Сундук Мертвеца - Трудности Перевода фильма

2022 ж. 30 Мам.
148 027 Рет қаралды

Скидка 25% на все рюкзаки и сумки в интернет-магазине xd-design.ru
Промокод: КВЕНТИН действует всего 2 недели!
Купить рюкзак XD Design Bobby: bit.ly/3yUvaRt
Трудности перевода фильма Пираты Карибского Моря: Сундук Мертвеца.
Что пропало при переводе на русский, удачные и неудачные моменты русского дубляжа - все в этом видео.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883

Пікірлер
  • Заканчивается суд Деппа и Херд. Эмбер возвращается домой, а на ее кухне сидит Орландо Блум. -Что ты здесь делаешь,- спрашивает Эмбер. - Джек прислал в уплату долга.

    @SergeichVigre@SergeichVigre Жыл бұрын
    • 🤣

      @violetta1606@violetta1606 Жыл бұрын
    • И тут она меняет замок двери и отдает один ключ Блуму, а Франко - нет)

      @Golenostop@Golenostop Жыл бұрын
    • Ее встречает пчела! Смекаешь?

      @Etadzigner@Etadzigner Жыл бұрын
    • Что за суд?

      @8HISTORIAN8@8HISTORIAN8 Жыл бұрын
    • @@8HISTORIAN8 о клевете

      @Etadzigner@Etadzigner Жыл бұрын
  • "я буду сзади" "а спереди то никого" 😂

    @bspumo3830@bspumo3830 Жыл бұрын
  • Морской кот - годная адаптация, аналогии, что собаки гоняют котов! Тем более, что в русском языке есть и морской котик, и морской кот.

    @FudjiShlyapnik@FudjiShlyapnik Жыл бұрын
    • Морской кот это такой скат, рыба

      @mrus2583@mrus2583 Жыл бұрын
    • @@mrus2583 К чему твоя поправка, ну есть и скат и тюлень дальше что?

      @SPBArkadii9@SPBArkadii9 Жыл бұрын
  • "Скрепим чернилами" - здОрово, если вспомнить про чернила осьминогов.

    @hydrochloride3417@hydrochloride3417 Жыл бұрын
    • Я вот тоже не понял про воду, резануло слух, смысла и шутки никакого, а вот с чернилами, самое то)

      @user-rx9wl8ug8h@user-rx9wl8ug8h Жыл бұрын
    • Чем переводчикам не угодили чернила (осьминога)? Они бы ещё послали Дэйви за вилами в качестве пишущего инструмента. Просто нет слов, ей-богу.

      @JSarmat86@JSarmat86 Жыл бұрын
    • @@JSarmat86 чернила не вписываются в движения губ Чернила и ink В два раза длиннее

      @TheShulaya@TheShulaya Жыл бұрын
    • @@TheShulaya за то вилы вписываются :)

      @JSarmat86@JSarmat86 Жыл бұрын
  • 11:48 ироиния оригинала еще и в том, что многие осьминоги умеют выпускать чернильное облако. А значит Джек подтрунивает над тентаклевой бородой Джонса

    @Maximillian_Ignisan@Maximillian_Ignisan Жыл бұрын
  • Само название фильма dead man's chest дает сразу призадуматься. Chest - это и грудь и сундук. А в фильме и про сундук и частично про грудь джонса у которой он хранит ключ от сундука. Очевидно что подразумевается сундук все же, но неплохо совпало

    @slav335@slav335 Жыл бұрын
    • Amazing chest ahead.

      @user-qm9ql9ho2w@user-qm9ql9ho2w Жыл бұрын
    • Я никогда об этом не задумывалась, хоть и знала оба перевода слова. Круто!!!

      @polinaskok2209@polinaskok2209 Жыл бұрын
    • Ещё и в сундуке хранит сердце, которое вырвано из его груди 🤯🤯🤯

      @polinaskok2209@polinaskok2209 Жыл бұрын
    • блин, а вот это круто

      @dariar8403@dariar8403 Жыл бұрын
    • и ещё у Уилла сердце вырезали из груди

      @user-bn9ii9ue9p@user-bn9ii9ue9p Жыл бұрын
  • Кстати в конце фильма актёрам не сказали что именно Барбосса будет спускаться по ступенькам чтобы получить настоящее удивление на лицах. Им сказали, что это будет персонаж Зои Сальданы (которая вообще пропала после первой части)

    @artembentsionov@artembentsionov Жыл бұрын
  • В обзоре упущена мелочь из финальной перестрелки кораблей. В дубляже сказано "Отправьте его любимую "Жемчужину" на дно". В оригинале же Send his beloved Pearl BACK to the depths. Мелочь, а открывает глаза на сделку с Дейви Джонсом - он поднял корабль со дна

    @Coffee_daaaaa@Coffee_daaaaa Жыл бұрын
    • Согласно некоторым источникам, «Жемчужина» ранее была фрегатом компании. Фрегат затонул на дно, а Джонс его подряд по просьбе Джека

      @artembentsionov@artembentsionov Жыл бұрын
    • @@artembentsionovда, раньше судно назвалось «Распутная Девка» и двигалось под флагом Ост-Индской Кампании, Джек тогда работал на Бэккета, занимался транспортировкой грузов, но однажды к нему на корабль поступил живой груз - африканские рабы, Воробей не пошел на сделку со своей совестью и отказался от транспортировки рабов и предал Бэккета, в отместку за это Бэккет вычислил Джека и потопил его корабль, а самого Джека убил, после этого Воробею уже пришлось пойти на сделку с Дейви Джонсом, тот воскресил Джека, поднял с морского дна «Распутную Девку», которую Джек переименовал в «Черную Жемчужину», и сделал его капитаном корабля на следующие 13 лет, из которых он пробыл им всего два из-за мятежа Барбоссы 😹

      @thedarkaster@thedarkaster8 ай бұрын
  • Забавно, если вслушаться, фразу Джека "хороший пёсик" перевели как "Фас их"))))

    @user-vh1ws8vo8y@user-vh1ws8vo8y Жыл бұрын
    • Фас*

      @vovanella@vovanella Жыл бұрын
    • @@vovanella спасибо, не заметил)

      @user-vh1ws8vo8y@user-vh1ws8vo8y Жыл бұрын
    • @@user-vh1ws8vo8y удивительно, как автор не разобрал. Я в детстве с DVD диска camrip смотрел и то понял))

      @vovanella@vovanella Жыл бұрын
    • похоже на флафи - пушок

      @oleksandrbatyn232@oleksandrbatyn232 Жыл бұрын
    • Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили. Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать Пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать, и в принципе было бы тогда логично, если бы у него была кличка), но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью". Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...

      @maxkost9805@maxkost9805 Жыл бұрын
  • Спустя столько лет до меня наконец дошёл смысл монолога Норрингтона про историю и главу.

    @Darkest1024@Darkest1024 Жыл бұрын
  • Если этого ещё не написали, Джек, убегая от Аборигенов говорит Псу "Фас их". В дубляже, разумеется) Спасибо за разбор!

    @Freud13@Freud13 Жыл бұрын
    • Спасибо, я бы ни за что сам не разобрал.

      @MrRelim1@MrRelim1 Жыл бұрын
    • А мне почему-то показалось "Флаффи" (мол, у пса такая кличка).

      @Tumatutuma@Tumatutuma Жыл бұрын
    • @@Tumatutuma Плохая работа со звуком, и невнятное проговаривание реплик, к сожалению, хоть и являются проблемой, но, к счастью, я наблюдаю это только в отечественных сериалах. До дубляжа это не добралось. Ну, почти. Помню, так и не расслышал в первом "Холодном сердце" одну из реплик Олафа. Даже дома пересматривая не понял, пришлось на субтитры ориентироваться. И тут с этим "Фас их" та же проблема. А в сериалах на этом элементарно экономят (кладут себе в карман), плюс актёры (молодняк, по большей части) за внятностью проговаривания реплик сильно особо не следят. Потому что от них особо и не требуют. А у более возрастных, требуют или нет, но Школа совсем другая актёрская. Та, советская.

      @MrRelim1@MrRelim1 Жыл бұрын
    • Да, действительно, Джек называет пса по кличке - Флаффи (Fluffy - пушистый). Но, почему он вообще его именно так называет в русском дубляже? Я сначала думал эту фразу из английской версии и взяли (так как вроде как имена не принято дословно переводить), но Джек в этот момент вообще говорит "Good doggy" (хороший пёсик), как мы уже выяснили. Можно было бы подумать, что по лору Пиратов так зовут этого пса, я немного погуглил и в англоязычных источниках я что-то не нашёл такого упоминания - там он просто "Prison Dog" (тюремный пёс). Также странно, что он не просто абстрактный "пушистик", как иногда называют псов, а именно что "Флаффии" - то есть это прям именно его кличка. Если бы переводчики решили его просто назвать пушистик, то вопросов бы не было, а они ему дали именно что кличку. Откуда это взялось - непонятно. Также этот пёс фигурирует во всех трёх первых фильмах (то есть прям полноценный герой, можно сказать) и, в принципе, было бы тогда логично, если бы у него была кличка, но я не припомню, чтоб его ещё где-то называли по кличке, кроме этого момента. Даже в русской Википедии этого фильма фигурирует такой текст: "Во главе племени пелегостов теперь сидит собака Флаффи с костью". Также если верить некоторым англоязычным источникам, то этот пёс раньше (до событий первого фильма) принадлежал отцу Джека (в третьем фильме, как известно, он снова вернулся к отцу Джека) и Джек в те времена даже дрессировал пса и поэтому Джек был знаком с этим псом и, соответственно, именно он и мог знать его по кличке, но почему этот скрытый "факт" всплыл именно в нашем дубляже? Одни лишь вопросы...

      @maxkost9805@maxkost9805 Жыл бұрын
    • @@maxkost9805, из чего такой вывод?) Послушайте в замедленном. Если в обычной скорости не так понятно, то в 0,25 что здесь, что на Кинопоиске отчетливо слышны согласные "с" и "х" в дубляже, которые присутствуют во фразе "Фас их" и отсутствуют в слове "Флаффи" Ваша теория красивая, хорошее расследование, вместе с тем все же дубляж сделали по другому)

      @Freud13@Freud13 Жыл бұрын
  • Шутка про "в три часа ночи, идиот" сделана совершенно роскошно. Это же насколько вы божественно вписали эту реплику в уста того sailor.

    @MrRelim1@MrRelim1 Жыл бұрын
  • Уилл Тернер просто прошёл курсы вежливости от кроганов на платформе Skillbox.

    @Witch_King@Witch_King Жыл бұрын
    • Здравствуйте.

      @TolstiyKit@TolstiyKit Жыл бұрын
    • А разве кроганы не любят бить друг друга лбом в рожу?

      @artembentsionov@artembentsionov Жыл бұрын
    • @@artembentsionov это отсылка на русский перевод МЕ

      @Witch_King@Witch_King Жыл бұрын
    • @@Witch_King понятно

      @artembentsionov@artembentsionov Жыл бұрын
    • @@Witch_King а что такое МЕ?

      @maxkost9805@maxkost9805 Жыл бұрын
  • На самом деле очень годный дубляж. Расхождения с оригиналом не существенны и смысл по большей части не меняется. Спасибо автору за годный ролик. Очень интересно посмотреть какие моменты всё же были упущены или искаверканы.

    @lehanih6012@lehanih6012 Жыл бұрын
  • Я всю жизнь думала, что Уилл и Элизабет не были прокляты потому что не воровали эту монету. Уиллу прислал ее отец, а Элизабет взяла ее, чтобы взрослые не решили, что Уилл пират, то есть не чтобы украсть, а чтобы защитить. А вот все пираты украли это золото, как Джек потом и обезьянка

    @user-hf5un1sg1t@user-hf5un1sg1t Жыл бұрын
    • Именно так я всегда и трактовал этот момент. "Тот, кто украдёт" будет проклят. А наши герои не крали.

      @czalien@czalien11 ай бұрын
  • Каждый раз после разбора очередного перевода хочется пересмотреть/заценить оригинал. Спасибо за труды!

    @user-gu9st4vf1s@user-gu9st4vf1s Жыл бұрын
    • согласна с вами, у меня так же)

      @olga_was@olga_was Жыл бұрын
    • А я наоборот делаю, сначала посмотрю фильм, а потом разбор)

      @tiimerarex4087@tiimerarex4087 Жыл бұрын
  • Во второй части есть момент на Голландце, где Уилл вызывает Джонса на игру в кости, тот сначала РАДОСТНО соглашается, а потом подходит, и абсолютно УНЫЛО и безнадёжно спрашивает: "Что на кону?" Это связано с вырезанной сценой, где Уилл сначала обыграл Джонса, выиграв душу отца, из-за чего тот и был грустным. Но потом Уилл захотел вторую игру, и тогда-то Джонс и спросил про сальным голосом: "Что на кону?" (...на этот раз?) Во 2 и 3 части много важных моментов и сцен вырезали, очень жаль, что нет режиссёрской версии фильма. В 3 части таких моментов ещё больше, было бы очень интересно и про них услышать)

    @nikolaos9567@nikolaos9567 Жыл бұрын
    • А где это вырезанные сцены можно глянуть?

      @maxkost9805@maxkost9805 Жыл бұрын
    • @@maxkost9805 на Ютубе в поиске "Пираты Карибского моря удаленные сцены" Например, сцена с игрой в кости: kzhead.info/sun/bNxvoJGkpIGZoZE/bejne.html

      @nikolaos9567@nikolaos9567 Жыл бұрын
  • Прикол, когда он говорил «скрепим кровью….то есть чернилами» я подумал что это подстеб,потому что чернила от осьминога,а у Джонса лицо с щупальцами осьминога Но теперь думаю, что надумал. А возможно и нет….

    @jackledger2611@jackledger2611 Жыл бұрын
    • ну так да, в этом и шутка

      @ericcartmanez3889@ericcartmanez3889 Жыл бұрын
  • Как же крута английская многозначность слов в написании диалогов. У Бекетта в этом фильме:"Currency is the currency of the realm". А в следующем будет: "All immaterial have become immaterial". Из подобного вспоминается ещё: "Power is power" Серсеи из Игры Престолов.

    @user-qm9ql9ho2w@user-qm9ql9ho2w Жыл бұрын
    • Основные фразы Бекетта хорошо перевели. "Всё невещественное стало вдруг... несущественным". Ну и "It's just good business" -> "Это деловой подход" - вообще шедеврально.

      @zheneq@zheneq Жыл бұрын
  • Фраза "Зачем явил сюда свои полипы" прочно вошла в мою речь ещё с первого просмотра)

    @Redmurza@Redmurza Жыл бұрын
  • Ещё когда в детстве смотрел, казалось странным то, как Тиа Дальма описывает Барбоссу. Под такое описание кто угодно мог подойти. Оказалось, тут тоже упустили детали в переводе. Им нужен был капитан, который знает эти воды, который бывал на том свете.

    @zheneq@zheneq Жыл бұрын
  • НУ ЧТО, ПУГАЛО? Я не помню, кто-то заострял уже на этом внимание. Джек там должен говорить что-то типа "Привет, игрушка" или "Привет, зверёк." Впоследствии в третьем фильме "игрушкой" кракена уже называет Беккетт

    @CupuycX@CupuycX Жыл бұрын
  • Припарковался у магазина, достал телефон на сообщение ответить, и *случайно* открыл ютуб, а тут свежий видос. Посмотрел на одном дыхании, забыл что в магазине хотел) Чёрная магия, колдун [censored]!))

    @NxJers@NxJers Жыл бұрын
  • Пираты владеют красноречием потому что изначально это солдаты армии королевы которые нашли более лёгкий способ заработать чем воевать за корону

    @JohnDoe-ov8im@JohnDoe-ov8im Жыл бұрын
  • Ощущаю острую нехватку на канале трудностей перевода пятого элемента) Корбен, детка, сделай это

    @N-word_suck@N-word_suck Жыл бұрын
  • Хотелось бы отметить, что в данной части был момент, где один из подчиненных Джонса спрашивает его, что делать с пленными. В оригинале Джонс весьма садистически-комично сказал: "There are no survivors", что переводится как "Здесь нет пленных", или же "Я не вижу пленных". В дубляже сделали: "Всех пленных на тот свет". В оригинале фраза была более необычный и интересней, на мой взгляд.

    @user-rj1tp8dp7g@user-rj1tp8dp7g Жыл бұрын
    • И про "Я и есть море" тоже можно вспомнить)

      @patriarxevpatiy9092@patriarxevpatiy9092 Жыл бұрын
    • Мне кажется вариант «никто не выжил» даже поинтереснее и поточнее. После кораблекрушения нет выживших, но по другой причине

      @AlexandrYudin77@AlexandrYudin77 Жыл бұрын
    • с каких пор "survivors" это пленные? В контексте может быть, но в данном случае "садистически-комичная" составляющая как раз в том, что он посмотрел на пленных и сказал, что "выживших здесь нет", то есть "убить их", что и передели в дубляже, но не так саркастично.

      @ericcartmanez3889@ericcartmanez3889 Жыл бұрын
    • Что-то похожее было в фильме Судья Дредд со Сталлоне. Когда главный судья Гриффин посылает своих людей обследовать место крушения тюремного транспорта, они сообщают, что пилот ещё жив. Он отвечает: «Вы ошибаетесь. Никто не выжил после этого крушения. Я ясно говорю?» «Так точно!» Выстрел

      @artembentsionov@artembentsionov Жыл бұрын
    • @@ericcartmanez3889 +1

      @genasinfo@genasinfo Жыл бұрын
  • На 6:48 в дубляже Джек говорит "Фас их"

    @shade8747@shade8747 Жыл бұрын
  • 3:25 Захотелось придумать свой вариант... - Без сомнения, вы обнаружили, что честь/верность в этом мире больше не на вес золота. - А что же тогда? - Боюсь, что лишь золото на вес золота. Ну, чтобы повтор слова "currency" обыграть и игру слов отразить...

    @user-vd4gc1rb5b@user-vd4gc1rb5b2 ай бұрын
  • Автор, если вас держат в подвале и насильно заставляют делать контент за еду - дайте знак. Потому что я не понимаю, как можно НАСТОЛЬКО часто и регулярно пилить такой качественный и сложный контент.

    @zhovner_kirill@zhovner_kirill Жыл бұрын
    • Буду и дальше стараться держать планку) спасибо!

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
    • Да он и так жирный, куда ему ещё еды

      @MegaDoctor@MegaDoctor Жыл бұрын
    • @@QuentinTranslatin можешь сказать данжен мастеру, чтобы он дал тебе бонусную бутылку рома за труд)

      @Wegpblu_xD_eBpeu@Wegpblu_xD_eBpeu Жыл бұрын
    • @@QuentinTranslatin это знак?

      @korneybaychurin5992@korneybaychurin5992 Жыл бұрын
    • @@QuentinTranslatin ты это делаешь ещё и в планке???

      @dariar8403@dariar8403 Жыл бұрын
  • 6:45 - он говорит: "Фас их!" - ну типо "фас!" говорят псам, как знак того, что в атаку

    @NotSweetNikita@NotSweetNikita Жыл бұрын
  • Какие же у тебя кайфовые ролики! Дают возможность переосмыслить, так сказать, "классику детства", когда фильмы смотрелись исключительно на русском

    @user-ii5on1dd2x@user-ii5on1dd2x Жыл бұрын
  • ТАК СТОП!!!!! А как же финал фильма? Где Джек вcтречает Кракена с раскрытой пастью -Hi beasty. Что по-русски "Привет, зверушка" А в бубляже он несёт какую-то несуразицу. И ещё, и ещё... и по три выпуска на фильм можно делать.

    @WoWmakerWT@WoWmakerWT Жыл бұрын
  • 6:47 Джек (капитан) говорит песику "Фас их!". Что, кстати, куда более подходит его характеру и вообще... (та шучу я, это все мелочи на самом деле)

    @user-jm3xm1sh5d@user-jm3xm1sh5d Жыл бұрын
  • 6:24 игра слов заключается в том, что один из видов скатов называется морской кошкой. Обычно его называют хвостокол. А еще есть акула-кошка

    @MadDocDRLM@MadDocDRLM5 ай бұрын
  • Восхитительному ролику восхитительный лайк и коммент. Да будет лодка сия долги и справно ходить по морям интернета!

    @dictor_ribin@dictor_ribin Жыл бұрын
  • Большая благодарность за столь оперативный выпуск роликов прямиком ко времени моей трапезы!)

    @onekiez604@onekiez604 Жыл бұрын
  • 6:00 Всё-таки тут дубляж поступил удачно. Catfish это сом (да, рыба пресноводная, но пират шутит), поэтому с прямым переводом шутки не получается. Но есть рыба под названием морской кот, так что замена на неё сома из оригинала тут прямо идеально вписывается. Да, не очень известная рыба, но русскоязычный вполне может догадаться что речь о рыбе или ещё каком морском обитателе, есть же всякие морские коньки, львы и прочие. Конечно более известен морской котик, но он, видимо, в липсинк не вписался. P.S. Морской кот, оказывается, обитает в Чёрном море, так что многим русскоязычным может быть вполне известен.

    @tariver1693@tariver1693 Жыл бұрын
    • И действительно! Его то я не загуглил, остановившись на соме) это удачно )

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
    • @@QuentinTranslatin Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.

      @MrRelim1@MrRelim1 Жыл бұрын
    • Да не считаю, что удачно. Морской кот - это скат. Большинство зрителей могут и не знать о том, что есть такое животное, обитающее в воде. А вот о морском котике, слышали многие. Поэтому вариант перевода морской котик был бы уместнее, и в липсинк вписался бы нормально.

      @MrRelim1@MrRelim1 Жыл бұрын
    • @@MrRelim1 Только морской котик может вызвать ненужные здесь ассоциации со спецназом США Navy SEALS. Про них, благодаря боевикам, много кто знает.

      @tariver1693@tariver1693 Жыл бұрын
    • Хм, я не знал. Воспринял эту шутку так же, как если бы вместо собаки была кошка и погналась она якобы за морской мышью. То есть абстрактный юмор. Котик был бы удачнее

      @Timo.var.@Timo.var. Жыл бұрын
  • Требую разбор Шрэка!!! пожалуйста))

    @red_is_not_dead1917@red_is_not_dead1917 Жыл бұрын
  • 5:59 два пирата...??? Это же Пинтел и Раджетти - победители кракена. А ты даже не знаешь их имён 😁

    @l7aJlaguH@l7aJlaguH Жыл бұрын
  • 14:10 Речь, скорее, о том, что если оставить (себе) корабль, то оставить (позади) надежду. Что коллерирует к фразе: "Оставь надежду всяк сюда входящий".

    @stephan_piano@stephan_piano Жыл бұрын
    • Точно, интересный вариант...

      @marri7414@marri7414 Жыл бұрын
  • 9.50 вспомнила русскую озвучку Масс Эффекта) там тоже огромны наемник кроган внезапно начинал наезд, обращаясь к Шепарду на Вы)

    @doorintosummer@doorintosummer Жыл бұрын
  • Здравствуйте. Спасибо Вам Большое за видео! Очень рад, что так часто выходят! :)

    @tarbstudio@tarbstudio Жыл бұрын
  • 6:08 , кстати, в дубляже тоже имеет игру слов, там Пинтел говорит про морского котика, ну то есть про ластногое животное, которое на тюленя похоже

    @gypsy_otter6117@gypsy_otter6117 Жыл бұрын
    • Большинство отечественных зрителей могут вовсе не знать, что морской кот это реально существующее животное, в отличие от морского котика, про которого они точно знают, так что так и стоило адаптировать, погнался за морским котиком.

      @MrRelim1@MrRelim1 Жыл бұрын
    • Про кота он говорит в дубляже, а не котика, это скат.

      @MrRelim1@MrRelim1 Жыл бұрын
  • А можно в ролики про "На краю света" отметить превод от гланца с вырезанными сценами, где он полностью исказил смысл оригинального разговора Джека с Бекетом. Знаю, немного не по теме, но у меня так горело, когда я думал что нашел хоть какоето подобие режисерской версии

    @alexeychubarov5875@alexeychubarov5875 Жыл бұрын
    • А ещё эта его дурацкая заискивающая интонация при озвучивании персонажей, совсем им не свойственная, особенно Беккета

      @phoebeadams1895@phoebeadams1895 Жыл бұрын
  • Только недавно пересматривал в оригинале. Там в сцене "Abandon boat or abandon hope" ещё фишка в созвучии boat и hope, которую просто невозможно передать на русский. Ещё там была шикарная сцена после того, как Джек предлагал сыграть свадьбу на корабле. Элизабет возвращала слова Джека ему же. Сейчас уже вспомню дословно, но там тоже была игра слов. Также в самом конце, когда пришли за помощью к "колдунье - Калипсо", замечательная сцена со словами "Нам нужен тот, кто знает тамошние воды." Помню, в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно.

    @vladimirronsh6676@vladimirronsh6676 Жыл бұрын
    • А ведь да, довольно важный момент. Видимо, Квентин оставляет подписчикам такие детали)))

      @nikolaos9567@nikolaos9567 Жыл бұрын
    • "в оригинале звучало как-то простовато и мелко, а в оригинале - классно и загадочно". БИ-ПО-ЛЯР-КА.

      @__-bb9yz@__-bb9yz Жыл бұрын
  • 3:30 насколько я знаю, в русском языке "лоялти" переводится как "преданность", а "лояльность" совсем другое значение имеет. Тут уже в твоём переводе ошибка.

    @user-zl5mh9we7e@user-zl5mh9we7e Жыл бұрын
  • Видео можно было и назвать "Трудности Мертвеца")

    @dobrotank@dobrotank Жыл бұрын
  • У меня сегодня день рождения, и сейчас увидел новый видос 🎉 Лучший подарок!

    @andrewivanov3512@andrewivanov3512 Жыл бұрын
    • Счастья, здоровья...)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
    • С днём рождения!!

      @marri7414@marri7414 Жыл бұрын
    • @@QuentinTranslatin Благодарю:3 С Вашими видео счастья точно будет хоть отбавляй

      @andrewivanov3512@andrewivanov3512 Жыл бұрын
  • Привет, Алексей! Очень рад, что ты добрался до этого фильма тоже. Я надеюсь, ты, как это подобает такому фильму, реквизировал его для ролика. И правильно сделал, пускай твои пиастры в собственном сундуке, который не мертвеца, а который под кроватью, покоятся с миром.

    @MrRelim1@MrRelim1 Жыл бұрын
    • Да будет так)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
  • 6:01 реквизировать, как мы знаем из первой части. "морской термин".

    @jacksparrow6649@jacksparrow6649 Жыл бұрын
  • Автор, спасибо за видео! Лайк как обычно перед просмотром. Ожидаю 3 часть

    @KorotkoiPoDely@KorotkoiPoDely Жыл бұрын
  • Как всегда лайк. Очень приятно, что есть обратная связь со зрителями

    @NewbyGuy@NewbyGuy Жыл бұрын
  • Маловато у тебя подписчиков) Отличные видео) Спасибо за старания!)

    @ArharaLukas@ArharaLukas Жыл бұрын
  • Как ты выпускаешь видео так быстро? А вообще надо было найти твой канал раньше, сам обожаю подмечать детали перевода, а тут как будто нашел друга, с которым это можно обсудить

    @zakharezor1337@zakharezor1337 Жыл бұрын
    • да, верно. но есть одно но - kzhead.info/sun/o52GYNKrpWZ9nok/bejne.htmlytyt

      @user-bf9iu4gi5n@user-bf9iu4gi5n Жыл бұрын
  • Смотреть ваши ролики одно удовольствие, спасибо) Жду продолжения

    @user-fk4pr5js1d@user-fk4pr5js1d Жыл бұрын
  • аеее, лучшие внезапные рекламные интеграции =)

    @dariar8403@dariar8403 Жыл бұрын
  • В побеге от племени в дубляже он называет собаку Флаффи (или Флаффик, не разборчиво окончание). От слова Fluffy - пушистый. Кстати так еще называли породу длинношерстных корги, быть может это отсылка *сonfused*. Однако если уж и уходить от оригинала, я бы на месте актера дубляжа произнес "Куси их!" На мой взгляд было бы забавно и на слух разборчивей)))

    @essermax@essermax Жыл бұрын
  • Как пройти в библиотеку, хаха :)

    @user-qz9qn7fe1q@user-qz9qn7fe1q Жыл бұрын
  • Так быстро новое видео! Спасибо за такое великолепие!

    @polinaskok2209@polinaskok2209 Жыл бұрын
  • Голос Джека в дубляже - один бесконечный классный момент

    @ringingbell7712@ringingbell7712 Жыл бұрын
  • Познавательно) раз 20 смотрел в оригинале, и так ни разу не выкупил лилипутовы ужимки как часть фразы. Мне всегда казалось, что это оно и есть. Хмыканье то бишь, только в более опираченном стереотипном мурчании. Чего не узнаешь на старости лет. Благодарю! Однако, я думаю, многие зрители канала согласятся со мной, что рубрика одноголосый закадр - вишенка на торте ваших передач и хотелось бы, чтобы впредь она была больше)

    @AnteRayman@AnteRayman Жыл бұрын
  • Спасибо за выпуск, отлично как и всегда)

    @user-ew1gv1ux5w@user-ew1gv1ux5w Жыл бұрын
  • УРА!!! Очередные пираты)) Спасибо что услышал и спасибо за твое творчество! Ждем следующих пиратов

    @bjlactejlun_mupa_tankob2467@bjlactejlun_mupa_tankob2467 Жыл бұрын
  • Кстати в переводе фразы лорда Беккета допущена стилистическая ошибка:" вы тоже считаете, что долг, честь и остальная ерунда больше не в чести в этом мире..." Два раза употреблено слово честь, как-то масло масляное. И я не душнила, я на лингвиста учусь

    @user-xf1is8zm5y@user-xf1is8zm5y Жыл бұрын
  • Жду следующие части!)

    @dropchestproductionofficia1643@dropchestproductionofficia1643 Жыл бұрын
  • Как же много такой качественной годноты и как часто!!! Я в шоке! Влюбилась в твой канал с первого взгляда, подписалась со второго))) так как сама всегда любила сравнивать оригинал и перевод. А еще привлекло твоё название канала в честь моего любимого режиссёра 😊😇🤪

    @sofyamiligray9501@sofyamiligray9501 Жыл бұрын
    • А бывает некачественная годнота?

      @__-bb9yz@__-bb9yz Жыл бұрын
  • Очень большая благодарность за великолепный разбор!!!

    @lloydbanks8382@lloydbanks8382 Жыл бұрын
  • Смотрю и думаю почему сразу второй фильм? Что-то пропустил? Так и есть, оказалось. Надо завязывать засыпать под ютуб. Пойду первую часть смотреть.

    @nixon_z8590@nixon_z8590 Жыл бұрын
  • Моряк??? Серьезно? МАТРОС. Вот обращение к рядовому члену команды корабля.

    @sharkaonelove3167@sharkaonelove3167 Жыл бұрын
  • Тысяча чертей - это великолепно!))

    @mihaylo_kovin@mihaylo_kovin Жыл бұрын
  • Это очень крутой канал, и ролик конечно. Спасибо за качество!

    @notbad4167@notbad4167 Жыл бұрын
  • 12:57 Ну-у-у... у меня возникло впечатление, что в оригинале он именно прямолинейно подкатывает (пускай и красноречиво), а в дубляже просто говорит о том, что может обвенчать молодых, имея в виду её и Уилла.

    @MrRelim1@MrRelim1 Жыл бұрын
    • Да, причём в 3 части именно это и на этой самой палубе их поженил Барбосса, который был капитаном (буквально там же, ведь Уилл и Элизабет были почти там же, Барбосса был на палубе выше)

      @nikolaos9567@nikolaos9567 Жыл бұрын
  • Спасибо большое за работу

    @bogdantolok8794@bogdantolok879410 ай бұрын
  • Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском.

    @alexandermecel4882@alexandermecel4882 Жыл бұрын
    • Soon...er or later)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
    • @@QuentinTranslatin so i will be near)

      @alexandermecel4882@alexandermecel4882 Жыл бұрын
  • В дубляже Джек сказал песику: "Фас их" Думал, это четко слышно.

    @AnTrOpOgEn1999@AnTrOpOgEn1999 Жыл бұрын
  • 6:47 он сказал: "Фас их!"

    @seterigeshow9610@seterigeshow9610 Жыл бұрын
  • Спасибо за контент!

    @Dedulya.@Dedulya. Жыл бұрын
  • Спасибо за видео, желаю тебе десять миллионов подписчиков!

    @hermina_grayson@hermina_grayson Жыл бұрын
  • столько новый видео от Квентина)) спасибо большущее! очень крутой годный контент, познавательно, короче шикарно как всегда)) канал заслуживает намного больше подписчиков, очень надеюсь, что так и будет)

    @user-lc3ks7xg9i@user-lc3ks7xg9i Жыл бұрын
  • Спасибо за такой интересные и подробный разбор! Даже захотелось пересмотреть (в миллионный раз 😂)

    @Leksi489@Leksi4897 ай бұрын
  • никто меня так не хвалит, как здесь хвалят мой лайк, комментарий и донат т_т

    @dariar8403@dariar8403 Жыл бұрын
  • Эх, а ведь могли бы и в последней сцене использовать Заразу, по заветам Кузнецова

    @user-yn3kq4bn5t@user-yn3kq4bn5t Жыл бұрын
    • При частом и многократном повторении слово превратилось бы в "зраза" ))

      @Tumatutuma@Tumatutuma Жыл бұрын
  • есть же морские котики... по-моему, здорово перевели

    @AyJIe4ka@AyJIe4ka Жыл бұрын
  • Конечно третью часть пиратов интересно увидеть. Но больше всего интересно посмотреть "Револьвер" Гая Ричи. P.S. сам говорю на английском вполне свободно, но вот идиомы и некоторые игры слов всё-таки упускаю. (Без постоянной практики очень тяжело поддерживать уровень) А вообще все преподаватели (что английского что японского всегда говорили что "перевод это искусство потери" Перевести некоторые вещи просто невозможно.

    @vladimirkorshunov7734@vladimirkorshunov7734 Жыл бұрын
  • Просто кайф, жду следующую часть

    @zaurkelbiyev8782@zaurkelbiyev8782 Жыл бұрын
  • Спасибо, что в этот раз вставки одноголосых переводов были лишь однажды)

    @Flikov23@Flikov23 Жыл бұрын
  • Я думаю, что в локализации Джек говорит "Фас их", пытаясь натравить собаку на толпу канибалов)

    @irimib4054@irimib40546 ай бұрын
  • черт я начала пересматривать пиратов и тут это миндальная связь? заговор? чтение мыслей? не знаю. но мне нравится!

    @user-vr4mj5jx4b@user-vr4mj5jx4b Жыл бұрын
    • Миндальная связь, ага. Через миндалины. Вот почему их нельзя вырезать))

      @Timo.var.@Timo.var. Жыл бұрын
  • Джек : "зараза".. Геральт: кто здесь?

    @joeblack5253@joeblack5253 Жыл бұрын
  • Я ждала фразу "банночка с землицей, что в ней угадай-ка?!"

    @assyaarashi5907@assyaarashi5907 Жыл бұрын
  • Шикарный канал!))

    @moonpie6717@moonpie6717 Жыл бұрын
  • "Не украл *у стопгейма*, а адаптировал" как говорил Шевцов). А вообще респект, контент хороший

    @cyan1d132@cyan1d132 Жыл бұрын
  • 1000 чертей! Дождались!

    @Faenos17@Faenos17 Жыл бұрын
  • Класс надо бы пересмотреть пиратов конечно, теперь уже в оригинале)

    @XXXnagibatorXXX@XXXnagibatorXXX Жыл бұрын
  • блин, друг, продолжай пожалуйста!!!! твои видосы - супер!!!!!!!!!!!!!!

    @nemnogo_sad4221@nemnogo_sad4221 Жыл бұрын
  • хороший материал, удивительно мало просмотров и лайков. Удачи

    @jurgenrichter5437@jurgenrichter5437 Жыл бұрын
  • Я вот тоже думал о нежити недавно пересматривая первые три части. Вот теперь мне раскрылся замысел авторов. А дубляж, выходит, делают через анус Кракена)

    @skotynyashka@skotynyashka Жыл бұрын
  • 8:08 тут еще игра слов: "about" в конце фразы джека созвучно с "a boat" (лодка). Поэтому Гиббс говорит Уиллу присмотреть за лодкой

    @healedatall@healedatall Жыл бұрын
  • Ладно держи комментарий, уговорил. Тортуга? ТОРТУГАААА!

    @boba1195@boba1195 Жыл бұрын
    • Тотуууууга!!!!!

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
  • Можно побольше примеров из одноголосых переводов?)) это ооочень смешно!))

    @Animouti@Animouti Жыл бұрын
KZhead