Как Гоблин перевёл Большой Куш (Snatch), а также Гаврилов и другие...
Попробуйте курсы от Skillbox за 0 рублей! - clc.to/55UmQg
******
Трудности перевода фильма Snatch, известного на русском языке как "Большой Куш". Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии. В ролях непревзойденные Брэд Питт, Джейсон Стейтем, Бенисио дель Торо, Винни Джонс и многие другие.
Ссылка на 2 часть: • Как переводили Большой...
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cuj
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cut
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dFe
00:00 Вступление
00:22 Имена персонажей
06:23 Одна Особенность Цыган
08:46 Курсы сценаристов в Skillbox
09:44 Dags, do ya like dags?
12:09 When in Rome...
14:28 Getaway Driver
16:13 Что случилось со ставками?
17:38 Где Турецкий Хранит Сахар?
19:17 Зачем Ави подтягивать носки?
20:30 Спасение гонгом
21:36 Применение канатам
22:51 Песик Маргаритка
23:45 Как же переводится название фильма?
*****
Если контент понравился , можно отблагодарить автора:
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883
"Карты деньги два ствола" и "Snatch" это то, чем Гоблин навеки вписал своё имя в историю.
Старик, ты прав, но вершина переводческого искусства -- гоблинская интерпретация Властелина Колец. Там просто сокровищница.
@@user-kn5uv8dk3g полностью согласен, сестра! Просто забыл про существование этой жемчужины!
@@user-kn5uv8dk3g да, уж. Только благодаря Гоблину смог осилить эту мутотень.
@@sergeypetrov6911 ну для быдлоты в принципе лучше не смотреть длинные фэнтези фильмы. Для них да - мутотень.
Тогда ты не достиг дзена... Кровавый четверг от Пучкова это полное трио фильмов про ганста. Начинающий ганст, бывалый ганстер и ушедший на покой ганст. До сих пор вспоминаю: В морозилке лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку... У меня плохая карма... И курточка киллерши с метафорой из Сучки в Пёзда.
"Борис убегает от пуль" или "Борис от пули уклонист" - тут я покатился по квартире😂
ананист от пуль уклонист, а Борис всё заебис от пуль завис
борис от пули уклонис - это единственное что может составить конкуренцию борис хуй попадешь
Внезапно Борис упал на пол и начал валяться..
Борис-бритва хрен попадешь.
Борис хер попадешь лучше😂😂😂
- Почему его зовут Борис Хрен-Попадешь? - Да потому что в него хрен попадешь.
-не попал - ты че блять бессмертный?
"Борис-хрен-попадёшь" - это уже своего рода культурное наследие, породившее кучу мемов, типа "Меч-хрен-вынешь" (привет, TheNafig)
- У нас есть русский и азиат? - Да, называется казах.
Буряты не смеются над этим 👊😅
Мечь???
Борис Бессмертный звучит лучше
@@user-or2gz9ml9h Да, точно, поправил)
После того самого, первого гоблина, фильм "спиздили" был засмотрен до дыр и ни одна другая озвучка уже как-то совсем не воспринимается.
Посмотри Кровавый четверг от Пучкова. До сих пор помню курточку киллерши с надписью переделкой Сучка на Пизда. И цитату : В морозильнике лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку. У меня плохая карма...
Ждём пятый элемент
@@1BOCKes как же немного людей, которые заценили этот прекрасный фильм в этом прекрасном переводе!)))
В оригинале посмотри
@@1BOCKes не понял где переделка? в оригинале пизда...
Читал где-то в интернете, что Борис получил прозвище Blade, потому что часто ругался русским матом "бл*дь" и поэтому его прозвали Blade
Борис the блядь 👍очень похоже на правду)))
Шикарно!
когда он вылазит из багажника, тихонько произносит "ннну нахууй!". эту фразу не переводили :-)))
@@awaken77 Она была сказана достаточно выразительно и без Гоблина😁, момент аварии и когда Борис вслепую ходит по дороге один из эпичнейших в фильме! 😁
Вряд ли британцы отличались глубоким знанием русского языка, ведь Лондон ещё не был Лондонградом.
Вообще в диалоге про "пёсиков" смысл совсем другой. Dags на английском сленге - "отщепенцы, придурки, простофили, лошары". И фраза Микки "Do you like dags?" - это тонкая подъебка в адрес Томми, что дословно можно перевести как "Тебе нравится оказываться в дураках?" или "Тебе нравится, когда тебя наёбывают?". Что, учитывая контекст ситуации, звучит как скрытая угроза, и именно от этого Томми сначала напрягся. А уж потом съехал на тему про "собачек". Но игра "dags/dogs" тут именно вот в этом - в намёке на то, что Томми скоро окажется в дураках (спойлер: так и вышло :) А не в том, что кто-то там не может разобрать слово "пёсики".
Учитывая это, как тогда можно было бы органично перевести на русский?
@@user-bu6kw1zq6g ну, вопрос "тебе нравятся письки?" можно понять вполне оскорбительно, так что съехать на пёсиков очень даже разумно.
спасибо за коммент - но я бы по другому это интерпретировал. Мне кажется, тут и имеется ввиду - Тебе нравятся отбросы? (отщепенцы) - учитывая ситуацию, и место в котором это происходит, в этом есть логика. и лицо томми говорит именно о непонимании, а не о том, что он испугался. То есть он, как бы в моменте не понимает - будто микки спрашивает его про всех этих странных людей из кэмпа...и это ставит его в тупик. он делает тупое лицо, и поворачивается к маме Микки. и именно поэтому, когда он понимает, что речь о собаках, его лицо принимает несколько насмешливое выражение...и немного расслабленное. потому что изначально он не понял почему микки называет сам себя и его родственников/друзей таким странным словом, по сути оскорбляя сам себя имхо
Есть еще один вариант что Dags звучит как Ducks, типа утки. Томми не понимает при чем тут вообще утки. C Пся/Псей/Псой звучит очень хорошо, но ближе все это письки/песики, тут и правда может возникнуть замешательство, кажется никто из переводчиков так отчетливо это и не проговорил.
Нууу... если шутка про наёб, то могу предложить такую адаптацию(да, она корявая и такая себе): -Лёщики!(ну... типа звучит как "Лошики" (или же лошары), ну и как "Пёсики". Только нужно как-нибудь поработать с произношением начальной буквы, чтоб путанница была. Да и щ типа как одновременно и С и Ш(всё же персонаж с акцентом говорит)) -Лёщики? -Да, лёщики! Нравятся? -Аа, пЁёсики. Да, лёщики нравятся. Да, согласен, тупо звучит. Просто предложил
- Так вот где ты хранишь вкусняшки? - Ави, завяжи шнурки!
полицейские в конце фильма - что в машине? турецкий: - руль и сиденья
Борис, хрен попадёшь это же самый крутой перевод)))))))))))))
Нас Много)
Борис увернист
@@user-nl7bb5ez5i Плоскож00pие?
- а почему его называют хрен попадёшь?! )))
Мне кажется, "Борис От-пуль-уклонист" его переплюнул.
Удивительно, что не перевели диалог Френки и Дага так: - Не суетись, Френк. С волками жить... - Ой. Не надо тут выть - я спешу.
У Гоблина самый лучший перевод. Единственно, накосячил в моменте со ставками. Долго не мог понять, почему денег в кассе нет, если ставки сделаны. Оказывается неправильно перевели. Существенный косяк.
Я читал на сайте Гоблина - Пучкова про то что Российский дубляж больше отсебятина котороя далеко от оригинала
По интонациям и общему качеству он лучший, даже с некоторыми неточностями. По поводу ставок, я подумал, что раз ставки сделаны, то касса закрыта, и все средства увезли в безопасное место.
Аналогично. Тоже не мог понять этот момент
Нет
@@andreigrigoirevich2787 он так говорит про властелин колец
Художественный фильм "С$%&дили". Это шедевр
Ты думаешь боженька не видит что ты мат написал?
Ну по смыслу тут в фильме подходит "сцапано" , но я просто назвал бы Цап-царап .
Никогда не понимал при чем тут завершение ставок, а вот история с ОТЗЫВОМ ставок - реально ставит все на свои места.
Ещё был "индустриальный" казах.
ОГО!!! ВАУУ!!))9
Вот мне казалось, что это правило такое: когда ставки сделаны и уже началось соревнование, то деньги из кассы убираются, чтобы человек, поставивший на проигрывающую по ходу соревнования сторону и почуявший неладное не попёрся в кассу и не стал требовать свои деньги обратно, чтобы их не потерять. Я думал, ради этого кассу и уносят, чтобы даже теоретически возможности вернуть деньги не было и не было всех этих стычек, мордобоя и т.д. Как в фильме "Афера".
при упоминании Большой Куш в голове сразу воспоминание: папа ставит кассету в проигрыватель и маленьким мне и брату говорит: сейчас я покажу вам фильмы, которые вы будете пересматривать на протяжении всей своей жизни. правду сказал) пойду пересматривать)
Я думаю,это были спиздили и карты деньги 2 ствола?😅
Хорошо что наш кинобоярин Михалков не смотрит таких сюжетов и не расстроится.
Когда вышел этот фильм, кассеты уже вышли из оборота и в ходу были двд
@@user-wm6fj9ue6u ну нихрена, кассеты долго были в обороте в снг, не все могли позволить сразу купить двд плеер
У меня была кассета, не знаю чей был перевод, в сцене где водитель для побега вылезал из машины было так: - ты говорил он мастер уносить ноги, он свою жопу из машины вытащить не может. С тех пор фраза "мастер уносить ноги" стала в семье нарицательной для неловких ситуаций)
Забавно и мило одновременно)
В русской локализации Турецкий не чай пил бы, а квашеной капустой перекусывал, тогда фраза бы звучала как "так вот ты где хранишь свою капусту". С сахаром не обыграть
художественный фильм "Ширли-Мырли"
Так вот где ты хранишь самое сладкое или так вот где ты хранишь вкусняшки
"Капусточка конечно хорошо, но в доме надо держать и мясные закуски" (с) Тоже Ширли... :D
@@vint1369 "так вот где ты хранишь свои мясные закуски...)"
@@maxvasenkov Ну и какого чёрта на этом комменте так мало лайков?!
Ломал голову над сценой со ставками. Почему в конторе нет денег, если ставки сделаны?) Теперь все понятно, спасибо
Там ранее была сцена, где Кирпич (Рыжий) отменяет бой, поэтому по смыслу можно догадаться, что должно быть "сняты".
@@maddyson4445 На самом деле в фильме есть ошибка в тайминге. Между описываемыми событиями (отмена боя и ограбленим) прошло совсем немного времени. И ты как-то вот совсем не веришь, что за такое короткое время все сделавшие ставки из отзвали. Косяк сценария или монтажа.
@@user-ll9ln1uu4b нет никакой ошибки, тайминги в фильмах всегда условны. Гоблин слажал.
Однако «монтаж»;)
Ставок нет.
<a href="#" class="seekto" data-time="1505">25:05</a> Мне сразу подумалось, что неплохим вариантом было бы "Так вот где ты прячешь сладенькое"
Борис-от-пуль-уклонист - это прям хорошечно!
Всегда не понимал почему Сол и Винни удивлённо переглядываются когда Тони кричит: "Ави, ну ка пригнись! А теперь все стало понятно
Я думаю, они переглядываются растерянно, зная, что кричит человек с настоящим пистолетом, а не с макетами, как они.
Надо было это перевести как - "Ави, у тебя шнурок развязался"
@@Goruha12 Не похоже по темпу, лучше бы подошло "Ави, проверь шнурки!", но все равно двойной смысл мужайся/пригнись пропадет что так что эдак
@@lDimachl тогда уж "Ави, завяжи шнурки" или "Ави, завяжи шнурок"
@@Goruha12 "Ави, что у тебя с носками?"
Не знаю как можно было так бездарно официально озвучить этот легендарный фильм. Но гоблин сделал это просто божественно и ему это удалось легко и непринуждённо
наверно потому что у него была максимальная свобода творчества
Недочёты есть у всех, но озвучка от Пучкова, гениальна и замечательна! Ему видимо самому близко душевное состояние "резкий как понос".
она атмосферна и крайне хорошо (ИМХО) передаёт дух фильмов Ричи. Уверен, что режисёр бы одобрил такой подход. А фраза "Резкий, как удар серпом по яйцам" привела бы его в восторг :)
@@igelsteinОни встречались, Фильмы то Ричи не блокбастеры, а в рф они собирали хорошо
Snatch от Гоблина - это шедевр на все времена. Вне конкуренции.
до Святых из трущоб я бы согласился. Но тот фильм попроще, но и более душевный что ли :)
Вообще-то это от Гая Ричи.
Теперь есть ещё Джентльмены от гоблина...
@@madmax39rus в джентльменах уж если не оригинал, то лучше оф. дубляж, но никак не гоблин, чьи переводы после 00хх стали откровенно дерьмом
У художественного фильма "Спиздили" - есть только один перевод! Обожаю
И только один Борис - Борис хрен попадёшь 😀
@Inspired performance с таким названием его не выпустили в одной стране.
"Так вот где ты припрятал сладенькое." Я это так вижу)
так вот, где ты держишь сахарок, в этой тошниловке)
зачем переводить сладенькое , если автор так не задумал? Сахар же для англичанина и для остальных сахар, вроде не слово из сленга, на ера городить? вон чувак Сахарок, это да подходит для сарказма, другое дело, что это мы тут на расслабоне переводим , а у переводчика дедлайн)) ему по .уй
Всё правильно - именно "сладенькое" или "сладкое". Какая нам разница как там у англичан? Нам перевод нужен СМЫСЛОВОЙ, а не погружение в британский сленг. Никогда не слышал, чтобы деньги сахаром называли, а вот по "сладенькому"/"сладкому" или, возможо, "сладости" можно догадаться. Помню как смотрел с этим переводом и не догонял чего это там про сахар заговорили.
@@user-lv9yz9oh4k благодарю за поддержку и понимание, именно так я и рассуждал
@@DETEKTORScum ну по такой логике нужно переводить "honey! I'm home!" как "мед! Я дом!" (Вместо "дорогая! Я дома!"). Ну мед он же шо у англичан, шо у нас мед ;)
Момент где Турецкий пытается забрать деньги из офиса, согласен с вами: "Так вот где ты держишь сладкое", - лучше всего.
"Сцапали" - это название действительно идеально подходит для этого фильма! И по динамики, и по мотивации всех героев, и по сюжету
А художественный фильм Спиздили? Это более точно, на мой взгляд
@@DimSon_Master Ага, а "Надмозг" наиболее точный вариант перевода слова "Overmind". Не очень умно озвучивать свои взгляды на вещи, о которых ты ничего не знаешь. Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно. Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке.
@@Vladdy89смандили точно, но так не говорят, А вообще радоваться надо, что в языке есть аналог слова и по смыслу, и по содержанию.
А будет разбор Фореста Гампа с версией "лесной болван"?
Насколько я знаю, это был эксклюзив ролик из livejournal и был сделан чисто в юмористических целях. Полного фильма однако нет.
Кому он упал
Так его же не существует на самом деле!
болван болвану рознь
@@user-nw2tu8gu9p лесной болван упал!
«Видеосервис», очевидно, думали, что переводят нечто вроде «Саги о Форсайтах» или «Больших надежд»😂😂😂😂😂
Лучше только базар оперов из т/с «Улицы разбитых фонарей».
@@user-cw6ob8rk9g Определённо)))
А это интересная идея: Антигоблинский перевод - переводить самые жёсткие и матерные фильмы максимально вежливо, по джентельменски с чашечкой чаю с ломтиком лимона и моноклем в глазу.
Но Большие надежды не оправдались! 😁
Живов умер к сожалению, царство небесное, давайте отдадим дань человеку который сделал наше детство на VHS 📼
Для меня перевод Гоблина - это классика))) Именно его перевод разошёлся на любимые фразы и мемы в народе, а это очень о многом говорит. Чего только про пёсика стОит или роскошного Джорджа, который любит тусоваться рядом с машиной
Не знаю, как Квентин Транслейтин выбирает фильмы на разбор, но попадает прям в те, что застряли в сердечке. Продолжай :3
Лол, серьезно? Эти фильмы застряли в сердечке многих людей. Это своего рода классика. Вопрос крайне тупой)
Магия кино
@@theDuplicitous каков бы ни был вопрос, уже хорошо что он есть, человек понимает что не понимает)
В основном те, которые перевёл Гоблин...
всё просто, он тоже человек, тоже из России (по менталитету во всяком случае), так что он просто чувствует то же что и все остальные ребята из России :)
У меня знакомый переводчик очень сильно ржал над фильмом в переводе Гоблина. Говорил, что очень чётко переведено название. Как он говорил, что термином "snatch" называют стырить гуся или другую мелкую кражёнку.
Гарик Харламов перевёл бы: Спи,Жена :)
Странно то, что лично у меня термин "snatch" никаких вопросов не вызывал. Когда в телевизионных спортивных новостных блоках показывали международные соревнования штангистов, мне всегда бросалось в глаза табло на стене, где это слово было написано большими буквами и указывался взятый штангистом вес. Ну и когда я увидел название фильма на английском, у меня в голове автоматически сработал переводчик, - "ВЗЯТО". Так что, перевод Гоблина мне тоже был сразу понятен на уровне подсознания.
Тогда не понятно, почему всётаки "Куш Большой"...
@@user-df3dd9nl6m просто разговорный, блатной язык, слегка отличается от обычного. И хороший переводчик должен найти другое слово, не расписывая его на пол страницы Что сделал Паниковский украв гуся? Он именно его спиздил. Это не тянет на реальную кражу. Именно спиздил.
@@user-Ded-Rarited snatch в ТА - это рывок. соответственно, перевести можно было, как "дернули".
Гоблин лучший, пересмотрю сегодня обязательно. Что там с сосисками Чарли, две минуты Турецкий.
Всё отлично Томми, всё просто тип-топ, я вот только с выбором цвета не уверен.
пять минут, турецкий
@@Vsadnik555 пять минуты назад ты говорил две минуты
Аж краска на стенах сворачивается
" Ты не боишься прострелись себе яйца когда присядешь? "😁😁😁
Про водителя и игольное ушко было довольно-таки забавно)
Не просто забавно, а действительно смешно получилось. Однозначно, лучший вариант.
"Меня щас инфаркт хватит. Тони сделай что нибудь страшное" :)))
После твоего разбора я понял что хотел бы посмотреть фильм в переводе Сербина+Гаврилова+Рябова+Живова ну и Гоблина по ролям, как компиляцию ностальгии детства.
И сейчас Томми по кличке Сиська наверное молится. А если нет, то ему, блять, стоило бы этим заняться. 😁 Это моя любимая фраза из фильма.
Томми)
@@koralexxxx точно, исправил. Спасибо!
И это несмотря на то, что фашисты ещё не высадились! 😁
Тоже привык к Гоблин, но огромное спасибо за упоминание М. Яроцкого, многие не знают, что сейчас есть хорошие одноголосые переводы)
Даааааа. Отлично перевел фильмы Кевина Смита
А ты ходил поздопвлять пабидилов?
Ещё раз убеждаюсь что гоблин переводит качественнее чем целые команды!)
Зря пропустили момент, где Кирпич входит в комнату Турецкого (<a href="#" class="seekto" data-time="1105">18:25</a>), тот предлагает ему сахар в чай, а Кирпич отвечает "I'm sweet enough" ("я и так сладкий"; также sweet можно перевести "милый", что прибавляет комичности, с его-то физиономией).
Хочется отметить, что гоблин перевёл название более чем правильно (далее извините за мат) ведь Snatch с американским выговором переводится как пиз*а, а по английски как, что то взять и свалить. Так что ,,Спиздили" звучит вполне резонно)))
Гоблин скорее настраивает на определённый лад. Если перевести в лоб "сцапали", то все будут ждать ментов, а они в фильме в конце незначительно
Скорее он перевёл название с тем оттенком, с каким ему хотелось. И причём тут американский выговор, если все действующие лица - англичане?
@@mootal2202 я имел ввиду именно перевод с английского на русский, полагаю что перевод названия не имеет отношения к персонажам.
Все, кроме ирландских цыган, американских евреев, ямайцев и русских.
@@kr4ftfake ирландские цыгане (которые не цыгане), ямайцы и русские говорят с американским акцентом?
"Так вот где у тебя сахарок." - Уменьшительно-ласкательное придаёт нужную двусмысленность. Отличные ролики, пилите ещё. Хорошо бы ещё брать фильмы культовые постарше из видеосалонов, ещё поле непаханное мульты - у классических луни тюнзов полно переводов, но там американизмы 30-х годов, не все справлялись.
я думаю если перевести "так вот где ты прячешь сахарок", станет ещё понятнее о чем один бандит говорит другому
Спасибо! Это очень интересно - узнавать такие нюансы о любимых фильмах. Интересно и полезно, для изучающих английский.
Для меня существует только один перевод этого шедевра, только Гоблин, без вариантов!
<a href="#" class="seekto" data-time="1112">18:32</a> - тоже об этом подумал. Только "сладенькое"
"Всё самое вкусное/сладенькое" вроде тоже подойдёт
По-моему, наиболее удачным в моменте с сахаром будет перевод: "Так вот где ты припрятал сахарок", да возможно не близко к тексту оригинала, но хорошо передает шутку/метафору
Тоже этот вариант пришел в голову. Именно ироничное "сахарок" )) органично подходит к происходящему. Турецкий своей мимикой показывает, что понял весь сарказм.
да уж в сто тыщ раз ближе чем идиотское Самое Сладкое, которое тут предлагают , фу
шо то ху*ня, шо это ху*ня. Обе эти две ху*ни :) Без обид, но как не крути, а смысл теряется.
В моменте с собаками ещё сам момент происходит потому что dag на слэнге значит пушка, которая как раз под пальто у парня. Поэтому он так и напрягается. А потом расслабляется когда понимает, что речь о собаках
Гм. Т.е. можно было обыграть как "пистики"? :)
Шикарный момент - когда Тони не может застрелить Бориса. Отвечает он на выстрелы у всех по разному. Интересно - как точнее...
О разновидностях цыган, о немцах и прочие штуки - во второй части)
ДжёманЗ!
Ура, вторая часть! Спасибо, роскошно
@@Shkhet ЗИ джёманз, что немаловажно )
Гарсу Пасаулис - так правильней
А о евреях?
я считаю художественный фильм "спиздили" величайшим произведением кинематографа!
Само собой
В переводе Гоблина
@@nikitaladutko конечно.
Турецкий не расслабился когда пришел в свой офис. он понял, что не один и по этому не стал открывать сейф
Столько смешных переводов оказывается у фильма! Спасибо :))
"сахарок" уменьшительная форма дала бы понять, что имеется ввиду не сахар, как вариант.
Тогда уж лучше "вкусненькое"
@@VesperLKN сладости
@@VesperLKN ДА я тоже так подумал, но мне показалось, что важно сохранить связь с сахаром, называть сахар вкусненьким, это уж слишком в духе моего детства из 90х а не из Англии. Ну то есть вот очень уж по имбицильному выглядел бы персонаж англичанин использующий такую связь для построения иронии сахар - вкусненькое.
Ну, сам сахар ныне не настолько ценен, чтобы его прятать. Поэтому, само построение предложения, как по мне, наводит на мысль что "прятать сахар" - это метафора.
@@JSarmat86 Может и так, сейчас, когда я уже знаю суть диалога, мне сложно оценить, понял ли бы я это при первом просмотре с такой формулировкой.
Вариант: "так вот где ты держишь сладкое" -- лучший.
Сладости
@@ghostdog_samurai6700 "Сладенькое"!
"самое сладкое"
херня а не перевод, сахар это что сленг что ли какой? зачем эти ваши сладенькое. если он так не говорит?! куда лучше-Сахарок
@@DETEKTORScum sugar - в данной фразе вообще не про сахар. В песне crazy town butterfly, например, фразу sugar baby - перевести как сахарная детка что-ли, ага? Сладкая детка. Так и в кино.
"... или Борис от пуль уклонист" "...или Борис от пули увернись" и тут меня вынесло
<a href="#" class="seekto" data-time="1112">18:32</a> вот я бы так и перевёл «ах вот где ты держишь сладенькое»
Шутка Живова про "игольное ушко", хоть и не передает игру слов оригинала, но хорошо ложится в эпизод.
Видос шикардос)) Только субтитры к тому, как разные переводчики переводили (как в предыдущих видео) стоит тоже делать, не всегда на слух можно различить, что они по нос себе сказали
О да) замучился с повторами. И главное иногда так тихо говорят. Вообще нифига не слышно. Бесит когда оригинал не приглушают в момент перевода. Ну или когда одновременно, синхронно.
Шикарная работа. Большое спасибо за труды.
Самые лучшие переводы у Сереги пирата
Хочу обзор на фильм "Грязь" классный фильм,и особенно Макэвой
Хочу послушать про "Большой Лебовски'!!!
Да хуй с ним, из-за этого говна еще переживать, жизнь продолжается
Вот это ваш рецепт на все случаи жизни
Большой Лебовски, чтобы понять смысл, нужно смотреть исключительно в переводе Амальгамы.
@@olegigorevichp.669 только одно чувак, обязательно так сквернословить?
@@alexschmidt137 естественно
Самый лучший перевод для кирпича - Ржавый.
Спасибо за работу. Это же свихнуться: смотреть столько переводов параллельно!
Периодически смотрю этот фильм только в гоблинском переводе, совершенно другая атмосфера! При сравнении переводом только убедился в правильности выбора)
Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. банально не умеет в англ. яз. !
Да ну, без гоблина, один раз посмотрев его озвучку, любую другую невозможно смотреть.
я даже не понял зачем все остальные переводили этот фильм? на что они надеялись? 🤷♂
причем и его повторную тоже)
возможно
@@volkizlidy он повторно переводил? 🤣
@@kurt798 ты вообще слушал, о чем в видео говорилось или ты фоном включал видео?))))
супер видео, пересматривал в разных озвучках, сам об этому думал, очень было интересно увидеть все это в таком разборе. преподнесено, может быть, не очень захватывающе, однако очень познавательно, благодарбю))
<a href="#" class="seekto" data-time="868">14:28</a> Getaway driver можно было бы перевести как "Водитель отхода" и шутка была бы по типу "...водитель отхода... Мы с ним только на тот свет/в тюрьму отойдём"
Забавно , как автор ролика расставил имена переводчиков под персонажами фильма. Живов находится над толстым черным , который не вызывает доверия и делает все не так. Орининал находится над цыганам Микки , ярким,сильным и самобытным персонажем . Гоблин над Тони , дерзким и боевым ( что больше относится к самому Гоблину , чем к тому как Гоблин перевел фильм ).И стс над Фрэнки , прилизаным и деловитым.
Факт в копилку. Гоблин делал три редакции этому фильму. Последняя недавно на Wink самая точная, но многие фразы значительно поменялись.
Гоблина смотрят не за точностью перевода, поэтому только самая первая версия каноничная ИМХО, как говорится
@@Acj20se а за что!? О_О
@@Valet2 ну, вы можете смотреть за самомнение.
@@Valet2 Ведь, как известно малолетним дебилам, в английском мата нет. (С) Гоблин
а как и где смотреть какие есть редакции переводов на тот или иной фильм/сериал?
Спасибо за видео, с интересном посмотрел. Продолжай!
Переводы все хороши, но факт в том что именно перевод Гоблина разлетелся на цитаты )
Гоблин очень хорошо умеет разговаривать по русски. Его обороты просто божественны
Хз, возможно, в некоторых переводах что-то сделано лучше, чем у Пучкова, но Гоблинские переводы навсегда останутся для меня эталоном
Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. не умеет в англ. яз. !
@@user-js7bf6ug7k поэтому смотрит всё в оригинале и читает оригиналы книг?)
@@Getcher Это ты лично видел? )
Твои ролики - это особое удовольствие, не отрываясь просто))
Кто талантлив тот делает озвучку, кто нет тот делает обзоры 🤔
Версия Гоблина - лучшая. Ведь Гай Ричи и Пучков - всегда ТОП =)
Поспорю. Джентльмены лучше в официальном переводе. Гоблин там хуже справился с передачей атмосферы фильма
Пушка, интересная штуковина, и легко усваивается, чем какие-нибудь "трудности перевода"
Ждем вторую) Очень заходит этот формат со сравнением кучи разных переводов и озвучек.
Блин, это просто потрясающе! Спасибо тебе огромное за такой труд) Подметить столько деталей, пересмотреть столько версий..
С кличкой собаки я бы вольность допустил, типа "Ромка, мальчик мой, ко мне...Ромашка, ромашка!"
В моменте с водителем можно было прекрасно перевести как "Ты говорил, что этот водила поможет нам сбежать. Этот жирдяй вообще знает, что такое бежать?"
косяк, у нас есть всякие домушники, форточники, карманники, наперсточники, преступные профессии. а водителя нет такого.
Перевод это не перевод. Ведь никто не переводит Дословно. Перевод это Интерпретация. Интерпретация зависит от знания и Понимания иной культуры. Иногда Интерпретацию заменяют Адаптацией. Если зрителям достаточно посмеяться, таким зрителям адаптация нравится. Однако для Понимания иной Культуры по возможности дословный перевод лучше. Только Скромное мнение. Спасибо Вам за видео.
Хорошо, а главное, правильно сказал
@@Vitaly_Ryzhmanov Спасибо Вам.
тут еще и неплохо родной язык знать, ибо "Борис убегает от пуль" / "Борис от пули уклонист" - это просто пиздец
@@efreitorhabibulin238 Может блеснете знанием родного языка и предложите вариант перевода?
Столько работы проделано, столько раз пепесмотрено с разными переводами. Респект за такую работу.💪👍
С собаками Пучков справился на 100% в оригинале Томми в недоумении, потому что что Микки ему невнятно говорит dogs как Dicks, что Пучков переводит как письки, письки, тебе нравятся письки? 😂😂 топ перевод
Классный выпуск! Как и остальные. Всегда нравились Живов/Гаврилов, но теперь буду более разборчив)
По поводу названия: словарь для слова snatch даёт, помимо прочего, и такое значение: женский половой орган, промежность По-простому, "пизда". В сочетании со смыслом "кража", получается, что вариант Гоблина просто великолепен, поскольку вбирает в себя оба смысла.
Русское матерное слово столько значений приобретает в зависимости от глагольной формы 😂
Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно. Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке. То, что у нас в языке от слова "п"изда" происходит один из глаголов означающих кражу, это просто случайность. В английском такого нет. Это два разных слова. Да, у них такое бывает - даже пишутся слова одинаково, а они все равно не одно и тоже.
@@Vladdy89 Ну так на какой язык фильм переводил Гоблин, на английский, что ли? Или, может, на суахили?
@@gaHuJIa_Macmep в то-то и дело, что на русский перевод будет "сцапать\ухватить\вырвать". У Гоблина не перевод, а "смишная" отсебятина.
@@Vladdy89 Ну, это не аргумент. Любой перевод - в каком-то смысле отсебятина. Переводчику большая власть дана! Деформировать подстрочник ради передачи смысла. Что Гоблин и сделал, и в данном случае справился с задачей прекрасно. Лучше, чем кто-либо.
Очень интересно, как всегда. Первый раз когда смотрела, тоже не поняла, к чему «все ставки сделаны»)
Я тогда подумал, что ставки сделаны, и деньги вывезли от туда на хранение
Присоединяюс. Эти "ставки сделаны" неслабо так вынесли мне мозги ногами вперёд.
Бляяя у меня от псей и забак аж слезы проступили)) сегодня гляну эти версии
про псей самое очешуительное))
В оригинале еще была и игра слов, в том смысле, что "дагс" это сленговое слово, которое может означать и большие пушки, стволы ну всё в таком роде.
Доставил! Спасибо! Молодец! 😎👍
Ну ясен пень перевод от студии Полный Пэ самый топ)) Автор, спасиб за контент. Обожаю русский дубляж, а здесь, в этом видео, как раз то за что я его и обожаю👍
Я с Переулка Переводмана сюда зашел посмотреть. Отличное изыскание!
Очень познавательно!) Респект за разбор, ждём вторую часть!
Отличный разбор , мой любимый фильм , очень круто , давай ещё
Вот ты заморочился 👍 Посмотрю ещё.
Спасибо за подробный разбор и сравнение, подобного контента на ютубе сейчас попросту нет. Мое уважение.
Господи, Гаврилов с детства мне своими переводами уши сжигал. Спасибо за ролик!
Спасибо за интересный разбор переводов
Великолепно! Отличный фильм и ваш контент
Магнифесент лайк поставлен! Потрясающая работа, жду вторую часть и информацию-статистику сколько раз тот или иной фрагмент был пересмотрен-переслушан =)