Мачо и Ботан Трудности Перевода фильмов

2021 ж. 2 Жел.
189 904 Рет қаралды

Тест на профориентацию от Skillbox! - clc.to/7tXYwQ
На примере двух фильмов Мачо и Ботан рассмотрим почему американские комедии могут казаться нам глупыми.
В роли Мачо - Ченнинг Татум.
В роли Ботана - Джона Хилл.
Но не все так просто как кажется при просмотре дубляжа...
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cwR
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cwb
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dSB
********************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883

Пікірлер
  • "Гребут без "гр" - это что-то а уровне с шедевром:))

    @CarnivalNevermore@CarnivalNevermore2 жыл бұрын
    • а мне понравился такой вариант

      @artem.loktionov@artem.loktionov2 жыл бұрын
    • @@artem.loktionov так мне тоже:)

      @CarnivalNevermore@CarnivalNevermore2 жыл бұрын
    • По моему до перевода этого фильма доебался конкретно, в целом все не так и плохо.

      @spank7374@spank73742 жыл бұрын
    • Дубляж всрат по всем осям и параметрам, и даже когда в профессиональную им потенцию переводчиков вас тычут носом, ответ : мне норм. 🤦‍♂️

      @BeJlumup@BeJlumup2 жыл бұрын
    • Для многих, кто не понял эту хорошую/плохую шутку "гребут без гр" имеется ввиду что вы убираете буквы "гр" в слове "гребут" и получается .......grapes. Лайкайте кому помог, кому не помог - уже не помогу

      @jackledger2611@jackledger26112 жыл бұрын
  • Срочно нужны трудности перевода Джанго освобождённого от маэстро! Уверен, что там есть много интересных моментов для разбора)

    @alexsanin4884@alexsanin48842 жыл бұрын
    • как в любом фильме тарантино)

      @mihailgromov1@mihailgromov12 жыл бұрын
    • @@mihailgromov1 факт)

      @alexsanin4884@alexsanin48842 жыл бұрын
    • Да там вроде все хорошо переведено. А озвучка вообще класс

      @user-un5li4fk7t@user-un5li4fk7t2 жыл бұрын
    • =)

      @iTEHb@iTEHb2 жыл бұрын
    • Ой, я после оригинала ну совсем не хочу слушать перевод :(

      @vputilov@vputilov2 жыл бұрын
  • Без данного канала ни когда бы и не подумал на сколько могут различаться оригинал и дубляж. Однозначно лайк

    @user-mg5vv4xt9p@user-mg5vv4xt9p2 жыл бұрын
  • И уже в начале соглы прям на все 100. Пол: секретный материальчик, Малыш на драйве, Подводная/лесная/клыкастая братва, Армагедец. У нас прокатчики уверены, что средний зритель жует сено и туалет у него во дворе. Так что ему надо все адаптировать до уровня сериалов ТНТ. И особо прокатчики боятся имен собственных. Хотя возможно, что часть зрителей реально скорее пойдет на Поймай толстуху, если сможешь, чем на какую-то там "Кражу личности".

    @nixon_z8590@nixon_z85902 жыл бұрын
    • я пойду скорее на кражу личности, чем на поймай толстуху

      @otecperevodov@otecperevodov2 жыл бұрын
    • Может быть, они правы?

      @Chukgert@Chukgert2 жыл бұрын
    • Малыш на драйве уже разбирали

      @alexchuhanov71@alexchuhanov712 жыл бұрын
    • Мачо и ботан, анаболики

      @iliaanisimov6477@iliaanisimov64772 жыл бұрын
    • Экономят на рекламе!

      @user-dy1gj2in2g@user-dy1gj2in2g2 жыл бұрын
  • В своё время так же пропустил фильм «Бойфренд из будущего» потому что название отталкивало и создавалось впечатление, что это глупейшая мелодрама. Оказалось, что в оригинале фильм называется «About Time” и это название полностью передает главный посыл фильма. Фильм кстати 100/10, пересматриваю пару раз в год точно.

    @vladbaben@vladbaben2 жыл бұрын
    • полное Г, а не фильм.

      @Vladdy89@Vladdy897 ай бұрын
  • В русском переводе делают ДИЗЕЛЬ, дизелем называют не только тип двигателя, но и топливо. Поэтому фраза, что дизель делают из масла китайского ресторана, вообще не вызывает вопросов.

    @XyceuH@XyceuH2 жыл бұрын
    • Да уж, тут Квентин Переводитель дал маху.

      @TurbidFish@TurbidFish2 жыл бұрын
    • Не соглашусь с вами, таккак я, как человек не посвященный в авто-нюансы даже мысли не имел об этом, и, думаю я не один такой

      @madraysweet@madraysweet2 жыл бұрын
    • Да, но они говорили про двигатель, а не про топливо.

      @SKSK-cc6bl@SKSK-cc6bl2 жыл бұрын
    • @@SKSK-cc6bl В оригинале может и про двигатель, а в переводе это воспринимается как разговор и том и о другом. Если ты считаешь, что в ходе такого разговора, будь ты одним из участников, не понял бы о чем речь, то это скорее о тебе что-то говорит, чем о переводе.

      @XyceuH@XyceuH2 жыл бұрын
    • @@XyceuH не ну логично, что биодизель это именно топливо, которое получают из остатков масла, и топливо пахнет яйцами, а не двигатель

      @wayfare86@wayfare862 жыл бұрын
  • В сцене с директрисой, она использует простонародное ain't (ещё и 'cause, само по себе норма, но в дополнении к ain't только подчёркивает "неофициальность" речи). Тут комедия как бы в несоответствии речи и занимаемой должности. Типа, директор говорит, как "необразованный", ну или как "простой человек". Возможно локализаторы хотели это отметить, но ушли в подростковую лексику.

    @user-ex9bv1fg6j@user-ex9bv1fg6j2 жыл бұрын
  • Во второй части ещё есть пару шуток, которые в дубляже можно и не заметить. Когда главные герои приходят в новый офис на Джамп Стрит 22, то персонаж Хилла называет кабинет начальника большим кубиком льда(big ice cube), то есть понятна к кому отсылка. Ну и когда был родительский день в универе мама Майи, отвечая на вопрос откуда она, говорит: прямиком из Комптона(Straight outta Compton) - отсылка к фильму и песне одноименным, ну и к Айс Кьбу, опять же

    @user-zs6kg6bw5f@user-zs6kg6bw5f2 жыл бұрын
  • если вместо "два года сидел", вставить "два раза остался", то сохранится оригинальный смысл

    @GemaCooler@GemaCooler2 жыл бұрын
  • Обожаю комедии с Саймоном Пеггом и Ником Фростом. Любопытно было бы узнать как с ними дубляж справился, кстати

    @vasiln8170@vasiln81702 жыл бұрын
    • В Hot Fuzz за Ника Фроста был Гланц - уже плохо и не стоит просмотра.

      @IDHLEB@IDHLEB2 жыл бұрын
    • Спойлер - хреново. Там чисто английских фишек много. Например, имена там все говорящие. Анджел, Скиннер (то есть жулик, хотя буквально скорняк) и т. п. Или вот момент, когда после поджога поджигатель проезжает на машине и у него играет Fire Артура Брауна. Такие вещи тупо не переводятся.

      @nixon_z8590@nixon_z85902 жыл бұрын
    • Хотя, насколько я помню, не то чтобы там прям добавляли элементы ГЫГЫ комедии. Даже эпизод с неразборчивой речью деревенского деда как смогли перевели.

      @nixon_z8590@nixon_z85902 жыл бұрын
    • Бурунов (он озвучивал Саймона Пега) говорил, что фильмы Эдгара Райта нужно смотреть именно в оригинале

      @rickdalton5191@rickdalton51912 жыл бұрын
    • Канал "Киноогонь" делал разбор чеховских ружей и предзнаменований в трилогии "Кровь и мороженое", там есть в том числе блок, посвящённый потерянным в дублеже деталям

      @user-ni3fo8md8h@user-ni3fo8md8h Жыл бұрын
  • Для этого фильма не хватает закадрового смеха, чтобы мы точно знали, где переводчик пошутил.

    @GuzlavKotik@GuzlavKotik2 жыл бұрын
  • На счет фильма не скажу, но я иногда использую "Отшьямаланить" - Шьямалан славится тупыми и абсурдными сюжетными поворотами, которые ломают восприятие фильма и его сюжет. Например, выходишь из посредственного фильма, финал которого пытались скрасить ВОТЭТОПОВОРОТОМ и такой: "Вот блин, меня отшьямаланили"

    @aip86rus@aip86rus2 жыл бұрын
    • Класс)

      @Alina-fp5jm@Alina-fp5jm2 жыл бұрын
    • Это же цитата из Ностальгирующего критика, вернее из его озвучки от Джо Шизо.

      @Vovker@Vovker2 жыл бұрын
    • отрекролили - когда кинули ссылку, а там вместо нужного ответа та самая песня "нева гона гив ю ап"

      @Wegpblu_xD_eBpeu@Wegpblu_xD_eBpeu2 жыл бұрын
    • @@Wegpblu_xD_eBpeu Причём здесь река?

      @__-bb9yz@__-bb9yz2 жыл бұрын
  • Вставка со Снупп Догом, благодарящего самого себя, очень хороша

    @EugieStatic@EugieStatic2 жыл бұрын
  • Однозначно лайк за Снуппа с его "I wanna thank ME...", при благодарности семьи и учителей))) У тебя отличное чувство юмора, спасибо тебе)

    @user-mx2sy4kg7x@user-mx2sy4kg7x2 жыл бұрын
  • Все понимаю, но шутка про -Мусор! -Ну мам, я просил не называть меня так! всегда была одной из любимых и действительно смешная

    @user-qz7zn1de1m@user-qz7zn1de1m2 жыл бұрын
    • Ну,не смешно потому что это в США нет..А сынок смешнее...

      @WD__40@WD__402 жыл бұрын
  • Забавно, до этого ролика фильм не смотрел именно из-за названия. Думал, что это - молодёжная комедия, типа "Американского пирога".

    @TheKombat23@TheKombat232 жыл бұрын
    • Так она и есть молодежная. Там возраст 13 - 15.

      @qa337@qa3372 жыл бұрын
    • Ну и что, а ты ждал философского фильма.?

      @jackcarver8087@jackcarver8087 Жыл бұрын
  • Увидеть бы разбор фильма "Маска" . Думаю найдется много интересных моментов. Чего стоит одно "Я потрясающий", которое никто не мог нормально перевести..))

    @Leks8823@Leks88232 жыл бұрын
  • Недавно в оригинале и дубляже смотрел первую часть. Действительно, в первом случае воспринимается как комедия с упором на реализм. Но голос Джонни Деппа в конце - волшебство)

    @mikeprozorov5679@mikeprozorov56792 жыл бұрын
  • "Трасса 60" вполне себе классная комедия. Поглядел бы разбор :)

    @LtDoigrales@LtDoigrales2 жыл бұрын
    • Фильм классный, но на комедию как-то не тянет...

      @vladimirronsh6676@vladimirronsh66762 жыл бұрын
    • @@vladimirronsh6676 комедия - это не всегда абсурд уровня Голого Пистолета или Тупой и еще Тупее. Это довольно широкий жанр. В Трассе комедийная составляющая точно есть, и не просто пара шуток (они в любом жанре могут быть), а именно как часть жанра данного фильма. Сатира - тоже вариант комедии, а город адвокатов, к примеру - чистая сатира. Ну и это не единственное комедийное в данном фильме.

      @user-lv2df3lk1p@user-lv2df3lk1p2 жыл бұрын
  • Очень крутой выпуск получился. Нравится, что ты не идёшь по фильму от начала и до конца, а выхватываешь моменты, чтобы показать. Получается меньше спойлеров и больше информации

    @vladislavbubelo7983@vladislavbubelo79832 жыл бұрын
  • МАЧО и БОТАН не знаю, в каких обстоятельствах надо находиться, чтобы сознательно идти на фильм с таким названием в 2012 году. Просто Егор Кринхе

    @user-lb6zw9wz3p@user-lb6zw9wz3p2 жыл бұрын
    • А я тогда не пошёл, а купил его на рутрекере

      @cseremis@cseremis2 жыл бұрын
    • @@cseremis а продал на рынке?

      @Wegpblu_xD_eBpeu@Wegpblu_xD_eBpeu2 жыл бұрын
    • @@cseremis "купил в бесплатном супермаркете" (нейросеть).

      @user-ez4it5kr4c@user-ez4it5kr4c13 күн бұрын
  • Люблю твои видосы потому что в них полно отсылок к историческим и культурным аспектам, на которых построены многие диалоги и шутки

    @alexchuhanov71@alexchuhanov712 жыл бұрын
    • а чтобы понимать их самому, пройдите к рекламной интеграции , кек))

      @simone6909@simone69092 жыл бұрын
  • 22:58 Кстати, насчёт "гребут без гр". Я обратил на это внимание ещё когда много лет назад смотрел фильм в оригинале с русскими субтитрами, которые были составлены по переводу, взятому из дубляжа. И уже тогда я обратил внимание, в принципе, для дубляжа подобрали вариант перевода очень даже неплохой. Особенно, с учётом липсинка и таймингов. Разве что, можно было перевести, например, как: "Рифмуется с рефлексируют". Но опять-таки, липсинк и тайминги могли помешать этого сделать.

    @MrRelim1@MrRelim12 жыл бұрын
    • Ну, с рефлексируют, "насилуют" - далеко не первая рифма-ассоциация, которая в голову приходит. Надо хотя бы, чтоб количество слогов совпадало. Массируют, например, хоть чуть-чуть получше.

      @user-lv2df3lk1p@user-lv2df3lk1p2 жыл бұрын
    • @@user-lv2df3lk1p Ну, или можно "рифмуется с гребут".

      @MrRelim1@MrRelim12 жыл бұрын
    • @@MrRelim1 не. "гребут без гр" гораздо лучше и оригинальней. Не нужно гнаться за дословным переводом и пытаться вставить слово "рифмуется" раз оно есть в оригинале. Специально на этом моменте переключался на русский дубляж, чтобы посмотреть как выкрутились и был приятно удивлен. "Рифмуется с гребут" ничем бы не удивило и вызвало бы, максимум, легкую улыбку. А над "гребут без гр" пришлось задуматься на пару секунд от чего эффект был гораздо сильнее и в голове невольно возникло "Not bad". Даже возникла мысль, что если бы в оригинале было "grape without G", то, возможно, эффект был бы такой же и шутка получилась бы гораздо оригинальней и смешнее. А "rhymes with grape" звучит как-то банально и в лоб.

      @Vladdy89@Vladdy892 жыл бұрын
    • Нерусский пошел вон отсюда

      @confederaterussian5945@confederaterussian5945 Жыл бұрын
    • @@user-lv2df3lk1p "трахают, но не мозги".🤣

      @user-ez4it5kr4c@user-ez4it5kr4c13 күн бұрын
  • 18:42 Биодизель это вид топлива, а не двигателя, поэтому можно сказать, что его делают из масла

    @rudkhauz@rudkhauz2 жыл бұрын
    • сыглы, придирка на пустом месте

      @lexxluthorbro@lexxluthorbro Жыл бұрын
  • А я безумно люблю дубляж в этом фильме) Он имеет свою изюминку, от которой я каждый раз смеюсь))

    @panamka_s_kisoy@panamka_s_kisoy10 ай бұрын
  • голос это как минимум 50% актёрской харизмы. то же самое, что дубляж делает с комедиями, он делает и с серьезными драматическими фильмами. пофиг, что в оригинале Дикаприо отыгрывает как боженька, у деятелей дубляжа своя логика: "да че ты ссышь, ща я Васяну наберу - он на актерские курсы ходил, еще лучше станет".

    @fnv1986@fnv19862 жыл бұрын
    • За ДиКаприо вообще обидно,он реально вкладывается а иногда так нищенско звучит что просто жалко..

      @user-yi5gc5of9z@user-yi5gc5of9z2 жыл бұрын
  • Не справедливо что у тебя так мало подписчиков, контент действительно крутой, спасибо. Тебе кстати уже пора свой меме делать "это что-бы попасть в липсинк", что-то по типу "волшебный индийский монтаж".

    @KindlyDrow@KindlyDrow2 жыл бұрын
  • Спасибо огромное за ролик, как всегда совершенно прекрасный. И познавательно, и очень интересно, и удовольствие получил от просмотра. Ещё раз вас искренне благодарю! Ваши ролики как такое небольшое окошко света в этой жизни!

    @MrRelim1@MrRelim12 жыл бұрын
  • у меня, кстати, та же история - из-за названия не хотел смотреть этот фильм. спасибо, дубляторы... и да - респект за украинский постер)

    @lethaldamage5310@lethaldamage53102 жыл бұрын
    • Мой парень псих, 2+1(!!!) , Джони Д: вот одни из множества фильмов, которые я бы в жизни не посмотрел, если бы не отзывы.

      @Galaxy-111@Galaxy-1112 жыл бұрын
    • @@Galaxy-111 "реальные упыри" 🤬

      @ringingbell7712@ringingbell77122 жыл бұрын
    • Пипец туда же. Я был уверен, что это русская комедия.

      @anasurdinov@anasurdinov2 жыл бұрын
    • То же самое

      @BENDER4886@BENDER4886 Жыл бұрын
  • Уморительные были отсылки к Айс Кьюбу во второй части "His office looks like a giant cube of ice" И его жена в фильме сказала, что она straight outta Compton, а он нет😂

    @janelopato5009@janelopato50096 ай бұрын
  • Хотелось бы посмотреть про "Копы в глубоком запасе" и "Шпион" со Стэтхемом )) Что там мы не услышали...

    @newmann3018@newmann30182 жыл бұрын
  • 17:56 Лента "Сволочи" - "Ты что, хочешь отсволочить меня?"

    @mennen555@mennen5552 жыл бұрын
  • Субъективно - это лучший выпуск. Не потому что было где-то прям очень интересно, а потому что личное восприятие. Я смотрел вторую часть этого фильма в оригинале, а первую в дубляже. И вторая мне очень понравилась за счёт своего мета-юмора, но я не знал даже, что в первой тоже много мета-юмора. Спасибо, думаю теперь стоит пересмотреть первую часть в оригинале. Хочу предложить на разбор фильмы Эдгара Райта, насколько я помню, там много диалогов похерено дубляжом.

    @leprechaun_33@leprechaun_332 жыл бұрын
  • Классная тема! Побольше комедий в рубрику - мало, где нашим лохализаторам удаётся в адекватный юмор. Непаханое поле)

    @BeshenyiBotinok@BeshenyiBotinok2 жыл бұрын
  • Благодарю. Четыре года назад однажды просмотрела и забыла. Теперь нужно пересмотреть.

    @alexschumachertheredhotcp4446@alexschumachertheredhotcp44462 жыл бұрын
  • Наверное только раза с десятого понял смысл фразы Гребут без гр

    @user-hj2ro1fo1c@user-hj2ro1fo1c2 жыл бұрын
  • 24:08 Чё-ё-ёрт, парень, ты меня явно переоцениваешь! Мне даже как-то не удобно.

    @dmitriyfedorenko6422@dmitriyfedorenko64222 жыл бұрын
  • Как всегда выпуск ТОП🤩👍 Мои любимые комедии это 1+1 и комедии с Джимом Керри. Вот интересно много ли там косяков в дубляже? P.S. Отдельное спасибо за корги в ролике🍑😍

    @olga_was@olga_was2 жыл бұрын
  • Спасибо за видео👍 Интересно было бы посмотреть видео про Tropic Thunder (Солдаты неудачи🤦🏻‍♂️). Помню в первый раз посмотрел его в дубляже и вообще не понравился. Но как только глянул в оригинале стал считать этот фильм просто отличным.

    @user-rx7gz1mj1y@user-rx7gz1mj1y2 жыл бұрын
  • 4:04 незаметный переход! Удачно вписалась 👏

    @VOM.21@VOM.212 жыл бұрын
  • Смотрел Робин Гуд: Мужчины в трико только в оригинале, но очень интересно, насколько накосячили в переводе, всё-таки там порядочно игр слов и подобного. Спасибо за контент!

    @gryllodea@gryllodea2 жыл бұрын
  • Тебя благодарю, мужик. Прям вот, как проснусь - сто пудов посмотрю это кино с субтитрами, ибо, мне кажется, благодаря Тебе - будет смешнее чем было

    @user-zk7xq4nm5t@user-zk7xq4nm5t2 жыл бұрын
    • Не будет, сам знаешь почему

      @H1ghNov1ce@H1ghNov1ce2 жыл бұрын
    • ​@@H1ghNov1ce почему?

      @jackcarver8087@jackcarver8087 Жыл бұрын
  • 16:47 Я бы перевёл как Шегги и Скуби.

    @red_is_not_dead1917@red_is_not_dead19172 жыл бұрын
  • Требую видео по «Кровью и потом: анаболики»!

    @chuburovlaw@chuburovlaw2 жыл бұрын
  • И мы благодарим тебя за труды:)

    @kolyakul690@kolyakul6902 жыл бұрын
  • 17:45 вот это история непонятно откуда вызывает сложности, в русском тоже произведения становятся нарицательными, имена героев становятся нарицательными, никаких проблем с этим нет вообще

    @somerandomvideos645@somerandomvideos6452 жыл бұрын
  • Как по мне, перевод реально шикарный и точно над ним старались. Я смотрел фильм именно в этом дубляже и был в полном восторге )) Обожаю эти комедии)

    @BoJlKoDaB@BoJlKoDaB Жыл бұрын
    • сочувствую

      @user-wp7qf3od1q@user-wp7qf3od1q Жыл бұрын
    • @@user-wp7qf3od1q Я думаю, не стоит, потому что я с ним согласен.

      @Fanfurik-so8cx@Fanfurik-so8cx Жыл бұрын
  • Дубляж озвучен лучше чем оригинал! Точка

    @B0STON@B0STON2 жыл бұрын
    • Чего?Переигрывание лучше оригинала? Ты нормальный?

      @WD__40@WD__402 жыл бұрын
  • Кажется все фильмы типа Бадди муви у нас нифига нормально не переводят и вся химия между персонажами теряется. Лайк за видео!

    @e_shining5552@e_shining55522 жыл бұрын
  • Такое ощущение, что переводили и придумывали перевод ребята из ТНТ

    @romans.8964@romans.8964 Жыл бұрын
  • Много раз пересматривал эту комедию , цепляет чем-то. Ещё пипец тоже топовый

    @MisterFrodo07@MisterFrodo072 жыл бұрын
  • Ожидал в этом видео дубляж фразы "my name is Jeff"

    @EugeneS-su3fo@EugeneS-su3fo2 жыл бұрын
  • Отличный ролик, спасибо! Буду знать, что это не такие уже и глупые фильмы 😊

    @TheRobiton@TheRobiton2 жыл бұрын
  • 0:00 - 0:22 вот прям слово-в-слово про меня. Именно с этим самым фильмом)

    @DXGames@DXGames2 жыл бұрын
  • Абсолютно согласна, иногда смотреть дубляж и оригинал будто смотреть два разных фильма 🤦

    @mariakucher2181@mariakucher2181 Жыл бұрын
    • А ты дозрела до того, чтобы нормально смотреть и понимать фильмы в оригинальной озвучке?

      @Mature228@Mature228 Жыл бұрын
    • @@Mature228 а ТЕБЯ это каким боком косается? Если говорю об этом, значит делала так.

      @mariakucher2181@mariakucher2181 Жыл бұрын
    • @@mariakucher2181 похвалить хотел, раз делала так

      @Mature228@Mature228 Жыл бұрын
    • @@Mature228 сомнительный комплимент

      @mariakucher2181@mariakucher2181 Жыл бұрын
    • @@mariakucher2181 какой есть

      @Mature228@Mature228 Жыл бұрын
  • Локализаторы названия и переводчики фильма - разные структуры! Пожалуйста, не путайте. Названием грубо говоря занимается компания дистрбьютер, тот кто фильм будет продавать, они же находят для фильма и студию дубляжа. Поэтому связывать одно с другим крайне не рекомендую) Особенно хорошо это видно в некоторых фильмах по трейлерам, где дубляж трейлера и дубляж фильма - это два абсолютно разных продукта. Это вряд ли касается многобюджетных фильмов, там всё заранее согласовано, но всё же. Можете поправить, если что-то не так.

    @firewillow@firewillow2 жыл бұрын
  • очень круто братан, продолжай!

    @Casey666666@Casey6666662 жыл бұрын
  • Я так Бойфренда из будущего продинамил. Не то что б прям зашло, но как большой поклонник "временной" фантастики, был раздражён узнав, что не посмотрел очередной фильм из-за перевода названия.

    @user-qd5su9od4b@user-qd5su9od4b2 жыл бұрын
  • А фильм-то лучше, чем мне казалось.

    @artemshvec9562@artemshvec9562 Жыл бұрын
  • автор в точности описал моё первое знакомство с этим фильмом, за такой перевод названия нужно пожизненно запрещать работать переводчиком

    @artemivanov2141@artemivanov214110 ай бұрын
  • на фоне современных дублей, это один из весьма удачных примеров, хотя и правда, ряд шуток похерили

    @oleglobanov5548@oleglobanov5548 Жыл бұрын
  • Я не защищаю конечно дубляж, но бывает, что в таком виноват не переводчик, а прокатчик, который заставляет вставлять некоторые слова. Пишу уже 2й коммент об этом, т.к 1й почему то пропал.

    @mrherogeorgeru@mrherogeorgeru Жыл бұрын
  • 18:20 докопался на ровном месте, ясно же, что там топливо имеется ввиду

    @FOXSHOW666@FOXSHOW6662 жыл бұрын
  • Да, получились два разных фильма... Хотя даже теперь я не особо восхищаюсь оригиналом. Спасибо за выпуск!

    @funalien01@funalien012 жыл бұрын
  • А про конфликт с родителями "че за фигню ты смотришь" правдиво получилось)

    @nerolia_gaming8030@nerolia_gaming8030 Жыл бұрын
  • Давно наткнулся я однажды на "С широко закрытыми глазами" по телеку и он шел с субтитрами.. Я такой что за фигня где перевод, погуглил и понял что режиссер намеренно отказался от дубляжа и дал добро только на субтитры. И реально посмотрев фильм в переводе уже не чувствовалось такой какой то магии звука, шелестение, шершавости, мелкие звуки, чувство голоса, шаги. Что я сделал, я начал смотреть фильмы с субтитрами. Правда пока те которые уже смотрел. Ибо тяжело следить за сюжетом и читать одновременно. Но фильм заиграл другими красками. Я прям завидую тем кто свободно понимает английский и смотрит фильмы в оригинальном звуке. С хорошей акустикой и телеком получаешь непередаваемые ощущения. Советую посмотреть Гарри Поттера, Гладиатор (Разве я не милосерден - звучит капец как не обычно), Один дома, один из последних мной просмотренных с субтитрами

    @toothcomp8233@toothcomp82332 жыл бұрын
    • Где это по телеку кино с субтитрами, кроме Апокалипсиса 2006?

      @__-bb9yz@__-bb9yz2 жыл бұрын
  • спасибо за разбор, любимый фильм в жанре комедия

    @VokinDi@VokinDi2 жыл бұрын
  • Спасибо за новое видео :3

    @HeeJabka@HeeJabka2 жыл бұрын
  • Хотелось бы увидеть разбор сериала "Друзья". Может несколько выпусков сделать) потому что там и полиглотом не надо быть, чтобы понять что там такую кашу нам рассказали, ужас) мне кажется в оригинале это совсем другой сериал

    @maximillian24-8@maximillian24-82 жыл бұрын
  • Отмартимакфлаиться - вернутся в прошлое или будещее чтобы что-то изменить (на что-то повлиять)

    @Vaivod@Vaivod2 жыл бұрын
  • Каждый раз оооооооооуу все длиннее. Через пару лет оно будет минут на 10))

    @IsidorYaklch@IsidorYaklch2 жыл бұрын
  • Мачо и ботан, Реальные упыри, Типа крутые легавые и т.д! Сколько крутых фильмов в свое время я не посмотрел из-за трололо локализаторов!

    @Angeli0n@Angeli0n2 жыл бұрын
    • Мусорная братва

      @holtihesher@holtihesher2 жыл бұрын
    • "Убойные каникулы" я, в свое время, посмотрел только случайно наткнувшись на середину фильма по телевизору.

      @litterra2548@litterra25482 жыл бұрын
    • "Hot Fuzz" в принципе не переводится на русский, т.к. и в оригинале не несет смысловой нагрузки. Идея названия в оригинале - просто накинуть название из двух слов в духе старых боевиков, "чтоб круто звучало", но обозначало пародию, и пусть наш вариант не идеален, но с этой задачей +-справляется. Я так и не смог придумать прям ХОРОШО передающий "смысл бессмысленности" оригинала перевод

      @Myrsmith@Myrsmith2 жыл бұрын
    • @@Myrsmith как это не несет, это сленговое обозначение отличного копа!

      @Angeli0n@Angeli0n2 жыл бұрын
    • @@Angeli0n ну, настолько мне известно, если это и так, то оно стало таким только после этого фильма

      @Myrsmith@Myrsmith2 жыл бұрын
  • Ох уж этот липсинг 🤦‍♂️ Вечно переводчики свои косяки прикрывают этим словом 🙄

    @roweman7017@roweman701710 ай бұрын
  • 90% населения - "глубинный народ", для них и делают

    @ivandobsky8412@ivandobsky8412 Жыл бұрын
    • @@tengia7927 90% населения нравится

      @ivandobsky8412@ivandobsky8412 Жыл бұрын
  • Шедевральный канал, и да, я это уже подмечал, спасибо за труд

    @Mature228@Mature228 Жыл бұрын
  • Рад что у тебя появилась реклама, тк теперь сможешь зарабатывать копеечку сверху. Ты это заслужил!

    @West117ful@West117ful2 жыл бұрын
  • Косяки у перевода действительно есть, но вся тема со связью с сериалом, как мне кажется, упирается в то, что у нас про этот самый сериал "21 Jump Street" банально никто не слышал, оттого и дословный перевод названия, а заодно и метакомментарий про переработку всего и вся у нас бы просто не сработал, вот переводчики и избрали более лёгкий путь.

    @user-uf9fn3ov7b@user-uf9fn3ov7b Жыл бұрын
  • При просмотре первого «Мачо и Ботана» было очень не приятное послевкусие в дубляже, второй не смотрела, теперь знаю, что все не так плохо в оригинале) моя любимая комедия «Белые Цыпочки»

    @Alina-fp5jm@Alina-fp5jm2 жыл бұрын
  • отныне я отказываюсь смотреть комедии в дубляже

    @CEOofhentai69@CEOofhentai69 Жыл бұрын
  • Спасибо автору за качественный разбор перевода. Переводчики обычную комедию превратили в фильм "Тупой и еще тупее". Жалко что, судя по комментариям, твои старания школоте не зашли. Для них чем тупее и тем "угарнее", а ты посягнул на их любимый фильм, "мачо и ботан". Рассказывая,0 что на самом деле в фильме и половины того словесного поноса, что вылили нам переводчики, нет...

    @Lupuzs@Lupuzs2 жыл бұрын
  • Сделайте, пожалуйста, выпуски о том, как Андрей Бочаров переводил с французского и озвучивал замечательные комедии "Мы-Легенды" и "Бобро Поржаловать" Ну, да, там с французского) Но очень крутая адаптация на русский!

    @vladimirnaletov3642@vladimirnaletov36422 жыл бұрын
  • Чувак, пора хапнуть такое дерьмо, как «Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале»

    @TheFelador@TheFelador2 жыл бұрын
  • Огромное спасибо! 👍 После этого видео, посмотрели с супругой обе части "не в дубляже". Хорошее кино с шутками "на грани". До этого действительно отпугивало само название. Да и если бы начали смотреть в дубляже, выключили бы минут через 10.

    @Veisatarr@Veisatarr2 жыл бұрын
  • люблю все комедии с Уиллом Ферреллом и Марком Уолбергом

    @freelabmedia@freelabmedia2 жыл бұрын
  • Фраза про мусор - лучшее, что есть в этом фильме.

    @lDaniyarl@lDaniyarl Жыл бұрын
  • Про "воды чернокожему"- я в свое время просто уссыкался со смеху в этом моменте

    @moment_6115@moment_6115 Жыл бұрын
  • Сталкер) ты что, меня сталкеришь?) Смысл умирает, но в целом работает)

    @zzstokzz@zzstokzz2 жыл бұрын
  • Автор слишком корректен по отношению к дублерам:-) Большей части этих товарищей (судя по озвучкам и, прости-господи, «переводам») нельзя доверить даже гусей пасти.

    @joeromersa@joeromersa2 жыл бұрын
    • Гусья пасть? Отличное название для местности в фэнтези. Как Хельмова падь.

      @__-bb9yz@__-bb9yz2 жыл бұрын
    • @@__-bb9yz кринжа навалил

      @mundus9651@mundus96512 жыл бұрын
  • Касательно перевода названия, которое якобы отталкивает от просмотра из-за «ощущения что перед нами тупая американская комедия, построенная на архитипах»… так ведь фильм такой и есть

    @pumpam9411@pumpam94112 жыл бұрын
  • 10:15 Может потому что они *ночные* бабочки?)

    @Apchi112358@Apchi1123582 жыл бұрын
  • Отличное видео! Смотрел в дубляже и даже не задумывался о таких подводных камнях, хоть и с инглишем проблем не имею!)

    @fostertoaster@fostertoaster2 жыл бұрын
  • на 17:42 вместо Мистер и миссис Смит можно использовать фильм Служебный роман Новосельцева и Калугину (Мымру). На мой взгляд очень подходит ситуация Автору пятюня за отличный контент. Теперь-то мы знаем, как переводят фильмы!)))

    @user-db4mx8kw2x@user-db4mx8kw2x2 жыл бұрын
  • Кстати, вот все рофлит над сленгом Папича с его окончаниями "ич" (затаился как крыса = затаился на крысИЧах и т.д.) а ведь по сути это и есть перевод какого либо существительного в глагол или причастие, которым можно описать какое то действие, это получается отечественная аналогия языковым особенностям английского языка, о котором автор говорил в моменте с "мистер и миссис смтится" в значении драться. Если применить этот приём Папича и адаптировать фразу "Ты что, мистер и миссис смитишь меня?" , то получился что то вроде "Ты что, на мистер и миссис смитычах?" Может пример не очень удобный, но в целом работает, например, чтобы описать человека, который ведёт себя как, ну, допустим, как дэдпул, можно применить выражение "на дэдпулычах"

    @user-gu5lh4dw8q@user-gu5lh4dw8q Жыл бұрын
  • Главный их проё... был в том, что словосочетание Slim Shady они перевели как ботан После этого случая я полностью перестал смотреть фильмы в дубляже Смотрю только в оригинале с рус субтитрами

    @eminembadumclean1167@eminembadumclean11672 жыл бұрын
  • Когда жена Джонни Деппа распада ему в кровать можно сказать ты зеленослонишь меня ?

    @BuddhaGuantanamo@BuddhaGuantanamo2 жыл бұрын
    • хахах) нормально) но зеленослонить не нормально ) лучше так не делать)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
  • А кстати, как там насчёт Jay and silent Bob strike back? Даже интересно, насколько хорош дубляж , тогда казалось что изумительный.

    @63alkash@63alkash2 жыл бұрын
    • В ВК есть статья с разбором от некого Одинокова. Спойлер: Режиссёр дубляжа (он же Павел Санаев) сознательно не передаёт целую гору отсылок и мета-шуток в целях "адаптации" под отечественного эрителя, дубляж пестрит странностями, отсебятиной, непониманием юмора (презирающий белых Чака Лютер Кинг с какого-то перепугу защищает Уолта Диснея вместо Билла Косби), и мискастом. Мат, за который этот дубляж всем так понравился то есть то нет, хотя в самом фильме он попадается гораздо чаще.

      @IDHLEB@IDHLEB2 жыл бұрын
  • Вот поэтому я не смотрю фильмы с дубляжом! Только оригинал с русскими субтитрами.

    @endimion9106@endimion9106 Жыл бұрын
  • 18:30 Здесь его - это биодизель как топливо, а не сам двигатель. Достаточно понятно, хоть и звучит криво до жути

    @igorthejust9147@igorthejust91472 жыл бұрын
  • Всё просто - авторы дубляжа попытались из "американской" комедии сделать "русскую" комедию

    @dobrotank@dobrotank Жыл бұрын
  • Интересно, как наши перевели фильм Oх уж эта наука, там было много разных вариантов перевода

    @afirstvoltimus3493@afirstvoltimus34932 жыл бұрын
KZhead