Как Гоблин перевёл Большой Куш (Snatch), а также Гаврилов и другие...

2024 ж. 7 Мам.
1 366 803 Рет қаралды

Попробуйте курсы от Skillbox за 0 рублей! - clc.to/55UmQg
******
Трудности перевода фильма Snatch, известного на русском языке как "Большой Куш". Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии. В ролях непревзойденные Брэд Питт, Джейсон Стейтем, Бенисио дель Торо, Винни Джонс и многие другие.
Ссылка на 2 часть: • Как переводили Большой...
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cuj
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cut
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dFe
00:00 Вступление
00:22 Имена персонажей
06:23 Одна Особенность Цыган
08:46 Курсы сценаристов в Skillbox
09:44 Dags, do ya like dags?
12:09 When in Rome...
14:28 Getaway Driver
16:13 Что случилось со ставками?
17:38 Где Турецкий Хранит Сахар?
19:17 Зачем Ави подтягивать носки?
20:30 Спасение гонгом
21:36 Применение канатам
22:51 Песик Маргаритка
23:45 Как же переводится название фильма?
*****
Если контент понравился , можно отблагодарить автора:
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883

Пікірлер
  • "Карты деньги два ствола" и "Snatch" это то, чем Гоблин навеки вписал своё имя в историю.

    @user-ll9ln1uu4b@user-ll9ln1uu4b2 жыл бұрын
    • Старик, ты прав, но вершина переводческого искусства -- гоблинская интерпретация Властелина Колец. Там просто сокровищница.

      @user-kn5uv8dk3g@user-kn5uv8dk3g2 жыл бұрын
    • @@user-kn5uv8dk3g полностью согласен, сестра! Просто забыл про существование этой жемчужины!

      @user-ll9ln1uu4b@user-ll9ln1uu4b2 жыл бұрын
    • @@user-kn5uv8dk3g да, уж. Только благодаря Гоблину смог осилить эту мутотень.

      @sergeypetrov6911@sergeypetrov69112 жыл бұрын
    • ​@@sergeypetrov6911 ну для быдлоты в принципе лучше не смотреть длинные фэнтези фильмы. Для них да - мутотень.

      @gunterodim1535@gunterodim15352 жыл бұрын
    • Тогда ты не достиг дзена... Кровавый четверг от Пучкова это полное трио фильмов про ганста. Начинающий ганст, бывалый ганстер и ушедший на покой ганст. До сих пор вспоминаю: В морозилке лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку... У меня плохая карма... И курточка киллерши с метафорой из Сучки в Пёзда.

      @1BOCKes@1BOCKes2 жыл бұрын
  • "Борис убегает от пуль" или "Борис от пули уклонист" - тут я покатился по квартире😂

    @TwELvE848@TwELvE8482 жыл бұрын
    • ананист от пуль уклонист, а Борис всё заебис от пуль завис

      @user-kr8gg9ny6x@user-kr8gg9ny6x2 жыл бұрын
    • борис от пули уклонис - это единственное что может составить конкуренцию борис хуй попадешь

      @obdarchoock@obdarchoock2 жыл бұрын
    • Внезапно Борис упал на пол и начал валяться..

      @vanograz_arenovich@vanograz_arenovich2 жыл бұрын
    • Борис-бритва хрен попадешь.

      @user-bb3xb1nh2t@user-bb3xb1nh2t2 жыл бұрын
    • Борис хер попадешь лучше😂😂😂

      @GYV32dml@GYV32dml2 жыл бұрын
  • - Почему его зовут Борис Хрен-Попадешь? - Да потому что в него хрен попадешь.

    @kenpachi78@kenpachi78 Жыл бұрын
    • -не попал - ты че блять бессмертный?

      @muha2.0@muha2.07 күн бұрын
  • "Борис-хрен-попадёшь" - это уже своего рода культурное наследие, породившее кучу мемов, типа "Меч-хрен-вынешь" (привет, TheNafig)

    @dimaveter_8@dimaveter_82 жыл бұрын
    • - У нас есть русский и азиат? - Да, называется казах.

      @user-bu6kw1zq6g@user-bu6kw1zq6g Жыл бұрын
    • Буряты не смеются над этим 👊😅

      @user-ku6nl8sj2j@user-ku6nl8sj2j Жыл бұрын
    • Мечь???

      @user-or2gz9ml9h@user-or2gz9ml9h Жыл бұрын
    • Борис Бессмертный звучит лучше

      @CascoDe@CascoDe Жыл бұрын
    • @@user-or2gz9ml9h Да, точно, поправил)

      @dimaveter_8@dimaveter_8 Жыл бұрын
  • После того самого, первого гоблина, фильм "спиздили" был засмотрен до дыр и ни одна другая озвучка уже как-то совсем не воспринимается.

    @mikemertyev6747@mikemertyev67472 жыл бұрын
    • Посмотри Кровавый четверг от Пучкова. До сих пор помню курточку киллерши с надписью переделкой Сучка на Пизда. И цитату : В морозильнике лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку. У меня плохая карма...

      @1BOCKes@1BOCKes2 жыл бұрын
    • Ждём пятый элемент

      @weider1f@weider1f2 жыл бұрын
    • @@1BOCKes как же немного людей, которые заценили этот прекрасный фильм в этом прекрасном переводе!)))

      @dmitriykrestinin9385@dmitriykrestinin93852 жыл бұрын
    • В оригинале посмотри

      @jotarotto4363@jotarotto43632 жыл бұрын
    • @@1BOCKes не понял где переделка? в оригинале пизда...

      @alexanders.2888@alexanders.28882 жыл бұрын
  • Читал где-то в интернете, что Борис получил прозвище Blade, потому что часто ругался русским матом "бл*дь" и поэтому его прозвали Blade

    @li_ashi@li_ashi2 жыл бұрын
    • Борис the блядь 👍очень похоже на правду)))

      @Klausse@Klausse2 жыл бұрын
    • Шикарно!

      @ubyulopatoi@ubyulopatoi2 жыл бұрын
    • когда он вылазит из багажника, тихонько произносит "ннну нахууй!". эту фразу не переводили :-)))

      @awaken77@awaken772 жыл бұрын
    • @@awaken77 Она была сказана достаточно выразительно и без Гоблина😁, момент аварии и когда Борис вслепую ходит по дороге один из эпичнейших в фильме! 😁

      @user-wx2ch4ju2n@user-wx2ch4ju2n2 жыл бұрын
    • Вряд ли британцы отличались глубоким знанием русского языка, ведь Лондон ещё не был Лондонградом.

      @ElderXP1@ElderXP12 жыл бұрын
  • Вообще в диалоге про "пёсиков" смысл совсем другой. Dags на английском сленге - "отщепенцы, придурки, простофили, лошары". И фраза Микки "Do you like dags?" - это тонкая подъебка в адрес Томми, что дословно можно перевести как "Тебе нравится оказываться в дураках?" или "Тебе нравится, когда тебя наёбывают?". Что, учитывая контекст ситуации, звучит как скрытая угроза, и именно от этого Томми сначала напрягся. А уж потом съехал на тему про "собачек". Но игра "dags/dogs" тут именно вот в этом - в намёке на то, что Томми скоро окажется в дураках (спойлер: так и вышло :) А не в том, что кто-то там не может разобрать слово "пёсики".

    @ale-ho8ic@ale-ho8ic2 жыл бұрын
    • Учитывая это, как тогда можно было бы органично перевести на русский?

      @user-bu6kw1zq6g@user-bu6kw1zq6g Жыл бұрын
    • @@user-bu6kw1zq6g ну, вопрос "тебе нравятся письки?" можно понять вполне оскорбительно, так что съехать на пёсиков очень даже разумно.

      @EtsiJuuret@EtsiJuuret Жыл бұрын
    • спасибо за коммент - но я бы по другому это интерпретировал. Мне кажется, тут и имеется ввиду - Тебе нравятся отбросы? (отщепенцы) - учитывая ситуацию, и место в котором это происходит, в этом есть логика. и лицо томми говорит именно о непонимании, а не о том, что он испугался. То есть он, как бы в моменте не понимает - будто микки спрашивает его про всех этих странных людей из кэмпа...и это ставит его в тупик. он делает тупое лицо, и поворачивается к маме Микки. и именно поэтому, когда он понимает, что речь о собаках, его лицо принимает несколько насмешливое выражение...и немного расслабленное. потому что изначально он не понял почему микки называет сам себя и его родственников/друзей таким странным словом, по сути оскорбляя сам себя имхо

      @goshagavrilov5942@goshagavrilov5942 Жыл бұрын
    • Есть еще один вариант что Dags звучит как Ducks, типа утки. Томми не понимает при чем тут вообще утки. C Пся/Псей/Псой звучит очень хорошо, но ближе все это письки/песики, тут и правда может возникнуть замешательство, кажется никто из переводчиков так отчетливо это и не проговорил.

      @camchatsky@camchatsky Жыл бұрын
    • Нууу... если шутка про наёб, то могу предложить такую адаптацию(да, она корявая и такая себе): -Лёщики!(ну... типа звучит как "Лошики" (или же лошары), ну и как "Пёсики". Только нужно как-нибудь поработать с произношением начальной буквы, чтоб путанница была. Да и щ типа как одновременно и С и Ш(всё же персонаж с акцентом говорит)) -Лёщики? -Да, лёщики! Нравятся? -Аа, пЁёсики. Да, лёщики нравятся. Да, согласен, тупо звучит. Просто предложил

      @foxfire941@foxfire941 Жыл бұрын
  • - Так вот где ты хранишь вкусняшки? - Ави, завяжи шнурки!

    @Teddy_SH@Teddy_SH2 жыл бұрын
  • полицейские в конце фильма - что в машине? турецкий: - руль и сиденья

    @thekosmas012@thekosmas0122 жыл бұрын
  • Борис, хрен попадёшь это же самый крутой перевод)))))))))))))

    @user-du7ve4gb3y@user-du7ve4gb3y2 жыл бұрын
    • Нас Много)

      @hromosoid@hromosoid2 жыл бұрын
    • Борис увернист

      @user-nl7bb5ez5i@user-nl7bb5ez5i2 жыл бұрын
    • @@user-nl7bb5ez5i Плоскож00pие?

      @hromosoid@hromosoid2 жыл бұрын
    • - а почему его называют хрен попадёшь?! )))

      @solomon8160@solomon81602 жыл бұрын
    • Мне кажется, "Борис От-пуль-уклонист" его переплюнул.

      @HellNutcase@HellNutcase2 жыл бұрын
  • Удивительно, что не перевели диалог Френки и Дага так: - Не суетись, Френк. С волками жить... - Ой. Не надо тут выть - я спешу.

    @RJSnaiper@RJSnaiper2 жыл бұрын
  • У Гоблина самый лучший перевод. Единственно, накосячил в моменте со ставками. Долго не мог понять, почему денег в кассе нет, если ставки сделаны. Оказывается неправильно перевели. Существенный косяк.

    @bertiewooster4643@bertiewooster4643 Жыл бұрын
    • Я читал на сайте Гоблина - Пучкова про то что Российский дубляж больше отсебятина котороя далеко от оригинала

      @andreigrigoirevich2787@andreigrigoirevich2787 Жыл бұрын
    • По интонациям и общему качеству он лучший, даже с некоторыми неточностями. По поводу ставок, я подумал, что раз ставки сделаны, то касса закрыта, и все средства увезли в безопасное место.

      @user-bu4ut2li1m@user-bu4ut2li1m Жыл бұрын
    • Аналогично. Тоже не мог понять этот момент

      @Iiu568@Iiu568 Жыл бұрын
    • Нет

      @terrifierart9661@terrifierart9661 Жыл бұрын
    • ​@@andreigrigoirevich2787 он так говорит про властелин колец

      @user-gx1un3kx4j@user-gx1un3kx4j Жыл бұрын
  • Художественный фильм "С$%&дили". Это шедевр

    @izralex@izralex2 жыл бұрын
    • Ты думаешь боженька не видит что ты мат написал?

      @uhh88yr@uhh88yr Жыл бұрын
    • Ну по смыслу тут в фильме подходит "сцапано" , но я просто назвал бы Цап-царап .

      @maxsmith9764@maxsmith9764 Жыл бұрын
  • Никогда не понимал при чем тут завершение ставок, а вот история с ОТЗЫВОМ ставок - реально ставит все на свои места.

    @antonvolkov8982@antonvolkov89822 жыл бұрын
    • Ещё был "индустриальный" казах.

      @1qiq@1qiq2 жыл бұрын
    • ОГО!!! ВАУУ!!))9

      @bushlak@bushlak2 жыл бұрын
    • Вот мне казалось, что это правило такое: когда ставки сделаны и уже началось соревнование, то деньги из кассы убираются, чтобы человек, поставивший на проигрывающую по ходу соревнования сторону и почуявший неладное не попёрся в кассу и не стал требовать свои деньги обратно, чтобы их не потерять. Я думал, ради этого кассу и уносят, чтобы даже теоретически возможности вернуть деньги не было и не было всех этих стычек, мордобоя и т.д. Как в фильме "Афера".

      @gaHuJIa_Macmep@gaHuJIa_Macmep Жыл бұрын
  • при упоминании Большой Куш в голове сразу воспоминание: папа ставит кассету в проигрыватель и маленьким мне и брату говорит: сейчас я покажу вам фильмы, которые вы будете пересматривать на протяжении всей своей жизни. правду сказал) пойду пересматривать)

    @deadsea228@deadsea228 Жыл бұрын
    • Я думаю,это были спиздили и карты деньги 2 ствола?😅

      @user-pg8po9id9o@user-pg8po9id9o8 ай бұрын
    • Хорошо что наш кинобоярин Михалков не смотрит таких сюжетов и не расстроится.

      @olegchrysanov@olegchrysanov8 ай бұрын
    • Когда вышел этот фильм, кассеты уже вышли из оборота и в ходу были двд

      @user-wm6fj9ue6u@user-wm6fj9ue6u5 ай бұрын
    • @@user-wm6fj9ue6u ну нихрена, кассеты долго были в обороте в снг, не все могли позволить сразу купить двд плеер

      @user-pi1by7nb7c@user-pi1by7nb7cАй бұрын
  • У меня была кассета, не знаю чей был перевод, в сцене где водитель для побега вылезал из машины было так: - ты говорил он мастер уносить ноги, он свою жопу из машины вытащить не может. С тех пор фраза "мастер уносить ноги" стала в семье нарицательной для неловких ситуаций)

    @akella.rock92@akella.rock922 жыл бұрын
    • Забавно и мило одновременно)

      @okamiwarrior3327@okamiwarrior33278 ай бұрын
  • В русской локализации Турецкий не чай пил бы, а квашеной капустой перекусывал, тогда фраза бы звучала как "так вот ты где хранишь свою капусту". С сахаром не обыграть

    @ShAlexan@ShAlexan2 жыл бұрын
    • художественный фильм "Ширли-Мырли"

      @maxvasenkov@maxvasenkov2 жыл бұрын
    • Так вот где ты хранишь самое сладкое или так вот где ты хранишь вкусняшки

      @user-br1vv7mu1y@user-br1vv7mu1y2 жыл бұрын
    • "Капусточка конечно хорошо, но в доме надо держать и мясные закуски" (с) Тоже Ширли... :D

      @vint1369@vint13692 жыл бұрын
    • @@vint1369 "так вот где ты хранишь свои мясные закуски...)"

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
    • @@maxvasenkov Ну и какого чёрта на этом комменте так мало лайков?!

      @be3r@be3r2 жыл бұрын
  • Ломал голову над сценой со ставками. Почему в конторе нет денег, если ставки сделаны?) Теперь все понятно, спасибо

    @dsqjft4681@dsqjft46812 жыл бұрын
    • Там ранее была сцена, где Кирпич (Рыжий) отменяет бой, поэтому по смыслу можно догадаться, что должно быть "сняты".

      @maddyson4445@maddyson44452 жыл бұрын
    • @@maddyson4445 На самом деле в фильме есть ошибка в тайминге. Между описываемыми событиями (отмена боя и ограбленим) прошло совсем немного времени. И ты как-то вот совсем не веришь, что за такое короткое время все сделавшие ставки из отзвали. Косяк сценария или монтажа.

      @user-ll9ln1uu4b@user-ll9ln1uu4b2 жыл бұрын
    • @@user-ll9ln1uu4b нет никакой ошибки, тайминги в фильмах всегда условны. Гоблин слажал.

      @vd2130@vd21302 жыл бұрын
    • Однако «монтаж»;)

      @user-mp3sc4lg7c@user-mp3sc4lg7c2 жыл бұрын
    • Ставок нет.

      @user-su6by9yx6l@user-su6by9yx6l2 жыл бұрын
  • <a href="#" class="seekto" data-time="1505">25:05</a> Мне сразу подумалось, что неплохим вариантом было бы "Так вот где ты прячешь сладенькое"

    @NVisionTV@NVisionTV Жыл бұрын
  • Борис-от-пуль-уклонист - это прям хорошечно!

    @20009nightmare@20009nightmare Жыл бұрын
  • Всегда не понимал почему Сол и Винни удивлённо переглядываются когда Тони кричит: "Ави, ну ка пригнись! А теперь все стало понятно

    @NALEV0@NALEV02 жыл бұрын
    • Я думаю, они переглядываются растерянно, зная, что кричит человек с настоящим пистолетом, а не с макетами, как они.

      @ilyapopov2818@ilyapopov28182 жыл бұрын
    • Надо было это перевести как - "Ави, у тебя шнурок развязался"

      @Goruha12@Goruha122 жыл бұрын
    • @@Goruha12 Не похоже по темпу, лучше бы подошло "Ави, проверь шнурки!", но все равно двойной смысл мужайся/пригнись пропадет что так что эдак

      @lDimachl@lDimachl2 жыл бұрын
    • @@lDimachl тогда уж "Ави, завяжи шнурки" или "Ави, завяжи шнурок"

      @Goruha12@Goruha122 жыл бұрын
    • @@Goruha12 "Ави, что у тебя с носками?"

      @user-ml8by6gu4v@user-ml8by6gu4v2 жыл бұрын
  • Не знаю как можно было так бездарно официально озвучить этот легендарный фильм. Но гоблин сделал это просто божественно и ему это удалось легко и непринуждённо

    @rpbigshaq@rpbigshaq2 жыл бұрын
    • наверно потому что у него была максимальная свобода творчества

      @user-yv7dd5wy8i@user-yv7dd5wy8i Жыл бұрын
  • Недочёты есть у всех, но озвучка от Пучкова, гениальна и замечательна! Ему видимо самому близко душевное состояние "резкий как понос".

    @user-bd2eg6pk3z@user-bd2eg6pk3z2 жыл бұрын
    • она атмосферна и крайне хорошо (ИМХО) передаёт дух фильмов Ричи. Уверен, что режисёр бы одобрил такой подход. А фраза "Резкий, как удар серпом по яйцам" привела бы его в восторг :)

      @igelstein@igelstein2 жыл бұрын
    • ​@@igelsteinОни встречались, Фильмы то Ричи не блокбастеры, а в рф они собирали хорошо

      @Serg-qr5my@Serg-qr5my6 ай бұрын
  • Snatch от Гоблина - это шедевр на все времена. Вне конкуренции.

    @AslanDatiev@AslanDatiev2 жыл бұрын
    • до Святых из трущоб я бы согласился. Но тот фильм попроще, но и более душевный что ли :)

      @igelstein@igelstein2 жыл бұрын
    • Вообще-то это от Гая Ричи.

      @user-js7bf6ug7k@user-js7bf6ug7k2 жыл бұрын
    • Теперь есть ещё Джентльмены от гоблина...

      @madmax39rus@madmax39rus Жыл бұрын
    • ​@@madmax39rus в джентльменах уж если не оригинал, то лучше оф. дубляж, но никак не гоблин, чьи переводы после 00хх стали откровенно дерьмом

      @revolver_fc@revolver_fc7 ай бұрын
  • У художественного фильма "Спиздили" - есть только один перевод! Обожаю

    @SRG1SEREGA@SRG1SEREGA2 жыл бұрын
    • И только один Борис - Борис хрен попадёшь 😀

      @Buzaghma@Buzaghma2 жыл бұрын
    • @Inspired performance с таким названием его не выпустили в одной стране.

      @darkwatherproto348@darkwatherproto348 Жыл бұрын
  • "Так вот где ты припрятал сладенькое." Я это так вижу)

    @Azsacra@Azsacra2 жыл бұрын
    • так вот, где ты держишь сахарок, в этой тошниловке)

      @user-bi2nh5qo9s@user-bi2nh5qo9s2 жыл бұрын
    • зачем переводить сладенькое , если автор так не задумал? Сахар же для англичанина и для остальных сахар, вроде не слово из сленга, на ера городить? вон чувак Сахарок, это да подходит для сарказма, другое дело, что это мы тут на расслабоне переводим , а у переводчика дедлайн)) ему по .уй

      @DETEKTORScum@DETEKTORScum2 жыл бұрын
    • Всё правильно - именно "сладенькое" или "сладкое". Какая нам разница как там у англичан? Нам перевод нужен СМЫСЛОВОЙ, а не погружение в британский сленг. Никогда не слышал, чтобы деньги сахаром называли, а вот по "сладенькому"/"сладкому" или, возможо, "сладости" можно догадаться. Помню как смотрел с этим переводом и не догонял чего это там про сахар заговорили.

      @user-lv9yz9oh4k@user-lv9yz9oh4k2 жыл бұрын
    • @@user-lv9yz9oh4k благодарю за поддержку и понимание, именно так я и рассуждал

      @Azsacra@Azsacra2 жыл бұрын
    • @@DETEKTORScum ну по такой логике нужно переводить "honey! I'm home!" как "мед! Я дом!" (Вместо "дорогая! Я дома!"). Ну мед он же шо у англичан, шо у нас мед ;)

      @LoScorp@LoScorp2 жыл бұрын
  • Момент где Турецкий пытается забрать деньги из офиса, согласен с вами: "Так вот где ты держишь сладкое", - лучше всего.

    @NeoIgg@NeoIgg2 жыл бұрын
  • "Сцапали" - это название действительно идеально подходит для этого фильма! И по динамики, и по мотивации всех героев, и по сюжету

    @kolesovnikita@kolesovnikita2 жыл бұрын
    • А художественный фильм Спиздили? Это более точно, на мой взгляд

      @DimSon_Master@DimSon_Master Жыл бұрын
    • @@DimSon_Master Ага, а "Надмозг" наиболее точный вариант перевода слова "Overmind". Не очень умно озвучивать свои взгляды на вещи, о которых ты ничего не знаешь. Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно. Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке.

      @Vladdy89@Vladdy897 ай бұрын
    • ​@@Vladdy89смандили точно, но так не говорят, А вообще радоваться надо, что в языке есть аналог слова и по смыслу, и по содержанию.

      @Serg-qr5my@Serg-qr5my6 ай бұрын
  • А будет разбор Фореста Гампа с версией "лесной болван"?

    @user-tf7ph5mn4q@user-tf7ph5mn4q2 жыл бұрын
    • Насколько я знаю, это был эксклюзив ролик из livejournal и был сделан чисто в юмористических целях. Полного фильма однако нет.

      @freeman6437@freeman64372 жыл бұрын
    • Кому он упал

      @user-nw2tu8gu9p@user-nw2tu8gu9p2 жыл бұрын
    • Так его же не существует на самом деле!

      @Beshozyajstvennoe_Mylo@Beshozyajstvennoe_Mylo2 жыл бұрын
    • болван болвану рознь

      @ded-pihto@ded-pihto2 жыл бұрын
    • @@user-nw2tu8gu9p лесной болван упал!

      @tortiman3934@tortiman39342 жыл бұрын
  • «Видеосервис», очевидно, думали, что переводят нечто вроде «Саги о Форсайтах» или «Больших надежд»😂😂😂😂😂

    @user-by1dn3nz1u@user-by1dn3nz1u2 жыл бұрын
    • Лучше только базар оперов из т/с «Улицы разбитых фонарей».

      @user-cw6ob8rk9g@user-cw6ob8rk9g2 жыл бұрын
    • @@user-cw6ob8rk9g Определённо)))

      @user-by1dn3nz1u@user-by1dn3nz1u2 жыл бұрын
    • А это интересная идея: Антигоблинский перевод - переводить самые жёсткие и матерные фильмы максимально вежливо, по джентельменски с чашечкой чаю с ломтиком лимона и моноклем в глазу.

      @user-lv9yz9oh4k@user-lv9yz9oh4k2 жыл бұрын
    • Но Большие надежды не оправдались! 😁

      @user-wx2ch4ju2n@user-wx2ch4ju2n2 жыл бұрын
  • Живов умер к сожалению, царство небесное, давайте отдадим дань человеку который сделал наше детство на VHS 📼

    @JohnTriVolta1992@JohnTriVolta1992 Жыл бұрын
  • Для меня перевод Гоблина - это классика))) Именно его перевод разошёлся на любимые фразы и мемы в народе, а это очень о многом говорит. Чего только про пёсика стОит или роскошного Джорджа, который любит тусоваться рядом с машиной

    @user-gn7xm2sd4i@user-gn7xm2sd4i6 ай бұрын
  • Не знаю, как Квентин Транслейтин выбирает фильмы на разбор, но попадает прям в те, что застряли в сердечке. Продолжай :3

    @user-yx3iy7nj8l@user-yx3iy7nj8l2 жыл бұрын
    • Лол, серьезно? Эти фильмы застряли в сердечке многих людей. Это своего рода классика. Вопрос крайне тупой)

      @theDuplicitous@theDuplicitous2 жыл бұрын
    • Магия кино

      @bondvitaliy@bondvitaliy2 жыл бұрын
    • @@theDuplicitous каков бы ни был вопрос, уже хорошо что он есть, человек понимает что не понимает)

      @IceWhiteCristal@IceWhiteCristal2 жыл бұрын
    • В основном те, которые перевёл Гоблин...

      @TheAbazigal@TheAbazigal2 жыл бұрын
    • всё просто, он тоже человек, тоже из России (по менталитету во всяком случае), так что он просто чувствует то же что и все остальные ребята из России :)

      @igelstein@igelstein2 жыл бұрын
  • У меня знакомый переводчик очень сильно ржал над фильмом в переводе Гоблина. Говорил, что очень чётко переведено название. Как он говорил, что термином "snatch" называют стырить гуся или другую мелкую кражёнку.

    @Zubilo100@Zubilo1002 жыл бұрын
    • Гарик Харламов перевёл бы: Спи,Жена :)

      @igelstein@igelstein2 жыл бұрын
    • Странно то, что лично у меня термин "snatch" никаких вопросов не вызывал. Когда в телевизионных спортивных новостных блоках показывали международные соревнования штангистов, мне всегда бросалось в глаза табло на стене, где это слово было написано большими буквами и указывался взятый штангистом вес. Ну и когда я увидел название фильма на английском, у меня в голове автоматически сработал переводчик, - "ВЗЯТО". Так что, перевод Гоблина мне тоже был сразу понятен на уровне подсознания.

      @user-Ded-Rarited@user-Ded-Rarited2 жыл бұрын
    • Тогда не понятно, почему всётаки "Куш Большой"...

      @user-df3dd9nl6m@user-df3dd9nl6m2 жыл бұрын
    • @@user-df3dd9nl6m просто разговорный, блатной язык, слегка отличается от обычного. И хороший переводчик должен найти другое слово, не расписывая его на пол страницы Что сделал Паниковский украв гуся? Он именно его спиздил. Это не тянет на реальную кражу. Именно спиздил.

      @Zubilo100@Zubilo1002 жыл бұрын
    • @@user-Ded-Rarited snatch в ТА - это рывок. соответственно, перевести можно было, как "дернули".

      @cool_piglet@cool_piglet Жыл бұрын
  • Гоблин лучший, пересмотрю сегодня обязательно. Что там с сосисками Чарли, две минуты Турецкий.

    @alexandrogirchuk1852@alexandrogirchuk18522 жыл бұрын
    • Всё отлично Томми, всё просто тип-топ, я вот только с выбором цвета не уверен.

      @301maximk@301maximk2 жыл бұрын
    • пять минут, турецкий

      @user-jq5uw8oe9u@user-jq5uw8oe9u2 жыл бұрын
    • @@Vsadnik555 пять минуты назад ты говорил две минуты

      @user-qt7mi3pc4m@user-qt7mi3pc4m2 жыл бұрын
    • Аж краска на стенах сворачивается

      @user-le6vk9ot3l@user-le6vk9ot3l2 жыл бұрын
    • " Ты не боишься прострелись себе яйца когда присядешь? "😁😁😁

      @user-ce2nc6yd4q@user-ce2nc6yd4q Жыл бұрын
  • Про водителя и игольное ушко было довольно-таки забавно)

    @od1ns0n@od1ns0n2 жыл бұрын
    • Не просто забавно, а действительно смешно получилось. Однозначно, лучший вариант.

      @bmazi@bmazi2 жыл бұрын
  • "Меня щас инфаркт хватит. Тони сделай что нибудь страшное" :)))

    @adrianocelentano710@adrianocelentano710 Жыл бұрын
  • После твоего разбора я понял что хотел бы посмотреть фильм в переводе Сербина+Гаврилова+Рябова+Живова ну и Гоблина по ролям, как компиляцию ностальгии детства.

    @AntonLook@AntonLook2 жыл бұрын
  • И сейчас Томми по кличке Сиська наверное молится. А если нет, то ему, блять, стоило бы этим заняться. 😁 Это моя любимая фраза из фильма.

    @Veisatarr@Veisatarr2 жыл бұрын
    • Томми)

      @koralexxxx@koralexxxx2 жыл бұрын
    • @@koralexxxx точно, исправил. Спасибо!

      @Veisatarr@Veisatarr2 жыл бұрын
    • И это несмотря на то, что фашисты ещё не высадились! 😁

      @user-wx2ch4ju2n@user-wx2ch4ju2n2 жыл бұрын
  • Тоже привык к Гоблин, но огромное спасибо за упоминание М. Яроцкого, многие не знают, что сейчас есть хорошие одноголосые переводы)

    @inna_babuinna@inna_babuinna2 жыл бұрын
    • Даааааа. Отлично перевел фильмы Кевина Смита

      @pro100pots5@pro100pots52 жыл бұрын
    • А ты ходил поздопвлять пабидилов?

      @Tvoya_maman@Tvoya_maman2 жыл бұрын
  • Ещё раз убеждаюсь что гоблин переводит качественнее чем целые команды!)

    @user-jl8mr7um4t@user-jl8mr7um4t Жыл бұрын
  • Зря пропустили момент, где Кирпич входит в комнату Турецкого (<a href="#" class="seekto" data-time="1105">18:25</a>), тот предлагает ему сахар в чай, а Кирпич отвечает "I'm sweet enough" ("я и так сладкий"; также sweet можно перевести "милый", что прибавляет комичности, с его-то физиономией).

    @rammix1@rammix1 Жыл бұрын
  • Хочется отметить, что гоблин перевёл название более чем правильно (далее извините за мат) ведь Snatch с американским выговором переводится как пиз*а, а по английски как, что то взять и свалить. Так что ,,Спиздили" звучит вполне резонно)))

    @user-zy2bg4og3d@user-zy2bg4og3d2 жыл бұрын
    • Гоблин скорее настраивает на определённый лад. Если перевести в лоб "сцапали", то все будут ждать ментов, а они в фильме в конце незначительно

      @rosariopertsariotheparrots6558@rosariopertsariotheparrots65582 жыл бұрын
    • Скорее он перевёл название с тем оттенком, с каким ему хотелось. И причём тут американский выговор, если все действующие лица - англичане?

      @mootal2202@mootal22022 жыл бұрын
    • @@mootal2202 я имел ввиду именно перевод с английского на русский, полагаю что перевод названия не имеет отношения к персонажам.

      @user-zy2bg4og3d@user-zy2bg4og3d2 жыл бұрын
    • Все, кроме ирландских цыган, американских евреев, ямайцев и русских.

      @kr4ftfake@kr4ftfake2 жыл бұрын
    • @@kr4ftfake ирландские цыгане (которые не цыгане), ямайцы и русские говорят с американским акцентом?

      @mootal2202@mootal22022 жыл бұрын
  • "Так вот где у тебя сахарок." - Уменьшительно-ласкательное придаёт нужную двусмысленность. Отличные ролики, пилите ещё. Хорошо бы ещё брать фильмы культовые постарше из видеосалонов, ещё поле непаханное мульты - у классических луни тюнзов полно переводов, но там американизмы 30-х годов, не все справлялись.

    @penamarth@penamarth2 жыл бұрын
    • я думаю если перевести "так вот где ты прячешь сахарок", станет ещё понятнее о чем один бандит говорит другому

      @appeltysken3571@appeltysken35712 жыл бұрын
  • Спасибо! Это очень интересно - узнавать такие нюансы о любимых фильмах. Интересно и полезно, для изучающих английский.

    @kuvryk@kuvryk Жыл бұрын
  • Для меня существует только один перевод этого шедевра, только Гоблин, без вариантов!

    @Phantom-wp3go@Phantom-wp3go3 ай бұрын
  • <a href="#" class="seekto" data-time="1112">18:32</a> - тоже об этом подумал. Только "сладенькое"

    @KinoCompany123@KinoCompany1232 жыл бұрын
    • "Всё самое вкусное/сладенькое" вроде тоже подойдёт

      @user-vv2kp7dy6m@user-vv2kp7dy6m2 жыл бұрын
  • По-моему, наиболее удачным в моменте с сахаром будет перевод: "Так вот где ты припрятал сахарок", да возможно не близко к тексту оригинала, но хорошо передает шутку/метафору

    @StillWiseOut@StillWiseOut2 жыл бұрын
    • Тоже этот вариант пришел в голову. Именно ироничное "сахарок" )) органично подходит к происходящему. Турецкий своей мимикой показывает, что понял весь сарказм.

      @dmitryo9743@dmitryo97432 жыл бұрын
    • да уж в сто тыщ раз ближе чем идиотское Самое Сладкое, которое тут предлагают , фу

      @DETEKTORScum@DETEKTORScum2 жыл бұрын
    • шо то ху*ня, шо это ху*ня. Обе эти две ху*ни :) Без обид, но как не крути, а смысл теряется.

      @igelstein@igelstein2 жыл бұрын
  • В моменте с собаками ещё сам момент происходит потому что dag на слэнге значит пушка, которая как раз под пальто у парня. Поэтому он так и напрягается. А потом расслабляется когда понимает, что речь о собаках

    @ZackReber@ZackReber2 жыл бұрын
    • Гм. Т.е. можно было обыграть как "пистики"? :)

      @demitri_t@demitri_t9 ай бұрын
  • Шикарный момент - когда Тони не может застрелить Бориса. Отвечает он на выстрелы у всех по разному. Интересно - как точнее...

    @user-rb2jh2qj4z@user-rb2jh2qj4z2 жыл бұрын
  • О разновидностях цыган, о немцах и прочие штуки - во второй части)

    @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
    • ДжёманЗ!

      @Shkhet@Shkhet2 жыл бұрын
    • Ура, вторая часть! Спасибо, роскошно

      @rahnarocker@rahnarocker2 жыл бұрын
    • @@Shkhet ЗИ джёманз, что немаловажно )

      @drpurr1975@drpurr19752 жыл бұрын
    • Гарсу Пасаулис - так правильней

      @MrTazmanas@MrTazmanas2 жыл бұрын
    • А о евреях?

      @user-bd1qg1mm7h@user-bd1qg1mm7h2 жыл бұрын
  • я считаю художественный фильм "спиздили" величайшим произведением кинематографа!

    @sidramires3121@sidramires31212 жыл бұрын
    • Само собой

      @user-le6vk9ot3l@user-le6vk9ot3l2 жыл бұрын
    • В переводе Гоблина

      @nikitaladutko@nikitaladutko2 жыл бұрын
    • @@nikitaladutko конечно.

      @LEXUS61ru@LEXUS61ru2 жыл бұрын
  • Турецкий не расслабился когда пришел в свой офис. он понял, что не один и по этому не стал открывать сейф

    @user-uv6nt8xl6m@user-uv6nt8xl6m Жыл бұрын
  • Столько смешных переводов оказывается у фильма! Спасибо :))

    @paulbaldie@paulbaldie Жыл бұрын
  • "сахарок" уменьшительная форма дала бы понять, что имеется ввиду не сахар, как вариант.

    @XyceuH@XyceuH2 жыл бұрын
    • Тогда уж лучше "вкусненькое"

      @VesperLKN@VesperLKN2 жыл бұрын
    • @@VesperLKN сладости

      @ghostdog_samurai6700@ghostdog_samurai67002 жыл бұрын
    • @@VesperLKN ДА я тоже так подумал, но мне показалось, что важно сохранить связь с сахаром, называть сахар вкусненьким, это уж слишком в духе моего детства из 90х а не из Англии. Ну то есть вот очень уж по имбицильному выглядел бы персонаж англичанин использующий такую связь для построения иронии сахар - вкусненькое.

      @XyceuH@XyceuH2 жыл бұрын
    • Ну, сам сахар ныне не настолько ценен, чтобы его прятать. Поэтому, само построение предложения, как по мне, наводит на мысль что "прятать сахар" - это метафора.

      @JSarmat86@JSarmat862 жыл бұрын
    • @@JSarmat86 Может и так, сейчас, когда я уже знаю суть диалога, мне сложно оценить, понял ли бы я это при первом просмотре с такой формулировкой.

      @XyceuH@XyceuH2 жыл бұрын
  • Вариант: "так вот где ты держишь сладкое" -- лучший.

    @gnoosovatt@gnoosovatt2 жыл бұрын
    • Сладости

      @ghostdog_samurai6700@ghostdog_samurai67002 жыл бұрын
    • @@ghostdog_samurai6700 "Сладенькое"!

      @olegdefenderov6069@olegdefenderov60692 жыл бұрын
    • "самое сладкое"

      @denysskakun2618@denysskakun26182 жыл бұрын
    • херня а не перевод, сахар это что сленг что ли какой? зачем эти ваши сладенькое. если он так не говорит?! куда лучше-Сахарок

      @DETEKTORScum@DETEKTORScum2 жыл бұрын
    • @@DETEKTORScum sugar - в данной фразе вообще не про сахар. В песне crazy town butterfly, например, фразу sugar baby - перевести как сахарная детка что-ли, ага? Сладкая детка. Так и в кино.

      @ghostdog_samurai6700@ghostdog_samurai67002 жыл бұрын
  • "... или Борис от пуль уклонист" "...или Борис от пули увернись" и тут меня вынесло

    @user-sz4ti3uy9s@user-sz4ti3uy9s Жыл бұрын
  • <a href="#" class="seekto" data-time="1112">18:32</a> вот я бы так и перевёл «ах вот где ты держишь сладенькое»

    @bzikarius@bzikarius Жыл бұрын
  • Шутка Живова про "игольное ушко", хоть и не передает игру слов оригинала, но хорошо ложится в эпизод.

    @Jim_Carrier@Jim_Carrier2 жыл бұрын
  • Видос шикардос)) Только субтитры к тому, как разные переводчики переводили (как в предыдущих видео) стоит тоже делать, не всегда на слух можно различить, что они по нос себе сказали

    @DEXyk@DEXyk2 жыл бұрын
    • О да) замучился с повторами. И главное иногда так тихо говорят. Вообще нифига не слышно. Бесит когда оригинал не приглушают в момент перевода. Ну или когда одновременно, синхронно.

      @TauJIaHg@TauJIaHg Жыл бұрын
  • Шикарная работа. Большое спасибо за труды.

    @otmorKyx86@otmorKyx86 Жыл бұрын
  • Самые лучшие переводы у Сереги пирата

    @Ninyymm@Ninyymm Жыл бұрын
  • Хочу обзор на фильм "Грязь" классный фильм,и особенно Макэвой

    @minr419@minr4192 жыл бұрын
  • Хочу послушать про "Большой Лебовски'!!!

    @atom25lion79@atom25lion792 жыл бұрын
    • Да хуй с ним, из-за этого говна еще переживать, жизнь продолжается

      @olegigorevichp.669@olegigorevichp.6692 жыл бұрын
    • Вот это ваш рецепт на все случаи жизни

      @KaSssarN@KaSssarN2 жыл бұрын
    • Большой Лебовски, чтобы понять смысл, нужно смотреть исключительно в переводе Амальгамы.

      @Supervisor000@Supervisor0002 жыл бұрын
    • @@olegigorevichp.669 только одно чувак, обязательно так сквернословить?

      @alexschmidt137@alexschmidt1372 жыл бұрын
    • @@alexschmidt137 естественно

      @olegigorevichp.669@olegigorevichp.6692 жыл бұрын
  • Самый лучший перевод для кирпича - Ржавый.

    @PavelShpritz@PavelShpritz Жыл бұрын
  • Спасибо за работу. Это же свихнуться: смотреть столько переводов параллельно!

    @tygertyger8739@tygertyger87392 жыл бұрын
  • Периодически смотрю этот фильм только в гоблинском переводе, совершенно другая атмосфера! При сравнении переводом только убедился в правильности выбора)

    @user-jz5cx2ug1g@user-jz5cx2ug1g2 жыл бұрын
    • Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. банально не умеет в англ. яз. !

      @user-js7bf6ug7k@user-js7bf6ug7k2 жыл бұрын
  • Да ну, без гоблина, один раз посмотрев его озвучку, любую другую невозможно смотреть.

    @bezobrazie7607@bezobrazie76072 жыл бұрын
    • я даже не понял зачем все остальные переводили этот фильм? на что они надеялись? 🤷‍♂

      @igelstein@igelstein2 жыл бұрын
    • причем и его повторную тоже)

      @volkizlidy@volkizlidy2 жыл бұрын
    • возможно

      @user-fn5vi8ml6f@user-fn5vi8ml6f2 жыл бұрын
    • @@volkizlidy он повторно переводил? 🤣

      @kurt798@kurt798 Жыл бұрын
    • @@kurt798 ты вообще слушал, о чем в видео говорилось или ты фоном включал видео?))))

      @Trikotash@Trikotash Жыл бұрын
  • супер видео, пересматривал в разных озвучках, сам об этому думал, очень было интересно увидеть все это в таком разборе. преподнесено, может быть, не очень захватывающе, однако очень познавательно, благодарбю))

    @user-uv5ck6wn4m@user-uv5ck6wn4m2 жыл бұрын
  • <a href="#" class="seekto" data-time="868">14:28</a> Getaway driver можно было бы перевести как "Водитель отхода" и шутка была бы по типу "...водитель отхода... Мы с ним только на тот свет/в тюрьму отойдём"

    @Royalb_tea@Royalb_tea Жыл бұрын
  • Забавно , как автор ролика расставил имена переводчиков под персонажами фильма. Живов находится над толстым черным , который не вызывает доверия и делает все не так. Орининал находится над цыганам Микки , ярким,сильным и самобытным персонажем . Гоблин над Тони , дерзким и боевым ( что больше относится к самому Гоблину , чем к тому как Гоблин перевел фильм ).И стс над Фрэнки , прилизаным и деловитым.

    @user-fx1om3ce5r@user-fx1om3ce5r2 жыл бұрын
  • Факт в копилку. Гоблин делал три редакции этому фильму. Последняя недавно на Wink самая точная, но многие фразы значительно поменялись.

    @WoWmakerWT@WoWmakerWT2 жыл бұрын
    • Гоблина смотрят не за точностью перевода, поэтому только самая первая версия каноничная ИМХО, как говорится

      @Acj20se@Acj20se2 жыл бұрын
    • @@Acj20se а за что!? О_О

      @WoWmakerWT@WoWmakerWT2 жыл бұрын
    • @@Valet2 ну, вы можете смотреть за самомнение.

      @WoWmakerWT@WoWmakerWT2 жыл бұрын
    • @@Valet2 Ведь, как известно малолетним дебилам, в английском мата нет. (С) Гоблин

      @viktorh71@viktorh712 жыл бұрын
    • а как и где смотреть какие есть редакции переводов на тот или иной фильм/сериал?

      @rebzayh6049@rebzayh60492 жыл бұрын
  • Спасибо за видео, с интересном посмотрел. Продолжай!

    @ramutbelton4898@ramutbelton48982 жыл бұрын
  • Переводы все хороши, но факт в том что именно перевод Гоблина разлетелся на цитаты )

    @kekel1467@kekel14672 жыл бұрын
    • Гоблин очень хорошо умеет разговаривать по русски. Его обороты просто божественны

      @user-gx1un3kx4j@user-gx1un3kx4j Жыл бұрын
  • Хз, возможно, в некоторых переводах что-то сделано лучше, чем у Пучкова, но Гоблинские переводы навсегда останутся для меня эталоном

    @Gato_Negro_XV1900@Gato_Negro_XV19002 жыл бұрын
    • Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. не умеет в англ. яз. !

      @user-js7bf6ug7k@user-js7bf6ug7k2 жыл бұрын
    • @@user-js7bf6ug7k поэтому смотрит всё в оригинале и читает оригиналы книг?)

      @Getcher@Getcher Жыл бұрын
    • @@Getcher Это ты лично видел? )

      @user-js7bf6ug7k@user-js7bf6ug7k Жыл бұрын
  • Твои ролики - это особое удовольствие, не отрываясь просто))

    @olga_was@olga_was2 жыл бұрын
    • Кто талантлив тот делает озвучку, кто нет тот делает обзоры 🤔

      @user-vu2pg3uq4w@user-vu2pg3uq4w2 жыл бұрын
  • Версия Гоблина - лучшая. Ведь Гай Ричи и Пучков - всегда ТОП =)

    @Gaara198919@Gaara1989192 жыл бұрын
    • Поспорю. Джентльмены лучше в официальном переводе. Гоблин там хуже справился с передачей атмосферы фильма

      @user-jc1lp9gn9d@user-jc1lp9gn9d2 жыл бұрын
  • Пушка, интересная штуковина, и легко усваивается, чем какие-нибудь "трудности перевода"

    @vladtempest7506@vladtempest75062 жыл бұрын
  • Ждем вторую) Очень заходит этот формат со сравнением кучи разных переводов и озвучек.

    @Minidrony@Minidrony2 жыл бұрын
  • Блин, это просто потрясающе! Спасибо тебе огромное за такой труд) Подметить столько деталей, пересмотреть столько версий..

    @usualhumanxd353@usualhumanxd3532 жыл бұрын
  • С кличкой собаки я бы вольность допустил, типа "Ромка, мальчик мой, ко мне...Ромашка, ромашка!"

    @YuriKovalyov@YuriKovalyov2 жыл бұрын
  • В моменте с водителем можно было прекрасно перевести как "Ты говорил, что этот водила поможет нам сбежать. Этот жирдяй вообще знает, что такое бежать?"

    @thatonedaniel2662@thatonedaniel266211 ай бұрын
    • косяк, у нас есть всякие домушники, форточники, карманники, наперсточники, преступные профессии. а водителя нет такого.

      @Serg-qr5my@Serg-qr5my6 ай бұрын
  • Перевод это не перевод. Ведь никто не переводит Дословно. Перевод это Интерпретация. Интерпретация зависит от знания и Понимания иной культуры. Иногда Интерпретацию заменяют Адаптацией. Если зрителям достаточно посмеяться, таким зрителям адаптация нравится. Однако для Понимания иной Культуры по возможности дословный перевод лучше. Только Скромное мнение. Спасибо Вам за видео.

    @user-qo2bv6gh2c@user-qo2bv6gh2c2 жыл бұрын
    • Хорошо, а главное, правильно сказал

      @Vitaly_Ryzhmanov@Vitaly_Ryzhmanov2 жыл бұрын
    • @@Vitaly_Ryzhmanov Спасибо Вам.

      @user-qo2bv6gh2c@user-qo2bv6gh2c2 жыл бұрын
    • тут еще и неплохо родной язык знать, ибо "Борис убегает от пуль" / "Борис от пули уклонист" - это просто пиздец

      @efreitorhabibulin238@efreitorhabibulin2382 жыл бұрын
    • @@efreitorhabibulin238 Может блеснете знанием родного языка и предложите вариант перевода?

      @railroadman2k@railroadman2k2 жыл бұрын
  • Столько работы проделано, столько раз пепесмотрено с разными переводами. Респект за такую работу.💪👍

    @kostofan@kostofan Жыл бұрын
  • С собаками Пучков справился на 100% в оригинале Томми в недоумении, потому что что Микки ему невнятно говорит dogs как Dicks, что Пучков переводит как письки, письки, тебе нравятся письки? 😂😂 топ перевод

    @user-ng2bw7vr7b@user-ng2bw7vr7b2 жыл бұрын
  • Классный выпуск! Как и остальные. Всегда нравились Живов/Гаврилов, но теперь буду более разборчив)

    @inspectorko1495@inspectorko14952 жыл бұрын
  • По поводу названия: словарь для слова snatch даёт, помимо прочего, и такое значение: женский половой орган, промежность По-простому, "пизда". В сочетании со смыслом "кража", получается, что вариант Гоблина просто великолепен, поскольку вбирает в себя оба смысла.

    @gaHuJIa_Macmep@gaHuJIa_Macmep Жыл бұрын
    • Русское матерное слово столько значений приобретает в зависимости от глагольной формы 😂

      @Hatshepsut888@Hatshepsut8889 ай бұрын
    • Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно. Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке. То, что у нас в языке от слова "п"изда" происходит один из глаголов означающих кражу, это просто случайность. В английском такого нет. Это два разных слова. Да, у них такое бывает - даже пишутся слова одинаково, а они все равно не одно и тоже.

      @Vladdy89@Vladdy897 ай бұрын
    • @@Vladdy89 Ну так на какой язык фильм переводил Гоблин, на английский, что ли? Или, может, на суахили?

      @gaHuJIa_Macmep@gaHuJIa_Macmep7 ай бұрын
    • @@gaHuJIa_Macmep в то-то и дело, что на русский перевод будет "сцапать\ухватить\вырвать". У Гоблина не перевод, а "смишная" отсебятина.

      @Vladdy89@Vladdy897 ай бұрын
    • @@Vladdy89 Ну, это не аргумент. Любой перевод - в каком-то смысле отсебятина. Переводчику большая власть дана! Деформировать подстрочник ради передачи смысла. Что Гоблин и сделал, и в данном случае справился с задачей прекрасно. Лучше, чем кто-либо.

      @gaHuJIa_Macmep@gaHuJIa_Macmep7 ай бұрын
  • Очень интересно, как всегда. Первый раз когда смотрела, тоже не поняла, к чему «все ставки сделаны»)

    @Pelmeshka_v_bulione@Pelmeshka_v_bulione2 жыл бұрын
    • Я тогда подумал, что ставки сделаны, и деньги вывезли от туда на хранение

      @Max55street@Max55street2 жыл бұрын
    • Присоединяюс. Эти "ставки сделаны" неслабо так вынесли мне мозги ногами вперёд.

      @user-lv9yz9oh4k@user-lv9yz9oh4k2 жыл бұрын
  • Бляяя у меня от псей и забак аж слезы проступили)) сегодня гляну эти версии

    @maximhuisnim7667@maximhuisnim76672 жыл бұрын
    • про псей самое очешуительное))

      @katekate4911@katekate49112 жыл бұрын
    • В оригинале еще была и игра слов, в том смысле, что "дагс" это сленговое слово, которое может означать и большие пушки, стволы ну всё в таком роде.

      @user-dn9tw4yi2n@user-dn9tw4yi2n2 жыл бұрын
  • Доставил! Спасибо! Молодец! 😎👍

    @redcloud8659@redcloud86597 ай бұрын
  • Ну ясен пень перевод от студии Полный Пэ самый топ)) Автор, спасиб за контент. Обожаю русский дубляж, а здесь, в этом видео, как раз то за что я его и обожаю👍

    @Achosrazuyato@Achosrazuyato9 ай бұрын
  • Я с Переулка Переводмана сюда зашел посмотреть. Отличное изыскание!

    @stahlreich@stahlreich2 жыл бұрын
  • Очень познавательно!) Респект за разбор, ждём вторую часть!

    @q-4er@q-4er2 жыл бұрын
  • Отличный разбор , мой любимый фильм , очень круто , давай ещё

    @user-lc8cr5ds8v@user-lc8cr5ds8v2 жыл бұрын
  • Вот ты заморочился 👍 Посмотрю ещё.

    @volgogradec@volgogradec9 ай бұрын
  • Спасибо за подробный разбор и сравнение, подобного контента на ютубе сейчас попросту нет. Мое уважение.

    @ezhisto@ezhisto2 жыл бұрын
  • Господи, Гаврилов с детства мне своими переводами уши сжигал. Спасибо за ролик!

    @ne_dolzhno@ne_dolzhno2 жыл бұрын
  • Спасибо за интересный разбор переводов

    @magicfeeder@magicfeeder2 жыл бұрын
  • Великолепно! Отличный фильм и ваш контент

    @lama754@lama754 Жыл бұрын
  • Магнифесент лайк поставлен! Потрясающая работа, жду вторую часть и информацию-статистику сколько раз тот или иной фрагмент был пересмотрен-переслушан =)

    @GroshevEgor@GroshevEgor2 жыл бұрын
KZhead