Тест на профориентацию от Skillbox! - clc.to/7tXYwQ
На примере двух фильмов Мачо и Ботан рассмотрим почему американские комедии могут казаться нам глупыми.
В роли Мачо - Ченнинг Татум.
В роли Ботана - Джона Хилл.
Но не все так просто как кажется при просмотре дубляжа...
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cwR
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cwb
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dSB
********************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883
"Гребут без "гр" - это что-то а уровне с шедевром:))
а мне понравился такой вариант
@@artem.loktionov так мне тоже:)
По моему до перевода этого фильма доебался конкретно, в целом все не так и плохо.
Дубляж всрат по всем осям и параметрам, и даже когда в профессиональную им потенцию переводчиков вас тычут носом, ответ : мне норм. 🤦♂️
Для многих, кто не понял эту хорошую/плохую шутку "гребут без гр" имеется ввиду что вы убираете буквы "гр" в слове "гребут" и получается .......grapes. Лайкайте кому помог, кому не помог - уже не помогу
Срочно нужны трудности перевода Джанго освобождённого от маэстро! Уверен, что там есть много интересных моментов для разбора)
как в любом фильме тарантино)
@@mihailgromov1 факт)
Да там вроде все хорошо переведено. А озвучка вообще класс
=)
Ой, я после оригинала ну совсем не хочу слушать перевод :(
Без данного канала ни когда бы и не подумал на сколько могут различаться оригинал и дубляж. Однозначно лайк
И уже в начале соглы прям на все 100. Пол: секретный материальчик, Малыш на драйве, Подводная/лесная/клыкастая братва, Армагедец. У нас прокатчики уверены, что средний зритель жует сено и туалет у него во дворе. Так что ему надо все адаптировать до уровня сериалов ТНТ. И особо прокатчики боятся имен собственных. Хотя возможно, что часть зрителей реально скорее пойдет на Поймай толстуху, если сможешь, чем на какую-то там "Кражу личности".
я пойду скорее на кражу личности, чем на поймай толстуху
Может быть, они правы?
Малыш на драйве уже разбирали
Мачо и ботан, анаболики
Экономят на рекламе!
В своё время так же пропустил фильм «Бойфренд из будущего» потому что название отталкивало и создавалось впечатление, что это глупейшая мелодрама. Оказалось, что в оригинале фильм называется «About Time” и это название полностью передает главный посыл фильма. Фильм кстати 100/10, пересматриваю пару раз в год точно.
полное Г, а не фильм.
В русском переводе делают ДИЗЕЛЬ, дизелем называют не только тип двигателя, но и топливо. Поэтому фраза, что дизель делают из масла китайского ресторана, вообще не вызывает вопросов.
Да уж, тут Квентин Переводитель дал маху.
Не соглашусь с вами, таккак я, как человек не посвященный в авто-нюансы даже мысли не имел об этом, и, думаю я не один такой
Да, но они говорили про двигатель, а не про топливо.
@@SKSK-cc6bl В оригинале может и про двигатель, а в переводе это воспринимается как разговор и том и о другом. Если ты считаешь, что в ходе такого разговора, будь ты одним из участников, не понял бы о чем речь, то это скорее о тебе что-то говорит, чем о переводе.
@@XyceuH не ну логично, что биодизель это именно топливо, которое получают из остатков масла, и топливо пахнет яйцами, а не двигатель
В сцене с директрисой, она использует простонародное ain't (ещё и 'cause, само по себе норма, но в дополнении к ain't только подчёркивает "неофициальность" речи). Тут комедия как бы в несоответствии речи и занимаемой должности. Типа, директор говорит, как "необразованный", ну или как "простой человек". Возможно локализаторы хотели это отметить, но ушли в подростковую лексику.
Во второй части ещё есть пару шуток, которые в дубляже можно и не заметить. Когда главные герои приходят в новый офис на Джамп Стрит 22, то персонаж Хилла называет кабинет начальника большим кубиком льда(big ice cube), то есть понятна к кому отсылка. Ну и когда был родительский день в универе мама Майи, отвечая на вопрос откуда она, говорит: прямиком из Комптона(Straight outta Compton) - отсылка к фильму и песне одноименным, ну и к Айс Кьбу, опять же
если вместо "два года сидел", вставить "два раза остался", то сохранится оригинальный смысл
Обожаю комедии с Саймоном Пеггом и Ником Фростом. Любопытно было бы узнать как с ними дубляж справился, кстати
В Hot Fuzz за Ника Фроста был Гланц - уже плохо и не стоит просмотра.
Спойлер - хреново. Там чисто английских фишек много. Например, имена там все говорящие. Анджел, Скиннер (то есть жулик, хотя буквально скорняк) и т. п. Или вот момент, когда после поджога поджигатель проезжает на машине и у него играет Fire Артура Брауна. Такие вещи тупо не переводятся.
Хотя, насколько я помню, не то чтобы там прям добавляли элементы ГЫГЫ комедии. Даже эпизод с неразборчивой речью деревенского деда как смогли перевели.
Бурунов (он озвучивал Саймона Пега) говорил, что фильмы Эдгара Райта нужно смотреть именно в оригинале
Канал "Киноогонь" делал разбор чеховских ружей и предзнаменований в трилогии "Кровь и мороженое", там есть в том числе блок, посвящённый потерянным в дублеже деталям
Для этого фильма не хватает закадрового смеха, чтобы мы точно знали, где переводчик пошутил.
На счет фильма не скажу, но я иногда использую "Отшьямаланить" - Шьямалан славится тупыми и абсурдными сюжетными поворотами, которые ломают восприятие фильма и его сюжет. Например, выходишь из посредственного фильма, финал которого пытались скрасить ВОТЭТОПОВОРОТОМ и такой: "Вот блин, меня отшьямаланили"
Класс)
Это же цитата из Ностальгирующего критика, вернее из его озвучки от Джо Шизо.
отрекролили - когда кинули ссылку, а там вместо нужного ответа та самая песня "нева гона гив ю ап"
@@Wegpblu_xD_eBpeu Причём здесь река?
Вставка со Снупп Догом, благодарящего самого себя, очень хороша
Однозначно лайк за Снуппа с его "I wanna thank ME...", при благодарности семьи и учителей))) У тебя отличное чувство юмора, спасибо тебе)
Все понимаю, но шутка про -Мусор! -Ну мам, я просил не называть меня так! всегда была одной из любимых и действительно смешная
Ну,не смешно потому что это в США нет..А сынок смешнее...
Забавно, до этого ролика фильм не смотрел именно из-за названия. Думал, что это - молодёжная комедия, типа "Американского пирога".
Так она и есть молодежная. Там возраст 13 - 15.
Ну и что, а ты ждал философского фильма.?
Увидеть бы разбор фильма "Маска" . Думаю найдется много интересных моментов. Чего стоит одно "Я потрясающий", которое никто не мог нормально перевести..))
Недавно в оригинале и дубляже смотрел первую часть. Действительно, в первом случае воспринимается как комедия с упором на реализм. Но голос Джонни Деппа в конце - волшебство)
"Трасса 60" вполне себе классная комедия. Поглядел бы разбор :)
Фильм классный, но на комедию как-то не тянет...
@@vladimirronsh6676 комедия - это не всегда абсурд уровня Голого Пистолета или Тупой и еще Тупее. Это довольно широкий жанр. В Трассе комедийная составляющая точно есть, и не просто пара шуток (они в любом жанре могут быть), а именно как часть жанра данного фильма. Сатира - тоже вариант комедии, а город адвокатов, к примеру - чистая сатира. Ну и это не единственное комедийное в данном фильме.
Очень крутой выпуск получился. Нравится, что ты не идёшь по фильму от начала и до конца, а выхватываешь моменты, чтобы показать. Получается меньше спойлеров и больше информации
МАЧО и БОТАН не знаю, в каких обстоятельствах надо находиться, чтобы сознательно идти на фильм с таким названием в 2012 году. Просто Егор Кринхе
А я тогда не пошёл, а купил его на рутрекере
@@cseremis а продал на рынке?
@@cseremis "купил в бесплатном супермаркете" (нейросеть).
Люблю твои видосы потому что в них полно отсылок к историческим и культурным аспектам, на которых построены многие диалоги и шутки
а чтобы понимать их самому, пройдите к рекламной интеграции , кек))
22:58 Кстати, насчёт "гребут без гр". Я обратил на это внимание ещё когда много лет назад смотрел фильм в оригинале с русскими субтитрами, которые были составлены по переводу, взятому из дубляжа. И уже тогда я обратил внимание, в принципе, для дубляжа подобрали вариант перевода очень даже неплохой. Особенно, с учётом липсинка и таймингов. Разве что, можно было перевести, например, как: "Рифмуется с рефлексируют". Но опять-таки, липсинк и тайминги могли помешать этого сделать.
Ну, с рефлексируют, "насилуют" - далеко не первая рифма-ассоциация, которая в голову приходит. Надо хотя бы, чтоб количество слогов совпадало. Массируют, например, хоть чуть-чуть получше.
@@user-lv2df3lk1p Ну, или можно "рифмуется с гребут".
@@MrRelim1 не. "гребут без гр" гораздо лучше и оригинальней. Не нужно гнаться за дословным переводом и пытаться вставить слово "рифмуется" раз оно есть в оригинале. Специально на этом моменте переключался на русский дубляж, чтобы посмотреть как выкрутились и был приятно удивлен. "Рифмуется с гребут" ничем бы не удивило и вызвало бы, максимум, легкую улыбку. А над "гребут без гр" пришлось задуматься на пару секунд от чего эффект был гораздо сильнее и в голове невольно возникло "Not bad". Даже возникла мысль, что если бы в оригинале было "grape without G", то, возможно, эффект был бы такой же и шутка получилась бы гораздо оригинальней и смешнее. А "rhymes with grape" звучит как-то банально и в лоб.
Нерусский пошел вон отсюда
@@user-lv2df3lk1p "трахают, но не мозги".🤣
18:42 Биодизель это вид топлива, а не двигателя, поэтому можно сказать, что его делают из масла
сыглы, придирка на пустом месте
А я безумно люблю дубляж в этом фильме) Он имеет свою изюминку, от которой я каждый раз смеюсь))
голос это как минимум 50% актёрской харизмы. то же самое, что дубляж делает с комедиями, он делает и с серьезными драматическими фильмами. пофиг, что в оригинале Дикаприо отыгрывает как боженька, у деятелей дубляжа своя логика: "да че ты ссышь, ща я Васяну наберу - он на актерские курсы ходил, еще лучше станет".
За ДиКаприо вообще обидно,он реально вкладывается а иногда так нищенско звучит что просто жалко..
Не справедливо что у тебя так мало подписчиков, контент действительно крутой, спасибо. Тебе кстати уже пора свой меме делать "это что-бы попасть в липсинк", что-то по типу "волшебный индийский монтаж".
Спасибо огромное за ролик, как всегда совершенно прекрасный. И познавательно, и очень интересно, и удовольствие получил от просмотра. Ещё раз вас искренне благодарю! Ваши ролики как такое небольшое окошко света в этой жизни!
у меня, кстати, та же история - из-за названия не хотел смотреть этот фильм. спасибо, дубляторы... и да - респект за украинский постер)
Мой парень псих, 2+1(!!!) , Джони Д: вот одни из множества фильмов, которые я бы в жизни не посмотрел, если бы не отзывы.
@@Galaxy-111 "реальные упыри" 🤬
Пипец туда же. Я был уверен, что это русская комедия.
То же самое
Уморительные были отсылки к Айс Кьюбу во второй части "His office looks like a giant cube of ice" И его жена в фильме сказала, что она straight outta Compton, а он нет😂
Хотелось бы посмотреть про "Копы в глубоком запасе" и "Шпион" со Стэтхемом )) Что там мы не услышали...
17:56 Лента "Сволочи" - "Ты что, хочешь отсволочить меня?"
Субъективно - это лучший выпуск. Не потому что было где-то прям очень интересно, а потому что личное восприятие. Я смотрел вторую часть этого фильма в оригинале, а первую в дубляже. И вторая мне очень понравилась за счёт своего мета-юмора, но я не знал даже, что в первой тоже много мета-юмора. Спасибо, думаю теперь стоит пересмотреть первую часть в оригинале. Хочу предложить на разбор фильмы Эдгара Райта, насколько я помню, там много диалогов похерено дубляжом.
Классная тема! Побольше комедий в рубрику - мало, где нашим лохализаторам удаётся в адекватный юмор. Непаханое поле)
Благодарю. Четыре года назад однажды просмотрела и забыла. Теперь нужно пересмотреть.
Наверное только раза с десятого понял смысл фразы Гребут без гр
24:08 Чё-ё-ёрт, парень, ты меня явно переоцениваешь! Мне даже как-то не удобно.
Как всегда выпуск ТОП🤩👍 Мои любимые комедии это 1+1 и комедии с Джимом Керри. Вот интересно много ли там косяков в дубляже? P.S. Отдельное спасибо за корги в ролике🍑😍
Спасибо за видео👍 Интересно было бы посмотреть видео про Tropic Thunder (Солдаты неудачи🤦🏻♂️). Помню в первый раз посмотрел его в дубляже и вообще не понравился. Но как только глянул в оригинале стал считать этот фильм просто отличным.
4:04 незаметный переход! Удачно вписалась 👏
Смотрел Робин Гуд: Мужчины в трико только в оригинале, но очень интересно, насколько накосячили в переводе, всё-таки там порядочно игр слов и подобного. Спасибо за контент!
Тебя благодарю, мужик. Прям вот, как проснусь - сто пудов посмотрю это кино с субтитрами, ибо, мне кажется, благодаря Тебе - будет смешнее чем было
Не будет, сам знаешь почему
@@H1ghNov1ce почему?
16:47 Я бы перевёл как Шегги и Скуби.
Требую видео по «Кровью и потом: анаболики»!
И мы благодарим тебя за труды:)
17:45 вот это история непонятно откуда вызывает сложности, в русском тоже произведения становятся нарицательными, имена героев становятся нарицательными, никаких проблем с этим нет вообще
Как по мне, перевод реально шикарный и точно над ним старались. Я смотрел фильм именно в этом дубляже и был в полном восторге )) Обожаю эти комедии)
сочувствую
@@user-wp7qf3od1q Я думаю, не стоит, потому что я с ним согласен.
Дубляж озвучен лучше чем оригинал! Точка
Чего?Переигрывание лучше оригинала? Ты нормальный?
Кажется все фильмы типа Бадди муви у нас нифига нормально не переводят и вся химия между персонажами теряется. Лайк за видео!
Такое ощущение, что переводили и придумывали перевод ребята из ТНТ
Много раз пересматривал эту комедию , цепляет чем-то. Ещё пипец тоже топовый
Ожидал в этом видео дубляж фразы "my name is Jeff"
Отличный ролик, спасибо! Буду знать, что это не такие уже и глупые фильмы 😊
0:00 - 0:22 вот прям слово-в-слово про меня. Именно с этим самым фильмом)
Абсолютно согласна, иногда смотреть дубляж и оригинал будто смотреть два разных фильма 🤦
А ты дозрела до того, чтобы нормально смотреть и понимать фильмы в оригинальной озвучке?
@@Mature228 а ТЕБЯ это каким боком косается? Если говорю об этом, значит делала так.
@@mariakucher2181 похвалить хотел, раз делала так
@@Mature228 сомнительный комплимент
@@mariakucher2181 какой есть
Локализаторы названия и переводчики фильма - разные структуры! Пожалуйста, не путайте. Названием грубо говоря занимается компания дистрбьютер, тот кто фильм будет продавать, они же находят для фильма и студию дубляжа. Поэтому связывать одно с другим крайне не рекомендую) Особенно хорошо это видно в некоторых фильмах по трейлерам, где дубляж трейлера и дубляж фильма - это два абсолютно разных продукта. Это вряд ли касается многобюджетных фильмов, там всё заранее согласовано, но всё же. Можете поправить, если что-то не так.
очень круто братан, продолжай!
Я так Бойфренда из будущего продинамил. Не то что б прям зашло, но как большой поклонник "временной" фантастики, был раздражён узнав, что не посмотрел очередной фильм из-за перевода названия.
А фильм-то лучше, чем мне казалось.
автор в точности описал моё первое знакомство с этим фильмом, за такой перевод названия нужно пожизненно запрещать работать переводчиком
на фоне современных дублей, это один из весьма удачных примеров, хотя и правда, ряд шуток похерили
Я не защищаю конечно дубляж, но бывает, что в таком виноват не переводчик, а прокатчик, который заставляет вставлять некоторые слова. Пишу уже 2й коммент об этом, т.к 1й почему то пропал.
18:20 докопался на ровном месте, ясно же, что там топливо имеется ввиду
Да, получились два разных фильма... Хотя даже теперь я не особо восхищаюсь оригиналом. Спасибо за выпуск!
А про конфликт с родителями "че за фигню ты смотришь" правдиво получилось)
Давно наткнулся я однажды на "С широко закрытыми глазами" по телеку и он шел с субтитрами.. Я такой что за фигня где перевод, погуглил и понял что режиссер намеренно отказался от дубляжа и дал добро только на субтитры. И реально посмотрев фильм в переводе уже не чувствовалось такой какой то магии звука, шелестение, шершавости, мелкие звуки, чувство голоса, шаги. Что я сделал, я начал смотреть фильмы с субтитрами. Правда пока те которые уже смотрел. Ибо тяжело следить за сюжетом и читать одновременно. Но фильм заиграл другими красками. Я прям завидую тем кто свободно понимает английский и смотрит фильмы в оригинальном звуке. С хорошей акустикой и телеком получаешь непередаваемые ощущения. Советую посмотреть Гарри Поттера, Гладиатор (Разве я не милосерден - звучит капец как не обычно), Один дома, один из последних мной просмотренных с субтитрами
Где это по телеку кино с субтитрами, кроме Апокалипсиса 2006?
спасибо за разбор, любимый фильм в жанре комедия
Спасибо за новое видео :3
Хотелось бы увидеть разбор сериала "Друзья". Может несколько выпусков сделать) потому что там и полиглотом не надо быть, чтобы понять что там такую кашу нам рассказали, ужас) мне кажется в оригинале это совсем другой сериал
Отмартимакфлаиться - вернутся в прошлое или будещее чтобы что-то изменить (на что-то повлиять)
Каждый раз оооооооооуу все длиннее. Через пару лет оно будет минут на 10))
Мачо и ботан, Реальные упыри, Типа крутые легавые и т.д! Сколько крутых фильмов в свое время я не посмотрел из-за трололо локализаторов!
Мусорная братва
"Убойные каникулы" я, в свое время, посмотрел только случайно наткнувшись на середину фильма по телевизору.
"Hot Fuzz" в принципе не переводится на русский, т.к. и в оригинале не несет смысловой нагрузки. Идея названия в оригинале - просто накинуть название из двух слов в духе старых боевиков, "чтоб круто звучало", но обозначало пародию, и пусть наш вариант не идеален, но с этой задачей +-справляется. Я так и не смог придумать прям ХОРОШО передающий "смысл бессмысленности" оригинала перевод
@@Myrsmith как это не несет, это сленговое обозначение отличного копа!
@@Angeli0n ну, настолько мне известно, если это и так, то оно стало таким только после этого фильма
Ох уж этот липсинг 🤦♂️ Вечно переводчики свои косяки прикрывают этим словом 🙄
90% населения - "глубинный народ", для них и делают
@@tengia7927 90% населения нравится
Шедевральный канал, и да, я это уже подмечал, спасибо за труд
Рад что у тебя появилась реклама, тк теперь сможешь зарабатывать копеечку сверху. Ты это заслужил!
Косяки у перевода действительно есть, но вся тема со связью с сериалом, как мне кажется, упирается в то, что у нас про этот самый сериал "21 Jump Street" банально никто не слышал, оттого и дословный перевод названия, а заодно и метакомментарий про переработку всего и вся у нас бы просто не сработал, вот переводчики и избрали более лёгкий путь.
При просмотре первого «Мачо и Ботана» было очень не приятное послевкусие в дубляже, второй не смотрела, теперь знаю, что все не так плохо в оригинале) моя любимая комедия «Белые Цыпочки»
отныне я отказываюсь смотреть комедии в дубляже
Спасибо автору за качественный разбор перевода. Переводчики обычную комедию превратили в фильм "Тупой и еще тупее". Жалко что, судя по комментариям, твои старания школоте не зашли. Для них чем тупее и тем "угарнее", а ты посягнул на их любимый фильм, "мачо и ботан". Рассказывая,0 что на самом деле в фильме и половины того словесного поноса, что вылили нам переводчики, нет...
Сделайте, пожалуйста, выпуски о том, как Андрей Бочаров переводил с французского и озвучивал замечательные комедии "Мы-Легенды" и "Бобро Поржаловать" Ну, да, там с французского) Но очень крутая адаптация на русский!
Чувак, пора хапнуть такое дерьмо, как «Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале»
Огромное спасибо! 👍 После этого видео, посмотрели с супругой обе части "не в дубляже". Хорошее кино с шутками "на грани". До этого действительно отпугивало само название. Да и если бы начали смотреть в дубляже, выключили бы минут через 10.
люблю все комедии с Уиллом Ферреллом и Марком Уолбергом
Фраза про мусор - лучшее, что есть в этом фильме.
Про "воды чернокожему"- я в свое время просто уссыкался со смеху в этом моменте
Сталкер) ты что, меня сталкеришь?) Смысл умирает, но в целом работает)
Автор слишком корректен по отношению к дублерам:-) Большей части этих товарищей (судя по озвучкам и, прости-господи, «переводам») нельзя доверить даже гусей пасти.
Гусья пасть? Отличное название для местности в фэнтези. Как Хельмова падь.
@@__-bb9yz кринжа навалил
Касательно перевода названия, которое якобы отталкивает от просмотра из-за «ощущения что перед нами тупая американская комедия, построенная на архитипах»… так ведь фильм такой и есть
10:15 Может потому что они *ночные* бабочки?)
Отличное видео! Смотрел в дубляже и даже не задумывался о таких подводных камнях, хоть и с инглишем проблем не имею!)
на 17:42 вместо Мистер и миссис Смит можно использовать фильм Служебный роман Новосельцева и Калугину (Мымру). На мой взгляд очень подходит ситуация Автору пятюня за отличный контент. Теперь-то мы знаем, как переводят фильмы!)))
Кстати, вот все рофлит над сленгом Папича с его окончаниями "ич" (затаился как крыса = затаился на крысИЧах и т.д.) а ведь по сути это и есть перевод какого либо существительного в глагол или причастие, которым можно описать какое то действие, это получается отечественная аналогия языковым особенностям английского языка, о котором автор говорил в моменте с "мистер и миссис смтится" в значении драться. Если применить этот приём Папича и адаптировать фразу "Ты что, мистер и миссис смитишь меня?" , то получился что то вроде "Ты что, на мистер и миссис смитычах?" Может пример не очень удобный, но в целом работает, например, чтобы описать человека, который ведёт себя как, ну, допустим, как дэдпул, можно применить выражение "на дэдпулычах"
Главный их проё... был в том, что словосочетание Slim Shady они перевели как ботан После этого случая я полностью перестал смотреть фильмы в дубляже Смотрю только в оригинале с рус субтитрами
Когда жена Джонни Деппа распада ему в кровать можно сказать ты зеленослонишь меня ?
хахах) нормально) но зеленослонить не нормально ) лучше так не делать)
А кстати, как там насчёт Jay and silent Bob strike back? Даже интересно, насколько хорош дубляж , тогда казалось что изумительный.
В ВК есть статья с разбором от некого Одинокова. Спойлер: Режиссёр дубляжа (он же Павел Санаев) сознательно не передаёт целую гору отсылок и мета-шуток в целях "адаптации" под отечественного эрителя, дубляж пестрит странностями, отсебятиной, непониманием юмора (презирающий белых Чака Лютер Кинг с какого-то перепугу защищает Уолта Диснея вместо Билла Косби), и мискастом. Мат, за который этот дубляж всем так понравился то есть то нет, хотя в самом фильме он попадается гораздо чаще.
Вот поэтому я не смотрю фильмы с дубляжом! Только оригинал с русскими субтитрами.
18:30 Здесь его - это биодизель как топливо, а не сам двигатель. Достаточно понятно, хоть и звучит криво до жути
Всё просто - авторы дубляжа попытались из "американской" комедии сделать "русскую" комедию
Интересно, как наши перевели фильм Oх уж эта наука, там было много разных вариантов перевода