Гениальный (почти) русский дубляж Би Муви сделал этот мир лучше [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

2023 ж. 11 Мам.
407 094 Рет қаралды

Суперскидка 60% в мае на курсы по программированию и дизайну от Skillbox по промокоду "HIMA1" - l.skbx.pro/1hS8Bi!
Телеграм: t.me/himatotsu
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Когда я только начал разбирать ру версию Би Муви, то мне показалось, что я наконец нашел тот самый идеальный русский дубляж. Однако чем дальше я погружался в это, тем больше проблем замечал. Тем не менее, локализация Би Муви все равно вышла одной из лучших, что я видел. Без лишних слов, приступим.

Пікірлер
  • Адаптация каламбуров - мёд для ушей.

    @user-dv6fq1bi5o@user-dv6fq1bi5o Жыл бұрын
    • Вспомнилась группа "Адаптация пчёл". :)

      @ordman_lux@ordman_lux12 күн бұрын
  • Такое пчелувство, будто пчереводчики просто поставили перед собой задачу сделать побольше пчеломбуров.

    @Saint_Gridus@Saint_Gridus Жыл бұрын
    • правду-мёдку режешь

      @ka4erga576@ka4erga576 Жыл бұрын
    • @@ka4erga576 пчепулярно объясняю.

      @Saint_Gridus@Saint_Gridus Жыл бұрын
    • @@ka4erga576 Прилипчивые однако пчеломбуры

      @nokit0@nokit0 Жыл бұрын
    • @@nokit0 ЖПЖАЖУЖЖУЖАЖАУужЖУЖЖУЖУЖУЖ

      @TomaShitt@TomaShitt Жыл бұрын
    • Пчел…

      @A_Ivler@A_Ivler Жыл бұрын
  • Пчереводчики: - сколько каламбуров про пчёл мы вставим? - да.

    @Razaldo@Razaldo Жыл бұрын
    • Ну пчел... это же реально клёво))😅

      @viverra.@viverra. Жыл бұрын
    • Шутки про пчёл это у них святое. Как у Губки Боба про белок. Они не устаревают

      @user-hx9qf3ps6o@user-hx9qf3ps6o Жыл бұрын
    • - Сколько? - Столько же, сколько и пчел в фильме

      @stalkerdashchannel8296@stalkerdashchannel8296 Жыл бұрын
    • бзда

      @thunderstorm2090@thunderstorm2090 Жыл бұрын
    • Пчел.. ты..

      @pchel2147@pchel2147 Жыл бұрын
  • - Мы друзья! - Близкие? - Да. - Так вы ее... Постельный клопик?

    @user-wm9kl7dd5o@user-wm9kl7dd5o3 ай бұрын
  • Не знаю, насколько остальным, но фишку с алиби можно, например, сделать как "покупалиби". Я сама переводчик и работаю как раз с мультфильмами, поэтому тема передачи таких моментов мне знакома и близка. Если учесть, что это мультфильм, основная аудитортя которого - всё-таки дети или подростки, лучше переводить надписи на английском. Не все знают английский на отлично, поэтому переводчиков прям просят переводить все надписи, которые показыватся крупным планом. А озвучат ли эту надпись или напишут субтитром - это уже не переводчик решает.

    @user-fv6fg9ys4p@user-fv6fg9ys4p Жыл бұрын
    • Думаю даже взрослый человек с неплохим знанием англ-яза вряд ли обратит внимание на правильность написания таких специфических слов как алиби.

      @user-vk1zo4fo3v@user-vk1zo4fo3v Жыл бұрын
  • Насчет режима лейки для душа. В фильмах же часто переводят надписи и озвучивают их. Для тех, кто не знает английского. А «Би-Муви» - все-таки детский мультфильм, большая часть его зрителей вряд ли в курсе, что значит слово “lethal”. Или то же “Alibuy”)

    @DEZAMORO@DEZAMORO Жыл бұрын
    • Смысл был в том, что именно сам персонаж смог это увидеть

      @blitztheoissilentruleforever@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
    • @@blitztheoissilentruleforever а разговаривающие пчела вас не смущают,но тараканы которые видят надписи с далека -да

      @Madina.200@Madina.200 Жыл бұрын
    • @@Madina.200 ну это ладно это уже условность

      @blitztheoissilentruleforever@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
    • да. тоже этого не понял. в мультфильмах, да и в фильмах всегда озвучивают надписи, как минимум потому что они не на русском и русский зритель (не только дети, но и взрослые) не поймет. а субтитры к надписям детям в мультфильме 6+ тоже бессмысленно делать. так что придирка взята из воздуха

      @euwor079@euwor079 Жыл бұрын
    • @@euwor079 Ну это действительно несколько придирочно, но можно было озвучить эту надпись голосом мужика, а не таракана, типа он сам проговаривает на какой режим ставит лейку.

      @AllardRT@AllardRT12 күн бұрын
  • 9:32 вы тоже заметили что моделька медведя взята из лесной братвы?может это одна вселенная🤔

    @torufff@torufff Жыл бұрын
    • Я все детство думал что это одна вселенная из-за этого медведя

      @xperson838@xperson838 Жыл бұрын
    • Я в детстве думал, что это тот же медведь и не понимал, почему он ведёт себя как обычный медведь из реальности.

      @venom_spy437@venom_spy437 Жыл бұрын
    • Да не похож как-то

      @willingguy9392@willingguy9392 Жыл бұрын
    • Или экономия времени и денег

      @_thevocker_9364@_thevocker_9364 Жыл бұрын
    • @@_thevocker_9364 ага

      @torufff@torufff Жыл бұрын
  • Я думал перевод будет очень жалить по ушам, а на самом деле он очень даже пчелимательный

    @aboba_gay_sex@aboba_gay_sex Жыл бұрын
    • Замепчательно!

      @aninika2560@aninika2560 Жыл бұрын
    • Просто восторг по самое жало!

      @violadvorn.123@violadvorn.123 Жыл бұрын
    • Мёд для ушей

      @andrewshkakaplya2278@andrewshkakaplya227810 ай бұрын
    • Привет пчеловеки

      @Baton_Stalker1488@Baton_Stalker1488Ай бұрын
  • Хима, предлагаю разобрать дубляж Монстров на каникулах. Должно быть много интересного- в дубляже упоминались сталкеры и Горыныч, второстепенный персонаж разговаривал как Равшан из "Наша Раша", а жена Франкенштейна говорила на украинском. И это только то что я заметил.

    @ironpin7949@ironpin7949 Жыл бұрын
    • По из Кунг-фу панды тоже голосом Равшана говорил

      @user-hx9qf3ps6o@user-hx9qf3ps6o Жыл бұрын
    • Там ещё были шутки, которых в оригинале не было, к примеру про зомби и манекен

      @MaxDentist@MaxDentist Жыл бұрын
    • @@user-hx9qf3ps6o у по не было акцента и он не говорил "насяльника".

      @ironpin7949@ironpin7949 Жыл бұрын
    • @@ironpin7949 ты не въехал в шутку походу

      @Washingtons_Studio@Washingtons_Studio Жыл бұрын
    • @@MaxDentist Может там ещё была шутка про нащальнихамана зомби?

      @user-hx9qf3ps6o@user-hx9qf3ps6o Жыл бұрын
  • Михаил Шац классно озвучил главного героя. Не понимаю, почему он больше ничего особо не озвучивал.

    @TabalugaDragon@TabalugaDragon Жыл бұрын
    • И не говори он ещё ,, Монстры на каникулах ,, и ,, Облачно возможны осадки в виде фрикаделек ,, озвучивал , однако в их продолжения не вернулся 🤔

      @user-eg4bk4gw1p@user-eg4bk4gw1p Жыл бұрын
    • Бывает такое, к сожалению. Как бы это невероятно ни звучало, но некоторым актёрам надоедает этот процесс... Тот же актер, что озвучивал Джейка Салли в Аватаре 😢

      @osalimenallihaulenett1832@osalimenallihaulenett1832 Жыл бұрын
  • Идеальный русский дубляж, это "алиса в стране чудес". Смотрел на двух языках и практически не нашел разницы ( а в некоторых местах актеры дубляжа даже больше эмоций вложили ).

    @rikimaru008@rikimaru008 Жыл бұрын
  • Опа и до би муви добрались. Спасибо за классный ролик. Клёво, что дубляж не ударил в грязь лицом.

    @Woody_2018@Woody_2018 Жыл бұрын
    • Не ударил в мед лицом*

      @NagibatorUltraHacker2015@NagibatorUltraHacker2015 Жыл бұрын
  • Дубляж Шрека. Даже оригинальный дубляж признали не лучшим. Русский дубляж Шрека считается лучшим.

    @gonav@gonav11 ай бұрын
  • Я давно смотрела Би Муви, но это один из тех мультфильмов, которые оставляют после себя только приятные впечатления (ИМХО). Это что-то странное и абсурдное, но в хорошем смысле. Хоть юмор и основан в основном на каламбурах, но я поржала с пчелиного Лари Кинга и отношений Барри с Ванессой.

    @user-rz9tb1hi2e@user-rz9tb1hi2e Жыл бұрын
  • Почему у автора претензии к озвучиванию в дубляже надписей, которые в самом фильме на английском? Понятное дело, что в оригинале этих озвучек нет, так как фильм делался англоязычными, они все надписи и так прочитать могут

    @user-bh9ij9gf8w@user-bh9ij9gf8w Жыл бұрын
  • Про туалет прикол в том, что мед это, грубо говоря, экскременты пчёл. И никто не пользуется туалетом

    @user-vx8sw4ve6c@user-vx8sw4ve6c Жыл бұрын
    • Спасибо, пчел, рассмешил!

      @Namber7@Namber7 Жыл бұрын
    • Скорее блевота, раз уж на то пошло))

      @Grievous_Nix@Grievous_Nix5 күн бұрын
  • Недавно с родителями и братом посмотрела этот мульт, ожидая, что буду смотреть полную ересь, как об этом фильме отзываются. Но мультик такой классный оказался! Хахах, на самом деле очень хорошая карикатура на многие аспекты нашей жизни, ирония на высоте, очень понравился мультик)

    @aliosiart7052@aliosiart7052 Жыл бұрын
  • Это та самая пчелиная война?

    @friday3963@friday396326 күн бұрын
  • 4:58 это делают, чтобы перевести надпись и зрители, не знающие английский всё поняли, очевидно же🙄🙄🙄

    @annkama2140@annkama2140 Жыл бұрын
    • А как это объясняет дальнозоркость таракана?

      @user-ge3li3iy3w@user-ge3li3iy3w Жыл бұрын
    • @@user-ge3li3iy3w да это просто условности, чтоб было понятно

      @annkama2140@annkama2140 Жыл бұрын
    • @@user-ge3li3iy3w вас смущает что таракан увидел издалека но не смущает что таракан говорит это все условности

      @universegmc980@universegmc98011 ай бұрын
  • Smoking gun - неопровержимая улей'ка

    @HarmonikaV0id@HarmonikaV0id Жыл бұрын
  • Интересно было бы посмотреть трудности перевода "Тачек". Там есть несколько интересных моментов, например, коронная фраза Мэтра, которую убрали в дубляже.

    @matveyschumacher1564@matveyschumacher1564 Жыл бұрын
  • Это просто опчелительно, столько пчлёвых ситуаций, я опылительно впечатлён!

    @Vahtyor@Vahtyor Жыл бұрын
  • Сделай пожалуйста разбор перевода облачно возможные осадки в виде фрикаделек, Пушной в главной роли просто огонь, как по мне один из примеров перевода который лучше оригинала

    @bearbelly5985@bearbelly5985 Жыл бұрын
  • 4:53 Это делается для того, что бы человек не владеющий другим языком понял, к чему идет акцент в кадре. Это точно так же как "Нагревается" в Мегамозге. Лучшая адаптация такого подхода была в мультсериале Megas XLR, там частенько показывали "Шкалу" с различными уровнями. Вот один из примеров. Пусто | None Неплохо | Good Enough хватит | Plenty Более чем хватит | More Than Enough Хватит хватит! | No. Really I'm fine ПОЖАЛУЙСТА СТОП! | PLEASE STOP!" Еще всякие приписки к кнопкам "Поднятие крыши | Raise-Da-Roof" "Блестящий гигант быстрый меч | That Cool Giant Energy Sword Thing" (тут упущено часть текста) Или надписи интерфейса "Запущена атомно разрушительная пушка" "Фотонный стабилизатор: Опасность!" И так далее все 2 сезона. В целом, учитывая всю несерьезность произведения, ошибки в переводе не шибко бросаются, но есть грубый момент именно дубляжа, который сильно выбивается: В финале, когда ГГ сражается со злой версией себя же, в оригинале он называет формат "Реслинга" популярного в США, на что злой ГГ говорит "Все знают, что это фальшивка". ГГ недоумевая атакует "Это похоже на фальшивку?" Так вот, в дубляже, зачем то вместо формата реслинга говорят "Похоже кто то недостаточно насытился вида больших разрушений" и это просто не стыкуется в предложении, так как дальнейший текст про фальшивость реслинга перевели правильно.

    @avatarhomer92@avatarhomer92 Жыл бұрын
  • Я помню,что на Никелодеоне в Кунг-фу панде, 1-ых четырёх сезонах Черепашек Ниндзя и последних трёх сезонах Легенды о Корре крики не дублировали. Зато в Аватаре до этого дублировали абсолютно всё включая крики малышей (за исключением лишь того Дориата или как там его, Нарготронд или Гондолин, Линдон, Эрегион, Арнор, Ангмар, Дэйл, Харад или Рун... забыл как звали. Короче младшего сына Тензина)В 5-ом сезоне Черепашек ниндзя было то же самое. Мне кажется крики, не нуждающиеся в переводе вполне можно не дублировать, ведь это для актёров только лишний геморой.

    @user-zn4hs8vj7x@user-zn4hs8vj7x Жыл бұрын
    • Не ожидал увидеть названия из Средиземья)

      @antichristV@antichristV Жыл бұрын
    • Стоп, что? Какой Дориат в Аватаре? О_о И вообще, в Легенде об Аанге есть две вырезанные фразы, где при дубляже положились на некачественность рисовки. И без этих фраз люто меняется смысл происходящего: ну как минимум персонажи выглядят как тормознутые жирафы, до которых очень долго доходит.

      @hiusscehmet5991@hiusscehmet5991 Жыл бұрын
    • @@hiusscehmet5991 Да я забыл, как назвали того младшего сына Тензина. Помню, что в честь какого-то королевства из Средиземномья, но не помню какого

      @user-zn4hs8vj7x@user-zn4hs8vj7x Жыл бұрын
  • Почему я так любил этот мультик? И все еще нахожу его крутым

    @dimagoosetsky565@dimagoosetsky565 Жыл бұрын
  • Через какое-то время выйдет новый дубляж на кота

    @ussem@ussem Жыл бұрын
    • Оооо нееет невооозмооожно каааак?

      @STARIK-666@STARIK-666 Жыл бұрын
    • От кого?

      @Razaldo@Razaldo Жыл бұрын
    • Как же всем плевать

      @oijosuke4990@oijosuke4990 Жыл бұрын
    • с всеволодом кузнецовым?

      @eraconyyy@eraconyyy Жыл бұрын
    • ​@@oijosuke4990 заткнись

      @ussem@ussem Жыл бұрын
  • Хима, ты даже не представляешь, как я ждала этого видео). Когда ты ещё написал в телеграмме, что ролик, возможно, будет только через месяц на Ютубе, я прям напряглась). Получилось очень интересно как всегда.

    @user-rz9tb1hi2e@user-rz9tb1hi2e Жыл бұрын
  • Очень интересно слушать тебя HIMA спасибо за старание и классные видео

    @shinyblaw@shinyblaw Жыл бұрын
  • Требую больше слов переделанных под слово "пчела" для большей аутентичности :D

    @MrSPIKER@MrSPIKER Жыл бұрын
  • Мне как человеку, который английского не знает, многие моменты, которые приведены в критике, все же понравилось

    @ploartemploartem4082@ploartemploartem4082 Жыл бұрын
    • Хима тоже так себе знаток английского

      @metalkefir591@metalkefir591 Жыл бұрын
    • ​@@metalkefir591 Этого надо у него уточнить знание англ. Потому что мульты можно смотреть на уровне A2 (pre-intermediate)

      @rmpl777@rmpl777 Жыл бұрын
  • Обожаю твои видео

    @nairow_cool4076@nairow_cool4076 Жыл бұрын
  • Легендарная рубрика всегда лучшая

    @ussem@ussem Жыл бұрын
  • Расскажи про перевод мультфильма Лоракс. Как минимум интересно то, что один и тот же актер озвучил на разных языках

    @Naiklit@Naiklit11 ай бұрын
  • Спасибо тебе за твои бесподобные видео, Хима! Случайно нашла тебя в недрах ютуба и после первого же видео подписалась! Пожалуйста, расскажи про мультфильм "Планета сокровищ" 😊

    @krislandau3231@krislandau3231 Жыл бұрын
  • Спасибо за видео тебе.

    @ironpin7949@ironpin7949 Жыл бұрын
  • Впервые попал на твой видос когда он вышел "5 минут назад". Пепес, прикольна)

    @JET0N@JET0N Жыл бұрын
  • Переводчики видимо очень любят мульты DreamWorks, раз они почти все идеальные

    @Apllephones7tp7ub1f@Apllephones7tp7ub1f Жыл бұрын
  • Вчера смотрел 1 серию мультсериала "Пингвины из Мадагаскара" и понял, что в дубляже голоса мне нравятся больше. Хотя, может, я просто привык. Зато в оригинале король Джулиан говорит с особым акцентом, а Морта озвучивает мужик, поэтому его голос получился совсем не милым. Было смешно слушать его мольбы, чтобы Шкипер вызволил Морриса из волшебной коробки (камеры). А "Ковальски" произносится примерно как "Квольски". Голос самого Шкипера я узнаю из тысячи.

    @user-dv6fq1bi5o@user-dv6fq1bi5o Жыл бұрын
  • Крутой видос, 5 раз уже посмотрел

    @shoshlyk@shoshlyk Жыл бұрын
    • Я 4 раза только

      @mistermk399@mistermk399 Жыл бұрын
  • О новый видос

    @diamond_armor@diamond_armor Жыл бұрын
  • Наконец-то видос без дрочки на какую-то англоязычную скороговорку которую не каждый носитель английского то знает, но из-за которой якобы конец дубляжу.

    @user-bx7ne1vl9q@user-bx7ne1vl9q Жыл бұрын
  • Пчел ты лучший видео супер

    @bagool2040@bagool2040 Жыл бұрын
  • Про таракана и лейку: многие не знают англа поэтому для понимания контекста сильного испуга это пришлось озвучить. Это делают всегда. Ну или частенько. Ненужная деталь, если вдумываться, но озвучка компании и ураганных испытаний это буквально то же самое. Это сделано для понимания контекста. Могли бы, конечно, и субтитрами вставить, но уж как сделали. Самое главное, что в целом мультик приятно смотреть благодаря хорошему дубляжу и морю пчёломбуров.

    @m_elchior07@m_elchior07 Жыл бұрын
    • Есть мульты, где надписи на русском

      @rmpl777@rmpl777 Жыл бұрын
    • Смысл в том, что говорит это персонаж

      @blitztheoissilentruleforever@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
  • лучший!!!!

    @user-ld7xj8bb1q@user-ld7xj8bb1q Жыл бұрын
  • По поводу лейки и таракана - я думаю, они просто озвучили "смертельно", так как в то время на кадрах еще не монтажили надписи на разных языках, поэтому зритель (в том числе и молодой), мог просто не знать английского и упустить немного смысла.

    @priestking8636@priestking8636 Жыл бұрын
  • В Би муви есть Винни Пух, а Дримворкс как раз планирует фильм про Винни Пуха

    @user-oc7yq1nq8f@user-oc7yq1nq8f2 ай бұрын
  • Я абсолютно не помню сюжет этого мульта (хотя пересматривала его в детстве не раз), но я на всю жизнь запомнила Пчеларри Кинга. По-моему, это гениально!

    @fnfck@fnfck9 ай бұрын
  • На счет "смертельно" на самом деле это очень хорошая вставка. Мультфильм для англоговорящих. Надписи на английском детям таким понятны. Нам, русским, такое не понятно. Человек может не знать язык, особенно если это ребенок. Слово такое проходится в классе 7 или 8, если не позже. Тут либо субтитры вставлять, либо голосом диктора проговаривать. А выкрутились креативно, как будто пчела увидела и вслух прочитала.

    @meiner2829@meiner28295 күн бұрын
  • 10:32 Мне кажется, он сказал "compete" ("соревнуются"), а не "complete" ("полный"). 🤔

    @BronyRu@BronyRu Жыл бұрын
  • Про смокинг ган я не знал, но там практически неадаптируемая шутка. Там либо адвакат будет не понятен, либо гг, так что, уже хорошо, что выбрали адваката

    @minecraftagamecanel6930@minecraftagamecanel6930 Жыл бұрын
  • Перевод хороший просто мёд для ушей

    @Taburetow12@Taburetow128 ай бұрын
  • Со smoking gun было бы хуже, если бы адвокат сказал "Ну и где же ваши неопровержимые доказательства?!", а Барри бы вошёл в зал суда и сказал "А вот и дымящийся ствол!". Так было бы вообще непонятно. Кажется, у тебя нет трудностей перевода "Человек-Паук. Через вселенные". Зато есть идея для видео! ;)

    @user-zy9fg1dq2g@user-zy9fg1dq2g Жыл бұрын
    • Кстати, если бы Барри как и адвокат сказали были "неопровержимые доказательства" это бы улучшило ситуацию

      @blitztheoissilentruleforever@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
    • Или "Железное доказательство"

      @eagle2621@eagle26217 ай бұрын
  • 5:47 честно скажу что я вообще не замечал разницы и казалось что всё правильно

    @the_fraiman@the_fraiman Жыл бұрын
  • Странно что на суде не было Николаса Кейджа, тогда бы он увидев Барри закричал: "ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!! ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!!" (Плетёный человек вышел на год раньше Би Муви, поэтому почему бы и нет)

    @schchannel9380@schchannel938010 ай бұрын
  • Отличное видео, Хима. А где ты берешь фильмы на английском?

    @ilichbkv5913@ilichbkv5913 Жыл бұрын
    • В инете почти всегда есть вместе с дабом - ориг озвучка

      @rmpl777@rmpl777 Жыл бұрын
  • Спасибо

    @ZoeCaleban@ZoeCaleban Жыл бұрын
  • Зашёл чтобы пошутить про пчелиную войну, но, ожидаемо, меня опередили.

    @luxradio7207@luxradio720717 күн бұрын
  • То чуство когда лучший дубляж у фильма который провалился.😂

    @namelles2683@namelles26837 ай бұрын
  • Должен отметить, мульт довольно расистский. ШОК, ТРЕПЕТ!!! Вообще-то опылять способны не только пчёлы, но делают мёд только они.

    @A_Ivler@A_Ivler Жыл бұрын
  • А сделай видео про английский дубляж фиксиков(и да он существует) наверное найдётся что то до чего можно докопаться.

    @user-ow7zq2yl2f@user-ow7zq2yl2f10 ай бұрын
  • Принцесса Лебедь (1994) это единственный мультфильм где мне русская озвучка нравится больше чем оригинал (в этом мульте местами кажется что оригинальная озвучка это и есть кривой дубляж я не шучу) голоса, интонации и синхрон и даже по смыслу (!) дубляж лучше подогнан я в шоке

    @dickiejones9133@dickiejones9133 Жыл бұрын
  • Вот почему люблю этот мульт

    @ZoeCaleban@ZoeCaleban Жыл бұрын
  • Я не особо понял гениальноость многих моментов. Называть школу Пчёлиндж по-моему довольно вольная отсебятина

    @user-hx9qf3ps6o@user-hx9qf3ps6o Жыл бұрын
    • Колледж- Пчёлледж

      @shprotyvmasle@shprotyvmasle Жыл бұрын
  • Не важно какой мультфильм Русский или Английский, любом случае найдутся ошибки в озвучка персонажа или Дубляжа. И да, английский и русский язык не всегда похожи, у того или другого есть слова который не возможно произнести или перевести.)

    @bender2000.0@bender2000.0 Жыл бұрын
  • Не практически, а почти* Практически это на 100%

    @Stasi_Kitsune@Stasi_Kitsune Жыл бұрын
  • Сделай разбор про планету сокровищ, пожалуйста

    @fklska3995@fklska3995 Жыл бұрын
  • Идеальный русский дубляж - это дубляж Kill la Kill от Kansai. Не знаю ни одного ни русского, ни английского дубляжа аниме, который бы к нему был близок по мастерству актерской игры.

    @shortcat@shortcat9 ай бұрын
  • 4:52 дети не знают значения английских слов. Подобное уточнение было необходимо

    @cal5857@cal5857 Жыл бұрын
  • Без знания английского в любом случае не насладиться всемирно известными фильмами и мультфильмами. И даже понять этот ролик без языка трудно. Критикуешь ты или хвалишь... Ты демонстрируешь два варианта, подразумевая, что сравнить должны мы сами. Но сравнить могут только те, кто и так знает английский и скорее всего смотрели в оригинале. В любом случае, знание английского - это мост между человеком и человечеством. Если раньше письменность отличала служащего от крестьян, то сегодня ин-яз отличает "деревенского патриота" от "жителя Земли". Переводчики в лучшем случае могут максимально адаптировать произведение. Но нужно понимать, что это как переводить Пушкина на китайский. -95% смысла слёту.

    @RedGallardo@RedGallardo Жыл бұрын
    • Да это касается всех языков. Если фильм в оригинале, скажем, на французском, то чтобы вполне понять задумку автора нужно знать французский, а не английский или русский дубляж смотреть

      @lDark5un@lDark5un Жыл бұрын
    • @@lDark5un Верно, просто на английском создаются 95% произведений мирового искусства. Любителям аниме, к примеру, очень неплохо знать японский. Жизнь не бесконечна, всех языков не выучить. А по приоритетам английский на первом месте. Даже переводы с оригинальных языков на английский выполнены лучше. Я очень часто вижу убитые русским переводом мультфильмы. И дело даже не в самом языке, русский очень живой и богатый. Мне дико повезло говорить\думать именно на нём. Но вот менталитет... Лень, желание мгновенных результатов, пренебрежение к чужим культурам - это, к сожалению, русская болезнь. Почти все убитые переводы - это люди, которым было глубоко насрать на качество. Которые не любят и не понимают ни произведение, на даже жанр. Я смотрю оригинал и поражаюсь, насколько актёры отыгрывали роль, даже дети хорошо передавали суть. А потом наш перевод... Скучные голоса, неверные переводы, непонятые шутки, упущенные детали сюжета и даже детей не смогли найти, поэтому персонажа озвучивает скрипучая старуха или 30-летняя женщина. А потом люди насмотрятся этих убитых фильмов и мультфильмов и думают, что Голливуд - лажа. Да, лажа! Но нужно понимать, почему! Вовсе не из-за того, из-за чего они думают. Их уровень тупого говна, вроде Вселенной Мстителей, для нас - недостижимый уровень. Потому что никто не будет тратить столько сил на проработку своей вселенной. Зищитники доказали. У людей было время, были деньги, даже было с кого брать пример. А нас снова позорят, демонстрируя лень, бездарность и желание взять чужое и выдать за своё. Этот "Титаник" не спасти. Надо учить английский и понимать культуру планеты. Презирать творцов за то, что они живут в другой стране - всё равно что презирать учителя за то, что он живёт в другом районе. Вся эта игра в "наши-ненаши" - варварский подход. Недостойный в век интернета. Все люди наши. Все языки наши. А культура везде разная, тут даже Москва будет отличаться от Подмосковья. Слюны не хватит в каждого харкнуть, кто "не такой".

      @RedGallardo@RedGallardo Жыл бұрын
    • @@RedGallardo Согласен в целом. Хотя по-моему культура "русской псевдоидентичности" дубляжа в меньшей степени касается. просто тупо не стараются

      @lDark5un@lDark5un Жыл бұрын
    • @@lDark5un А почему не стараются? Что мешает?

      @RedGallardo@RedGallardo Жыл бұрын
    • @@RedGallardo это у них надо спрашивать) опять же мне кажется дело не просто в делении на "наших и не наших", скорее не хотят перенимать опыт мастеров своего дела, которые очевидно находятся не в России. Ибо актерская игра и озвучка фильмов и мультов российского производства нынче не лучше дубляжа иностранных работ

      @lDark5un@lDark5un Жыл бұрын
  • 4:55 мультик почти детский на русском, не думаю что 6 летние дети знают что значит lethal, это наоборот отличный пример попытки вписать в диалог пояснение, хотя можно было спокойно забить

    @devilman9201@devilman920112 күн бұрын
  • А вы тоже хотите узнать что у HIMA записано и не сказано из текстовых документов?

    @rubrumexercitus9857@rubrumexercitus9857 Жыл бұрын
  • 8:03 А мне кажется, что если бы это никак не обыграли, то автор на это обратил бы внимание и был бы не доволен. Смотрел подобный формат с Русланом Габидуллиным, где он разбирал ляпы переводов. И что было офигенно, он приводил свои примеры, как бы он это перевел и адаптировал. Я не сторонник концепции: "нехер критиковать, если своего придумать/сделать не можешь". Если кто-то делает по моему мнению дерьмо, то почему нельзя об этом сказать, даже если я не спец в той области. Но мне интересно, как бы автор обыграл "алибай" на русском. Может можно было сделать и лучше, но, по-моему, сделали нормально, что просто смысл перенесли коротким диалогом. Хз.

    @ganjinfly@ganjinfly8 ай бұрын
  • Булджать когда пчелиная война?

    @morkovka-lg8gp@morkovka-lg8gp26 күн бұрын
  • По поводу того, что таракан озвучил слово "смертельно" на лейке - смысл в том, что дети и даже многие взрослые слово lethal по английски не прочтут, а смысл этого действия, где парень настраивал режим на лейке, без озвучания не понятен. не заказали, к сожалению, перевод надписей, видать(

    @StPolyblank@StPolyblank Жыл бұрын
  • Спасибо за контент, но сделай, плиз, перевод сабов от себя, с примечаниями. А то даже с С1 можно не понять, что за 3 дна заложено в оригинальной игре слов, которую нашёл))

    @Emagnarium@Emagnarium8 ай бұрын
  • "Недовёдок". Я считаю это великолепным ругательством. Берём на заметку, ребята

    @_invarskoe_3930@_invarskoe_393011 ай бұрын
  • в основном все недочёты пчеревода заключаются в трудностях пчелокализации

    @K0ban_@K0ban_ Жыл бұрын
  • 3:54 почувствовал себя Атомикхартным

    @user-gk9zj8qq4i@user-gk9zj8qq4i Жыл бұрын
  • локализация других мультфильмов курят в сторонке

    @user-yg4fz6ll7h@user-yg4fz6ll7h Жыл бұрын
  • Прикольно

    @user-sb6py7fz5p@user-sb6py7fz5p Жыл бұрын
  • × когда вспомнил что все рабочие пчелы это самки. И что трутни ничего не делают кроме как опладатваряют королеву × Это все приобретает иной смысл..

    @user-ek2jc5yp1l@user-ek2jc5yp1l Жыл бұрын
  • видео вышло в 17 часов по бишкекскому времени в 12 мая

    @user-gk2xq4um2m@user-gk2xq4um2m Жыл бұрын
  • 11:05 в детстве не понял... А щас как понял 🤣

    @ion5@ion5 Жыл бұрын
  • Оу какое то начало резкое , даже 30 секунд не заняло, сразу же разбор

    @Moogle107@Moogle107 Жыл бұрын
  • Этот мульт вышел ещё когда я учился в школе в первом или втором классе, капец ностальгия,я ещё помню как в нашем классе кому то купили игрушку в Макдональдсе пчёлки из этого мульта, это было именно в то время когда он только вышел в кино..😅 сорри за кучу ошибок

    @KovalskiPlaay@KovalskiPlaay Жыл бұрын
    • О ровесник

      @rmpl777@rmpl777 Жыл бұрын
  • По мне эти "странности" наоборот плюсы.) Локализаторы реально постарались передать ВСЁ, пускай и местами коряво и странно. Тем более, учитывая что мультфильмы преимущественно делаются именно для детей которые могут ещё не уметь или лениться читать. Да то же разжевывание прикола с "алиби" и "смертельно" было сделано именно для них. Я последний раз смотрела Би Муви наверное в подростковом возрасте и все эти "странности" были довольно понятны для меня тогда.) Потом уже стало проще для локализаторов, начали делать адаптированные локализированные надписи для проката (помянем) и уже не было необходимости это все разжевывать ни для детей ни для взрослых что не знают английский.

    @aMekirin@aMekirin11 ай бұрын
  • Хорошо

    @danilminin2559@danilminin2559 Жыл бұрын
  • нигде не нашла комменатрия и очень расстроилась, что в само видео это тоже не упоминается :( Би Муви нащвание фильма жто уже каламбур: B movie это считаются такие посредственные фильмы, ну и собственно B читается как BEE пчела

    @gleboviktoria@gleboviktoria9 ай бұрын
  • Мне момент с номером понятен. Я узнал, что написано на номере.

    @Nicki1986U@Nicki1986U Жыл бұрын
  • Би муви хоть и хорошо адаптирован но, не может быть идеальным по своей сути каждый диалог это каламбур и многое можно потерять пытаясь сохранить смысл

    @4ehoBek_4ehoBek@4ehoBek_4ehoBek Жыл бұрын
  • Предлагаю выпустить разбор перевода Лоракса. Он интересен тем, как озвучкой персонажа занимался американский актёр озвучки, поэтому и говорит с акцентом. К тому же перевод основной песни вышел супер (Ну разве я плохой)

    @anid.kanamiki5422@anid.kanamiki5422 Жыл бұрын
    • Но, справедливости ради, сам мульт полный кал, пусть картинка и привлекательная. А жаль, могли бы и сделать нормальную экранизацию древнего мульта по Лораксу, который и основывался на оригинале. Но они решили вместо этого исковеркать весь смысл напрочь

      @Nastich618@Nastich618 Жыл бұрын
  • Hima, сделай пожалуйста видео про русский дубляж мультфильма "Лоракс"

    @babad00k499@babad00k499 Жыл бұрын
    • +

      @TheKsenorf@TheKsenorf Жыл бұрын
  • го видос про рио

    @delusionbeatz@delusionbeatz Жыл бұрын
    • поддерживаю

      @qiuqiuplease@qiuqiuplease Жыл бұрын
  • Я помню игрушки по этой пчелке, мне они казались криповыми

    @Setteewave2.0@Setteewave2.09 ай бұрын
  • А я думал это такая фишка в фильмах делать вздохи другой тональности.

    @efrill8@efrill811 ай бұрын
  • Я акурил момент с дымящимся стволом.

    @Nicki1986U@Nicki1986U Жыл бұрын
  • 11:05 "Хотите ли вы ТОТАЛЬНОЙ дойки ?"

    @crecto5114@crecto5114 Жыл бұрын
  • Сделай видео про «не бей копытом», прошу, мультик детства🫶

    @Spriteuser@Spriteuser11 ай бұрын
  • Идеальный дубляж в Мадагаскаре же!

    @Gilroks@Gilroks Жыл бұрын
KZhead