео в той озвучке не было, в том плане, что они были сделаны хорошо Странно чета, не понимаю. Одна и та же команда две озвучки сделала?

      @ldslv@ldslv Жыл бұрын
    • @@ldslv Вот и я после просмотра задаюсь тем же вопросом. В кино когда смотрела многое было переведено согласно оригиналу, не было большинства ошибок из видео. Хотя озвучка вроде та же

      @perevinka@perevinka Жыл бұрын
    • Грузинский дубляж для СНГ.

      @Blablabla20093@Blablabla20093 Жыл бұрын
  • А мне очень понравилось его фраза:" Примите этот скромный дар от кота а сапогах" : "Бойся меня коль осмелишься ", а т.ж. " Что случилось, все жизни перед глазами промелькнули- НЕТ. ЛИШЬ ОДНА" Мне очень понравилась озвучка ТWSHOW -мне очень понравилось, шедевр-я её в кинотеатре видел))))) а Златовласка и три медведя в озвучке:" TWSHOW'-Шедевр, а вот эту озвучку я не видел, но уже просто возненавидел))))))) Кстати, эта песня в оригинале была и в озвучке TWSHOW-я до сих пор её напеваю)))) а вы что думаете?

    @Kommissar_Kolovrat@Kommissar_Kolovrat Жыл бұрын
    • @@AshiPankovvvvva TVShows

      @user-lp7js4vb7e@user-lp7js4vb7e Жыл бұрын
    • @@AshiPankovvvvva Нет, я только что перепроверил, там "бойся меня, коль осмелишься"

      @user-lp7js4vb7e@user-lp7js4vb7e Жыл бұрын
    • ​@@AshiPankovvvvva это на сайте лорд фильм.блэк там эта самая озвучка

      @Kommissar_Kolovrat@Kommissar_Kolovrat Жыл бұрын
    • Не-не, грузинский дубляж для СНГ лучше из все этих закадровых.

      @Blablabla20093@Blablabla20093 Жыл бұрын
    • Считаю, что TVShows лучшая студия по озвучке этого мультфильма, так что одобряю👍

      @NoName.7.7.7.@NoName.7.7.7. Жыл бұрын
  • Привет-привет! Рубрика про трудности перевода вышла хорошая, но немалую окраску привносит то, что перевод именно конкретной студии (да, у нас сейчас вообще веселье по дубляжу). Сам я смотрел в озвучке TVShows и насколько я запомнил, перевели там фразы, разобранные в этом ролике, хорошо и не потеряв смысл (и чуть ли не дословно). Спасибо за ролик!

    @eglir2080@eglir2080 Жыл бұрын
  • Эх, жалко что мы вряд ли когда-то сможем получить достойный дубляж хоть каких-то акцентов. Наших актёров дубляжа просто напросто не учат такому, что крайне большое упущение.

    @aethous9163@aethous9163 Жыл бұрын
    • Есть русский дубляж из Грузии. Посмотри в нём

      @clown5776@clown5776 Жыл бұрын
    • Прошу прощения, но из своих личных наблюдений могу сказать, что чаще всего проблемы возникают не из-за работы актёров, а по вине режиссёра дубляжа и переводчков. Особенно это заметно у RHS, когда хорошие актёры дубляжа озвучивают перевод со множеством сомнительных моментов.

      @nicknamesended7824@nicknamesended7824 Жыл бұрын
    • Ну вообще это проблема не наших актеров дубляжа. Скажите, как можно передать испанский акцент на русском? Позвать испанца, который будет говорить на русском? Для английского языка это гармонично и привычно, для нашего - нет. В русском языке никогда такие штуки работать не будут, смириться. У нас есть свои акценты - например кто говорит на русском с украинским акцентом, с чеченским/дагестанским, кто говорит с уральским акцентом, но естественно нельзя переносить наши акценты на акценты английского языка.

      @DarkOrion7@DarkOrion7 Жыл бұрын
    • @@DarkOrion7 ну наконец то, ктото про это сказал. Ну нет у нас возможности находить столько акцентов. Ну что поделать. Я вот не замечал, чтоб на западе парились над чем то подобным.

      @Ystax@Ystax Жыл бұрын
    • Интересно, а как можно перевести на английский язык персонажей с кубанские говором, типа Копатыча? Как по мне, проблема высосана из пальца, потому что видно что актёры старались передавать другой язык. Как по мне, вместо испанского могли говорить на армянском. А что? В Москве столько же армян, сколько мексиканцев в Нью-Йорке Озвучили бы им так, что прям, мамай хлякус, как панравыца вам такой дубляж! И на армянском без акцента

      @misha_himik9466@misha_himik9466 Жыл бұрын
  • Перевод песни "герой что храбро служит миру " шедевральна. У нас именно эту версию крутили

    @tisvikt3593@tisvikt3593 Жыл бұрын
    • Согласен, не скажешь от какой студии озвучка?

      @vertbig@vertbig Жыл бұрын
    • Тоже интересно

      @Maddson1995@Maddson1995 Жыл бұрын
    • @@vertbig грузинская студия Bravo Records

      @kubananimator@kubananimator Жыл бұрын
    • @@Maddson1995 грузинская студия Bravo Records

      @kubananimator@kubananimator Жыл бұрын
  • Чтобы перевести хотя бы на уровне оригинала такое количество контента, надо интегрировать очень много русского контекста в фильм. Это колоссальная работа, которую я видел только несколько раз

    @MagnetTheSteven@MagnetTheSteven Жыл бұрын
  • Мне в русской озвучке от RHS понравился перевод фразы Волка: "Don't tell" как "Не ори" 😄 Интонация просто божественная. Ещё могу добавить по поводу дубляжа. Кот в оригинале говорит: "I know, I can never defeat you, Lobo, but I will never stop fighting for THIS life". В русском варианте от RHS акцент со слова "ЭТУ" исчез 😐

    @carinfury953@carinfury953 Жыл бұрын
  • 0:20 Хима, в том то и проблема, что ты взял не официальную озвучку. Официальная русская озвучка вышла с премьерой фильма в кинотеатрах Казахстана и некоторых других русскоязычных странах. Кота озвучивал актер, которых подарил голос Ведьмаку

    @PatrickShow@PatrickShow Жыл бұрын
    • И ещё подарил голос Джоэла из одни из нас

      @Drbrosuper3000@Drbrosuper3000 Жыл бұрын
    • Нет в сети пока оф. дубляжа, к сожалению. А в Казахстан с тетрадкой для заметок поехать не могу)

      @HIMA@HIMA Жыл бұрын
    • @@HIMA Разница значительная между ними, так что можно оценить)

      @stalin8954@stalin8954 Жыл бұрын
    • @@HIMA может есть где-то на пиратках слитых, но озвучка намного выше уровнем, чем у RHS

      @PatrickShow@PatrickShow Жыл бұрын
    • @@PatrickShow посмотрю, когда найду где-то

      @HIMA@HIMA Жыл бұрын
  • Я не в дубляже смотрел, а в озвучке (хз от кого, но прикольная озвучка), и там большинство этих проблем не было. Точно помню мертв внутри, и то что кот говорит что не будет играть, а потом ему гитару дают. Ну вы поняли, большинство этих грехов не было))

    @YT-ox6yp@YT-ox6yp Жыл бұрын
    • Скажи пожалуйста где ты смотрел этот дубляж 🙏

      @NEW-wh7zp@NEW-wh7zp Жыл бұрын
    • ​@@NEW-wh7zpГид онлайн. У меня лично он показывается первым сайтом

      @milikily3562@milikily3562 Жыл бұрын
    • ​@@NEW-wh7zp TVshows там все отлично перевели

      @STALKER-yf5kv@STALKER-yf5kv Жыл бұрын
    • Кажется, я тоже смотрел в этом дубляже. В Ереване

      @Assegai-vz6tw@Assegai-vz6tw Жыл бұрын
    • @@NEW-wh7zp TVshows, там даже фраза вот эта есть "бойся меня коль осмелишься"

      @YT-ox6yp@YT-ox6yp Жыл бұрын
  • Трудности перевода - тоже важный формат видосиков, бесспорно. И видно, что автор не хейтит тех, у кого находит недочёты Но как и то, что он критикует, он имеет право быть критикуемым)) Например Как определить, что человек никогда не прикасался к переводу-озвучке больших тайтлов, критикуя оные? У него будут "очевидные ошибки, которые непонятно как не заметили")) С таким количеством текста только человек, не прикасавшийся к этому делу, может предположить возможность сверять каждую строку текста друг с другом или иметь возможность вспомнить, что "О, я неделю назад переводил/озвучивал похожую фразу, наверное они должны быть идентичны" Тип, любой иностранный контент - это гигантские тонны текста, которые нужно не только корректно перевести, не только адаптировать приколы и манеру речи каждого персонажа (что зачастую впринципе невозможно из-за чисто языковых приколов типа каламбуров, акцентов и того, что например актёру озвучки с зп в 50-100к рублей нужно передать дух и обаяние оригинального актера с зп в 50-100к долларов), но с учётом этого еще и уложиться в липсинг. И всё это в условиях, когда у вас отобрали львиную долю монетизации. С учётом всего этого приводить как "ошибки, портящие атмосферу" неправильные произношения испанского, которые не заметят 97% зрителей - как-то совсем душно (хоть и понимаю, что формат обязывает) Ну и общий вывод рофельный. Смотрите в оригинале или хотя бы с субтитрами. При всём уважении, но вы точно в 2023 году живёте? Это ж очевидно. Ну тип, так буквально про каждое произведение сказать можно, ведь в оригинале передается именно тот вайб, который и вкладывал автор и который создаёт наиболее цельную картину. И затрагивать эту тему следует скорее только в обратных ситуациях - когда перевод и иностранный звук умудряются побеждать оригинал.

    @user-jt7gi9qt5o@user-jt7gi9qt5o Жыл бұрын
    • Плюсую! Недооценённый комментарий, как по мне.

      @InnochkaE621@InnochkaE6219 ай бұрын
  • Лично мне дубляж нравится, RHS работают с душой, мне дубляж не мешает наслаждаться этим шедевром

    @Keith1501@Keith1501 Жыл бұрын
    • ну почти они с волком проебались

      @Tomioka378@Tomioka37811 ай бұрын
  • 5:22 Здесь, возможно, просто ошиблись из-за произношения. Дело в том, что и "Lives", и "Live’s" читается одинаково, но при этом смысл разный. "Live’s flashing before your eyes?" -, что равноценно: "Live *is* flashing before your eyes?" ( *Жизнь* перед глазами проносится? ), хотя в обоих случаях было: "Lives flashing before your eyes?" ( *Жизни* перед глазами проносятся? )

    @diffyz@diffyz Жыл бұрын
  • по поводу песни, оригинальная спустя почти месяц все еще заседает у меня в голове, она очень мелодично приятная и сам припев даже для человека который не знает английский отлетает от зубов, еще один плюс в копилку крутости

    @nikievergarden4045@nikievergarden4045 Жыл бұрын
  • Узнал, что вышла вторая часть Кота в Сапогах - решил скачать, позже посмотреть. Трясусь в поезде из Питербурга в свой городишко, и узнаю, что Кот на английском, но с русскими субтитрами. На тот момент озвучки ещё не было, но кайф от просмотра я словил. Подметил для себя несколько тонкостей оригинальной озвучки, и балдел от озвучки Волка. Когда же сравнивал озвучку из этого видео (дубляж и оригинал), то оригинал мне зашёл больше. Жаль, локализаторы не постарались сделать зарубежные шутки более понятными в переводе (если они их вообще пытались вставить). Спасибо за видео!

    @AleksandrMax@AleksandrMax Жыл бұрын
  • На счет испанского в русском дубляже.....ребят, вспомните, как зарубежные актеры разговаривают на русском. Назовем это ответочкой)

    @them2736@them2736 Жыл бұрын
  • Смотрел 2 часть еще месяц назад с английской озвучкой и просто кайфанул. Сейчас решил посмотреть твое видео, и как же я рад, что даже не смотрел в русском дубляже. Это небо и земля

    @monsieur6899@monsieur6899 Жыл бұрын
    • В кинотеатрах крутят другой дубляж. Он лучше того что обозревает Hima в разы. Можешь спокойно идти, голоса подобраны отлично. rhs говно

      @jesse7165@jesse7165 Жыл бұрын
    • Попробуй озвучку от TVshows, как по мне лучшая озвучка кота в сапогах, не считая оригинала

      @Ivanloh123@Ivanloh123 Жыл бұрын
    • @@jesse7165 вот бы найти его в интернете, даже на рутрекерах такого нет

      @Rum-sw4rt@Rum-sw4rt Жыл бұрын
    • @@Rum-sw4rt Да, на трекерах пока нет. Ждемс

      @jesse7165@jesse7165 Жыл бұрын
    • Мда чел сочувствую тебе лучше бы посмотрел, иза таких тупых людей ведут людей в заблуждение

      @djtrashor@djtrashor Жыл бұрын
  • Не зря я решила посмотреть оригинал с русскими субтитрами Большое количество акцентов в этом мультфильме это нечто, из-за этого смотреть было забавно, то британский, то испанский, то ещё какой-то третий акцент вылезал Жаль не понимала фразы на испанском, их даже в субтитрах не было

    @lightfeather2267@lightfeather2267 Жыл бұрын
    • Ещё одна мазохистка.

      @Kichim@Kichim Жыл бұрын
    • @@Kichim я знаю английский поэтому для меня это не было мазохизмом Единственное что для меня было затруднительно это как раз неизвестный мне испанский, быстрая речь и неизвестные слова

      @lightfeather2267@lightfeather2267 Жыл бұрын
  • При просмотре я уже ожидал, что такой колоритный на язык мульт будет безвозвратно терять фишки тут и там. Но если честно, эти трудности перевода на уровне передачи акцентов, нашему зрителю, как мне кажется, в любом случае не понять. Даже у тех из нас, кто знает английский и испанский, восприятие априори искажено к забугорной культуре, не говоря уже про простую игру слов и повторения. То, что мы слышим, это "о, вот эти приколы понятны им за бугром, ну и мне заодно", а они слышат "о, вот это наши приколы!". Вот если бы была возможность без потери атмосферы применять наши диалекты и всякие говоры, вот тогда бы и, как говорят у нас, побазарили. А так, смысла смотреть оригинал, кроме как увидеть очередной пример безнадёжной непереводимости, а также отчаянной работы переводчиков, не вижу.

    @Check_001@Check_001 Жыл бұрын
  • Маленький Мишка на акценте брумми говорит - у меня аж все сезоны острых козырьков перед глазами промелькнули)

    @ungloriousheartthrob@ungloriousheartthrob Жыл бұрын
  • Не сказал бы что прям уничтожил. Смотрел в кинотеатре в дубляже. Голоса приятные, перевод вроде нормальный. Так что в целом дубляж вышел нормальный

    @spongebob1369@spongebob1369 Жыл бұрын
    • В разборе другой дубляж

      @zhacat5055@zhacat5055 Жыл бұрын
    • В кинотеатрах шёл СНГшный дубляж. Превосходный, кстати. Лучше, чем у RHS, как по мне. На Кота просто идеально голос подобрали, ничем не уступающий Всеволоду Кузнецову. Бархатный, "кошачий". У RHS слишком низкий, проходной и неколоритный голос. Чуть ли не мискаст.

      @Fleyk1707@Fleyk1707 Жыл бұрын
    • @@Fleyk1707 в кинотеатрах шёл дубляж и от RHS, изучи информацию.

      @HowardLeyn@HowardLeyn Жыл бұрын
    • @@HowardLeyn зачем мне что-то изучать, если я смотрел мультфильм в российском кинотеатре в другом дубляже?) Да, я знаю, что с RHS тоже крутили, но это моего комментария не опровергает.

      @Fleyk1707@Fleyk1707 Жыл бұрын
    • @@HowardLeyn только в некоторых был дубляж от RHS.

      @stalin8954@stalin8954 Жыл бұрын
  • Что и в оригинале, что и в дубляже прекрасная озвучка. И сам мульт классный

    @annybear7846@annybear7846 Жыл бұрын
  • Посмотрел я ролик, где сравнивали английскую версию этого мульта и разные наши русские озвучки. Так оригинал даже уступал нашим. ДА и сам мульт когда я смотрел, видел, как наши выложились на максимум актёры озвучки. Какой раз убеждаюсь ,что наши озвучивают лучше оригинала и вливаются в роль самого персонажа.

    @user-ic9eg5wl5p@user-ic9eg5wl5p Жыл бұрын
    • а вы смешной 🤣

      @buratos572@buratos5724 ай бұрын
  • 8:57 рус дубляж песни это просто ужас 😭😭

    @bebrochki-vse-v-nike@bebrochki-vse-v-nike Жыл бұрын
  • я в первый раз смотрел в закадре от ТВшоу(если правильно название написал) и мне это понравилось на много больше, чем дубляж. РХС что-то прям лажанули с этой работой. ждём реакцию на этот ролик от Череватенко, будет интересно послушать

    @SlePenbMyx@SlePenbMyx Жыл бұрын
    • О кто-то тоже его смотрит

      @RasprodajaTaburetokNedorogo@RasprodajaTaburetokNedorogo Жыл бұрын
    • А на каком канале Череватенко реакции записывает? Просто на основе такого точно не будет.

      @MoonLight-ld1bw@MoonLight-ld1bw Жыл бұрын
    • @@MoonLight-ld1bw да хз, мне кажется, такую работу может на основе выложить. или, если не ролик, то посмотрит на стриме. это надо мониторить

      @SlePenbMyx@SlePenbMyx Жыл бұрын
  • Забавно, что любительский перевод от одних ребят(не знаю их названия), там где у Смерти дико пафосный и прям очень подходящий ему голос, справились лучше, чем проффи) у них даже это фраза кота прям идеально переведена: «бойся меня, коль осмелишься». Причём повторение и логика также не нарушены.

    @HardY_V49@HardY_V49 Жыл бұрын
    • По-моему это были TVShows

      @26Nanase@26Nanase Жыл бұрын
    • @@user-pb9ne1iw2n да-да, видел:D

      @HardY_V49@HardY_V49 Жыл бұрын
    • ​@@user-pb9ne1iw2n в каком месте он их обсирает?

      @user-uz1oh8li4o@user-uz1oh8li4o Жыл бұрын
  • Было бы интересно посмотреть разбор озвучки в которой мультфильм показывался в кинотеатрах Точно помню что у Мамы-Медведицы был другой голос

    @chinhach469@chinhach469 Жыл бұрын
  • а мне понравился русский дубляж🤷‍♀️ ну да, там не все передано как в оригинале, но по-моему это всюду есть. голоса красивые, не сухие, переведено нормально, я считаю что все. испанский я все равно не знаю, как думаю и большинство людей смотрящих мульт, так что придираться к этому как-то глупо

    @prosto_ligushka@prosto_ligushka Жыл бұрын
  • Можно было бы в моменте про шутку с языками перевести как-то так: -О, ты говоришь на русском! -I don't speak Russian -*Куча слов на английском* -Я не говорю по английски Так бы можно было сохранить шутку, хоть и потерялся бы калорит испанского

    @EndMyHart@EndMyHart Жыл бұрын
  • Смотрел второго Кота в Сапогах, когда профессионального дубляжа ещё не было - были лишь фанатские (чаще всего одноголосые) озвучки. Но этот видос я точно ждал и заранее знал что Хима его сделает. Спасибо за старания и всем приятного просмотра!

    @MrSPIKER@MrSPIKER Жыл бұрын
  • 3:48 он сказал ,,Бойся меня! Коль осмелишся"

    @user-cu6qc5kq3p@user-cu6qc5kq3p Жыл бұрын
  • Когда услышал моменты из ру дубляжа поблагодарил себя прошлого, что решил посмотреть в оригинале с субтитрами. Захотелось даже остальные мультфильмы пересмотреть

    @JanurNB@JanurNB Жыл бұрын
    • А вот мне дубляж больше нравится. Дело даже не в том, что я не знаю английский, нет. Для меня просто русская озвучка более атмосферная.

      @Va5_official@Va5_official Жыл бұрын
    • да да. очень рад, что посмотрел кота в оригинале. не заруинил себе впечатления и шутки в оригинале. получил мега кайф

      @user-se5ec1tr9n@user-se5ec1tr9n Жыл бұрын
  • 10:50 Я точно помню, что в том переводе, в котором смотрела я была фраза:'' Это мой второй язык'' Там же были и Джек Хорнер, и Пекарская Дюжина, да и вообще все, что названно в видео было иначе.

    @ketrynhunter2109@ketrynhunter2109 Жыл бұрын
    • Скорее всего это перевод от TVShows

      @user-rm5gg6ue2j@user-rm5gg6ue2j Жыл бұрын
  • 4:30 В переводе в котором я смотрел, он сказал - "Бойся меня, коль осмелишься!"

    @Trishin-M@Trishin-M Жыл бұрын
    • В каком вы переводе смотрели?(просто не могу найти норм озвучки)

      @islam1555@islam1555 Жыл бұрын
  • Официальная озвучка вышла и она просто бомба! Не то что не офиц.

    @ER_animati0n@ER_animati0n9 ай бұрын
  • Смотрел в другом варианте озвучки (изначально подбирал на слух) и он оказался лучше чем та, что попала сюда на разбор, причём не только по точности, но и по звучанию. Название студии, к сожалению, уже не помню, но дубляжей существует минимум два и они ощутимо отличаются

    @cuberbug@cuberbug Жыл бұрын
  • эх обидно, что трейлер озвучили наши, а вот кота нет...я так соскучилась по голосу котика которого запомнила в детстве

    @user-hp4hx1jg4s@user-hp4hx1jg4s Жыл бұрын
    • Надеемся что когда нибудь та самая студия озвучит и вторую часть

      @Rumix_39@Rumix_39 Жыл бұрын
    • так озвучили же

      @elendorf5162@elendorf5162 Жыл бұрын
    • @@elendorf5162 я видела, что только трейлер один озвучили, а сам мультфильм только неофициальные озвучки

      @user-hp4hx1jg4s@user-hp4hx1jg4s Жыл бұрын
    • @@user-hp4hx1jg4s я смотрел в кино озвучку, как в шреке или в первой часте кота

      @elendorf5162@elendorf5162 Жыл бұрын
    • @@elendorf5162 можешь дать ссылку с такой озвучкой? Или написать на каком сайте она есть

      @sellaentplague4454@sellaentplague4454 Жыл бұрын
  • Спасибо за такой классный разбор дубляжа!!! Мне было очень интересно и очень понравилось!! В этом мультфильме действительно есть очень интересные языковые моменты, и я ещё много раз его буду пересматривать не только в дубляже и в оригинале (как было со мной в своё время с первым и вторым Шреком. Такая практика очень хорошо подтянула со английский), но и на испанском. Я сейчас учу испанский и было очень здорово, что в мультфильме есть испаноязычные моменты. Спасибо за контент и Ваш труд!!!

    @Lubashka495@Lubashka495 Жыл бұрын
  • Я смотрела не в кинотеатре, а дома и в совершенно другой озвучке. И когда смотрела твой ролик, от озвучки рус.дубляжа мне просто резало весь слух. Это первый раз, когда пиратская озвучка было в тысячи раз лучше ориг.дубляжа. И кстати , пмратская озвучка перевела всё правильно и фразы имели тот же смысл что в оригиале

    @margogoo@margogoo10 ай бұрын
  • Я смотрел непрофессиональный дубляж, но там было "Бойся меня коль осмелишься"

    @kit759heh@kit759heh Жыл бұрын
  • Я смотрел этот мультфильм в неофициальном дубляже, причём два раза. И после того, как я посмотрел это видео и услышал официальный дубляж я понял, что тот в котором я смотрел был гораздо лучше. Там не было таких очевидных ошибок, да и голоса звучали немного лучше. Единственным что мне не очень понравилось было то, что так перевели имя "Голди" как "Златко", но это объясняется её именем "Златовласка"

    @kkimae3@kkimae3 Жыл бұрын
    • Я смотрел в дубляже (в кинотеатре) от TVshows как я понимаю. Я помню что брат медведь и отец называли ее Голди а мама тип ласково Златко. Может я ошибаюсь...

      @Mister_Proper000@Mister_Proper000 Жыл бұрын
    • @@Mister_Proper000 нельзя называть это дубляжом, когда это закадр.

      @bugsbunny4704@bugsbunny4704 Жыл бұрын
  • 9:36 шутка не теряется а приобретает другой смысл, на английском шутка в том что он якобы не хочет но на самом деле хочет, а на русском шутка в том что он якобы не готов но на самом деле у него давно была заготовлена гитара

    @tletvornaya@tletvornaya Жыл бұрын
  • Забавный факт. Иногда пиратские переводы, куда лучше отображают смысл фраз в оригинале, чем официальный дубляж! В одном из таких переводов фразу кота "fear me, if you dare", перевели как "бойся меня, если осмелишься". Конечно наверное есть и лучше, но мне кажется по смыслу подходит и если подумать, то можно понять в чём смысл.

    @Masha-Folk@Masha-Folk3 ай бұрын
  • Все круто перевели, вот где действительно уничтожили так это в Кунг-фу панде, где в оригинальном ролике было "ты прирожденный талант", а сделали "мастерами Кунг-фу не рождаются, мастерами Кунг-фу стоновятся", это просто убило заложенный авторами смысл мультфильма получается песня противоречит мультфильму потому что По овладел Кунг-фу за 3 дня, а Кот в сапогах получился годным там основная мысль не утерялась...

    @stormanpc@stormanpc Жыл бұрын
  • Когда услышала песню в озвучке, она прошла мимо ушей, но когда услышала оригинал, запала в душу.

    @Leo-pard.@Leo-pard. Жыл бұрын
  • Есть явно не одна адаптация, спасибо Hima за разбор, правда очень приятно слушать сравнения двух (а в данном случае трёх) языков. Однако как я понимаю есть иная адаптация, с более близким переводом, возможно. К слову в ней все песни оставили нетронутыми, непереведенными, что мне, как человеку знающему английский, позволило проникнуться ими, не сильно напрягаясь в остальной части мульта, однако теперь я лишь сильнее хочу посмотреть в оригинальной озвучке)

    @NA_Nevermind@NA_Nevermind Жыл бұрын
  • Это выглядит так: а докопаюсь я до чего-то, потому что знаю язык

    @Nukernn@Nukernn Жыл бұрын
  • Это очень классное видео, интересно смотреть)

    @Elfie_t.A.@Elfie_t.A. Жыл бұрын
  • Сам впервые смотрел в оригинале и уже потом пересмотрел ещё раз, когда вышел дубляж и все эти косяки тоже замечал при просмотре. Хочу дополнить ещё одним косяком перевода: в моменте, когда трио едут на повозке и спорят у кого будет карта, Киса сказала, что доверяет пёсику больше, чем Коту, в дубляже же вывернули всё наоборот и она сказала, что доверяет Коту больше, чем псу.

    @Dytriy@Dytriy Жыл бұрын
    • не было такого в дубляже, она сказала что не доверяет псу, но коту она не доверяет ещё больше

      @Olejick_Original@Olejick_Original Жыл бұрын
    • У ТВ шоу крутая озвучка и большинство косяков из видео отсутствуют

      @jid6@jid6 Жыл бұрын
    • а хотя возможно я смотрел с другим дубляжем

      @Olejick_Original@Olejick_Original Жыл бұрын
    • @@Olejick_Original это я и имел ввиду, очевидно

      @Dytriy@Dytriy Жыл бұрын
    • да, всё, извиняюсь, я просто смотрел почти сразу после выхода и не сразу понял что в ролике про другой более качественный дубляж речь идёт

      @Olejick_Original@Olejick_Original Жыл бұрын
  • Классно, что мы с классом на уроке английского смотрели Кота в оригинале) Я ведь ещё собиралась его в кино посмотреть

    @chuchundra675@chuchundra675 Жыл бұрын
  • Fear me, if u dare! Можно перевести как: Бойся, если не страшно!

    @user-qr5bw5fo4y@user-qr5bw5fo4y11 ай бұрын
  • Как же я рад, что смотрю 90% проектов в сабах, и Кот в сапогах не стал исключением

    @Mytholeg@Mytholeg Жыл бұрын
    • Ерунда. Смотри без сабов, просто в оригинале.

      @Dhxb-sr3tz@Dhxb-sr3tz10 ай бұрын
  • Только смотря ролик задумался (кстати, ое вышел отличным) про один момент. Вот Златовласка хотела с помощью желания обрести семью в виде людей. Её немного отталкивало и смущало то, что её текущей семьёй являются медведи. Несмотря на это, сами они её любят и ценят. Вообще мотивация и арка её мне нравятся. Но что я понял только что сейчас - линия могла быть лучше. Её брат медведь при каждом удобном случае делает громкий и прямой акцент, что она ему не сестра, и вообще не медведь. Хоть особо дальше эта "неприязнь" его не заходит, и вообще можно задуматься о том, что он (по крайней мере не всегда) ничего такого не подразумевает в серьёзном смысле, вы только представьте. Помимо фактора желания обрести человеческую семью, перестать комплексовать из-за этого факта, еще одним поводом искать карту был бы как раз её брат медведь. Тот сам, даже не думая об этом, мог выступать главной причиной, что окончательно заставило Злату отправится на поиски карты. И эта информация стала бы известной как раз перед местом для загадывания желания. Представляю какая могла быть рефлексия её брата, поняв, что отчасти он стал причиной всего похода.

    @sashaalyanchikov6548@sashaalyanchikov6548 Жыл бұрын
    • Так он на нее в обиде из-за того, что она заняла его место в медвежьей семье. Неужели вы сказку забыли - она и кровать его заняла, и кашу его съела? Тут создатели пошли дальше и показали, что еще она забрала все внимание родителей, которые своего сына конкретно так подзабили. Так что тут конфликт как раз решен.

      @guliguli7469@guliguli7469 Жыл бұрын
    • @@guliguli7469 Ммм, да, вы правы. Просто всё равно не хватает сцены рефлексии брата, и теперь я могу добавить, сестры. Первого от того, что он подсобил мотивации не осознанно, второй что она сказала такое всей семье в лицо, скрывала правду долгое время, так и ещё брату невольно жизнь поменяла не в плюс ему. Думаю будь у фильма больший хронометраж, что-то такое мы и могли увидеть.

      @sashaalyanchikov6548@sashaalyanchikov6548 Жыл бұрын
  • Озвучка в этом мульте лучше от TV shows, чем дубляж от RHS.

    @user-nk8mq2bj1v@user-nk8mq2bj1v Жыл бұрын
    • Согласен, Я смотрел озвучку от TV show и озвучка была намного лучше Всем советую

      @rFPSplr@rFPSplr Жыл бұрын
  • Жду, когда у Химы родится желание заняться сабами для мультфильмов с дополнительными объяснениями в процессе просмотра, как это делают некоторые, о шутках и каламбурах

    @Barkha-a-a@Barkha-a-a Жыл бұрын
  • Кот: Fear me, if you dare Хима: Бойся меня, если ты не слишком боишься бояться меня Мой диплом по английскому: *"Бойся меня, если осмелишься", ты че не смотрел второго Шрека что ли* Хима, откуда ты взял это "не слишком боишься бояться"? Нормальный вариант - "если осмелишься", в контексте языка с передачей не смысла 1 "извольте меня бояться пожалуйста", а смысла 2 "бойтесь меня если на страх хватит сил пушто дальше я вам жопы надеру))".

    @OhMyGodYabe@OhMyGodYabe7 ай бұрын
  • Я как дотер,невероятно проорал с Dead inside когда смотрел

    @derenok7167@derenok7167 Жыл бұрын
  • Мда, Хима... похоже сильно тебя задело, что тебе указали на твои ошибки в прошлом ролике про кота. Решил докопаться до перевода и адаптации, хотя по итогу в ролике указана пара ошибок и до этого ты указывал, что акценты и игра слов особо не переводятся.

    @JoilFoil@JoilFoil Жыл бұрын
    • тоже увидел не обзор, а доебы

      @user-ep9zl1vw3o@user-ep9zl1vw3o Жыл бұрын
  • Должен отдать должное, HIMA проделывает большую работу. Это очень круто.

    @user-hn8ky4tz3w@user-hn8ky4tz3w4 күн бұрын
KZhead