Люди в Черном Трудности Перевода Фильма

2021 ж. 13 Қыр.
672 584 Рет қаралды

Не все шутки оригинала получается передать на русский язык иногда из-за липсинка, иногда из-за культурных особенностей, иногда из-за внезапных инопланетных вмешательств. В этом видео я рассказываю тебе о трудностях перевода фильма Люди в Черном (1997).
В оригинале Джей и Кей очень самобытны, а Уилл Смит и Томми Ли Джонс классно отыгрывают маленькие эмоции и звучат соответствующе органично.
************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер
  • Какой фильм ещё разобрать?)

    @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
    • Большой Куш и Карты, Деньги, Два ствола

      @user-nikitus@user-nikitus2 жыл бұрын
    • Человек паук 2-3 и с Томом Холландом.

      @nyastudio848@nyastudio8482 жыл бұрын
    • Аватар?

      @TaskoTy@TaskoTy2 жыл бұрын
    • Убить Билла

      @LiraLoverock@LiraLoverock2 жыл бұрын
    • недавно пересматривал трилогию пиратов карибского моря, хотелось бы узнать сколько пиратскго юмора пропало при дубляже)

      @vladislavsobolev5548@vladislavsobolev55482 жыл бұрын
  • До чего же крутой грим у Эдгара, до сих пор выглядит так будто внутри реально сидит гигантский таракан

    @SuperDracula1992@SuperDracula19922 жыл бұрын
    • Да и актёр сыграл бесподобно. У меня ещё осталась фирменная кассета, с близким к оригиналу дубляжом и бонусом с выступлением артистов, рассказывающих о фильме. В конце есть танец Смита с бандитом Маки под саунд трек из фильма. Очень прикольно.

      @user-so5hy4mb6f@user-so5hy4mb6f2 жыл бұрын
    • С возрастом актера стало только больше... теперь таракан точно поместится...

      @user-xx6vy9ri8p@user-xx6vy9ri8p Жыл бұрын
  • Про Queens можно было обыграть: "-И вы решили организовать это в Queens?? -Ну а для чего ещё делать выставку в такой дыре!"

    @Thornik2012@Thornik20122 жыл бұрын
    • Вот только есть проблема - фраза в дубляже должна попадать в артикуляцию, то есть совпадать, пусть и не полностью, с движениями губ персонажа, и иметь аналогичную длину при произнесении.

      @AndreyBatkovich@AndreyBatkovich2 жыл бұрын
    • @@AndreyBatkovich Это для совсем уж понтов. Если актёр не делает движений, связанных с фразой (типа спрашивает время и показывает на запястье), то можно и удлиннить текст. Это куда лучше, чем просто слушать тупой текст, где потерян весь смысл.

      @daitedve1984@daitedve19842 жыл бұрын
    • @@daitedve1984 это только если в кадре нет лица говорящего. А если есть - фокус не прокатит

      @AndreyBatkovich@AndreyBatkovich Жыл бұрын
  • На сколько я помню шутку с "тигром", J прямо просит до этого не давать ему подобных снисходительных прозвищ. Этим вызвана его реакция при подобном обращении.

    @BratArtista@BratArtista2 жыл бұрын
    • Кстати, да, было что-то подобное!

      @MrRelim1@MrRelim12 жыл бұрын
    • Да) он в лифте перечислил, кем его не надо называть, и тут же Кей называет его словом не из списка )

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
    • описание этой сцены напомнило про Клинику, и отношения Джей Ди (да да, вот такие отсылки) и Кокса. Клинику и Хауса тоже можно поразбирать). Из последнего на всю жизнь запомнил выражение: "Do me pumps". И я вот сейчас понял, что возможно зря поверил дубляжку в том, что это "вызывающие шпильки"

      @mikepro8371@mikepro83712 жыл бұрын
    • Да и фразу говорила героиня по имени MJ что, если забрести чуть дальше, тоже немного смешнее становится.

      @ParanoidSYN@ParanoidSYN2 жыл бұрын
    • шутка не с тигром ,а с Тайгером(Тайгер Вудс),загуглите кто такой сами!в 3 части была подобная шутка - "мама,президент выпил мое молоко!"

      @user-lu7vb1gq7x@user-lu7vb1gq7x2 жыл бұрын
  • Просто у нас с вами разное детство. В моем детстве в 1997, когда MIB вышел на кассете в дублеже было почти все о чем вы сказали. Шутку «выстрелю туда где больше не отрастет», мы потом повторяли в школе снова и снова.

    @majastick1@majastick12 жыл бұрын
    • Только хотел написать и увидел))

      @user-ts1rn7vj4s@user-ts1rn7vj4s Жыл бұрын
    • Капец, а я эту версию не видел, пиратская? Пираты всегда хорошо шутки переводили, работали, что-бы заработать и ради удовольствия, а дубляж просто за деньги выполнить и забыть... Потому пиратки такие интересные!

      @user-kc3sk8dd4x@user-kc3sk8dd4x Жыл бұрын
    • @@user-kc3sk8dd4x не пиратка. На лицензионной видеокассете такой перевод.

      @orientir@orientir3 ай бұрын
    • У меня такая же была) это разные дубляж, для носителей и ТВ проката

      @ghostofyoufears@ghostofyoufearsАй бұрын
  • Посмотрел видео это, не такой и плохой дубляж то получился. В принципе везде все переведено под русского зрителя, большинство "шуток" которые не перевели или перевели с изменениями будут не понятным набором слов для многих.

    @user-kd6pl5xk1s@user-kd6pl5xk1s2 жыл бұрын
    • не правда!... посмотрел как то zeitgeist вот где ШЫКАРНЫЙ ПИРИВОТ!!!!!... я неплохо знаю язык янки и я был поражён ТОЧНОСТЬЮ ПЕРЕВОДА!!! А в этих дубляжах ХРЕЕНЬ!!! например фильм морской бой что в англ языке СИ БЭТТЛ.... а оригинал названия БЭТТЛШИП ЧТО ПЕРЕВОДИТЬСЯ КАК ЛИНКОР!!!!....

      @kerkinets73@kerkinets732 жыл бұрын
    • @@kerkinets73 я этих дубляжистов просто ненавижу, постоянно хренонтень всякую порят. но что касается названий фильмов - я готов убивать!!))) постоянно какие-то успешные манагеры, как боги решают что они лучше всех чувствуют суть и лучше самих авторов знают как нужно назвать фильм. с названиями "попкорн-мусора" для массового просмотра вообще дикая дичь творится, когда из одного слова у нас название превращается в тупую якобы крутую фразу. хочется ломать им пальцы за такое)

      @adosadios@adosadios2 жыл бұрын
    • @@kerkinets73 какой-то ты неадекватный

      @saulkodavr4446@saulkodavr44462 жыл бұрын
    • Согласен, дубляж адаптирован под нашего зрителя и это правильно. В нашем дубляже, Кей хмурый профессионал, а не робот.

      @qwerdfsaferf@qwerdfsaferf2 жыл бұрын
    • @@qwerdfsaferf похоже мало кто сталкивался с дубляжом в реале. Самое трудное, это сделать длину фраз одинаковой по времени. Отсюда возникают большенство ограничений по смыслу.

      @TheHorseInTheCoat@TheHorseInTheCoat Жыл бұрын
  • У меня была кассета не с дубляжом, а с многоголосым переводом поверх оригинала, там уцелело гораздо больше шуток. Точно помню "Отстрелю то, что больше не отрастет", "Лучшие из лучших из лучших", "Белый альбом" и т.д.

    @mashashamraeva@mashashamraeva2 жыл бұрын
    • Посмотрел перевод песен битлз и они для меня умерли, и послушал и посмотрел группу чингис хан там столько туфты ни о чём ,перевод песен просто застрелится,

      @user-dc4jh4ze9h@user-dc4jh4ze9h Жыл бұрын
    • По моему дерьмометру это зашкаливает за отметку...))) У меня тоже была эта версия

      @JasanovAnton@JasanovAnton Жыл бұрын
    • @@user-dc4jh4ze9h Пиздострадания одни ?

      @masterofreality926@masterofreality926 Жыл бұрын
    • Есть два дубляжа, и здесь, не самый лучший разобрали и к тому же и так норм.

      @dzikar@dzikar Жыл бұрын
    • да, в нормальном дубляже еще была фраза за мозговой нейтрализатор - Джей назвал его "мозговой сверкалкой-мешалкой")

      @igorarchakov8664@igorarchakov8664 Жыл бұрын
  • Крайне годное видео! Хотелось добавить, что выбор "дамского сверчка" вместо "шумного" скорее всего обусловлено тем, что в русском существует устойчивое словосочетание "дамский пистолет/револьвер" в контексте карманного оружия и в дубляже попытались органичнее обыграть шутку с отношением размера к мощности агрегата

    @kirillkarpov2615@kirillkarpov26152 жыл бұрын
    • "Дамским сверчком" называли первые вибраторы. А "шумный сверчок" у меня в голове всегда переводилось как триммер для носа 🤷‍♂️

      @kumys_roka@kumys_roka2 жыл бұрын
    • @@kumys_roka скорее всего, ваш 'сверчок' это калька с английского. По русски два слова многовато для вибратора ;)

      @GrrrRu@GrrrRu2 жыл бұрын
    • @@kumys_roka кто называл? Где источник?

      @YaShoom@YaShoom2 жыл бұрын
    • @@YaShoom хороший вопрос! Я не могу вспомнить и даже нагуглить, но такое придумать точно не мог, откуда-то знаю 🤷

      @kumys_roka@kumys_roka2 жыл бұрын
    • @@kumys_roka ну, кто-то мог пошутить в стиле "чувак - значит кастрированный козёл, а чё - по-китайски жопа". Второй вариант - вы могли запамятовать и перепутать слова, например было что-то вроде "дамский жучок", но в памяти образы перемешались со временем))

      @YaShoom@YaShoom2 жыл бұрын
  • Не смотря на утрату некоторых шуток, я считаю дубляж легендарным. Превосходно сыгранные голоса, я считаю!

    @SergeySlap@SergeySlap2 жыл бұрын
    • так и есть, эти голоса будут жить вечно )

      @obdarchoock@obdarchoock2 жыл бұрын
    • Отличная работа, верный баланс между точностью перевода и комфортом доя зрителя.

      @GrrrRu@GrrrRu2 жыл бұрын
    • Да

      @AndreyRubtsovRU@AndreyRubtsovRU2 жыл бұрын
    • Да, согласен! Дубляж намного лучше оригинала!

      @malejeeck@malejeeck2 жыл бұрын
    • голоса могли бы и правильней озвучивать, если бы текст для них был правильным.

      @matrix-brz@matrix-brz2 жыл бұрын
  • Про "собаку съел" - шикарно

    @AndreyRubtsovRU@AndreyRubtsovRU2 жыл бұрын
  • Может перевод фильма и не точный, но очень хорошо интерпретирован для русскоговорящего зрителя.Юмор не стал хуже - это точно, и смысл сюжета не теряется.Это не тот случай, где реально изменены диалоги так,что ничего не понятно типа,где упомянутого певца Джонни Кэша переводят как "...Джонни, где наличка?" (привет переводчикам 90-х).

    @user-il8wp5td2k@user-il8wp5td2k2 жыл бұрын
    • так перевод и локализация отличаются же. Перевод это просто перевод, а локализация -- адаптация под конкретную страну. Поэтому и убрали например шутку про детектива в морге, ее бы просто не поняли.

      @geradrum@geradrum2 жыл бұрын
  • Самое забавное, что на пиратской видеокассете, которая у меня была в детсве, как раз все шутки были переведены именно так, как должны были быть. Правда, качество перевода всё равно было тем ещё.

    @Net_Zombie@Net_Zombie2 жыл бұрын
  • В дубляже Джей сказал "чепуха" вполне логично, так как за секунду до этого он издевательски спрашивает у Кея: ты что, ищешь подсказки в бульварных листках?

    @user-od3nl2up3t@user-od3nl2up3t2 жыл бұрын
    • Отсебятина при переводе недопустима! Хотя ваше замечание уместно. Но всё же.

      @MrRelim1@MrRelim12 жыл бұрын
    • Скорее всего просто не было отдельного актера на озвучку заголовков газет. И решили выйти из положения таким образом, что их зачитывал актер, озвучивавший Джея. А чтобы это не выглядело странно, добавляли насмешливую интонацию, отражающую отношение Джея к желтой прессе и высказывания, вроде "чепуха!"

      @BENDER4886@BENDER4886 Жыл бұрын
  • Обожал трудности перевода на стопгейме, так же игры разбирали. Теперь с удовольствием смотрю и про фильмы! Большое спасибо за такой контент. По фильмам - пираты карибского моря

    @flamaster00@flamaster002 жыл бұрын
    • оттуда и слизано

      @COBALT_TV@COBALT_TV2 жыл бұрын
    • Карамышев делал это с толикой остервенения, а тут это немного беззубо, но тоже хорошо)

      @whatsgoingon_antimoter@whatsgoingon_antimoter2 жыл бұрын
  • Всё равно дубляторы хорошо постарались. Это действительно объёмный труд, чтобы фразы свести с губами и сохранить при этом хотя бы базовый смысл. А дубляж жука на мой взгляд по голосу даже лучше оригинала. Хотя сами авторы фильма походу забыли, что этот жук разговаривает и без кожи Эдгара. В финале жук тупо рычал и скалился, а с финальным диалогом агентов и жука фильм бы приобрёл больше насыщенности.

    @RoosyaMeetnik@RoosyaMeetnik2 жыл бұрын
    • @@wherethetreegrows да, в российских фильмах и дубляжах много шептунов. Но я бы не назвал дубляж первых Миб детским утренником. Там очень хорошо поработали над интонациями и сведением. И голоса там вполне нормальные, а не шептуны.

      @RoosyaMeetnik@RoosyaMeetnik Жыл бұрын
    • @@wherethetreegrows увы, но труд тут авральный, потому что нужно грамотно подобрать фразы под мимику, не теряя хотя бы базовый смысл. Также нужно подобрать актёров и с каждым записать все диалоги и там тоже тьма дублей. Так что ошибки конечно будут. Фильм "Маска" вообще невозможно дублировать без потери смысла. Хотя молчу про словесные обороты и другие фразеологизмы. Так что пусть хоть такой перевод, чем вообще никакой. Либо только в оригинале смотреть, что многие вряд ли поймут.

      @RoosyaMeetnik@RoosyaMeetnik Жыл бұрын
  • Большая разница в культурном наследии, многое нам непонятно. Спасибо за проделанную работу!

    @user-hx5lj4no3k@user-hx5lj4no3k2 жыл бұрын
  • 13:11 "Мы в дубля же лишены чувства юмора" =D Гениальная шутка (хотя и не совсем шутка, а скорее правда)

    @user-qo3qm7ud1d@user-qo3qm7ud1d2 жыл бұрын
  • Шутка Великого Насмешника!!! Спасибо большое за то, что раскрыли мне смысл этой непонятной белиберды!)))) Великий Аттрактор, боже мой! Но, как по мне, это единственный серьезный косяк перевода. Хотя, не спорю, многие интересные вещи не были раскрыты.

    @scarlunch@scarlunch2 жыл бұрын
    • Evan Gard, скажите, а много ли людей во вселенной знает про Великого Аттрактора? Вот Вы, например, знали про его существование?

      @user-ot6ek8fx6d@user-ot6ek8fx6d Жыл бұрын
    • @@user-ot6ek8fx6d вы не способны определять сарказм? Человек пояснил что точность перевода не стала более понятна для него-))

      @livebro6654@livebro6654 Жыл бұрын
  • Мне кажется, что "опасные чужаки" вполне подходит по смыслу, учитывая иронию Кея.

    @stasja2970@stasja29702 жыл бұрын
    • Тоже сразу понял намёк на мигрантов, автор буквоед

      @user-vv1hi6in7t@user-vv1hi6in7t2 жыл бұрын
    • @@user-vv1hi6in7t слово беженцы, подошло бы лучше. Особенно в нынешних реалиях. Ну или все таки пришельцы

      @azarovgrigory7735@azarovgrigory77352 жыл бұрын
    • @@azarovgrigory7735 нет не подошло бы, никто и ни когда инопланетян беженцами не называл, а нужно такое слово которое бы подходило и к пришельцам и к мигрантам, плюс беженец это кто бежит от войны и ганений а там инопланетянин и трудовые мигранты

      @user-vv1hi6in7t@user-vv1hi6in7t2 жыл бұрын
    • @@user-vv1hi6in7t можно было и топорно "пришельцы" пошутить, в русском у него тоже два значения))

      @maxwebber@maxwebber2 жыл бұрын
    • Как вариант - "Охраняйте нас от незваных гостей".

      @TrueRainsie@TrueRainsie Жыл бұрын
  • Хоть рекомендации ютуба чаще всего херня, но в этот раз они мне дали этот офигительный канал Спасибо, шикарные разборы)

    @sn0rk95@sn0rk952 жыл бұрын
  • 6:27 - спасибо автор канала. Вы только что разрешили загадку, мучавшую меня все эти 24 года с самого первого просмотра фильма.

    @user-lc8ek2uw8n@user-lc8ek2uw8n2 жыл бұрын
  • Шутка про костюм значит то что это его последняя работа, с которой уволиться можно только одним способом, это вперёд ногами. Отсылка к итальянской мафии

    @Imthegod92@Imthegod922 жыл бұрын
    • Да просто проглатили неочевидную шутку, нет там отсылок и нет в этом ничего страшного

      @user-vv1hi6in7t@user-vv1hi6in7t2 жыл бұрын
    • @Gevorg1989 справедливости ради, Кея убили, стёрли, как будто его никогда не существовало

      @TheRusGo@TheRusGo2 жыл бұрын
    • @Gevorg1989 поэтому и разговор про "последний костюм". Тот Джей, что стоит перед ними, больше никогда ничего не наденет, кроме этого костюма

      @TheRusGo@TheRusGo2 жыл бұрын
    • А мне кажется, что "похоронный" вполне уместно. Можно воспринимать как тот, в котором ты будешь хоронить (работенка-то у них тяжелая) и тот, в котором похоронят тебя, если все пойдет не по плану. Жук надел на себя новый костюм из кожи Эдагара, Джей тоже надел новый черный костюм. Мне кажется, "последний" в этой параллели проигрывает "похоронному"

      @nihao367@nihao367 Жыл бұрын
  • У меня сильное дежа вю) такое ощущение,что я уже смотрел этот ролик))))

    @Scorpiochik57@Scorpiochik572 жыл бұрын
    • Наверное не ролик, а самый первый дублированный перевод. Там и интонации повеселее были.

      @DmitryLD37@DmitryLD372 жыл бұрын
  • У начале 2000-х у нас в семье была кассета, точно помню, что там была озвучка с "Лучших из лучших из лучших, сэр!". Мама любит первую часть и всегда вспоминает ту озвучку. До сих пор не могу нигде найти ее...

    @MrSkorpioT@MrSkorpioT Жыл бұрын
  • Чтоб завтра как штык - это про пунктуальность. Чтоб завтра как стёклышко - это про трезвость :) чтоб не бухой пришёл.

    @user-md9tv9wb9v@user-md9tv9wb9v2 жыл бұрын
  • Спасибо, я только убедился, что адаптация вполне себе качественная. Мне лично жалко только шутку про отстреливание органов, хоть она и явно генитальная, но вполне тонко в контексте, да и последний костюм похоронному явно проигрывает. Остальное по большей части выглядит придирками в свете необходимости сопровождать подобные шутки энциклопедическими ремарками для раскрытия сути или являясь в принципе непереводимой игрой слов. Часть "утраченного" для меня лично просто ваще не имеет разницы за не имением реального влияния на суть. )

    @dmitrii_kornilov@dmitrii_kornilov2 жыл бұрын
    • согласен, дубляж вполне приличный, по поводу «утраченных шуток» автор загоняется, умник, блин, а сам падежи путает 10:30(...Джей возмущается возрасту автомобиля...)

      @Arizona1970@Arizona19702 жыл бұрын
    • "Похоронный костюм" вообще мимо контекста получился. Они же не убийцы инопланетян.

      @mootal2202@mootal22022 жыл бұрын
    • @@Arizona1970 ох фор факс сейк

      @AndreyRubtsovRU@AndreyRubtsovRU2 жыл бұрын
    • ​ в буквальном. Я тоже посмотрел этот ролик прежде чем оставить комментарий, спасибо. )

      @dmitrii_kornilov@dmitrii_kornilov2 жыл бұрын
    • Я всегда думал, что костюм "похоронный", потому что он чёрно-белый. Во втором фильме Кей, считает что Джей работает в похоронном бюро!

      @DmitryNetsev@DmitryNetsev2 жыл бұрын
  • К слову сказать. У меня был фильм в неком переводе на VHS, где перевод передавал некоторые вещи, которые ухлопал более поздний официальный, который крутят по тв.

    @durman@durman2 жыл бұрын
    • Эта касета и сейчас жива у меня

      @billubill105@billubill1052 жыл бұрын
  • 11:38 - забавно, но в дубляже (11:56) наоборот этот момент смешнее. В английском варианте это звучит вымученно, как будто шутку пытаются искусственно дошутить (ну сказал он недовольно что он миленький и что смешного?), а вот в русском переводе он сначала озвучивает свой вывод (что он миленький) и тут же его вывод рушится.

    @YaShoom@YaShoom2 жыл бұрын
    • В оригинале присутствует сарказм. Но для быдла разжевали, чтоб было понятно даже самому ограниченному

      @vokinn@vokinn2 жыл бұрын
    • @@vokinn наоборот, в дубляже присутствует резкий поворот, рушащий предыдущий вывод, а в оригинале пытаются шутку разжевать, делая неуместную и вымученную добивку. Я же написал это в первом сообщении и всё объяснил почему. Сами сравните: 1) Человек держит существо, оно блюёт на него (уже не смешно), далее человек говорит "миленько" (что звучит уже очень избито, когда кто-то говорит сарказмом на какие-то происшествие и снова же ничего смешного и даже получается затянуто). 2) Человек держит страшненькое существо, но через пару секунд удивляется какой же он милый (зритель внимательно присматривается и думает "действительно, он наверно всё таки милый") и тут же существо начинает на него блевать, что создаёт эффект неожиданности и становится смешно от того, что секунду назад мы согласились что он миленький. Далее тут добивка уже не нужна, но сцену нужно как-то закончить и вполне подходит нейтральное "м-да", в то время как зрительно уже смеётся и не особенно слушает.

      @YaShoom@YaShoom2 жыл бұрын
    • Согласна на все 100%

      @nihao367@nihao367 Жыл бұрын
    • @@YaShoom забей -)) Не поймут , крэтинам важен сам факт придирки-)

      @livebro6654@livebro6654 Жыл бұрын
  • Отличные видео! Спасибо за работу!

    @romanbelinsky567@romanbelinsky5672 жыл бұрын
  • В детстве смотрел на vhs с любительской озвучкой и она была смешнее чем дубляж. Теперь понятно почему.

    @Stich8910@Stich89102 жыл бұрын
    • Да, да таже фигня. Как-то, когда фильм только вышел, мне попала в руки кассета с пиратским переводом и почти все шутки из этого списка там были. Смотреть унылый дубляж первого канала потом было просто невозможно.

      @Guhtanbiz_Ahiz_Shala@Guhtanbiz_Ahiz_Shala2 жыл бұрын
    • Это тот в котором "нелегал мексиканец" в начале говорил чуть ли не стихами и как аристократ?

      @The111www1111@The111www11112 жыл бұрын
    • @@Guhtanbiz_Ahiz_Shala дубляж вовсе не унылый. Голоса актёров шикарны.

      @mootal2202@mootal22022 жыл бұрын
    • ты еще скажи что все понимал что говорили-)))

      @livebro6654@livebro6654 Жыл бұрын
  • yesssss! Новый выпуск !люблю этот канал

    @Nekromongus@Nekromongus2 жыл бұрын
  • Большая благодарность за годный контент! Грамотное, интеллигентное изложение без лишнего пафоса. 👍👍👍

    @suhkaric@suhkaric Жыл бұрын
  • Абсолютно всё притянуто за уши. В дубляже это адаптация в первую очередь.

    @86dee25@86dee252 жыл бұрын
  • Шикарная работа, спасибо за труд!

    @NALEV0@NALEV02 жыл бұрын
  • Боже, какая огромная работа была проделана! большое спасибо, было приятно посмотреть!

    @user-tj8ee7ie9o@user-tj8ee7ie9o2 жыл бұрын
    • Да столько высосать из пальца не каждому дано

      @user-vv1hi6in7t@user-vv1hi6in7t2 жыл бұрын
    • @@user-vv1hi6in7t что тут из пальца высосано?

      @user-tj8ee7ie9o@user-tj8ee7ie9o2 жыл бұрын
    • @@user-tj8ee7ie9o 95 % примеров, не является шутками и не влияют ни на что, а перевод физически нельзя сделать один в один, а пропустить несколько незначительных крылатых фраз это незначительно

      @user-vv1hi6in7t@user-vv1hi6in7t2 жыл бұрын
  • Семь слов чтобы ютуб рекомендовал этот канал

    @JaeleaL@JaeleaL2 жыл бұрын
  • Очень нравятся ваши разборы Есть хороший фильм слабый в дубляже называется Training Day с Дензэлом

    @user-pc7ee9od2s@user-pc7ee9od2s2 жыл бұрын
  • Да, о да, я люблю Битлз! На прошлых выходных я вместе с дочкой восьми лет пересмотрел "Help!" и "Yellow Submarine". А через день она принесла мне имена всех битлов, написанные ею по-английски. Я еле сдерживаю слезы! Просто я люблю Битлз!

    @Ghronograph@Ghronograph2 жыл бұрын
    • @Gevorg1989 Конечно, смотрел! Леннон жив!

      @Ghronograph@Ghronograph2 жыл бұрын
  • Спасибо, классный разбор. С кассет VHS пытались дублировать шутки правильно

    @Dimitriy1987@Dimitriy19872 жыл бұрын
  • Замечательный разбор прекрасного фильма! Познавательно! Интересно! Спасибо👏👏👏

    @VOM.21@VOM.212 жыл бұрын
  • Я впервые смотрел этот фильм на VHS с пиратским переводом (по моему, Гаврилова). Так вот, теперь понимаю, что он перевел некоторые шутки ближе к оригиналу, чем дубляж) Спасибо!

    @user-rk5vy3bi7s@user-rk5vy3bi7s2 жыл бұрын
    • да, закадр очень часто ближе к оригиналу, потому что им не нужно парится над липсинком. А дубляторы должны попадать в губы, от этого им приходится резать, или наоборот добавлять отсебятину. Мое скромное мнение лучше не смотреть фильмы в дубляже если есть такая возможность, воротит от этих искусственных голосов и предыханий

      @KairatIbrayev@KairatIbrayev2 жыл бұрын
    • У меня есть фирменная кассета того времени. Там профессиональный дубляж один в один с оригиналом.

      @user-so5hy4mb6f@user-so5hy4mb6f2 жыл бұрын
  • Фига, всего 6 секунд назад видос вышел, будем посмотреть)

    @knock_rock@knock_rock2 жыл бұрын
  • Вы подтвердили что перевод и адаптация, отличны, если бы они применяли всё до словно то юмор для большинства людей был бы абсолютно не понятен, из-за каких то куда-то отсылок

    @vasilijryndenko5257@vasilijryndenko52572 жыл бұрын
  • Это великолепно! Благодарю за проделанную работу!

    @bormanchegpubgplay521@bormanchegpubgplay5212 жыл бұрын
  • Что-то ты поздно сегодня. Я уж завтра посмотрю. Лайкосик поставил;)

    @user-nikitus@user-nikitus2 жыл бұрын
    • Боролся с жалобами от правообладателей)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
  • Дубляж отличный.Люди постарались даже адаптировать шутки для нашего реиона и получилось неплохо.Могло быть вообще говнище в стиле VHS.

    @sacred_society@sacred_society2 жыл бұрын
    • Зря ты гонишь на VHS- когда а Россия вышел этот фильм на кассетах,пахан купил с охрененным дубляжом (не тот что в обзоре) к оригиналу ближе гораздо, коробка от кассеты вся на голограммах была,в конце фильма бонус- после титров клип Уилла Смита.

      @user-gh4or3so1g@user-gh4or3so1g2 жыл бұрын
    • @@user-gh4or3so1g у меня есть, тот самый где: момент когда Кей отсреливает голову Джипсу -Ты хоть знаешь как это жжеться ? (практически везде -щипет) ,-маленькая белая девочка, в гетто окруженная злобными монстрами, с учебниками по квантовой физике.. Эти книги слишком сложны для неё... И я буду очень признателен если вы из-за этого не будете лезть ко мне в душу.

      @AJIOPH@AJIOPH2 жыл бұрын
    • @@AJIOPH да,это он, в тырнете такой не могу найти

      @user-gh4or3so1g@user-gh4or3so1g2 жыл бұрын
    • @@user-gh4or3so1g Там как раз и был этот дубляж, это точно. У меня эта же кассета есть.

      @user-do5fv7co7m@user-do5fv7co7m2 жыл бұрын
    • @@user-do5fv7co7m ты не совсем прав- озвучивали те же актеры,но многие фразы практически как в оригинале, потом переозвучили зачем-то и получилось то что в обзоре на канале.

      @user-gh4or3so1g@user-gh4or3so1g2 жыл бұрын
  • Если подробно разберешь трилогию "Матрица", тебе все скажут спасибо :)

    @spider1699@spider16992 жыл бұрын
    • Плюсую! Самое то к выходу новой части в декабре.

      @Tumatutuma@Tumatutuma2 жыл бұрын
    • хорош умничать то-)) там в матрице всего одна и ошибка перевода

      @livebro6654@livebro6654 Жыл бұрын
  • Спасибо за выпуск !

    @yantorbin9012@yantorbin90122 жыл бұрын
  • Очень классный формат видео.

    @Ivan_Ivanov_@Ivan_Ivanov_2 жыл бұрын
  • 5:42 Очень ждал, чтобы ты про это скажешь) В одном из старых дубляжей(кажется одногосолосом) шутка про "лучших из лучших из лучших" была переведена верно, уже потом в профессиональном перевели вот так скучновато

    @saapool@saapool2 жыл бұрын
  • Надеюсь увидеть в трудностях перевода Солдаты неудачи,Джей и Молчаливый Боб...,Адреналин 2(хотя эти фильмы наверняка переведены идеально или почти идеально😂),Черный клановец и Шрека 😁 P. S.Минута оффтопа.Никогда не замечал гэг на 0:38, пока автор канала не намекнул. Блин, раз 6 смотрел, не придавал значения сему моменту🤣

    @sandansaiyan5675@sandansaiyan56752 жыл бұрын
  • Крутяк! Спасибо огромное. Порадовал!))

    @limeband@limeband2 жыл бұрын
  • Спасибо!!! Отличный разбор! ПС - пошел смотреть 1 часть)

    @Roman-Dobrbl@Roman-Dobrbl Жыл бұрын
  • 12:59 - тут скорее речь о "чувстве юмора, о существовании которого мы знаем" (тип мы слышали, что другие службы этим чувством обладают)

    @ManOnHorizon@ManOnHorizon2 жыл бұрын
    • Шутка про то, что они (якобы в ФБР) занимаются розыском, но не смогли разыскать у самих себя чувства юмора.

      @metalosaur@metalosaur2 жыл бұрын
    • @@metalosaur Шутка про то, что используется кондовый канцелярит. Типа "мы не располагаем никакими сведениями о наличии у нас чувства юмора".

      @maximkoriabine6004@maximkoriabine60042 жыл бұрын
  • Ля, как же мне повезло, что я смотрел Людей в Чёрном в закадровом переводе, и все те просчёты дубляжа в нём отсутствовали. Собственно с тем закадром и я его и вспоминаю

    @SEDOVSKY@SEDOVSKY2 жыл бұрын
    • Последний видос у тебя 🔥

      @coolstoryowl@coolstoryowl2 жыл бұрын
    • Закадр с Клюквиным и Рахленко, что на кассетах был?

      @Olya290795@Olya2907952 жыл бұрын
    • Вот, точно, он самый крутой

      @user-gm4go9zx7u@user-gm4go9zx7u2 жыл бұрын
    • @@Olya290795 скорее всего кстати

      @SEDOVSKY@SEDOVSKY2 жыл бұрын
    • @@coolstoryowl благодарочка)

      @SEDOVSKY@SEDOVSKY2 жыл бұрын
  • бро офигеть, ты красавчик, в таких тонкостях все рассказал, реально по-другому все воспринимается

    @leshgabes1855@leshgabes1855 Жыл бұрын
  • Очень яркая кинокомедия: спасибо за указание на "трудности перевода"!

    @user-tr3ny1ex8c@user-tr3ny1ex8c Жыл бұрын
  • Как по мне,лучший вариант на разбор в ближайшее время - это трилогия Матрицы. Начинается ажиотаж на фоне новой части и было бы интересно, сколько мелочей наш дубляж переиначил в трилогии.

    @user-wx2kg2jd9x@user-wx2kg2jd9x2 жыл бұрын
  • Фильм детства, спасибо деду за разбор

    @k1tanclips903@k1tanclips9032 жыл бұрын
  • Отличный разбор. Четко и по факту. Автору респект

    @user-vv6gl1yp6f@user-vv6gl1yp6f2 жыл бұрын
  • Дубляж лучше, как по мне. Более гладко звучит. Даже более эмоционально, чем в оригинале общаются персонажи. Я имею ввиду их американское общение

    @user-gh4zo6gw5v@user-gh4zo6gw5v2 жыл бұрын
  • Стоящий контент, продолжай )

    @user-if3ew1cy5i@user-if3ew1cy5i2 жыл бұрын
  • Я помню самый эпичный перевод в "Секретных материалах", где кто-то из ГГ потерялся, а второй пытался подобрать пароль к ноутбуку. Набирает (пароль видно) - TRUSTNO1, что явная отсылка к слогану "Trust no one", при этом закадровый голос безапелляционно - "Верю, не верю, один!" Вроде на первом канале было, но достаточно давно.

    @alexeizhukov9972@alexeizhukov99722 жыл бұрын
  • Огромное спасибо за видео. Интересный материал. Хоть я и учил английский в школе и в институте один хрен знаю плохо его. Фильм мне нравится а теперь ещё больше заинтересовал.

    @user-uv1wv4tm6t@user-uv1wv4tm6t Жыл бұрын
  • Спасибо тебе большое!

    @mailforsage@mailforsage2 жыл бұрын
  • Каждый раз смотрю, ты как будто пропустил волшебную пору параллельных переводов которые я смотрел с удовольствием - я воспринимал их как некие аудиосубтитры, перевод конечно был но оригинал я слышал, что передавало и оригинальную дорожку с актёрской игрой и сами геги (я со второго класса в английской школе был (привет Майк;))

    @sad123414@sad1234142 жыл бұрын
  • Спасибо тебе за твой труд! Ты великолепен! Не планируешь, случайно, в будущем разбор Крёстного отца? Было бы супер круто

    @asovbeat6622@asovbeat66222 жыл бұрын
    • тож хочу разбор Крёстного отца

      @mogreen8087@mogreen80872 жыл бұрын
  • Спасибо за интересный ролик!

    @Jack-gu9ke@Jack-gu9ke Жыл бұрын
  • Отличный разбор. Спасибо

    @user-mx4cl2es6d@user-mx4cl2es6d Жыл бұрын
  • Ну, далеко не самый плохой дубляж, я считаю. Да, что-то упустили, но не так много, а некоторые, вообще невозможно было передать. И вообще видно что старались сохранять шутки.

    @user-do5fv7co7m@user-do5fv7co7m2 жыл бұрын
    • Я так понял на этом канале всегда так. Если воспринимать как "что мы упустили", то норм. Просто Карамышев приучил к говнопереводам, вот и ждём подобного.

      @iko270@iko2702 жыл бұрын
  • Самый прикол что я сначала в детстве посмотрел фильм в дубляже, а потом прочитал книгу которая была одаптированым сценарием и вот там перевод был шикарен. Адоптированы были все шутки и я искренне угарал.

    @CitRUSsolutions@CitRUSsolutions2 жыл бұрын
  • Тоже была в детстве кассета с многоголосым переводом. Там было и дежавю и лучших из лучших из лучших сэр. и "твой последний в жизни костюм." Фразу Кея вначале, перевели как "продолжайте охранять нас от опасных пришельцев. " А Джей предлагал толстяку позаниматься на тренажёре а не поприседать. Впрочем, были и косяки. Например цефалопода за которым гнался Джей, назвали софлапоидом или как-то так. Кстати, вспомнил, Кея озвучивал Александр Клюквин.

    @alikgadzhimuradov7794@alikgadzhimuradov77942 жыл бұрын
  • С интересом посмотрела ролик. Можно сказать погрузилась в него. Ах моя юность.

    @1darmira@1darmira2 жыл бұрын
  • Автор канала, спасибо вам большое за то, как вы разбираете фильмы, потому что благодаря этому я и сам немного заинтересовался тем, как и что в фильмах переводят у нас не так. Иначе, если бы не вы, я всерьёз на это внимания обращать так и не стал бы. Справедливости ради, мне это и само по себе было совсем небезынтересно. И я и сам уже старался немного разобраться в таких вещах. Но с появлением вашего канала и роликов на нём, мой интерес естественным порядком увеличился в разы.

    @MrRelim1@MrRelim12 жыл бұрын
    • Какой ты унылый, Асланчик. Тебя в ЛВЧ точно не возьмут)

      @RonsaRRR@RonsaRRR2 жыл бұрын
  • Спасибо братишка, я просто кайфую от твоих обоснований- видосы прут меня люто👍жалею только, что запустил чуть свой инглиш- в 9-ом классе было 5, а в 11-ом было 4... Если бы я встретил таких пояснителей как вы- то на 5-ку шпарил бы)👍😊

    @Fedor_Sumkin49@Fedor_Sumkin492 жыл бұрын
  • Спасибо, комментарий для продвижения. Побольше подписчиков.

    @boyjak7205@boyjak72052 жыл бұрын
  • Кайф! Теперь точно пересматривать надо.

    @chudishheoblo2289@chudishheoblo22892 жыл бұрын
  • Классный дубляж. И "собаку съел" тому пример )

    @user-iy1bg3sn5f@user-iy1bg3sn5f2 жыл бұрын
  • тебе давно пора завести патреон и скидывать туда какие-ниюудь интересные материалы, например которые не вошли в монтаж или что то такое

    @hannibalar@hannibalar2 жыл бұрын
  • Спасибо тебе за видео

    @user-kv7iy2zh3m@user-kv7iy2zh3m2 жыл бұрын
  • Смотрел в детстве людей в черном с кассеты. Там был типичный "гнусавый" перевод того времени. И много "потерянных" шуток там не было упущено. Например, я точно помню что у меня перевод был на собеседовании "Лучших из лучших из лучших, сэр". И другие шутки тоже были. На липсинк было пофиг, потому фразы из одной сцене или заканчиваться в начале следующей) Весёлое было время.

    @Alsaxar@Alsaxar Жыл бұрын
  • Вот что интересно, но тогда, когда эти фильмы были еще на кассетах (90-2000 годы), озвученными дублерами-переводчиками: Михалев, Володарский, Горчаков, Санаев, Гаврилов и др. этого "недостатка" практически не было. Они старались переводить "как есть" что иной раз нами воспринимался как "плоский юмор", хотя для американцев это действительно было юморным, либо "адаптировали" под нас. Могу даже привести пример из "людей в черном". Его намного интереснее смотреть именно в переводе того времени. "Забыватель" в лице Джея, с его юмором, переводчик так и переводил - "Эта сверкалка забывалка" или "Сколько ты сверкал этой забывалкой в лицо этой девочке?" Современный дубляж это полностью лишил. К сожалению не помню кто тогда переводил. Или, например, "Русалочка" в переводе Михалёва. Монолог Урсулы, когда она узнала, что Ариэль чуть не поцеловалась с Эриком: досдовно не помню, но приблизительно так и было: "Ах какая шалава... А она оказалась прыткой...". В нашем переводе скатилось в более "приличную форму" - "Какая прыткая девочка...". Или о своих помощниках, когда она промахнулась и их убила: "Мои бедные маленькие какашечки...". Проще сказать постарайтесь найти фильмы тех лет переводов и пересмотрите в современном дубляже. Земля и небо... Почему так? Наверное какая-то политкорректность или что там ещё, но ту самую "изюминку" они душат конкретно и фильм теряет долю своих красок...

    @maximumliv@maximumliv2 жыл бұрын
    • По мне так нелогичности и шероховатости тона, вызванные дубляжом можно было исправить, а не забить на это. В видео половину ситуаций можно было исправить , даже та же шутка с Костюмом Эдгара не критична и забавна в определенном контексте (если бы актриса постаралась и сказала костюм эдгара с изумлением, как в оригинале, а не топорно). В общем у меня горит с того, как наплевательтски отнеслись к тону повествования. Если не упускать тон повествования, то шутки не будут плоскими..

      @geist9080@geist9080 Жыл бұрын
  • Кайф 😎😎

    @olga_was@olga_was2 жыл бұрын
  • Обожаю этот фильм и теперь он заиграл для меня новыми красками:)

    @SpaceDriving@SpaceDriving2 жыл бұрын
  • Благодарим за труд.

    @user-pc9tm2vu5b@user-pc9tm2vu5b Жыл бұрын
  • 7:40 он как раз называет конкретный "белый альбом" 1968 г. В дубляже Битлз прибавили для понимания чей альбом, но и зачем-то надмозги сделали белый альбом золотым. 😄😄😄

    @sainphony@sainphony2 жыл бұрын
  • можно теперь наоборот, как Всеволод Кузнецов из сухого английского или слащавого польского звука сделал Ведьмака

    @stoner1337@stoner13372 жыл бұрын
    • а где-то я такое уже на ютубе видел, не стопгейм ли случайно?

      @andreybabushkin4689@andreybabushkin46892 жыл бұрын
    • Он Кузнецова сделал. В который раз. Волдеморт, Рейнор, Геральт и Джоэл говорят абсолютно одинаково.

      @sauromatae9728@sauromatae97282 жыл бұрын
    • @@sauromatae9728 ну нельзя же 100 миллионов уникальных голосов сделать. У Геральта, Джоэла и Рейнора манеры разговора и в оригинале похожи (да даже внешность очень схожая), а шипяще-тянущий Воландеморт Кузнецова совсем на них не похож.

      @metalosaur@metalosaur2 жыл бұрын
  • Я смотрела с каким-то другим, кажется, закадровым переводом, и, если мне память не изменяет, некоторые моменты из упомянутых в видео были в нем так или иначе переданы. Точно помню "последний в жизни костюм" был. Надо бы пересмотреть фильм в оригинале. Фильм шикарный, в детстве и подростковом возрасте столько раз его пересмартивала.

    @lyrarin3724@lyrarin37242 жыл бұрын
  • Клево, спасибо!

    @dasauser@dasauser2 жыл бұрын
  • Хорошо, что многие отсылки в русском дубляже не используются. Ничего не говорящие человеку, они только добавляли бы неясности восприятия диалогов.

    @user-os5tw9ki1i@user-os5tw9ki1i2 жыл бұрын
    • Особенно Уэбб. Кто это вообще никто не знает.

      @McSymm_Mcsymm@McSymm_Mcsymm2 жыл бұрын
  • Да ты прям монстр так часто выпускать контент. Мне нравится

    @eaglewings5776@eaglewings57762 жыл бұрын
  • Очень круто) прям по-новому посмотрел на этих персонажей)

    @od1ns0n@od1ns0n2 жыл бұрын
  • Не ну так то по делу, но не будем забывать про липсинк, окей?)

    @muxoc@muxoc2 жыл бұрын
  • Кстати, меня всегда смущала фраза Джея "Руки на голову". Разве не правильней "Руки за голову", тем более что жук в итоге туда их и положил.

    @red_is_not_dead1917@red_is_not_dead19172 жыл бұрын
    • Неужели в дубляже было "Руки на голову"? Я уже не помню, если честно. Если так, то тут, конечно, именно "Руки _за_ голову" подходит лучше. Вот так полицейские и говорят (а Джей как раз бывший полицейский и есть). И так жук и сделал.

      @MrRelim1@MrRelim12 жыл бұрын
    • @@MrRelim1 Да там "на", а не "за". Кстати у автора ролика тоже.

      @red_is_not_dead1917@red_is_not_dead19172 жыл бұрын
    • @@red_is_not_dead1917 Вы правы. Буквально это так, правда, и переводится. И я понятия не имею, как американские полицейские говорят в действительности. Но вариант "за", а не "на", тут и по смыслу, и по происходящему на экране (что делает Жук) в разы подходит лучше.

      @MrRelim1@MrRelim12 жыл бұрын
    • @@MrRelim1 Вопрос, почему автор видео этого не заметил

      @red_is_not_dead1917@red_is_not_dead19172 жыл бұрын
    • @@red_is_not_dead1917 Кстати, что забавно, когда в начале Джей пытается арестовать этого инопланетянина, который бегал, то инопланетянин говорит, что он идёт, на что Джей отвечает, что когда он придёт, он его тоже арестует. И он, это, очевидно, тот инопланетный таракан. И в конце Джей как раз ему говорит руки за голову, то есть пытается его арестовать. То есть, фактически, то свое обещание выполняет.

      @MrRelim1@MrRelim12 жыл бұрын
  • К слову о Битлз, у меня, конечно, любимый альбом Revolver, но за ним, пыхтя в затылок и наваливаясь стоят AR, SPLHCB, MMT и RS. Что же касается любимой песни, то их настолько много хороших и любимых, что указать какую-то одну - это обидеть остальные. Но пускай это будет Rain (B-side с одного из их синглов времен Rubber Soul)

    @rpocc@rpocc2 жыл бұрын
  • Спасибо за видео! Очень хотелось бы увидеть разбор цельнометаллической оболочки!

    @magic_turtle_25@magic_turtle_252 жыл бұрын
    • Перевод Гоблина не перевод ???

      @denver6944@denver69442 жыл бұрын
  • Интересно снова, молодчина!)

    @TheRobiton@TheRobiton2 жыл бұрын
  • Вот интересно послушать трудности перевода, например, библии

    @antonkhomenko2920@antonkhomenko29202 жыл бұрын
    • Рекомендую поискать здесь же, в ютубе, лекции Андрея Десницкого - он лингвист, специализируется на переводе и изучении библейских текстов. Он много рассказывает именно об этом, например, о проблемах перевода притчи про сеятеля на языки народов, у которых в принципе нет земледелия (типа чукчей).

      @MichaelT-@MichaelT- Жыл бұрын
  • Спасибо за видео! Вообще, хотелось бы защитить дубляж немного. Мне ряд упомянутых в фильме мест понравился больше оригинала. Например, что не стали пытаться обыграть каламбур про be there or be square. Такой себе каламбур про круг и квадрат. Само наличие каламбура не делает сцену круче, круче делает качество каламбура. Про Битлз тоже я за простоту. Я вообще не фанат Битлз и знаю пару названий песен, которые все знают. Тут сразу понятно, что Кей их фанат. А "белый альбом" - пришлось бы искать инфу. Вообще складывается ощущение, что "благодаря" дубляжу фильм получился чуть более серьёзным. Понятно, что это меняет оригинальный настрой картины, но вот плохо ли это? А то слишком хохотливой становится фильм больно) Но кому как.

    @alexkarabut4263@alexkarabut42632 жыл бұрын
    • Этот первый каламбур из 50ых - 70ых что подчёркивает возраст персонажа. В этом весь смысл а не в квадратах и кругах. Насколько я могу судить по ролику, смотрел этот фильм только на английском, русская версия упускает многие тонкости и это не просто проблемы перевода индивидуальных шуток. Если ты не знаешь американской культуры и истории то вполне возможно для тебя русская версия и лучше.

      @Grim_Reaper_from_Hell@Grim_Reaper_from_Hell Жыл бұрын
  • Спасибо за разбор. Лайк :)

    @ManOnHorizon@ManOnHorizon2 жыл бұрын
KZhead