Русский дубляж Роботов очень странный [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

2023 ж. 18 Сәу.
337 367 Рет қаралды

Бесплатный Плюс с опцией more.tv на 30 дней по промокоду SMARTHIMA: clck.ru/34DHAR
Активировать до 31.05.23. Действительно на территории РФ. Промокод для новых пользователей и у кого подписка не активна.
Телеграм: t.me/himatotsu
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
В этом видео мы поговорим про русский дубляж Роботов. Я люблю разбирать дубляжи мультфильмов нулевых. Почти всегда они какие-то особенные и имеют действительно много интересных ляпов и отличий от оригинала. Мультфильм "Роботы" не стал исключением.

Пікірлер
  • Спишем косяки дубляжа нулевых на то, что он был еще маленький и ничего не понимал)

    @Melancholy_Chill@Melancholy_Chill Жыл бұрын
    • Бл,перевела видео случайным образом именно на этот момент с этой фразой,а тут твой комментарий

      @sonyakazachenko5933@sonyakazachenko5933 Жыл бұрын
    • ​@@sonyakazachenko5933 +, у меня так же вышло

      @Black_Engineer@Black_Engineer Жыл бұрын
    • Такие и люди

      @KOT_Admin1@KOT_Admin110 ай бұрын
  • Ну момент, где в начале батя из коробки встает чисто русская тема. Прежде чем встать, сказать «ыыыть»😹

    @drift_jdm666@drift_jdm6669 ай бұрын
  • Почему я так ору с этих кряхтений-пердений, визгов и прочего в дубляже😂 Прям ностальгия из детства, без этого мультики ну просто не могли существовать)

    @elsyy9018@elsyy9018 Жыл бұрын
  • "Самый большой робот на свете" тоже можно трактовать как "Великий" Типа, "большой человек", "большая шишка". Ну вы поняли.

    @katrinwaller5769@katrinwaller5769 Жыл бұрын
    • может быть. И все же это не первая ассоциация, которая приходит в голову

      @HIMA@HIMA Жыл бұрын
    • @@HIMA тогда тут двойной смысл. Большой робот Бигуэл, как ещё и великий робот, А Родни считал "большим" - то есть "великим" своего отца. Игра со словами и их смыслом. Как ещё объяснить свою мысль?

      @katrinwaller5769@katrinwaller5769 Жыл бұрын
    • ​@@HIMA Жду видео про смысл Хранителя Луны и анализ Сохона

      @svetazubova717@svetazubova717 Жыл бұрын
    • [[BIG SHOT!!!]]

      @MisterRake87@MisterRake87 Жыл бұрын
    • @@MisterRake87 NOW YOU HAVE CHANGE TO BE A [[BIG SHOT!!!]]

      @kirdasher792@kirdasher792 Жыл бұрын
  • Момент на 7:00 я восприняла в детстве именно так, как задумывалось. Отец задалбывается на работе, надо облегчить ему жизнь - вот тебе и задача, которую Родни впоследствии решает

    @mari-mari-yasno@mari-mari-yasno Жыл бұрын
    • Вот, а "мне нужно найти потребность" звучит очень странно 😳. "Есть задача-реши её" как по мне звучит правильно и логичнее

      @sirena131291@sirena13129124 күн бұрын
  • Я не смотрел этот мульт в детстве, но БОЖЕ, это «понятно» меня просто убило. В купе с безразличным голосом - звучит великолепно

    @STARFOXiswatchingYOU@STARFOXiswatchingYOU Жыл бұрын
  • 6:24 мне кажется, что тут нормально перевели. Он посмотрел на уставшего от работы отца, понял, что его задача - ему помочь

    @NuezWalnut@NuezWalnut Жыл бұрын
  • 8:44 - это кстати жизненно. Когда не очень многословен, то не знаешь, что на такое ответить потому и гооворишь: "понятно", "ясно" и всё в таком духе, потому как просто молчание будет ещё хуже. Я думаю для многих знакомо. А как оно было в оригинале?

    @ValorGuard@ValorGuard Жыл бұрын
    • Наверное, интонация была более вдохновлённой, мол, речь отца подняла дух Родни, и он ответил оптимистично. А у нас это сделано...нейтрально.

      @user-wc7bg1qb2j@user-wc7bg1qb2j Жыл бұрын
    • @@user-wc7bg1qb2j ну хотя бы не жёсткий депресняк хД

      @riu_ekymx4288@riu_ekymx4288 Жыл бұрын
    • Да.

      @oxyet.electrik@oxyet.electrik Жыл бұрын
    • В оригинале после речи отца он говорит "Yeah, Dad". Причем замечу что тон с которым он преподносит это "Yeah" очень мягкий и я бы сказал оптимистичный/с надеждой. И анимации его лица отлично передают эти эмоции.

      @eoganberr243@eoganberr243 Жыл бұрын
  • 5:11😂 я в детстве не поняла почему на мужском туалете нарисована вилка на женском розетка 😅😂😁😄😆

    @user-lt7cb6os4u@user-lt7cb6os4u Жыл бұрын
    • Анатомия😂

      @timoshalitvinov7993@timoshalitvinov7993Ай бұрын
  • 6:35 не согласна. Я смотрела этот мультфильм только на русском в детстве и пересматривала будучи постарше. Могу сказать, что моё виденье этого момента не изменилось с детства - я все также воспринимаю эту фразу также, как она предусматривалась в оригинале (Родни понял, что его задача - его отец)

    @VanceVanAllen@VanceVanAllen Жыл бұрын
    • Поддерживаю, там сразу видно, что Родни говорит "Есть задача- реши ее", смотрит на отца, он уставший, значит надо помочь ему с этим, решить эту задачу

      @Aaalnaaaa@Aaalnaaaa Жыл бұрын
    • но смысл "задачи" в конце предложения кардинально поменялся из-за интонации. В английском он говорит это вдохновенно - ему нужна задача и он рад, что ее нашел. В русском это звучит как будто у него появилась проблема, будто он хотел задачу, но не такую

      @wei.wuxian.simp.@wei.wuxian.simp. Жыл бұрын
  • А мне нравятся все эти звуки в дубляже. Так кажется, что герои более живые

    @Vikkiyo@Vikkiyo Жыл бұрын
    • да мне тоже так кажется

      @beshkekart3909@beshkekart3909 Жыл бұрын
    • ты тупой просто, если сценарист так не сделал, то почему русичи возомнили что они могут что то менять? Цель дубляжа это перевести (донести) смысл оригинальной озвучки на понятный нам язык, а не коверкать и вставлять свои 5 копеек

      @nibbbbbr@nibbbbbr10 ай бұрын
  • а мне про "большого робота"- всегда казалось как любовь ребенка к отцу-ну типо самая лучшая- моя мама))

    @tegarr1014@tegarr1014 Жыл бұрын
  • Насчёт фразы "See a need, fill a need": в прошлом ролике про Роботов ты говорил, что на идее этой реплики можно было построить интересный конфликт между двумя типами капиталистов. Но в итоге ведь всё равно мультфильм скатывается в типичную историю о плохих и хороших, потенциал не раскрыт. Мне кажется, с учётом таких ошибок оригинала дубляж "Роботов" вышел соответствующим. За непереведённые каламбуры предъявлять ему претензии не стоит, так как восприятие истории в целом что от оригинала, что от дубляжа будет примерно одинаково.

    @user-wc7bg1qb2j@user-wc7bg1qb2j Жыл бұрын
  • Мне нравится что в дубляже добовляли дополнительные звуки и слова) Классно что кто-то в настоящие время вспоминает и снимает ролики про Роботов, не знаю почему тае мало обзоров снимают на них, мульт классный, поэтому спасибо за видио

    @kalisaSa97@kalisaSa97 Жыл бұрын
  • 6:29 возможно, дело действительно с просмотром в детстве. Я недавно пересматривала Роботов и данный момент воспринялся не как описанное тобой (про интонацию мол "блин, спит, ну ладно"), а как то, что Родни как бы тоже собирался какую-нибудь задачу решить, но когда увидел усталого спящего отца - понял, что вот она задача, которую надо решить. Работа отца. 8:49 вот это вот "понятно" тоже показалось странным. Ещё интонация такая, как будто "да ты заманал нотации читать, понял я". Неудачно вышло. 10:06 мне кажется, тут и не было контекста обязанностей. Сложно объяснить, но фразы типа "должен блистать"\"должен поверить в себя" это не совсем обязанности, а скорее как подначивание? Стимул? Типа "другие блистают, чем ты хуже? У тебя тоже всё получится, и не важно кто ты и откуда, и из чего". Как-то так. Оригинальный слоган Поршня, однако, довольно жёсткий. Чем-то жизнь напоминает и влияние моды. Типа...зачем быть собой, индивидуальным и неповторимым, если можно быть просто очередным клоном нового и модного, просто быть в тренде, и не важно, что это не ты сам, как отдельная личность, а просто копирка навеянного модой шаблона.

    @dementraphoenix2664@dementraphoenix2664 Жыл бұрын
    • Возможно, у Химы, как и у многих людей, есть некий триггер на слово "должен", потому что в своё время слишком много всякой ерунды впаривали, ссылаясь на то, что он, дескать, должен что-то кому-то

      @mari-mari-yasno@mari-mari-yasno Жыл бұрын
    • "должен" - слово, которое появилось от слова "долг". В литературном языке и своём аднкватном, изначальном значении "должен" - это именно про обязанность делать что-то. Например, "денежный долг ты должен вернуть". Или "Ты должен соблюдать законы и платить налоги". Слово "должен" не подразумевает под собой свободу выбора. Это твоя прямая обязанность, за невыполнение который последует санкция. А теперь логический вопрос: что в русском дубляже будет с роботом, который откажется сиять? Он станет изгоем общества? Его отправят в тюрьму??

      @cumulet@cumulet Жыл бұрын
    • @@cumulet ну по факту да. В мульте те кто отказались обновляться шли бы на переработку

      @KostaGrady228@KostaGrady228 Жыл бұрын
  • 6:23 родни на русском говорит о задаче, подразумевая задачу о работе отца.я считаю что перевели нормально и я так думал при первом посмотре

    @Rostik7784@Rostik7784 Жыл бұрын
  • На моей кассете перевод слогана Поршня звучал так: "Незачем собою быть, лучше новеньким ходить!" Поэтому тут все подходит

    @user-sq9gb4xi4r@user-sq9gb4xi4r Жыл бұрын
    • у меня на диске был и там было так - "зачем собою быть, если можно себя заменить".

      @user-kt1ek4by7n@user-kt1ek4by7n Жыл бұрын
  • Уже которое видео:"Я собрал больше моментов с переводом, но я вам их не покажу". Мы здесь ради этого и собираемся, чтобы послушать про перевод. Автор ты либо добавляй все, что нашел, либо выпускай вторые видосы, а то начинает казаться, что вы нас просто дразните

    @hudo1167@hudo1167 Жыл бұрын
  • Для меня когда-то было открытием, что Поршня в оригинале зовут Ретчет, также как персонажа трансформеров, хорошо, что в них не локализовали)

    @user-iy7tr9kh9u@user-iy7tr9kh9u Жыл бұрын
    • В дубляже G1 так и было

      @annkama2140@annkama2140 Жыл бұрын
    • @@annkama2140 скорее всего, но первые, с которыми я познакомилась, были прайм

      @user-iy7tr9kh9u@user-iy7tr9kh9u Жыл бұрын
  • Я безумно рада что Даня стал выпускать ролики так часто, несмотря на то, как задело его всё происходящее в мире. Буду ждать видосов по аватару, твоих рассуждений и ожиданий от легенды о Генджи

    @Kate-tz4cq@Kate-tz4cq Жыл бұрын
  • Пайпер в оригинале: тихо разносит рабоче-крестьянский класс Пайпер у нас: Я НЕУРАВНОВЕШЕННАЯ МЕНЯ НУЖНО В ИЗОЛЯТОР!!!!!!!!!!

    @user-wo9bp7fx1n@user-wo9bp7fx1n Жыл бұрын
  • Ооо видос со моему любимому мультик детства... Шикарно)

    @Tom_Finnigan0369@Tom_Finnigan0369 Жыл бұрын
  • Ох....какая же настольгия.... помню как мультфильм роботы показали по телевизору в первый раз я тогда радывалась как не в себе....:_)

    @MickeyMouse_.0@MickeyMouse_.09 ай бұрын
  • Хороший прикол про пиццу, я реально пошёл искать в описании промокод😅

    @user-jo8qk8fi4v@user-jo8qk8fi4v Жыл бұрын
  • Когда Родни говорит про то, что нужно решить задачу, интонацией явно хотели передать, что он видит эту задачу, но считает её сложной и трудно выполнимой. В русском и английском вариантах интонация разная. В английском это звучит как "о, а вот и то, что я ищу", а в русском "вот чёрт, как же это сделать"

    @WiccanSchool@WiccanSchool Жыл бұрын
  • 8:54 так отвечал каждый хД

    @riu_ekymx4288@riu_ekymx4288 Жыл бұрын
  • Всегда понимала что говорит Родни глядя на спящего отца. Мол да, он именно видит задачу (но скорее "проблему") с отцом который очень устал.

    @raxanavolk4354@raxanavolk4354 Жыл бұрын
  • 10:45 интересности у меня есть , но я вам их не дам

    @CorteZz0n@CorteZz0n Жыл бұрын
  • Хочется трудности перевода по мультфильму человек паук через вселенные! Там куча ошибок на русском (в сравнении с оригиналом) и было бы интересно посмотреть разбор!

    @piepie3799@piepie3799 Жыл бұрын
  • Да, часто замечал, что в русдабе нередко добавляют совершенно ненужные вздохи и звуки. Это было и в Шреке. Это было и во многих других мультах. Даже статью где-то читал посвещенную критики русдаба. Так вот там тоже говорилось про это. Мол, необъяснимое явление. Зачем? Например, чувак повернет голову и если в ориг тишина, то в дубляже сопровождается звуками поворота. Лучше бы разобрал дубляж Shark tale. Там такой звездный состав в ориге. Это Смит, Блек Джек, Роберт Дениро, Джоли и т. д. Нз, чем он так всем не понравился. Он, конечно, не шедевр, но все же заслуживает место хороших фильмов. Ну да с ляпами может быть. Ну, где их нет?

    @rmpl777@rmpl777 Жыл бұрын
  • может как-нибудь сделаешь обзор дубляжа на Соник Х? Поверь, что говорят в оригинале (как минимум в субтитрах) и что нам перевели, как земля и небо

    @two-facedoctor9113@two-facedoctor9113 Жыл бұрын
    • Имеешь ввиду перевод с оригинального японского, или с перевод на английский, где тоже могли перевести неправильно?

      @assolomio4350@assolomio4350 Жыл бұрын
    • @@assolomio4350 ну у нас же все переводят с английского, так что с него. Если так подумать, что в форсах, что во фронтирс то же как-то не так переводят (возможно и в других играх по Сонику, я хз)

      @two-facedoctor9113@two-facedoctor9113 Жыл бұрын
    • Русский дубляж Соник X, по сравнению с японским оригиналом - прям вообще что-то совсем другое. Неплохая попытка в серьёзные темы и философию в оригинале, и совершенно приземлённая бессмыслица в лоХализации.

      @MCior12@MCior12 Жыл бұрын
    • @@two-facedoctor9113 вот прям вчера-сегодня смотрел английский ролик про изменения в Сонике Х. И там многое подверглось цензуре, в том числе и диалоги. Так что сравнивать надо с японским, а хима его скорее всего не знает, так что смысла особо нет, ибо что к английскому дубляжу, что к русскому применима та самая аксиома)

      @knightcommander5694@knightcommander5694 Жыл бұрын
    • @@knightcommander5694 так есть же субтитры. Я смотрел Соник Х в субтитрах, где говорят, «как в оригинале», при этом иногда переключал на русс/англ в некоторых моментах, чтоб посмотреть, что говорит тот или иной человек (к примеру где персонаж говорит что то философское или ломает четвёртую стену)

      @two-facedoctor9113@two-facedoctor9113 Жыл бұрын
  • 3:29 Меня кстати это тоже смущало. Типо должно быть наоборот.

    @Hanaki-53@Hanaki-53 Жыл бұрын
  • как всегда очень интересно) спасибо

    @user-fn7gz5xn6o@user-fn7gz5xn6o Жыл бұрын
  • 9:47 А я то реально в описание спустился

    @user-gb6tg6gi1p@user-gb6tg6gi1p Жыл бұрын
  • Ох, вспомнил детство, когда в деревне, без кабельного, приходилось пересматривать из раза в раз мульты. Из 3 дисков. Хорошие были времена.

    @gggestiop7450@gggestiop7450 Жыл бұрын
  • Отличнейший дубляж! Мультфильм детства)

    @user-rr1tm5hh6f@user-rr1tm5hh6f Жыл бұрын
  • HIMA теперь стал публиковать видосы с мультами Blue Sky, тогда ждём что-нибудь с Ледниковым периодом, Камуфляжем и шпионажем и может быть Рио🙌🏻🙌🏻

    @walter_and_bitty@walter_and_bitty Жыл бұрын
  • А Смешарики когда американцы переводили на английский там меняли целые имена семериков

    @user-uo5lz9jy7x@user-uo5lz9jy7x Жыл бұрын
  • Интересный на самом деле момент. Казалось бы, такие мелочи, но очень сильно влияют на правильное понимание отдельных сцен, а вместе с этим - понимание посыла, мысли, которая развивается в мультфильме/фильме. И какая-нибудь незначительная отсебятина в одном моменте, затем в другом, сработает так, что ты просто не поймешь несколько моментов подряд, и в конечном счете - не поймешь основной идеи картины. А всё это или ради каких-нибудь пошутеек или вовсе из-за каких-нибудь предрассудков студии или актеров озвучки. Ну или из-за безграмотности переводчиков, и так было))

    @mordredpendragon6775@mordredpendragon6775 Жыл бұрын
    • Вот вот, дорогой. Часто такие отмазываются. Мол, ничего. Все равно посыл картины доносятся и без этого. И ладно, полнометражные фильмы, но сериалы, где юмор и шутки основная её изюминка такая заява не прокатит

      @rmpl777@rmpl777 Жыл бұрын
  • Будут ли ещё видео по Роботам Blue Sky? Дело в том по этому мультфильму есть парочка вырезанных недорендеренных сцен, тестовая озвучка, неиспользованые аниматики и немного об истории создания, а также маленький демонстрационный ролик. Всё могло хватить на ещё одно видео по Роботам Blue Sky

    @user-tq2ms9jw6e@user-tq2ms9jw6e Жыл бұрын
  • Сделай разбор про планету сокровищ

    @fklska3995@fklska3995 Жыл бұрын
  • Я открыла для себя этот канал всего пару дней назад, лежа в постели с температуркой, и посмотрела почти все видео. Разговоры о любимых мультфильмах здорово подняли мне настроение. Большое тебе спасибо!

    @June-qo2xl@June-qo2xl Жыл бұрын
  • Контент подъехал, спасибо

    @wvseve@wvseve Жыл бұрын
  • ура трудности дубляжа вернулась

    @DeadMV@DeadMV Жыл бұрын
  • Помню мне давненько приснился сон, в котором у роботов вышла 2 часть с повзрослевшим Родни. Проснувшись, мне стало грустно(хотя кто их знает, сиквелы у блю скай довольно спорные)

    @zavarka225@zavarka225 Жыл бұрын
  • "Здесь что, реклама Доминос? Нет? Ну тогда нужно исправить эту оплошность самому"

    @vihuhol@vihuhol Жыл бұрын
  • Очередной классный разбор русского дубляжа. Лайк Химе.

    @Woody_2018@Woody_2018 Жыл бұрын
  • 0:40 - Ну, это просто тема перевода. Вон, на ютубе когда выпускали Смешариков на инглише (но не на дойче, кажется), тоже добавляли рандомные звуки...

    @ArturFlintchannel@ArturFlintchannel Жыл бұрын
    • Вообще без этих звуков как-то тухло, они оживляют картинку

      @user-co7qe2hw1x@user-co7qe2hw1x Жыл бұрын
    • @@user-co7qe2hw1x Я считаю полностью наоборот. Что Смешарики, что оригинал Джеки Чана (хотя, лучше бы дубляж, но БЕЗ) звучат куда круче без подобных кряхтений. Особенно, когда они иногда вообще не в тему.

      @ArturFlintchannel@ArturFlintchannel Жыл бұрын
  • На счёт аниме, достаточно забавно и уместно вышло, ведь мало кто тогда смотрел аниме, только если старые и затяжные аниме которые мало имеют смысла если серию взять по одиночке, такие как наруто или блич, или тот же ван пис, и то больше смотрели подростки а не дети. Но при этом много кто знал о их существовании так что в русском дубляже будет намного уместнее фраза "Как в японских мультяшках" нежели "как в аниме " ведь аниме и лаконичное слово стало использоваться более позже , и использовалось выражение "Японский мультик" . И уже потом когда начали выходить более интересные произведения, а это 2007-2008 год, уже тогда начали употреблять аниме. А сам этот мультик вышел в 2005.

    @bromkich3363@bromkich3363 Жыл бұрын
  • А-А-А-А-А ХОТЬ КТО-ТО ЭТО ЗНАЕТ АААААААААААА

    @kto_me453@kto_me453 Жыл бұрын
  • Мне в оригинале ещё дико понравился момент из начала, который потеряли при переводе (но тут я переводчиков не виню, потому что нормально обыграть его практически невозможно). Хёрб прибегает домой, и жена говорит ему: *"Oh honey, I'm so sorry, you missed the delivery. But it's okay, making the baby is the fun part".* "Delivery" можно перевести и как "доставка", и как "роды", а "making the baby", которое в фильме было буквальной сборкой - очевидно намёк на этсамое. В результате шутка работает аж сразу на трёх уровнях: два каламбура подряд плюс факт того, что у роботы сначала "рожают", а потом "занимаются самым интересным".

    @Xaero188@Xaero1883 ай бұрын
  • Почему... Почему ты не освящаешь всё, что нашел? Это очень интересно! Я ожидал хотя бы что ты скажешь "все остальное в телеге", но нет :( Делал бы полноценный видос длинный, а то так твой труд пропадает никем не услышанный

    @domonloran151@domonloran151 Жыл бұрын
  • все больше и больше поводов учить английский

    @alexvance1996@alexvance1996 Жыл бұрын
  • Очень классно интегрировал рекламу)

    @user-ts6xq6qw3i@user-ts6xq6qw3i Жыл бұрын
  • Легендарная рубрика

    @ussem@ussem Жыл бұрын
  • Мой любимый мультик детства

    @user-hj1te5on4w@user-hj1te5on4w8 ай бұрын
  • отец родни = джеймс из fallout 3. когда проходил игру, голос давал приятное чувство настольгии

    @KalashAnon@KalashAnon11 ай бұрын
  • Ок, реклама вставлена просто класс... Я хлопаю стоя

    @GelQiu@GelQiu Жыл бұрын
  • Слушай а сделай ляпы русского перевода на фильм (планете обезьян) ну который вышел в 2011 вроде там ещё два фильма вышло в 2014,2017 мне просто очень интересно будет и другим будет интересно посмотреть

    @kurkai_@kurkai_ Жыл бұрын
    • Супер. Только посмотрел его.

      @Wfmkolj@Wfmkolj Жыл бұрын
  • 8:44 господи, до слез))

    @lokkyji9667@lokkyji9667 Жыл бұрын
  • Почему у Родни в английский версии такой милый голос😍 (Когда он был маленьким)

    @DAshA-TV@DAshA-TV7 ай бұрын
  • 8:05 не помню где смотрел мульт, вроде на DVD диске, но отставания не заметил тогда,

    @tempest5091@tempest5091 Жыл бұрын
  • На счет « принца на балу»: В оригинале имелось в виду устойчивое выражение «самая красивая/горячая девушка в комнате» видимо. Пришлось перефразиварь, хоть и получилось коряво. Сходу приходит в голову «чувствую себя на высоте/на вершине мира» и они как раз едут по конструкциям в небе))

    @Strasboursib@Strasboursib15 күн бұрын
  • Ты ведь можешь кидать всё то, что не вошло в видео на тот же патреон и бусти в качестве эксклюзива

    @rainstaff635@rainstaff635 Жыл бұрын
  • Спасибо за видео тебе

    @ironpin7949@ironpin7949 Жыл бұрын
  • 8:19 вот тут поподробнее. У меня в детстве всегда был дисананс с "не играет роли" после слов "киса должен". Так было на всех дисках в детстве, так есть и на сайтах. Есть нормальная версия?

    @BAJ19I@BAJ19IАй бұрын
  • Хима! Сделай пожалуйста обзор дубляжа в мультфильме Зверопой! Там такое творится

    @WilliamDHCI@WilliamDHCI Жыл бұрын
  • Когда будет про кланнад, оч жду

    @g1k165@g1k165 Жыл бұрын
  • 5:35 хз я сразу понял о том что он имеет ввиду

    @Molten_bonnie01@Molten_bonnie01Ай бұрын
  • Мне очень нравится наш дубляж роботов. Я недавно смотрел уже повзрослевшими глазами, вместе с младшим братом, и мне прям очень нравится. Наш дубляж какой-то более душевный что ли

    @user-eh6dk5hp9h@user-eh6dk5hp9h2 күн бұрын
  • На 1:24 голос девчёнки желтой вроде, в детстве как минимум так казалось

    @user-ew4gb7uj7k@user-ew4gb7uj7k2 күн бұрын
  • 10:54 (если хотите немного триггера)

    @IKIZI123@IKIZI12311 ай бұрын
  • У тебя голос всегда такой спокойный Тебе бы аудио книги делать

    @dailoryoutuber9181@dailoryoutuber9181 Жыл бұрын
  • Хима сделай обзор на Гуррен Лаганн мне кажется многим зайдёт

    @densky5610@densky5610 Жыл бұрын
  • По поводу "понятно". Этот мультфильм вышел ещё до тех времен когда это слово обесценилось.

    @user-er5tv6ei2e@user-er5tv6ei2e Жыл бұрын
  • Самый большой косяк русского дубляжа в пилотной серии мультсериала "Злыдни" :Флюг, когда увидел Пенумбру сказал :"ой, божечки!", а она ответила :"ты назвал меня плаксой?!" На русском языке ответ Пенумбры не понятен,но на языке оригинала(испанском) Флюг сравнил её с Плакальщицой, персонажем мексиканской мифологии.

    @inatalissimo@inatalissimo Жыл бұрын
  • Наконец-то, только пришёл с художки, а тут контент. Так бы всегда…

    @fyfyfyfarssw@fyfyfyfarssw Жыл бұрын
  • 5:20 они ещё и не озвучили «я прийму это за "нет"» в дубляже

    @roxie3512@roxie3512 Жыл бұрын
  • 2:20 я всегда читала это "Разве я тупой?" чет тип такого, ибо придумал он действительно удачно 7:10 нет, всегда слышала именно задачу, задача, которая состоит в том, что отец не должен астрономически уставать после работы

    @MrSvetakonfeta97@MrSvetakonfeta9711 ай бұрын
  • Когда дубляж лучше оригинала... Правда не везде и всегда.

    @rsdvrsdv6848@rsdvrsdv68488 күн бұрын
  • Долго понять не могла откуда свист :'D

    @user-uh3cl1bh3o@user-uh3cl1bh3o Жыл бұрын
  • 17 реклам и быстрое достойно это радует)

    @user-dp7xy5ik9w@user-dp7xy5ik9w Жыл бұрын
  • Обожаю эту рубрику 😍😍😍 Хочется смотреть больше и больше видео ❤❤❤❤❤ Что насчет мультфильмов "Король лев" или "Мулан" или любой другой мультфильм старого Диснея 🤩🤩🤩😘😘😘

    @user-vw8kd1ps9x@user-vw8kd1ps9x Жыл бұрын
  • Вааа, Роботы, любил их в детстве

    @chaika5782@chaika5782 Жыл бұрын
  • Сделай обзор на ляпы дубляжа "Времени приключений" ну или "Обычного мультика" интересно будет узнать о легендах

    @blitztheoissilentruleforever@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
    • "Время приключений" чрезмерно юзает англ сленг в разговоре. Плюс Финна в дубляже озвучивает женщина, а там молодой парень. У "Обычного мультика" голос Мордекая не похож в дубляже на ориг. В ориг он более низкий

      @rmpl777@rmpl777 Жыл бұрын
    • ​@@rmpl777 это слишком очевидно. Могу ещё добавить, что в "Обычном мультике" гг называют друг друга "Чувак" ну или "Чел", но на русском ради липсинга они называют друг друга, собственно, "Друг", что немного влияет на них взаимоотношения как двух типичных пубертатных подростков.

      @blitztheoissilentruleforever@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
    • ​​​​@@blitztheoissilentruleforever Ну и ладно. Кто-то говорил, что будут глубокие познания и разбор вещей? Я то просто чел, который детально не разбирал дубляж. Если докопаться, то можно и больше найти. В Гамболе кстати похожая ситуация. Они в англ называют друг друга "чувак", но из-за липсинга в русдабе "друг". Там еще кажется несущ слов полно в Adventure time

      @rmpl777@rmpl777 Жыл бұрын
    • @@rmpl777 не, я не говорил что-то про тебя, просто это далеко не всё.

      @blitztheoissilentruleforever@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
    • ​@@blitztheoissilentruleforever Кстати, в закадровом не заметил каких-либо ляпов относительно орига. Не про эти мульты речь, а в целом про иные

      @rmpl777@rmpl777 Жыл бұрын
  • Сделай ляп английского дубляжа Барбоскины

    @lovemsm@lovemsm Жыл бұрын
  • Приятного всем просмотра ❤

    @user-sb6py7fz5p@user-sb6py7fz5p Жыл бұрын
  • Привет сделай пожалуста трудности перевода Хранителей снов

    @user-mc8he8ur8u@user-mc8he8ur8u Жыл бұрын
  • Рекомендую для просмотра кота в сапогах 2

    @fog_pin4k@fog_pin4k Жыл бұрын
    • Было уже

      @Hargoo@Hargoo Жыл бұрын
  • Где ссылка на доминос, не понял

    @FRIMaks@FRIMaks Жыл бұрын
  • поверить не могу что ни слова не сказал о "какая-то птица попала в кака"

    @didishka002@didishka00219 күн бұрын
  • А где купон на пиццу??

    @user-fk1um4qr5s@user-fk1um4qr5s Жыл бұрын
  • странно. Я недавно на диске пересматривал мульт и у меня крик не отставал

    @DarkyKage@DarkyKage Жыл бұрын
  • Я очень жду Роботы 2 когда выйдет неизвестно

    @FAN_YOUTUBE95@FAN_YOUTUBE95Ай бұрын
  • Ностальгия..

    @user-we9tk1bb5d@user-we9tk1bb5d Жыл бұрын
  • Хах, изменил значок видео, думал мы не заметим?)

    @simplelover256@simplelover256 Жыл бұрын
  • Боже мой какая ностальгия этого мульта

    @vikyskaQwQ@vikyskaQwQАй бұрын
  • Ну как по мне это хороший дубляж косяки есть да есть но везде есть косяки в любой озвуке есть косяки

    @Fallen_huggy_prime@Fallen_huggy_prime Жыл бұрын
  • Привюху ты поменял???

    @whitefox830@whitefox830 Жыл бұрын
  • а мне больше нравится именно такой дубляж , актеры дубляжа лучше раскрывают эмоции персонажей и добавляют красок , многие показанные фразы и звуки мне и отпечатались в памяти

    @MartyMcfly111@MartyMcfly11118 күн бұрын
KZhead