ДОВОД (2020) TENET
#tenet #нолан #Довод
Обзор фильма. Трудности перевода. Осторожно СПОЙЛЕРЫ.
00:00 Вступление
00:11 Происхождение слова TENET
02:57 Название фильма в других странах
03:54 Трудности перевода на украинский язык
05:18 Потерянный смысл
15:16 Упущенный юмор
20:41 Поэтичность
*******
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
"В дубляже это созвучие теряется" А выход был прост: - Приятная теория - Х_ёрия!
Это идеальный ответ! Просто шик, мы так с другом подшучивает друг над другом
Ножик?)))
@@serjosnovin149 "хуежик! Шедевр! У этого ножика истории больше чем у вас в задницах!"
@@lophophora4011 хуядницах!
Про ситуацию в опере и "нет друзей на закате". Я когда смотрел понял это так - оперативник немного перевирает пароль, а Протогонист отвечает "годится" в значении "пароль немного не тот, но я верю что ты свой"
Нет друзей на закате- это отзыв. И он даёт понять,что он свой.
@@QuentinTranslatin всё так, но из за того, что я не запомнил буквальную формулировку "вопрос-ответ" и из за этого "годится" я понял все так и для меня все сошлось xd
@@22x06 тоже так подумал
Вот да, именно так и исказил смысл дубляж, но тоже неплохо вышло, вроде
Респект. Ты прав. Владелец канала не понял видимо что ты имел ввиду.
На самом деле дело дубляжа кажется куда сложнее, когда начинаешь разбираться в деталях подобных местоимениям и незаменимым словам
единственный вариант-просмотреть или прочитать весь фильм в оригинале, и только потом начинать полный перевод, иначе можно споткнуться в середине или конце перевода об ошибки в начале
@@inforever2810 Это весьма желательно, но во многих случаях не обязательно. Какие-то места можно пропустить и доперевести потом, какие-то потом просто исправить. Некоторые простые фильмы/сериалы по факту вообще не требуют такой пост-правки и их можно переводить с чистого листа с минимальнейшими исправлениями при редактуре. Конечно, если весь фильм соткан из цитат, самоцитат, отсылок и закрученных диалогов, как "Довод", тут без предварительного просмотра не обойтись
Видео шикарное! А за упоминания украинского дубляжа - отдельное спасибо. Фраза "це пусТЕ НЕ Треба" стала для меня настоящим открытием, не замечал этого при просмотре.
Да, круто. Тоже приятно был удивлен. Значит работали не тяп ляп
ми вашої мови не розуміємо
@@golodnyy то є ваші проблеми
@@PUARockstar это шутка была
@@PUARockstar а ваш западенский суржик тем более никому не нужен.
11:49 имхо, мне вариант "ты" нравится куда больше Лично у меня 2 интерпретации, которые мне одинаково заходят: 1. Он вершит волю своего босса, значит имеет контроль над Кэт, обращением на "ты" он спускает ее с небес на землю, показывая, что в этой ситуации она ничего не контролирует 2. Учитывая, как он обращается со своей женой, неудивительно, что она для них не авторитет
авторитет авторитетом, а формальные правила приличия никто не отменял. шофер передает волю босса, но должен быть вежливым, он не сам босс, а только передатчик. и как бы ни был низок авторитет жены босса, его хватит, чтобы шофер пострадал за хамство. по моему там все таки должно было быть "вы". в сочетании с тем, что он ей не подчиняется, а диктует, получилось бы вполне нормально.
@@mkalalaka не хочу сейчас разводить демагогию (потому что зачем думать о смысле там, где его нет). Есть куда более интересная тема, Квентин говорит, что в английском языке нет градации слова ты (вы) Так вот, она была с староанглийском, как минимум, было слово thou, что означало "вы", но потом пришел Вильгельм Завоеватель, под влиянием которого (а тогда во Франции пошла тенденция обращаться к королям и аристократам во множественном числе) это слово просто вымерло (потому что thou начали считать чуть ли не излишней фамильярностью на грани оскорбления, хотя, и спустя почти 1000 лет очень редко используется)
Понравилось абсолютно ВСЕ! Посмотрела на одном дыхании. Все по существу и без «воды». Особенно отмечу вставки и разборы трудностей перевода названия картины в других странах- это очень порадовало! И как всего парой предложений четко обозначил всю суть палендрома. Лайк 👍 и жду новых разборов, с нетерпением (!), уж больно крутые они у тебя получаются🙂
чьЯ жена разгулялась? ловите тащите домой, вон уже интересами обзавелась даже
А почему настолько классно и настолько малоизвестно? Автор заслуживает сотен тысяч просмотров, как по мне. Лайк, репост и подписка, думаю, необременительна как никогда)
Вот да! Абсолютно согласен и негодую уже на протяжении нескольких месяцев. Канал шикарный! Контент качественный, профессиональный, звук хороший, к видеоряду претензий тоже нет. Почему так мало подписчиков и зрителей… 🤷🏻
Принципиально никогда ничего не лайкаю и ни на кого не подписываюсь. И в соцсетях меня нигде нет, чтобы репостить.
Смотрел в оригинале, и сейчас в дубляже вижу один огромный плюс - хотя бы слышно, что говорят на фоне музыки! В кинотеатре вообще ничего не было слышно на английском, субтитров тоже не было.
11:48 В нашей озвучке водитель говорит ей ТЫ, указывая на потерю её неприкосновенности. Ведь к этому моменту фильма Андрей в шаге от убийства жены. Такой вот элемент психологического давления, которого нет в оригинале.
Спасибо за трудности перевода! Благодаря таким роликам я стал чаще замечать несостыковки и пересматривать фрагменты в оригинале (или полностью с субтитрами). Недавно пересматривал Гарри Поттера, как и многие, и нашел несколько таких моментов, где ты такой: WHAAAT? А в оригинале все понятно или совсем другое имелось ввиду... Но моего уровня английского не хватит на поиск всех таких упущенных при переводе моментов. Уверен трудности перевода по ГП зайдут очень многим. А схожего и качественного формата, после ухода Карамышева, не осталось.
Ага, проблема даже с более менее знанием языка, это то что фильм придется вместо часа смотреть два, ч гуглем в придачу )
И отдельное спасибо, за рассказа про украинскую версию. Очень приятно слышать, что наша версия так попадает в точку.
Очень здорово придумали! Вы красавчики. Жаль мы там почему-то воюем с Вами
@@RPGgeniy с кем ты воюешь, молодой человек?)
@@RPGgeniy возможно и не было бы войны, если бы не украинофобия, что встречается в комментариях, даже в этом видео)
@@denisyugadharma9063 под подобными же видео хватает и русофобии
Да не попадает. Оставив на обложке Тенет, следовало бы переводить слово в самом фильме, в зависимости от контекста.
Смотрибельно, слушательно, наслаждабельно! Спасибо за чудовищный труд. Очень интересная почва для деятельности. Образовательная и развлекательная программа по продвижению, изучения языка. Если, после просмотра видео кто-то для себя решит: «Всё! Теперь смотрю только на языке оригинала.» - считаю это огромная победа. Репост однозначно!
Просмотр на языке оригинала таких фильмов, как Довод - вообще сомнительное удовольствие для большинства не-носителей. Это язык надо прокачать просто до небес, чтобы замечать такие тонкости (говорю как человек с уровнем языка CAE). А ролик да, превосходный 😊
@Quentin Translatin Видео как и всегда супер! Единственный момент, который хотел бы отметить, что в моменте на 19:43 при просмотре фильма я услышал не "это бред", а "о том и речь". "О том и речь" в принципе то же самое, что и "как я сказал" и "like I said" в оригинале
Вау. Крутяк. Отдельное спасибо за вставки с украинским переводом.
Насчёт "нет друзей на закате - годится" я воспринял как то, что цельная фраза это пароль и отзыв. Сначала называется пароль, затем отзыв. Солдат же сразу назвал отзыв, что неправильно, но перед этим спас протагониста и тот принял такой вариант подтверждения, мол, сгодится, я и так понял, что ты свой
Очень качественно, все по полкам, без лишней информации. Монтаж стал изобретательнее, вставки с примерами перевода из других стран вписались отлично. Приятно видеть, что талантливый автор уверенно продолжает свой рост. Спасибо за качественный контент и отдельная благодарность за оперативный выход ролика по фильму, которой не так давно вышел.
Канал супер. Больше спасибо. Наконец то формат «трудности перевода» добрался и до фильмов.
Вчера увидел выход этого видео и пошёл смотреть фильм. Ты делаешь хороший контент, желаю успехов и продвижения твоему каналу)
Именно такого контента, и не хватает нашей славной ютубской атмосфере)
Подача и материал хороши, а то что это ещё и чертовски познавательно - делает ваш канал лучшей находкой последнего времени
Я скажу тебе чувак огромное спасибо за данный ролик. Было очень интересно и познавательно. Немало вышло роликов про "Довод", но твой по сути самый интересный, познавательный и разборчивый.
Очень интересная рубрика, и главное, качественно подано! Продолжай в том же духе
to give ones love to smb. - это не совсем "передай любовь" в плане чувств, это ближе к "передавай привет", "передавай мои наилучшие пожелания" и т.д. А в фильме уже круто обыгрывается одно и то же слово в двух вариантах: i'll give her your love - "я передам ей привет от тебя", а потом тут же - then i'll give her mine - тогда я дам ей свою[тут уже love как любовь, потому что он ее муж] P.S. за материал спасибо, топ контент, как всегда
Мне нравится ещё "And I send all my loving to you" у битлов.
Большое спасибо за качественнейший разбор! Не бросай это дело, ты очень крутой!
Так и знал,что фильм ещё интересней..Уже полюбил твои ролики, кстати ждал именно этот фильм, спасибо..
Спасибо за очередную проделанную работу. После подсказки в виде картинки, пересмотрел фильм, и полностью удовлетворён вашим роликом. Спасибо большое за качественный контент, есть куда рости, буду рекомендовать вас друзьям)
Привет из Бразилии от переводчика бразильских и португальских фильмов и сериалов) В бразильском португальском тоже одно местоимения для "ты" и "вы" (в ед.ч.)
Очень крутая тема для роликов. На счёт трудностей переводов игр уже все давно для себя определил, но вот на счет фильмов только начал постигать, и тут вовремя наткнулся на этот канал.
Годнота! Красава! Если буду делать разбор фильма, учту благодаря этому видео все неточности перевода, спасибо за работу! ;)
Уровень подачи невероятный, спасибо!
Спасибо, за видео. Было очень интересно. Сейчас смотрю разные разборы Довода.
Лови подписчика, всегда любил трудности перевода
У тебя очень крутой контент! Продолжай развиваться. Тут должно быть куда больше просмотров и подписчиков
Квентин, ты настоящий бриллиант, не видел фильма, но было дико интересно смотреть про все эти тонкости!
Очень крутой разбор! Спасибо 🌺
Классный разбор! Спасибо за проделанную работу
Ты красавчик. Подписался утром и вот уже 6ое видео подряд смотрю. Продолжай в том же духе!
Дружище,Спасибо за ролик!Никогда бы сам не догадался про этот магический квадрат в фильме
Очень круто, продолжай в том же духе и не бросай формат
Автор, ты делаешь потрясающий контент, продолжай!
Китайский перевод - "незыблемый принцип", а гонконгский - "небесная энергия", но интересно то, что в гонконгском варианте это звучит похоже на 'tenent'. Ай молодцы!
Tencent
Восхитительный видос! Спасибо Автору канала 😊
Отличный фильм.В конце сидишь с широко открытыми глазами,когда анализируешь все события фильма и после видишь всю картину целиком.
Друже, у тебя удивительный канал! Спасибо!
Роскошный материал. Успехов и развития for your channel)))
После твоих обзоров, фильм становится вдвойне интересней, бегу пересматривать)) И теперь, когда смотрю любое кино, интуитивно начинаю искать "фишечки" и сразу хочется увидеть твой разбор на него). Желаю развиваться и обязательно буду рекомендую твой канад друзьям. P.S. "Это видео смотрибельное, поставлю-ка я ему лайк"😉👍🏻
Благодарю) приходите все вместе
А если бы ты послушал разбор фильма со стороны физиков, точно пересмотрел бы и не раз.
Мне понравилось, что поделил ролик на смысловые части. Смотреть стало проще, спасибо) Попрошу так же добавить в обзоры наоборот моменты, где локализаторы сделали произведение лучше на твой взгляд.
Очень качественный ролик, интересно было послушать _доводы_. Также, я думаю, было бы интересно увидеть особенно удавшиеся моменты перевода/дубляжа
Отличное качество ролика. Приятная читка, хороший монтаж. Интересные детали. Спасибо за работу. Подписался, буду дальше следить за каналом. Хотя некоторые моменты прям натянуты. С "потомками", например. Или со "степенью по физике". Я эти выражения воспринимал с тем же смыслом на русском языке, что была в оригинале.
Чудова робота. Детально та зі смаком!
Спасибо за ваши старания, чертовски интересно смотреть все эти тонкости, хотя изначально даже не осознаёшь всей глубины. Мне нравится, что в английском нету ты/вы, так удобнее, и не возникает неловких путаниц, когда говорят, мол, давай на ты Однозначно лайк и подписка с:
Даа - бывает такое. Или приходится вообще обращений избегать.
Спасибо... Вам, за Образование...
Кайфанула от перехода между сценами в оригинале и в дубляже) 👏🏻
кстати, тема фильма и официальный саундтрек к фильму - posterity людвига йорансона
Да- и это очень крутой трек! Наравне с ним мне нравится Rainy night in Tallinn ну и The Plan Трэвиса Скотта
ДААААААААААААААААААААААААААААААА больше бы таких крутых видео)
Видео на высшем уровне! Было бы интересно посмотреть на разбор Скота Пиллигрима
огромное спасибо за проделанную роботу! особенно примечательно и интересно лингвистам!!
И лигвистам и таксистам, Вратарям и альпенистам...
Очень ждал этого видео!!
Спасибо! Мотивирует смотреть фильмы только в оригинале. А если перед просмотром фильма узнать о косяках перевода и значения сленга, то вообще супер)
Круто, круто, спасибо, спасибо. Было крайне интересно и познавательно. Спасибо за труд.
Спасибо за разбор очень помогает в осмыслении фильма
Безумно интересно, огромное спасибо!
Спасибо за ролик. Огромная просьба к автору - нормализируйте по громкости английскую версию. Очень тихо. Почти не слышно, что говорят герои на английском.
Даа, согласен. Уже после загрузки заметил.
Фильмы на свой выбор делай!!! Ты вот прям круто делаешь! Почаще бы смотреть эти видео
Спасибо за подробный разбор. Знаю английский, но всегда влом смотреть оригинал, а благодаря видео белые пятна прояснились.
Пожалуйста) рад, что оказалось полезным
Какой же годный разбор, респект
Спасибо за ролик! Для меня это фильм десятилетия.
Относительно недавно ознакомился с вашим каналом, видео интересные, можно подчерпнуть что-то новое, за это всегда спасибо. Иногда только смущают вопросы к дубляжу, когда причина - банальный липсинг. А вот когда упускается или изменяется смысл - тут уже да, громите безбожно =)
этот видос не только смотрибельный, но и весьма лайкабельный, а канал подписабельный и колокочко-включабельный =))
Смотрел кучу разборов фильма на английском и это первый в котором я узнал о пароле в виде сложенных пальцев. Спасибо автору за разбор таких деталей)
Может, прежде чем смотреть разборы, надо было сам фильм глянуть?)
Отличная работа, спасибо!
В а у Очень полезным и интересным делом вы тут занимаетесь! Спасибо большое, было очень интересно! Теперь злюсь не на дубляж (в нём давно ничего не смотрю) а, на не очень качественные субтитры, которые попались, судя по всему, так себе 👺 А вам спасибо 💙
Молодец! Интересно и познавательно!
Видео - супер! Сделай про "Престиж"
Спасибо. Интересный разбор.
спасибо, видео шикарные! хотелось бы на разбор что-нибудь от Макдоны, да и Ричи с Ноланом много не бывает
Февраль начнется с кое чего из Нолана) МакДона - обожаю. Но будет чуть попозже.
Ты хорош! Спасибо! Подписка однозначно!
Ролик родился прямо на глазах
Пересматривал видео, т.к. недавно снова посмотрел фильм, и хотелось освежить память. Раз уж ты спросил в конце насчет фильма - я бы хотел увидеть видео про Tron: Legacy))
Отличное видео! Из пожеланий: Терминатор и Терминатор 2))
7:27 "as fresh as a daisy" - свежо как маргаритка (такой б е л ы й цветок похожий на ромашку). Тётка троллит уголька. Но тут, конечно, "роза". Роза, гладиолус, какая разница, да?) Поздравляю, вас только что выгулял надмозг в своём саду переводов, а вы не заметили)
Это видео смотрибельно) лайк
Квентин, хорошие у тебя видео, но каждый раз где-то да передушиваешь)) Например, 20:25 "если найду, то убью" не подразумевает активного поиска ради этого убийства. Тут же подразумевается указание на вероятность или даже случайность события, "ну если я вас встречу/если вы попадетесь мне на глаза". Поэтому Нил и уточняет, насколько вероятен шанс этой встречи, спрашивая "а тщательно ли ты будешь смотреть?" Можно для сравнения вспомнить знаменитую угрозу из фильма Заложница с Лайамом Ниссоном, "я найду тебя и убью", т.е. без вероятностей, точно. Так что степень по физике Нилу оставляем)))
Мужик, спасибо что ты есть:))
Джанго Освобожденный ! Прошу в топ )
Отличный материал!
Нырнул к комментарии и лайк поставил))
Круто проделанная работа)
На 9ой минуте разбора Диалог с Прией: a Protagonist и the Protagonist. У артикля «а» есть другое значение - один. И это может быть либо один из многих, либо один единственный. Последнее скорее редкость, но бывает.
В дубляже есть ещё один забавный момент перевода: в сцене где Сатор бьёт Кэт, переводчики перевели крик Сатора "Ииаааааааэээээй" как "сууукаааааааааааааа" ))
Да да да))) это очень смешно
Автор канала красавец, держи лайк, подписку, колокольчик... хорош чертяка.
Изначально фильм назвался "принцип" (при съемках). Значит принцип чего-то или какого-то действия, либо какая-то изначальная заповедь. Суть фильма схожа с "терминатором" только более сложный и разгадать его весь, вряд ли получится)) смысл очень глубокий. Типа работы да Винчи. Главных героев нужно рассматривать ни как личности, а как отдельное время в промежуток которого что-то происходит. Да и самого режиссера давно записали в шифровальщика политических игр, как например трилогия бэтмена. Это же не просто красивая комиксная сказка. Про фильм "начало" тоже смысл, сначала закладывают мысль которую мозг сам уже развивает. Мы еще не знаем того, что будем знать)) Разбор супер! палец вверх.
TENET TENTEN IT IS A REFFERANCE TO THE FINAL BATTLE WHEN THEY HAVE TEN MINUTES TO SAVE THE WORLD
That is genius!!! Thanks!
@@QuentinTranslatin я понимаю русский но плохо пишу поэтому на английском написал
@@QuentinTranslatin я бы не смог это объяснить на русском 😂
Но я бы сказал наоборот- 10 минут это в честь Ten
👌
Фильм мне понравился, давно я так с жадностью не вслушивался в слова, после этого ролика стало ещё интереснее. Спасибо)
Видео очень даже смотрибельное. И лайкабельное, я бы даже сказал. :)
20:21 - это не год. это тайм код)))) И по поводу you - мне не хватает этой универсальности в нашем языке. Я реально на ты называю только близких, друзей и тп. Даже если я общаюсь с человеком год, но так сказать "на кухне не сидели" не могу перейти на ты. а с you было бы удобнее )))) Спасибо за видос!! Лайк подписка )
большое спасибо!
Спасибо за референс к украинскому дубляжу. Интересно, что большинства упомянутых косяков русского дубляжа, не было в украинском. В который раз убеждаюсь, что украинский дубляж, как правило, сильнее и точнее.
Вообще оч круто я про саму тематику, чем больше читаю на английском с толковым словарем тем больше убеждаюсь что оч оч много слов не возможно перевести тождественно.
Спасибо, отлично!