Гениальный (почти) русский дубляж Би Муви сделал этот мир лучше [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]
2023 ж. 11 Мам.
407 094 Рет қаралды
Суперскидка 60% в мае на курсы по программированию и дизайну от Skillbox по промокоду "HIMA1" - l.skbx.pro/1hS8Bi!
Телеграм: t.me/himatotsu
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Когда я только начал разбирать ру версию Би Муви, то мне показалось, что я наконец нашел тот самый идеальный русский дубляж. Однако чем дальше я погружался в это, тем больше проблем замечал. Тем не менее, локализация Би Муви все равно вышла одной из лучших, что я видел. Без лишних слов, приступим.
Адаптация каламбуров - мёд для ушей.
Вспомнилась группа "Адаптация пчёл". :)
Такое пчелувство, будто пчереводчики просто поставили перед собой задачу сделать побольше пчеломбуров.
правду-мёдку режешь
@@ka4erga576 пчепулярно объясняю.
@@ka4erga576 Прилипчивые однако пчеломбуры
@@nokit0 ЖПЖАЖУЖЖУЖАЖАУужЖУЖЖУЖУЖУЖ
Пчел…
Пчереводчики: - сколько каламбуров про пчёл мы вставим? - да.
Ну пчел... это же реально клёво))😅
Шутки про пчёл это у них святое. Как у Губки Боба про белок. Они не устаревают
- Сколько? - Столько же, сколько и пчел в фильме
бзда
Пчел.. ты..
- Мы друзья! - Близкие? - Да. - Так вы ее... Постельный клопик?
Не знаю, насколько остальным, но фишку с алиби можно, например, сделать как "покупалиби". Я сама переводчик и работаю как раз с мультфильмами, поэтому тема передачи таких моментов мне знакома и близка. Если учесть, что это мультфильм, основная аудитортя которого - всё-таки дети или подростки, лучше переводить надписи на английском. Не все знают английский на отлично, поэтому переводчиков прям просят переводить все надписи, которые показыватся крупным планом. А озвучат ли эту надпись или напишут субтитром - это уже не переводчик решает.
Думаю даже взрослый человек с неплохим знанием англ-яза вряд ли обратит внимание на правильность написания таких специфических слов как алиби.
Насчет режима лейки для душа. В фильмах же часто переводят надписи и озвучивают их. Для тех, кто не знает английского. А «Би-Муви» - все-таки детский мультфильм, большая часть его зрителей вряд ли в курсе, что значит слово “lethal”. Или то же “Alibuy”)
Смысл был в том, что именно сам персонаж смог это увидеть
@@blitztheoissilentruleforever а разговаривающие пчела вас не смущают,но тараканы которые видят надписи с далека -да
@@Madina.200 ну это ладно это уже условность
да. тоже этого не понял. в мультфильмах, да и в фильмах всегда озвучивают надписи, как минимум потому что они не на русском и русский зритель (не только дети, но и взрослые) не поймет. а субтитры к надписям детям в мультфильме 6+ тоже бессмысленно делать. так что придирка взята из воздуха
@@euwor079 Ну это действительно несколько придирочно, но можно было озвучить эту надпись голосом мужика, а не таракана, типа он сам проговаривает на какой режим ставит лейку.
9:32 вы тоже заметили что моделька медведя взята из лесной братвы?может это одна вселенная🤔
Я все детство думал что это одна вселенная из-за этого медведя
Я в детстве думал, что это тот же медведь и не понимал, почему он ведёт себя как обычный медведь из реальности.
Да не похож как-то
Или экономия времени и денег
@@_thevocker_9364 ага
Я думал перевод будет очень жалить по ушам, а на самом деле он очень даже пчелимательный
Замепчательно!
Просто восторг по самое жало!
Мёд для ушей
Привет пчеловеки
Хима, предлагаю разобрать дубляж Монстров на каникулах. Должно быть много интересного- в дубляже упоминались сталкеры и Горыныч, второстепенный персонаж разговаривал как Равшан из "Наша Раша", а жена Франкенштейна говорила на украинском. И это только то что я заметил.
По из Кунг-фу панды тоже голосом Равшана говорил
Там ещё были шутки, которых в оригинале не было, к примеру про зомби и манекен
@@user-hx9qf3ps6o у по не было акцента и он не говорил "насяльника".
@@ironpin7949 ты не въехал в шутку походу
@@MaxDentist Может там ещё была шутка про нащальнихамана зомби?
Михаил Шац классно озвучил главного героя. Не понимаю, почему он больше ничего особо не озвучивал.
И не говори он ещё ,, Монстры на каникулах ,, и ,, Облачно возможны осадки в виде фрикаделек ,, озвучивал , однако в их продолжения не вернулся 🤔
Бывает такое, к сожалению. Как бы это невероятно ни звучало, но некоторым актёрам надоедает этот процесс... Тот же актер, что озвучивал Джейка Салли в Аватаре 😢
Идеальный русский дубляж, это "алиса в стране чудес". Смотрел на двух языках и практически не нашел разницы ( а в некоторых местах актеры дубляжа даже больше эмоций вложили ).
Опа и до би муви добрались. Спасибо за классный ролик. Клёво, что дубляж не ударил в грязь лицом.
Не ударил в мед лицом*
Дубляж Шрека. Даже оригинальный дубляж признали не лучшим. Русский дубляж Шрека считается лучшим.
Я давно смотрела Би Муви, но это один из тех мультфильмов, которые оставляют после себя только приятные впечатления (ИМХО). Это что-то странное и абсурдное, но в хорошем смысле. Хоть юмор и основан в основном на каламбурах, но я поржала с пчелиного Лари Кинга и отношений Барри с Ванессой.
Почему у автора претензии к озвучиванию в дубляже надписей, которые в самом фильме на английском? Понятное дело, что в оригинале этих озвучек нет, так как фильм делался англоязычными, они все надписи и так прочитать могут
Про туалет прикол в том, что мед это, грубо говоря, экскременты пчёл. И никто не пользуется туалетом
Спасибо, пчел, рассмешил!
Скорее блевота, раз уж на то пошло))
Недавно с родителями и братом посмотрела этот мульт, ожидая, что буду смотреть полную ересь, как об этом фильме отзываются. Но мультик такой классный оказался! Хахах, на самом деле очень хорошая карикатура на многие аспекты нашей жизни, ирония на высоте, очень понравился мультик)
Это та самая пчелиная война?
4:58 это делают, чтобы перевести надпись и зрители, не знающие английский всё поняли, очевидно же🙄🙄🙄
А как это объясняет дальнозоркость таракана?
@@user-ge3li3iy3w да это просто условности, чтоб было понятно
@@user-ge3li3iy3w вас смущает что таракан увидел издалека но не смущает что таракан говорит это все условности
Smoking gun - неопровержимая улей'ка
Интересно было бы посмотреть трудности перевода "Тачек". Там есть несколько интересных моментов, например, коронная фраза Мэтра, которую убрали в дубляже.
Это просто опчелительно, столько пчлёвых ситуаций, я опылительно впечатлён!
Сделай пожалуйста разбор перевода облачно возможные осадки в виде фрикаделек, Пушной в главной роли просто огонь, как по мне один из примеров перевода который лучше оригинала
4:53 Это делается для того, что бы человек не владеющий другим языком понял, к чему идет акцент в кадре. Это точно так же как "Нагревается" в Мегамозге. Лучшая адаптация такого подхода была в мультсериале Megas XLR, там частенько показывали "Шкалу" с различными уровнями. Вот один из примеров. Пусто | None Неплохо | Good Enough хватит | Plenty Более чем хватит | More Than Enough Хватит хватит! | No. Really I'm fine ПОЖАЛУЙСТА СТОП! | PLEASE STOP!" Еще всякие приписки к кнопкам "Поднятие крыши | Raise-Da-Roof" "Блестящий гигант быстрый меч | That Cool Giant Energy Sword Thing" (тут упущено часть текста) Или надписи интерфейса "Запущена атомно разрушительная пушка" "Фотонный стабилизатор: Опасность!" И так далее все 2 сезона. В целом, учитывая всю несерьезность произведения, ошибки в переводе не шибко бросаются, но есть грубый момент именно дубляжа, который сильно выбивается: В финале, когда ГГ сражается со злой версией себя же, в оригинале он называет формат "Реслинга" популярного в США, на что злой ГГ говорит "Все знают, что это фальшивка". ГГ недоумевая атакует "Это похоже на фальшивку?" Так вот, в дубляже, зачем то вместо формата реслинга говорят "Похоже кто то недостаточно насытился вида больших разрушений" и это просто не стыкуется в предложении, так как дальнейший текст про фальшивость реслинга перевели правильно.
Я помню,что на Никелодеоне в Кунг-фу панде, 1-ых четырёх сезонах Черепашек Ниндзя и последних трёх сезонах Легенды о Корре крики не дублировали. Зато в Аватаре до этого дублировали абсолютно всё включая крики малышей (за исключением лишь того Дориата или как там его, Нарготронд или Гондолин, Линдон, Эрегион, Арнор, Ангмар, Дэйл, Харад или Рун... забыл как звали. Короче младшего сына Тензина)В 5-ом сезоне Черепашек ниндзя было то же самое. Мне кажется крики, не нуждающиеся в переводе вполне можно не дублировать, ведь это для актёров только лишний геморой.
Не ожидал увидеть названия из Средиземья)
Стоп, что? Какой Дориат в Аватаре? О_о И вообще, в Легенде об Аанге есть две вырезанные фразы, где при дубляже положились на некачественность рисовки. И без этих фраз люто меняется смысл происходящего: ну как минимум персонажи выглядят как тормознутые жирафы, до которых очень долго доходит.
@@hiusscehmet5991 Да я забыл, как назвали того младшего сына Тензина. Помню, что в честь какого-то королевства из Средиземномья, но не помню какого
Почему я так любил этот мультик? И все еще нахожу его крутым
Через какое-то время выйдет новый дубляж на кота
Оооо нееет невооозмооожно каааак?
От кого?
Как же всем плевать
с всеволодом кузнецовым?
@@oijosuke4990 заткнись
Хима, ты даже не представляешь, как я ждала этого видео). Когда ты ещё написал в телеграмме, что ролик, возможно, будет только через месяц на Ютубе, я прям напряглась). Получилось очень интересно как всегда.
Очень интересно слушать тебя HIMA спасибо за старание и классные видео
Требую больше слов переделанных под слово "пчела" для большей аутентичности :D
Мне как человеку, который английского не знает, многие моменты, которые приведены в критике, все же понравилось
Хима тоже так себе знаток английского
@@metalkefir591 Этого надо у него уточнить знание англ. Потому что мульты можно смотреть на уровне A2 (pre-intermediate)
Обожаю твои видео
Легендарная рубрика всегда лучшая
Расскажи про перевод мультфильма Лоракс. Как минимум интересно то, что один и тот же актер озвучил на разных языках
Спасибо тебе за твои бесподобные видео, Хима! Случайно нашла тебя в недрах ютуба и после первого же видео подписалась! Пожалуйста, расскажи про мультфильм "Планета сокровищ" 😊
Спасибо за видео тебе.
Впервые попал на твой видос когда он вышел "5 минут назад". Пепес, прикольна)
Переводчики видимо очень любят мульты DreamWorks, раз они почти все идеальные
Вчера смотрел 1 серию мультсериала "Пингвины из Мадагаскара" и понял, что в дубляже голоса мне нравятся больше. Хотя, может, я просто привык. Зато в оригинале король Джулиан говорит с особым акцентом, а Морта озвучивает мужик, поэтому его голос получился совсем не милым. Было смешно слушать его мольбы, чтобы Шкипер вызволил Морриса из волшебной коробки (камеры). А "Ковальски" произносится примерно как "Квольски". Голос самого Шкипера я узнаю из тысячи.
Крутой видос, 5 раз уже посмотрел
Я 4 раза только
О новый видос
Наконец-то видос без дрочки на какую-то англоязычную скороговорку которую не каждый носитель английского то знает, но из-за которой якобы конец дубляжу.
Пчел ты лучший видео супер
Про таракана и лейку: многие не знают англа поэтому для понимания контекста сильного испуга это пришлось озвучить. Это делают всегда. Ну или частенько. Ненужная деталь, если вдумываться, но озвучка компании и ураганных испытаний это буквально то же самое. Это сделано для понимания контекста. Могли бы, конечно, и субтитрами вставить, но уж как сделали. Самое главное, что в целом мультик приятно смотреть благодаря хорошему дубляжу и морю пчёломбуров.
Есть мульты, где надписи на русском
Смысл в том, что говорит это персонаж
лучший!!!!
По поводу лейки и таракана - я думаю, они просто озвучили "смертельно", так как в то время на кадрах еще не монтажили надписи на разных языках, поэтому зритель (в том числе и молодой), мог просто не знать английского и упустить немного смысла.
В Би муви есть Винни Пух, а Дримворкс как раз планирует фильм про Винни Пуха
Я абсолютно не помню сюжет этого мульта (хотя пересматривала его в детстве не раз), но я на всю жизнь запомнила Пчеларри Кинга. По-моему, это гениально!
На счет "смертельно" на самом деле это очень хорошая вставка. Мультфильм для англоговорящих. Надписи на английском детям таким понятны. Нам, русским, такое не понятно. Человек может не знать язык, особенно если это ребенок. Слово такое проходится в классе 7 или 8, если не позже. Тут либо субтитры вставлять, либо голосом диктора проговаривать. А выкрутились креативно, как будто пчела увидела и вслух прочитала.
10:32 Мне кажется, он сказал "compete" ("соревнуются"), а не "complete" ("полный"). 🤔
Про смокинг ган я не знал, но там практически неадаптируемая шутка. Там либо адвакат будет не понятен, либо гг, так что, уже хорошо, что выбрали адваката
Перевод хороший просто мёд для ушей
Со smoking gun было бы хуже, если бы адвокат сказал "Ну и где же ваши неопровержимые доказательства?!", а Барри бы вошёл в зал суда и сказал "А вот и дымящийся ствол!". Так было бы вообще непонятно. Кажется, у тебя нет трудностей перевода "Человек-Паук. Через вселенные". Зато есть идея для видео! ;)
Кстати, если бы Барри как и адвокат сказали были "неопровержимые доказательства" это бы улучшило ситуацию
Или "Железное доказательство"
5:47 честно скажу что я вообще не замечал разницы и казалось что всё правильно
Странно что на суде не было Николаса Кейджа, тогда бы он увидев Барри закричал: "ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!! ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!!" (Плетёный человек вышел на год раньше Би Муви, поэтому почему бы и нет)
Отличное видео, Хима. А где ты берешь фильмы на английском?
В инете почти всегда есть вместе с дабом - ориг озвучка
Спасибо
Зашёл чтобы пошутить про пчелиную войну, но, ожидаемо, меня опередили.
То чуство когда лучший дубляж у фильма который провалился.😂
Должен отметить, мульт довольно расистский. ШОК, ТРЕПЕТ!!! Вообще-то опылять способны не только пчёлы, но делают мёд только они.
А сделай видео про английский дубляж фиксиков(и да он существует) наверное найдётся что то до чего можно докопаться.
Принцесса Лебедь (1994) это единственный мультфильм где мне русская озвучка нравится больше чем оригинал (в этом мульте местами кажется что оригинальная озвучка это и есть кривой дубляж я не шучу) голоса, интонации и синхрон и даже по смыслу (!) дубляж лучше подогнан я в шоке
Вот почему люблю этот мульт
Я не особо понял гениальноость многих моментов. Называть школу Пчёлиндж по-моему довольно вольная отсебятина
Колледж- Пчёлледж
Не важно какой мультфильм Русский или Английский, любом случае найдутся ошибки в озвучка персонажа или Дубляжа. И да, английский и русский язык не всегда похожи, у того или другого есть слова который не возможно произнести или перевести.)
Не практически, а почти* Практически это на 100%
Сделай разбор про планету сокровищ, пожалуйста
Идеальный русский дубляж - это дубляж Kill la Kill от Kansai. Не знаю ни одного ни русского, ни английского дубляжа аниме, который бы к нему был близок по мастерству актерской игры.
4:52 дети не знают значения английских слов. Подобное уточнение было необходимо
Без знания английского в любом случае не насладиться всемирно известными фильмами и мультфильмами. И даже понять этот ролик без языка трудно. Критикуешь ты или хвалишь... Ты демонстрируешь два варианта, подразумевая, что сравнить должны мы сами. Но сравнить могут только те, кто и так знает английский и скорее всего смотрели в оригинале. В любом случае, знание английского - это мост между человеком и человечеством. Если раньше письменность отличала служащего от крестьян, то сегодня ин-яз отличает "деревенского патриота" от "жителя Земли". Переводчики в лучшем случае могут максимально адаптировать произведение. Но нужно понимать, что это как переводить Пушкина на китайский. -95% смысла слёту.
Да это касается всех языков. Если фильм в оригинале, скажем, на французском, то чтобы вполне понять задумку автора нужно знать французский, а не английский или русский дубляж смотреть
@@lDark5un Верно, просто на английском создаются 95% произведений мирового искусства. Любителям аниме, к примеру, очень неплохо знать японский. Жизнь не бесконечна, всех языков не выучить. А по приоритетам английский на первом месте. Даже переводы с оригинальных языков на английский выполнены лучше. Я очень часто вижу убитые русским переводом мультфильмы. И дело даже не в самом языке, русский очень живой и богатый. Мне дико повезло говорить\думать именно на нём. Но вот менталитет... Лень, желание мгновенных результатов, пренебрежение к чужим культурам - это, к сожалению, русская болезнь. Почти все убитые переводы - это люди, которым было глубоко насрать на качество. Которые не любят и не понимают ни произведение, на даже жанр. Я смотрю оригинал и поражаюсь, насколько актёры отыгрывали роль, даже дети хорошо передавали суть. А потом наш перевод... Скучные голоса, неверные переводы, непонятые шутки, упущенные детали сюжета и даже детей не смогли найти, поэтому персонажа озвучивает скрипучая старуха или 30-летняя женщина. А потом люди насмотрятся этих убитых фильмов и мультфильмов и думают, что Голливуд - лажа. Да, лажа! Но нужно понимать, почему! Вовсе не из-за того, из-за чего они думают. Их уровень тупого говна, вроде Вселенной Мстителей, для нас - недостижимый уровень. Потому что никто не будет тратить столько сил на проработку своей вселенной. Зищитники доказали. У людей было время, были деньги, даже было с кого брать пример. А нас снова позорят, демонстрируя лень, бездарность и желание взять чужое и выдать за своё. Этот "Титаник" не спасти. Надо учить английский и понимать культуру планеты. Презирать творцов за то, что они живут в другой стране - всё равно что презирать учителя за то, что он живёт в другом районе. Вся эта игра в "наши-ненаши" - варварский подход. Недостойный в век интернета. Все люди наши. Все языки наши. А культура везде разная, тут даже Москва будет отличаться от Подмосковья. Слюны не хватит в каждого харкнуть, кто "не такой".
@@RedGallardo Согласен в целом. Хотя по-моему культура "русской псевдоидентичности" дубляжа в меньшей степени касается. просто тупо не стараются
@@lDark5un А почему не стараются? Что мешает?
@@RedGallardo это у них надо спрашивать) опять же мне кажется дело не просто в делении на "наших и не наших", скорее не хотят перенимать опыт мастеров своего дела, которые очевидно находятся не в России. Ибо актерская игра и озвучка фильмов и мультов российского производства нынче не лучше дубляжа иностранных работ
4:55 мультик почти детский на русском, не думаю что 6 летние дети знают что значит lethal, это наоборот отличный пример попытки вписать в диалог пояснение, хотя можно было спокойно забить
А вы тоже хотите узнать что у HIMA записано и не сказано из текстовых документов?
8:03 А мне кажется, что если бы это никак не обыграли, то автор на это обратил бы внимание и был бы не доволен. Смотрел подобный формат с Русланом Габидуллиным, где он разбирал ляпы переводов. И что было офигенно, он приводил свои примеры, как бы он это перевел и адаптировал. Я не сторонник концепции: "нехер критиковать, если своего придумать/сделать не можешь". Если кто-то делает по моему мнению дерьмо, то почему нельзя об этом сказать, даже если я не спец в той области. Но мне интересно, как бы автор обыграл "алибай" на русском. Может можно было сделать и лучше, но, по-моему, сделали нормально, что просто смысл перенесли коротким диалогом. Хз.
Булджать когда пчелиная война?
По поводу того, что таракан озвучил слово "смертельно" на лейке - смысл в том, что дети и даже многие взрослые слово lethal по английски не прочтут, а смысл этого действия, где парень настраивал режим на лейке, без озвучания не понятен. не заказали, к сожалению, перевод надписей, видать(
Спасибо за контент, но сделай, плиз, перевод сабов от себя, с примечаниями. А то даже с С1 можно не понять, что за 3 дна заложено в оригинальной игре слов, которую нашёл))
"Недовёдок". Я считаю это великолепным ругательством. Берём на заметку, ребята
в основном все недочёты пчеревода заключаются в трудностях пчелокализации
3:54 почувствовал себя Атомикхартным
локализация других мультфильмов курят в сторонке
Прикольно
× когда вспомнил что все рабочие пчелы это самки. И что трутни ничего не делают кроме как опладатваряют королеву × Это все приобретает иной смысл..
видео вышло в 17 часов по бишкекскому времени в 12 мая
11:05 в детстве не понял... А щас как понял 🤣
Оу какое то начало резкое , даже 30 секунд не заняло, сразу же разбор
Этот мульт вышел ещё когда я учился в школе в первом или втором классе, капец ностальгия,я ещё помню как в нашем классе кому то купили игрушку в Макдональдсе пчёлки из этого мульта, это было именно в то время когда он только вышел в кино..😅 сорри за кучу ошибок
О ровесник
По мне эти "странности" наоборот плюсы.) Локализаторы реально постарались передать ВСЁ, пускай и местами коряво и странно. Тем более, учитывая что мультфильмы преимущественно делаются именно для детей которые могут ещё не уметь или лениться читать. Да то же разжевывание прикола с "алиби" и "смертельно" было сделано именно для них. Я последний раз смотрела Би Муви наверное в подростковом возрасте и все эти "странности" были довольно понятны для меня тогда.) Потом уже стало проще для локализаторов, начали делать адаптированные локализированные надписи для проката (помянем) и уже не было необходимости это все разжевывать ни для детей ни для взрослых что не знают английский.
Хорошо
нигде не нашла комменатрия и очень расстроилась, что в само видео это тоже не упоминается :( Би Муви нащвание фильма жто уже каламбур: B movie это считаются такие посредственные фильмы, ну и собственно B читается как BEE пчела
Мне момент с номером понятен. Я узнал, что написано на номере.
Би муви хоть и хорошо адаптирован но, не может быть идеальным по своей сути каждый диалог это каламбур и многое можно потерять пытаясь сохранить смысл
Предлагаю выпустить разбор перевода Лоракса. Он интересен тем, как озвучкой персонажа занимался американский актёр озвучки, поэтому и говорит с акцентом. К тому же перевод основной песни вышел супер (Ну разве я плохой)
Но, справедливости ради, сам мульт полный кал, пусть картинка и привлекательная. А жаль, могли бы и сделать нормальную экранизацию древнего мульта по Лораксу, который и основывался на оригинале. Но они решили вместо этого исковеркать весь смысл напрочь
Hima, сделай пожалуйста видео про русский дубляж мультфильма "Лоракс"
+
го видос про рио
поддерживаю
Я помню игрушки по этой пчелке, мне они казались криповыми
А я думал это такая фишка в фильмах делать вздохи другой тональности.
Я акурил момент с дымящимся стволом.
11:05 "Хотите ли вы ТОТАЛЬНОЙ дойки ?"
Сделай видео про «не бей копытом», прошу, мультик детства🫶
Идеальный дубляж в Мадагаскаре же!