Шутки в оригинале и переводе Дэдпул 2

2023 ж. 29 Сәу.
75 157 Рет қаралды

Новый сезон сериала «Мир! Дружба! Жвачка!» - остросюжетного хита про 90-е! История Саньки и его друзей, которые пытаются выбраться живыми из криминальных разборок и попутно разобраться в себе. Это последнее лето их детства. Будет ли Санька снова с Женькой? Смотрите с 4 мая только на PREMIER: clck.ru/34HXmU
Продолжение похождений Дэдпула во втором фильме и разбор трудностей перевода в русском дубляже. И нет, ролик не как у Котокраба... ну если только на пол-шишечки. Даже на четверть.
В невошедшее можно войти на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер
  • "Чувства целевой аудитории Дэдпула оскорбить сложно" - ну для этого у нас есть ориджин Росомахи хД

    @Giltias@Giltias Жыл бұрын
    • Ахахах) 5 баллов)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
    • дебилизм какой-то

      @confederaterussian5945@confederaterussian5945 Жыл бұрын
  • Возможно, этот момент освещен в дополнительны материалах, но все же - в оригинале Уэйд называет Питера "Sugar Bear" - дословно "Сахарный/Сладкий медвежонок". В дубляже он кличет его просто "Медвежонок". Прикол в том, что в сцене собеседования Питер упоминает, что у него диабет, над чем и стебется Дэдпул. В дубляже этот момент упущен.

    @xperson838@xperson838 Жыл бұрын
  • там есть еще одна шутка, которую адаптировали, немного поменяв ее Когда колосс только начинал драку с джаггернаутом, то дэдпул сказал-«now watch the SGI fight”, эту фразу у нас перевели как «сейчас будет махач пикселей»

    @user-hl5qs3ij3f@user-hl5qs3ij3f Жыл бұрын
  • Мне безумно нравится эта игра с камео. В фильме Райана мы можем на секунду увидеть Бредд Пита. А вот в фильме Пита - "Bullet Train", на секунду появляется Райан.

    @Zinemay@Zinemay Жыл бұрын
    • Спасибо. Не подумал, пока не сказал.

      @eaglewings5776@eaglewings5776 Жыл бұрын
    • А также Крис Эванс потом появляется в "Главный герой" Рейнольдса, а Рейнольдс в "Без ответа" Эванса))

      @greyman17@greyman17 Жыл бұрын
    • ​@@greyman17 ну вообще-то это спойлер про 'без ответа'

      @Loonatic777@Loonatic777 Жыл бұрын
    • Вообще тот фильм с Питтом - вроде как альтернативная вселенная Дедпула. Там и Домино невезучая, а герой Питта - наоборот, славится своей невероятной везучестью)

      @40by@40by Жыл бұрын
    • ​@@40byпоменялись местами своих смертей 😅

      @splintergectornathan9045@splintergectornathan90452 ай бұрын
  • Ну, слова Джагернаута про запихивание различных персонажей в задний проход другим персонажам - это явная отсылка к фильму Хэнкок.

    @crazyioric@crazyioric Жыл бұрын
    • Даже если и не отсылка, то ребята явно очень близки, ага. :)

      @artemonre@artemonre Жыл бұрын
    • А может быть, Джагернаут - это и есть подкачавшийся и неудачно попытавшийся сделать себе вайтвошинг Хэнкок? То-то он всё время в шлеме. П.С.; да, шутка за 300, знаю.

      @full_pizzec@full_pizzec Жыл бұрын
  • 6:28 тут не просто замена X-men на чт-то другое. Тут еще второй слой шутки в том, что он по сути назвал из бывшими людьми (X-people),в то время как раньше был акцент на личности (person). И третий слой шутки в том, что это слово (people) зачастую применяется к людям в целом, не как виду, а типо "народ", в противопоставление всяким другим група, типо celebrity, и получается реверсивная шутка-подъеб самой концепции "инклюзивности" языка за счет подчеркивания эксклюзивности самой группы. Вообще в фильме огромное кол-во шуток с двойным-тройным смыслом. Например в моменте с "папа бетмена" еще можно проследить отсылку на beegees и их staying alive и то, как смысл песни во много противоречит позитивному тону музыки и подчеркивает скорее тяжесть выживания в большом городе, что возращает нас к самой теме разговора между ними. huffle-puff, особенно как подчеркнуто произношением, звучит как "пол-затяжки", причем в основном это слово (puff) используется по отношению к марихуане. И да, я ХЗ как все это передать.

    @TokarevArtyom@TokarevArtyom Жыл бұрын
    • Нифига не понял, но очень интересно...

      @LoskAlex@LoskAlex Жыл бұрын
    • Бывшими людьми типа Ex people.

      @Last_of_martians@Last_of_martians Жыл бұрын
    • В Пуффендуе также есть отсылка на команды из комиксов, вроде "Мстители Западного побережья" или "Мстители Великих Озёр", поэтому Пуффендуй Восточного Побережья также отсылает и к этому

      @user-bj3nc6eb2n@user-bj3nc6eb2n Жыл бұрын
  • Хм... а может, чёрная Чёрная вдова - это ещё и подкол Домино на тему отсутствия суперспособностей?)

    @user-vd4gc1rb5b@user-vd4gc1rb5b Жыл бұрын
    • Тут спорно.Ибо суперспособности из всех Мстюнов есть только у Тора и Беннера,так что выделять Наташу тем что у неё нет суперспособностей глупо.

      @dwarf888@dwarf888 Жыл бұрын
    • @@dwarf888 ну, у кэпа сывороточная сила, а у человека-утюга мегатехнологии. Хоукай и Вдова на фоне других выглядят наиболее обычными.

      @user-vd4gc1rb5b@user-vd4gc1rb5b Жыл бұрын
  • У дедпула действительно хороший дубляж, отлично перевели некоторые отсылки ( или изменили на не менее интересные)

    @GeneralGriev@GeneralGriev Жыл бұрын
  • Отвечая на вопрос "а как по-другому?" , скажу: Жопернаут был бы достаточно топорен, но при том без потери ритма оригинального Факернаута

    @g13bryazanov@g13bryazanov Жыл бұрын
  • Кстати, да. Адаптировали с папой Бэтмена прям хорошо. Про Макхонаки мало бы кто понял, про папу Бэтмена - большинство

    @mikeprozorov5679@mikeprozorov5679 Жыл бұрын
    • а если бы фильм снимали позже, то можно было бы заменить на Джейсона Стетхэма🤣

      @user-lo1tm7cy9z@user-lo1tm7cy9z5 ай бұрын
  • Отлично как всегда! Получается в DP2, если не считать пары нюансов мы имеем эталонную работу переводчиков.

    @SvoyoIMHO@SvoyoIMHO Жыл бұрын
  • А как наши дубляторы с "Иисус Блистос" под статью не попали?))))

    @IceSid13@IceSid13 Жыл бұрын
  • Кстати, про "Черную мамбу": настоящее имя Домино - Нина Беатрис Турман. Не знаю, знали ли переводчики об этом, но, мне кажется, довольно хорошая отсылка)

    @40by@40by Жыл бұрын
    • О, я не знал)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
    • Это в комиксах так?

      @dwarf888@dwarf888 Жыл бұрын
    • Видимо я слишком тупой, чтобы это понять, но как её имя связано с чёрной мамбой?

      @Dogolin47@Dogolin4711 ай бұрын
    • @@dwarf888 да

      @40by@40by10 ай бұрын
  • Все жду разбора "Скотт Пилгрим против всех"

    @Solvent555@Solvent555 Жыл бұрын
  • Я один орал в зале, когда в титрах стала играть песня Ленинграда возня в грязи. Ведь по ходу фильма, герои называют разные драки возней в грязи

    @modernplay626@modernplay626 Жыл бұрын
  • Было два канала, что разобрали перевод Мёртвого Бассейна - Бородатый Лингвист и Я просто смотрю кино. И лишь третий сподобился на вторую часть.

    @MoandorTheLich@MoandorTheLich Жыл бұрын
    • Ого. Тут кто-то знает Я просто смотрю кино. Ничего себе..

      @eaglewings5776@eaglewings5776 Жыл бұрын
  • 9:28 я думаю для ухранения прикола нужно было сказать "Ты Красавчик, Неведимка"

    @splintergectornathan9045@splintergectornathan90452 ай бұрын
  • насколько слышно + по контексту, он говорит "Можно не в Слизерин?" - типа не хочет к плохим парням, пушо он же как бы хороший парень и потом рассуждает одновременно и по-американски и в стилистике Гарри Поттера - то есть "мне бы подошёл East Coast Hufflepuff", а у них там как раз это разделение очень сильное - люди с Восточного побережья Атлантического океана, люди с Западного побережья Тихого океана + Hufflepuff. Hufflepuff ещё и участвует в мэмасике hustle puff, где hustler - человек, которого можно назвать барыга или мутильщик или мошенник, то есть кто-то, кто пытается заработать деньги/получить результат неправомерным/незаконным путём или на халяву. В текстах треков реперов вот это "hustle" и "hustler" - очень часто, часто это или про гопника или про торговца травкой/крэком или про мошенника/разводилу. Блин, тяжело объяснять весь этот контекст. Короче. Дэдпул идёт и говорит, что не хочет в Слизерин - пушо он позиционирует себя, как хорошего парня и он хочет к хорошим парням. Ну не прям к хорошим - пушо он бы захотел в Гриффиндор - а к "своим" парням, Hufflepuff. При этом он конкретизирует - East Coast, давай отсылку на парней Западного побережья, а кто ж там на East Coast? Hustlepuff. А в ХаслПуф - хастлеры, а они могут добиваться результатов мутками, мошенничеством и халявой - что опять же косвенно намекает на команду Дэдпула, которые как-то так и попытаются победить. впрочем, возможно, всё это за уши притянуто, но для себя я услышал "не в Слизерин" + когда слушал остальную реплику - вспоминал про ХаслПаф и это всё наложилось

    @koroll_rakov@koroll_rakov Жыл бұрын
    • Тут определённо "не в Слизерин" ведь он сразу предлагает подходящий ему вариант в следующей фразе. Если же он просится в Слизерин, то далее не особо подходит по контексту.

      @the_pheonix1@the_pheonix1 Жыл бұрын
  • Считаю, что у этих видео лайки должны регенерировать со скоростью Дэдпула. А сообщения появляться чаще, чем ломается четвёртая стена. Спасибо за этот отличный видос, Квентин! (я до сих пор жду что-нибудь шерлоковское, но ведь оно где-то там движется, правда?)

    @artemonre@artemonre Жыл бұрын
    • Оно на горизонте) не на самом ближнем, но и не дальнем тоже)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
  • Ура, новый обзор, да ещё и на Дэдпул 2 🤩 Как всегда, очень интересно. И ведь действительно, дубляж заслуживает большой похвалы, но и автор заслуживает не меньшей 😎 Большое спасибо 🤗

    @user-kt5kt7gs1g@user-kt5kt7gs1g Жыл бұрын
  • Дико заорал на ускорении драки бэтмена, ахпхапхах лойс

    @user-op9py5mt5r@user-op9py5mt5r Жыл бұрын
  • 4:14 "Особняк Ксавьера". Подловил!

    @0xDFA@0xDFA Жыл бұрын
  • не, знаю, писали тут уже, или нет. Про нездоровую любовь Джаггернаута к пятой точке и желание запихнуть туда чью-либо голову, мне показалось, это отсылка к Хэнкоку, в сцене, когда Хэнкок попадает в тюрьму) Спасибо за видео! Подписался, лайк, колокол, всё как надо))

    @sergun5959@sergun59599 ай бұрын
  • Спасибо большое. Квентин, спасибо, спасибо, спасибо

    @lorddarknest5260@lorddarknest5260 Жыл бұрын
  • Молодец, как всегда! Было интересно.

    @rusbaalvii3161@rusbaalvii3161 Жыл бұрын
  • Классненький обзорчек👍👍👍

    @olga_was@olga_was Жыл бұрын
  • 6:05 большой восхитительный лайк! Молодец, как всегда! Было интересно

    @VOM.21@VOM.21 Жыл бұрын
  • Как всегда великолепно! Пожалуйста, разбери фильм Призрачный патруль.

    @comradea8119@comradea8119 Жыл бұрын
  • Я не заметил или вы реально упустили самую мощную проблему связанную с переводом - это во время финального боя хор подпевает матные слова, буд-то это какие-то фразы на латыни, как обычно.

    @Orsikmorsik@Orsikmorsik Жыл бұрын
  • Раз Райан Рейнольдс.можно тогда разбор фильма "Призрачный патруль"?))))))

    @Scorpiochik57@Scorpiochik57 Жыл бұрын
  • Думаю в фразе пуфендуй восточного побережье есть отсылка на команду мстители восточного побережье из комиксов

    @JohnDoe-ov8im@JohnDoe-ov8im Жыл бұрын
  • да, мне второй Дэдпул понравился больше первого. Локализация тоже вышла уровнем выше. В основном

    @OwO-wt4uq@OwO-wt4uq Жыл бұрын
  • Благодарю! Как раз недавно смотрел в оригинале))))

    @Scorpiochik57@Scorpiochik57 Жыл бұрын
  • Просто фантастическая работа!

    @mrShad76@mrShad76 Жыл бұрын
  • Странно, что не придумали что-то вроде "Жопернаут". И на Джаггернаута похоже, и жопа к месту)) UPD. Только что придумал ещё вариант "Сракернаут", который был бы полностью созвучен с "Fuckernaut". И в липсинк было бы полное попадание. Не умеют дубляторы креативить пока))

    @user-ri6bz7lg3r@user-ri6bz7lg3r Жыл бұрын
  • Бро, отличный кандидат на разбор - Однажды в Ирландии. 4 варианта перевода, среди них Сербин и Пучков

    @greykotey@greykotey Жыл бұрын
  • Кстати, Квентин Транслейтин, а у вас не было желания сделать видосы по последним частям Бондианы? Или там всё же идеально в плане перевода? В финальной части с Крейгом злодеями были Валдо (да) Обручев и Сафин. И в дубляже (видимо, с отсылкой на оригинал) упорно называли злодея сафИном. Между тем, советские гербы и происхождение героя явно указывают на то, что он татарин и скорее "сАфин". Авторы по старой традиции взяли самую известную татарскую фамилию. А кто самый известный татарин для Западного мира? Теннисист Марат Сафин. В старой Бондиане были такие советские генералы, как Пушкин и Гоголь.

    @evan_iz_navarry@evan_iz_navarry Жыл бұрын
  • Я возмущен тем, что была пропущена фраза "ниииии струя себе" (когда дедпул увидел что джаггернаут вышел из камеры)

    @Ray_Min@Ray_Min Жыл бұрын
  • одна из лучших Love story

    @user-jw3qc1nr6l@user-jw3qc1nr6l Жыл бұрын
  • Мой регенерирующий лайк всегда с тобой 🧡

    @Sunny_day466@Sunny_day466 Жыл бұрын
  • Дедпул смотреть не из-за сюжета? Глупости) Сюжет в нём на редкость хорош!

    @Nezhentsev.@Nezhentsev. Жыл бұрын
  • Спасибо)

    @user-vs9in5td1d@user-vs9in5td1d Жыл бұрын
  • есть еще куча шуток не понятных нам, которые перевели не так, или мы их не поймем

    @Anton_Kolbin@Anton_Kolbin Жыл бұрын
  • Zietgeist - отсылка к серии фильмов с одноименным названием =)

    @silincer@silincer Жыл бұрын
  • Супер!! 😂

    @loganroy1659@loganroy1659 Жыл бұрын
  • Видео-разбор очень классный) но есть небольшая просьба😅 можно ли чутка притормаживать видео, когда текстом идет доп объяснение перевода, что бы с телефона быстрее среагировать и остановить, дабы впитать новые знания или информацию?)

    @KlofelinUrganta@KlofelinUrganta Жыл бұрын
    • да, в постоянном поиске удобных вариантов)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
  • А можешь разобрать также трилогию плохие парни. Там в оригинале очень много шуток которые убили в дубляже.

    @Nikolaimikhailov@Nikolaimikhailov Жыл бұрын
  • Ну...ЖоперНаут лучше чем ЖопаДжагер

    @mrsuppa2634@mrsuppa2634 Жыл бұрын
  • Вроде всё сказали, а смысл опять пропустили. Фильм имеет арку вокруг F-word. Начинается фильм с перестрелки и фразы о том, что фильм семейный. И X-Force это тоже F-word. И каждое объединение для него -- это проживание потерянной семьи.

    @antiokh@antiokh9 ай бұрын
  • Можешь пожалуйста сделать обзор переводов на кабельщик(1996)

    @user-gb4xe3gl4h@user-gb4xe3gl4h Жыл бұрын
  • ого как раз вчера этот фильм посмотрел, лол

    @PumNabunaka@PumNabunaka Жыл бұрын
  • 5:50 нужно чу-чуть букву подправить !

    @user-sn6kp9el7u@user-sn6kp9el7u Жыл бұрын
  • Ждём Yes Man-а)

    @alexeywolf100@alexeywolf100 Жыл бұрын
  • Ооооо, здорова!

    @MZFKDL@MZFKDL Жыл бұрын
  • про фильм "реальные упыри" планируется выпуск?

    @bigmatch2500@bigmatch2500 Жыл бұрын
  • я считаю что факернаут можно было перевести как жопернаут

    @kiwi_papaya@kiwi_papaya Жыл бұрын
  • 12:50 Вполне можно было перевести, как "Трахернаут" даже в цензуру бы вписалось

    @aip86rus@aip86rus Жыл бұрын
  • Когда будет "Yes Man"?))

    @alexeywolf100@alexeywolf100 Жыл бұрын
  • шшшикарно

    @user-os3co6vy4e@user-os3co6vy4e Жыл бұрын
  • Жопернаут - можно было бы 😀

    @goodbood112@goodbood112 Жыл бұрын
  • Я всегда слышал мне.

    @dipsik94@dipsik94 Жыл бұрын
  • Лучше чем "Жопаджагер" было бы "Жоппернаут"

    @user-ku1dx2hp9h@user-ku1dx2hp9h Жыл бұрын
    • точно и было бы созвучно с первым ругательством Колосса

      @gslehcuzvxbhsucucks8689@gslehcuzvxbhsucucks8689 Жыл бұрын
  • 12:46 "А как по-другому?" По-моему Ж**арнаут лучше звучит.

    @eaglewings5776@eaglewings5776 Жыл бұрын
  • услышал можно НЕ в слизерин напиши Гланцу)

    @nooftube2541@nooftube2541 Жыл бұрын
  • Слышал "Можно мне в Слизерин" и только, а что в русских субтитрах пишут, если они есть?)

    @AndreySkvortsov03@AndreySkvortsov03 Жыл бұрын
  • 10:33 я же правильно заметил шутку "Полу-Уилсону" потому что он отполовинен?

    @FifaCoolChannelOtherGames@FifaCoolChannelOtherGames Жыл бұрын
    • Ага)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
  • На 4:04 чтоитам делает настольгируюзрй крттик?

    @gabataka8939@gabataka8939 Жыл бұрын
  • Я вижу вы делаете комплимент переводчику дубляжа, предполагая что он знает фильм 1974 года. )) Более чем уверен что черная мамба это просто потому что актриса чернокожая, а к слову черная нужно было что то добавить.

    @John_Doe_Jr.@John_Doe_Jr. Жыл бұрын
    • Ну учитывая то как подходили к первому фильму со словом Агнесс к стриптизёрше - в целом, в теории то дубляторы и правда могли знать.

      @eaglewings5776@eaglewings5776 Жыл бұрын
    • Переводчик очень неплохо знает много фильмов, общался с ней раньше, и это точно не случайность

      @80andrik@80andrik Жыл бұрын
    • @@80andrik почему она тогда так коряво переводит?

      @John_Doe_Jr.@John_Doe_Jr. Жыл бұрын
    • @@80andrik я так понимаю, перевод для дубляжа она делает просто ради денег. и ее не коробит, качество ее перевода. Как по мне, лучше вместо знания множества фильмов, она бы лучше выучила еще несколько английских слов (или не ленилась смотреть в словарь, когда не знает перевода). из ролика: 2:03 No more speaking lines for you. 2:32 Кто тебе реплики писал?

      @John_Doe_Jr.@John_Doe_Jr. Жыл бұрын
  • По поводу диалога с байкером В дубляже шутку переделали в то, что его реплики не соответствуют образу Типа, боров-байкер не может читать психологические лекции да ещё и сложные фамилии помнить

    @gslehcuzvxbhsucucks8689@gslehcuzvxbhsucucks8689 Жыл бұрын
    • Это да) но это +- лежит на поверхности)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
    • ​@@QuentinTranslatin Спасибо за ответ) Но почему бы не добавить оба варианта в ролик? Шутка +- об одном и том же как в оригинале, так и в дубляже Различия в том, что в оригинале винят персонажа/актёра, который взял себе реплики и не вывез, а в дубляже винят сценариста, за то, что прописал реплики не в типаж

      @gslehcuzvxbhsucucks8689@gslehcuzvxbhsucucks8689 Жыл бұрын
  • В Ривза это не ломание традиций, а просто другая отсылка. Бэтмен называл себя возмездием часто, но самый явный момент - kzhead.info/sun/Z9ybktSAZGRmlKM/bejne.html&ab_channel=BatmanAnimatedVideos

    @nixon_z8590@nixon_z859011 ай бұрын
  • 5:00 надо говорить экс

    @otecperevodov@otecperevodov Жыл бұрын
  • Форсаж это прям секта какая-то)

    @lorddarknest5260@lorddarknest5260 Жыл бұрын
  • И я такая сначала: почему Полу Уилсону? он же Уэйд.. А потом как поняла! =))

    @katearcher8514@katearcher8514 Жыл бұрын
    • Да да))

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
  • "Жоподжагер"? Но почему не "Жоппонаут"?

    @user-kw7xr4lk5q@user-kw7xr4lk5q2 ай бұрын
  • На 9:48 попутал "в дубляже" на "в оригинале". А дух времени эт был такой цикл фильмов на тему разных конспирологических теорий типа того что спида не существует, это все заговор врачей, а всем миром управляет тайный супербанк

    @jet_cutlet@jet_cutlet Жыл бұрын
  • сто процентов гланц работал над адаптацией шуток, поэтому перевод они не проFuckupили, фьють ха

    @imydestinyawoken900@imydestinyawoken900 Жыл бұрын
  • Хватит фигней заниматься! Давай 2ую часть "как я встретил вашу мать!" :D

    @llconquerorll@llconquerorll Жыл бұрын
    • Все будет) и тбб и мама)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
  • Не вижу проблем к тому, чтобы в дубляже такого фильма как Дедпул оставлять слова вроде "ти_бегать". Весьма сомнительно, что ЦА фильма незнакомом интернет сленг. Напротив же, Дедпул - более чем гиковский проект (как Скотт Пилигрим или Лаки Стар), поэтому подводить его под общепринятые языковые стандарты - чепуха и непонимание специфики материала.

    @heracit4012@heracit4012 Жыл бұрын
  • 12:46 Жопернаут лучше звучит

    @MrDO2G@MrDO2G Жыл бұрын
  • жирный лай

    @iwe3850@iwe3850 Жыл бұрын
  • 2:23 - 25 кадр

    @user-mu8ol7tc6g@user-mu8ol7tc6g Жыл бұрын
  • 12:50 жопернаут

    @olegsei@olegsei Жыл бұрын
  • ПрилОгательное? Серьезно?!!

    @fuckthisshitimout5488@fuckthisshitimout5488 Жыл бұрын
  • А помните время, в которое мы шли в кинотеатр и слышали родные голоса родных персонажей?

    @user-nu8lm2dz9q@user-nu8lm2dz9q Жыл бұрын
    • Так и сейчас можно ходить и так же слушать. Фильмы Марвел второй раз дублируют пока везут из Казахстана, и запускают в тот же день что и казахстанский дубляж. Квантоманию я так уже посмотрел с родными голосами, жду стражей.

      @Ray_Min@Ray_Min Жыл бұрын
    • ​@@Ray_Min не мешай человеку набрасывать на вентилятор)

      @NxJers@NxJers Жыл бұрын
    • @@Ray_Min Этот дубляж не официальный. Он от компании Read head sound. Эта версия дубляжа делается спустя определённое время после выхода фильма и не доходит до определённых городов нашей необъятной страны

      @user-nu8lm2dz9q@user-nu8lm2dz9q Жыл бұрын
    • @@user-nu8lm2dz9q у тебя устаревшая информация. Квантоманию начали в России прокатывать 2 марта. Я пошел 2 марта на первый же сеанс, уже смирившись с тем что услышу неизвестные голоса. Но я очень удивился, когда все главные актеры до единого заговорили своими голосами. К концу сеанса я уже восхищался тем как казахи научились делать дубляж. Придя домой и почитав новости я понял что в первый же день проката рхс умудрились прямо в кинотеатры выдать дорожку со своим дубляжом. И они точно так же сделали с Шазам 2, и так же будет со стражами галактики. Просто кинотеатры некоторые с Казахстанским дубляжом завозят фильмы. Сравнивая теперь Казахстан и рхс по дубляжу - что по голосам (тут и обсуждать не нужно), и что по переводу и адаптации шуток - казахстанский дубляж полностью с треском проигрывает. По качеству звука огрехов в кинотеатре не заметил, реально была уверенность что это официальный дубляж. (Тем более что раньше рхс ждали фильм в цифре и только потом делали, а сейчас видимо на лету дорожку звуковую забирают с проката и переозвучивают к моменту привоза фильма в рф). Там даже Мёбиус и Локи говорили своими голосами, хотя там всего лишь пара реплик! Но так как Мёбиуса озвучил гланц, а гланц вроде как в ЧС у Диснея по части дубляжа, мне это показалось уже слишком странным для официального дубляжа, отсюда и начал искать информацию и нашел что это рхс.

      @Ray_Min@Ray_Min Жыл бұрын
    • @@Ray_Min Спасибо за полезную инфу! Главное, чтобы в моём кинотеатре был дубляж рхс

      @user-nu8lm2dz9q@user-nu8lm2dz9q Жыл бұрын
  • Эх, Наталья Андреевна, как вы так всё успеваете -- и переводы хорошие делать, и весь ролик испортить одной фразой? 0:34 Теперь репост невозможен. А значит, не будет и популяризации вашего творчества.

    @user-bw3xh1vx1j@user-bw3xh1vx1j Жыл бұрын
  • у меня есть шикарная идея и глубочайшая просьба. Сделай трудности по звёздным войнам. Я уверен это многим будет интересно, и будет большая и (как всегда) крутая работа

    @user-wq4hx2vo2l@user-wq4hx2vo2l Жыл бұрын
    • На канале есть выпуск по приквелам)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
  • Извиняюсь, в этот раз обычный комментарий

    @slimsapata3751@slimsapata3751 Жыл бұрын
  • Груглый год? kzhead.info/sun/lbJ9ZbFoep2ja2g/bejne.html

    @finislux1311@finislux1311 Жыл бұрын
    • Год настолько круглый, что груглый)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin Жыл бұрын
  • О ща поржу наверное А то смотрел фильм Ваще не ржал

    @kilotorch@kilotorch Жыл бұрын
  • Хотела написать злой феминистский комментарий, да, думаю, не буду нервы портить себе. Но что ты будешь делать - пошла смотреть Хорошего доктора, а там шкала Апгара, Апгара, Карл!!! Вот Вирджиния Апгар обрадовалась бы!

    @JL-wm7my@JL-wm7my Жыл бұрын
  • Груглый год

    @evanpirs@evanpirs Жыл бұрын
  • Мне не нравится видео потому что много субтитров, но мало голосовых.

    @leodiavar@leodiavar Жыл бұрын
  • Простите, но слово "цайтгайст" не переводится, поскольку это довольно устоявшийся в философии термин. В русской философской литературе это слово так и пишется ("цайтгайст", "зайтгайст" и т.п., в зависимости от автора), так что тут плюс грех автору ролика

    @user-jm3xm1sh5d@user-jm3xm1sh5d Жыл бұрын
    • Двинятин, скучаешь по ЧГК, что ли? Поумничать негде?

      @__-bb9yz@__-bb9yz Жыл бұрын
  • Мг ГП ан н ее

    @SchiZoFriends@SchiZoFriends Жыл бұрын
  • дебилизм какой-то

    @confederaterussian5945@confederaterussian5945 Жыл бұрын
  • Смищные шутеечки за 300

    @mallus1313@mallus1313 Жыл бұрын
    • а что тебя смешит?

      @vortix8671@vortix8671 Жыл бұрын
    • @@vortix8671 в фильмах про Дэдпула? Ничего. Это не смешная пресная дрисня

      @mallus1313@mallus1313 Жыл бұрын
    • @@mallus1313 в целом

      @vortix8671@vortix8671 Жыл бұрын
  • Дружище, вместо обзора на третьесортную пошлятину о двух частях, сделал бы ты лучше обзор на бессмертную классику - "Пятый элемент". За 26 лет на него столько разных спорных переводов было, что на три обзора хватит. Фанбаза у фильма огромная и люди то и дело ищут "свою" озвучку... 5 Элемент / Узнай любимую озвучку! (Все варианты перевода) kzhead.info/sun/bKmkpq6nn4d_fmw/bejne.html

    @big_question@big_question Жыл бұрын
  • Как?! Как можно обелять дубляж, когда он так коверкает оригинал?! Ты настолько умён или настолько туп? (Второе, это фраза из фильмов, если что. Вдруг надумаешь обидеться). Вдруг это настолько тонкий троллинг дубляжа, что я сходу его не могу рассмотреть.

    @John_Doe_Jr.@John_Doe_Jr. Жыл бұрын
    • и что он наковеркал?

      @vortix8671@vortix8671 Жыл бұрын
    • @@vortix8671 в смысле что?! Автор видео каждый раз показывает какую отсебятину несут в переводе в дубляже.

      @John_Doe_Jr.@John_Doe_Jr. Жыл бұрын
    • @@John_Doe_Jr. хз что там каждый раз, я другие видео не смотрел. Я конкретно про дедпула спрашиваю. Как раз здесь всё хорошо переведено, а где надо адаптировано, что автор видео и подтверждает.

      @vortix8671@vortix8671 Жыл бұрын
    • @@vortix8671 желаете конкретно про дедпула? пожалуйста: 2:03 No more speaking lines for you. 2:32 Кто тебе реплики писал? считаете что это хорошо переведено?

      @John_Doe_Jr.@John_Doe_Jr. Жыл бұрын
    • ​@@vortix8671 смотрел давеча Бонда ("die another day") 1:04:35 - There's always an excuse, isn't there, double-0 zero? - Опять пустые оправдания, 007? 1:05:33 - You know, you're cleverer than you look. - Hmm. Still, better than looking cleverer than you are. Follow me, please. - вы умнее чем кажетесь. - уж лучше так, чем наоброт. специально подобрал фразы в дубляже чтобы не прямо вот отсебятину несли, а было в духе роликов автора канала. в первом случае Кью показывает пренебрежение к Бонду. во втором случае, карсивая игра слов, убита сухим "наоборот". а приглашение следовать за ним, вообще можно не переводить. что? липсинк? вы могли заметить, что фраза на английском значительно длиннее, чем получилась на русском. уверен, приглашение бы без проблем поместилось.

      @John_Doe_Jr.@John_Doe_Jr. Жыл бұрын
  • Может трудности перевода "Назад в будущее"?? Просто я смотрел его с разными переводами и почти все отличаются друг от друга.

    @kuzyakof8573@kuzyakof8573 Жыл бұрын
  • ахахах)) Класс)) Не понимаю почему адаптации такие нейтральные, мы же все выросли на поп культуре, и те кто любит фильмы марвел знаю все эти отсылки ))

    @Woodman779@Woodman779 Жыл бұрын
KZhead