Хорош ли перевод Отступников / Трудности перевода
2024 ж. 4 Нау.
56 756 Рет қаралды
Бесплатный курс по профориентации от Skillbox! - l.skbx.pro/e4AVRz. Пройдите тест и выберите профессию, которая подойдет именно вам.
Отступили ли создатели перевода фильма Отступники от верного смысла оригинала ? Вы узнаете из этого видео.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
"Ну и ладно" - как же я тогда орнул с этой реакции в конце))
тот случай, когда дубляж даже в разы круче
@@protez88 нихера он не лучше
@@protez88точно!
@@protez88 Зато как мужественно просит убить его в лифте в дубляже, а в оригинале настоящее актёрское мастерство, когда голос срывается в хнык
@@fblogger100 да, сильный момент
6:35 Commonwealth - имеется в виду Содружество Массачусетса - так официально называется штат Массачусетс, и действие фильма как раз происходит в Бостоне, штат Массачусетс. Британское содружество тут не причём.
Он не говорит что это факт, это его мнение как и видео как и его канал!
@@KRINGBURSTANой
Вполне может быть у фразы двойное дно. Что делает ее еще круче!
Нет никакого второго дна, у этой фразы. Commonwealth - это прямое указание на Массачусетс, так американцы называют его. А про commonwealth британское содружество знают немногие ибо для американцев это мало что значит, нежели британцев.
, многие не многие, но про бостонское чаепитие должен знать каждый уважающий себя американец и помнить чей это был чаёк.
На фразе "название отступники подходит фильму" заржал в голос, по тому что ожидал продолжения "ведь переводчики отступают от оригинала буквально в каждой сцене" жаль что этого не было)
Как же трудно не написать цитату Уолберга
Может быть
Я написал
Может быть
А может и нет
А может пошел ты!
3:15 "Может быть, а может и нет, а может пошёл ты !"
как же эта фраза убого звучит в переводе
Благодаря этому ролику я осознал почему герой Деймона так равнодушно воспринял свою наступающую смерть.
Спасибо за факт насчёт поверья про то, что коп якобы обязан признать себя компом - это классная деталь
а по моему бред полный. Как тогда работать им под прикрытием?
15:40 Тот случай, когда ошибка в интонации портит впечатление намного сильнее чем неточный перевод в какой-нибудь другой значимой сцене. В дубляже есть ощущение, что у него намного больше контроля над ситуацией, чем в оригинале. И с интонациями Ди Каприо тоже любопытно. В оригинале ему не нужно подражать кому-то голосом, он волен делать со своим голосом все что угодно. А вот актер дубляжа изо всех сил старается изменить свой голос, чтобы быть ближе к оригиналу и дальше от своего собственного голоса. Поэтому диапазон интонаций сильнее ограничен.
интонации вообще беда дубляжа
7:54 "Тяжела царская корона" - "Тяжела ноша короля" Вариант без тавтологии "корона короля"
Шапка Мономаха...
Одна из любимейших киноцитат в исполнении Марки Марка)
О, вы от Гринграсса?😂
энд зе фанки банч
@@user-ji6zt8qu6l И от него тоже, но как тут уже заметили, это его устоявшееся прозвище со времен музыкальной карьеры, Грин его не с потолка взял)
Не видел от него более внушительной актёрской игры в других фильмах.🤔
Мне понравился новый вариант ролика без сравнений анг сцена- рус сцена, а несколько-анг-сцен и несколько рус сцен 👍 Спасибо!
мне тоже
6:57 Нет тут никакого подкола в сторону ирландцев. Персонаж Уолберга ссылается на официальное название штата Массачусетс - Содружество Массачусетса, так что при переводе в целом ничего важного не потеряли.
Именно, иногда можно перемудрить, копаясь в неточностях перевода, это просто название штата The Commonwealth of Massachusetts, такой же статус, только название такое. Помимо Массачусетса, есть the Commonwealth of Kentucky, Pennsylvania, Virginia.
Про содружество штата не знал, согласен - возможно. Не исключает подкол на почве происхождения, но при этом делает вариант дубляжа валидным.
И самое главное, что Ирландия не входит в то самое британское Содружество наций)@@QuentinTranslatin
Британия входит
Это конечно здорово, всё содружество вокруг бывших колоний Британии и построено, но причем тут ирландцы? Они за свою независимость боролись долго и упорно, они к Британии отношения не имеют@@QuentinTranslatin
Сегодня пересматривал один из моих любимых фильмов: "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" Озвучка там топовая но, наверняка, перевод касячный Было бы круто, если б ты разобрал перевод этого фильма
В интернете есть статьи разбора перевода. Погуглите драть санаевцев)
Там настолько много отсебятины, что придется делать часовой эпизод )
Нагуглите статью "драть санаевцев кверху")
Перевод там шикарен!!!??
Там тоже Мэтт Деймон играет кстати
Самое бредовое - в сцене вербовки в оригинале капитан спрашивает «почему ты хочешь играть роль полицейского», а в дубляже «почему ты хочешь быть полицейским»? Очень сильно меняется восприятие, особенно вопросительное «простите», когда Уилл не понимает, что от него хотят
не забывай что при дубляже надо уложить в определённый отрезок времени фразу, длина которой на русском может отличаться от английского оригинала. И локализаторам приходится упрощать текст и урезать его именно по этой причине. Лишние слова просто не укладываются во временной интервал.
Ооо здарова! Я скучал по тебе Квентин, Рад слышать❤😁. Спасибо!
Спасибо мужик. Удачи в дальнейшем творчестве.
Сколько же много новых интересных моментов и особенностей в нюансах перевода узнаешь благодаря данным видео. Спасибо за столь интересную и познавательную информацию.
Как всегда восхищаюсь твоим контентом и деятельностью, продолжай пожалуйста!)
Всегда приятно смотреть ваши видео, спасибо и за этот ролик про замечательный фильм!
как всегда - спасибо за отличный ролик!
Спасибо за то, что узнал кто был голосом ДиКаприо в это фильме. Самому было интересно кто озвучивал его
С этим каналом я переосмысливаю некоторые моменты просмотренных мной фильмов, т.к. дубляж не может передать всю задумку авторов.
Наконец-то новое видео! Ура)
Спасибо за обзор очень интересно!!!
Этот фильм входит в пятерку моих любимых с момента его выхода, смотрел кучу раз и после этого видео пожалуй пересмотрю еще разок : )
Всегда качественный разбор фильмов,!👍
Отличная работа, низкий поклон. Сразу пошел посмотрел фильм.
Спасибо! Очень хороший разбор
Всё еще жду разбор Бешеных Псов 1992.
Тоже хотел написать об этом, а потом вспомнил, сколько там вариантов дубляжа.... ну не усложняйте вы Квентину работу))
@@antonuseless604 Ничего не усложняю, я думаю и ему будет интересно покопаться в переводе культового фильма да не такого как Криминальное чтиво но всё же. Я так думаю! (с)
@@antonuseless604 Ничего не усложняю, я думаю и ему будет интересно покопаться в переводе культового фильма да не такого как Криминальное чтиво но всё же. Я так думаю! (с)
@@antonuseless604 Ничего не усложняю, я думаю и ему будет интересно покопаться в переводе культового фильма да не такого как Криминальное чтиво но всё же. Я так думаю! (с)
@@antonuseless604 Ничего не усложняю, я думаю и ему будет интересно покопаться в переводе культового фильма да не такого как Криминальное чтиво но всё же. Я так думаю! (с )
Отличный разбор)))) спасибо что ещё раз дал пережить фильм)))
Один из моих любимых фильмов
Интересно узнать что китайцы говорили в обращении к Костелло и ирландской мафии на стрелке в порту. Ожидал, что разберете этот интересный эпизод
Про китайцев хз, но вот из невошедшего в видео : Костелло в дубляже говорил: «В этой великой стране, автоматическое оружие не делает твой член длиннее» В оригинале было просто : «в этой стране…» без упоминая величия
Как удачно. Только позавчера посмотрел фильм)
Тот случай, когда я знал мем про Уолберга, а потом только увидел фильм. Там эта фраза очень уместна, так как персонаж Деймона выпрашивал доступ к секретной информации, которая не по его рангу службы, на что так намекнул Уолберг.
Хорошо так, намекнул
Это был не персонаж Деймона, а другой человек.
Оу, один из любимых фильмов на разборе у одного из любимых авторов❤
ОГРОМНОЕ СПАСИБО
За исключением тейка про Содружество - огонь. Плюс много моментов лично я не примечал(речь не про перевод) когда смотрел (не единожды)
Спасибо за обзор, да и фильм просто шикарен!
Класс, люблю разбор криминальных фильмов. Жду разбор Бешеные псы!
Спасибо большое Брат
Шикарый фильм! Спасибо тебе за классный разбор!
Меня всегда терзало, почему герой Деймона так спокоен пееед смертью, а это оказалось дубляж не доработал. Спасибо.
Спасибо ❤
Фильм "Правдивая ложь" тоже интересный, несколько вариантов перевода есть. Рассмотрите пожалуйста)
Пойду пересмотрю лучший фильм Скорцезе, разумеется имхо, кто то скажет, что это всего лишь американская адаптация и заслуги Скорцезе тут не так много, но все же, из всех его замечательных фильмов, лучшим для меня является именно отступники
Позавчера пересматривал. Классный фильм, но с концовкой намудрили. С момента когда капитана полиции(а это как полковнмк наверное у нас), начальника департамента убивают отморозки начался бред, имхо. После такого там началось бы громкое дело и естественно его расследовали бы внешние сотрудники. Ну и если Костелло своровал процы военных и копам известно что он главный подозреваемый и тем более собирается их продать китайцам-быстро бы за жопу взяли, только наверное не полиция а фбр или цру
Все его лучшие фильмы остались в 80х и 90х, а потом пошёл один бесталанный мэйнстрим.
Спасибо)
Озвучка Костелло просто шикарная!
Сдарова, сделайте видос про фильм Бэя - Кровью и потом (2013) Pain & Gain
Буквально вчера его пересматривал
Лично я не считаю что грань между добром и злом размыта. Если плохой человек сделает хорошее дело, то он останется плохим. А если хороший человкк совершит плохой поступок, то он становится плохим. Поэтому этот фильм оставил у меня очень гнетущее впечатление. Потомучто там нет хороших людей
0:20 у дикаприо в руках нож Kershaw 1560 у меня есть такойже, нож прикольный! =)
Ну наконец-то. А то я уж волноваться начал...
Просто фильмы ищу с контентом, все меньше будто остается. Есть идеи?
@@QuentinTranslatin как-то давно предлагал "Не шутите с Зоханом". Есть отчётливое чувство, что там найдётся материал для разбора
@@QuentinTranslatin сделайте обзор например фильма Звёздный десант или Таксиста
Настолько нравится мне этот фильм, что не могу посмотреть его второй раз - зная чем кончится и снова, но теперь с самого начала, переживать не хочу)
оооо, легендарно) любимый фильм, пожалуй лучший в жанре
Одно место из списка "желаемых трудностей перевода" можно с радостью перечëркивать☺☺☺
Thanks!
Удивительно переоценённый фильм: кроме добавленных за каким-то чертом любовных треугольников и прочего пафоса, он проигрывает оригиналу даже в актёрской игре (учитывая что там одного китайца от другого отличать не сразу начинаешь). С другой стороны в этом плане "Отступники" и правда шедевр, великолепная демонстрация плохой переработки хорошей идеи Голливудом (не подразумеваю, что оно всегда так, просто конкретно этот фильм такой). Так что надеюсь перевод тоже окажется плохим. =)
Я к середине фильма более менее стал понимать кто там на экране, реально лица одинаковые 😂
Видел оба варианта и мне больше зашел американский вариант. У китайцев нет той харизмы актеров, они какие-то плоские и действие происходит как будто во сне. Многие говорили,что им больше нравится оригинал от китайцев, но это наверно зависит от того какой фильм они смотрели первым.
Пишу в комментариях, что знал, что Ди Каприо озвучивал Гаврилин. Он у себя как-то рассказывал всякие моменты об этом, но вроде ничего особо уникального.
Один из самых недооцененных фильмов. Спасибо за видос)
Недооценёный кем? В прокате вроде не провалился, оценки очень высокие.
Наоборот, переоцененный. Если дали Оскар этой пародии вместо оригинала.
Всеволод Кузнецов!!! Я удивился, я написал)
В нашем дубляже, не смотря на то, что без мата, звучит жестче))
Мой любимый фильм
11:13 очень странно делать критический обзор на перевод, а самому переводить police officer как "офицер полиции"
Фильм неплох, но в гонконгском оригинале интереснее наблюдать за развитием событий.
Мне "Двойная рокировка" тоже больше понравился.
сделай плз разбор фильма Солдаты неудачи, это самый гениальный дубляж в истории.
Ди Каприо тут озвучивал Александр Гаврилин. Голос Локи, голос Эдварда Каллене
Он кстати больше похож на оригинальный голос ди Каприо именно по тембру, чем Бурунов. Конкретно в этом фильме озвучка сомнительная, но голос похож
Сделай, пожалуйста, трудности перевода ЧЕРНОБЫЛЬ 2019
Антон, а корейский оригинал mou gan dou смотрел?
Похоже никогда не дождусь разбор Звездного пути((((
Меня всегда веселило, что персонажа Ди Каприо озвучивает Саша Гаврилин, и никто не вопит из-за каждого угла "Пачиму ни Буруноф???" Всем норм))) А сейчас прям такие капризные стали. Уже и забыли, что многоие актеры озвучки прекрасно справлялись с этой задачей.
Привет. А я все время думал,что название фильма Departed - это как при выселении из отелей. Ну типа: убывшие, выписанные, вычеркнутые. Нет, не так?
Меня удивило про Всеволода Кузнецова. С другой стороны, что ещё ждать от человека, который считает, что знает персонажа, которого дублирует, лучше, чем CDPR. Видимо и с голосом персонажа Дикаприо решил, что знает лучше.
Недавно стрим был с Гаврилиным, многие недовольны Кузнецовым
@@user-ji6zt8qu6lа чем не довольны? Я частично смотрел, но копать в комментариях не хочется. Может быть вы подскажите, просветите?
Блин, мощный кинофильм. Надо бы пересмотреть😊 Ну и ладно! Спасибо за видик 😂
Отступили от оригинала немного)
я думал дубляж Ди Каприо это тема Бурунова :)
Мне кажется Костелло в дубляже говорит именно "Тяжела ты , шапка Мономаха" ( давно смотрела , точно не помню) В таком случае он дословно цитирует Бориса Годунова и тут уже не имеет значения, были ли у англичан цари. Смысл то в тяжкой доле и ответственности возложенной на человека, облегчённого властью.
круто!
Оценка по работе Пять.😊
Воооу, какой крутой фильм на разборе!!! Спасибо
Автор, сделайте пожалуйста обзор на перевод фильма "Фабрика футбола", этот фильм культовый в Англии, и в нём много сленга, который на наш богатый язык переведён не точно. Чего только стоит "Ах ты гребаный дятел", когда нож приставлен к горлу😂
Голос Гаврилина очень узнаваемый, если его слышал значительное время, здесь угадывается
А почему бы переводчикам не советоваться с такими спецами как ты, было бы вообще круто
Фраза, - "больно, ты умный" - не буквальная же, а с иронией сказанная, мол, вот будешь цитировать Шекспира, то тогда я бы оценил, а так тебе еще учиться и учиться, и впереди еще будут испытания, и они как раз появляются в сцене с Френком, когда тот уже цитирует Шекспира, а Билли висит на волоске, но проходит это испытание, т.к. Уильям наш, все-таки признанный гений
Не идеи сделать видео по переводам Джуманджи 95 года?
А куда пропал обзор Переводчика Гая Ричи?
Undercover это внедренный агент, а не "под прикрытием". Под прикрытием чего?
Спасибо за разбор. В параллельной реальности вы являетесь автором субтитров и правильного перевода ко всем сленговым фильмам с игрой слов и прочих приемов, а мы смакуем каждую строчку правильного донесенного до нас смысла в любимых фильмах!)
Один из любимых фильмов. Давай дальше про Коралину в стране кошмаров
У меня ложные воспоминания, или на канале и правда когда-то был разбор Большого Лебовского? А сейчас его нет, и если да, то сохранился он где-нибудь?
Нет такого, и скорее всего не будет, тк особо не нашел интересного материала
Надеюсь большие просмотры снова вернуться,ты молодец
Го обзор Американского Гангстера, с Вашингтоном
Гаврилина, конечно, узнал по голосу. Но озвучено и правда неубедительно. Может быть, писали второпях, с первого-второго дубля?..
А что вас удивляет? У Гаврилина хорошая дикция, а вот озвучивает он средне😬 Чего стоит Эдвард🤦 Да и вообще его голос узнаётся везде, не играет голосом, на одной ноте всё
Зато о себе высокого мнения)
мне нравится озвучка Ди каприо - Сергей Бурунов
Великое кино
не перестану удивляться тому, что дубляж так скрывает тонкости игры актеров🥲
Я очень долго ждал "Трудности Перевода" на этот фильм
хороший, снова
"What was his name? The depaahded?"
И вот опять дубляж звучит нелепо ибо его с DVD на Blu Ray перетянули с сохранением тональности 25fps , голоса и звуки все выше на 0.72 полутона по-моему не помню точно , выше.