ДЖЕНТЛЬМЕНЫ Обзор фильма | Трудности Перевода |

2020 ж. 28 Сәу.
1 317 739 Рет қаралды

#Джентльмены #Обзорфильма #ГайРичи
ДЖЕНТЛЬМЕНЫ (2020) | The GENTLEMEN (2020).
Обзор фильма. Трудности перевода. Кино-ляпы. Культурные отсылки. Осторожно СПОЙЛЕРЫ
#мэттьюмакконахи #колинфаррелл #трудностиперевода #чарлиханнэм
********
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер
  • 03:26 Последняя фраза нужна для того, чтобы объяснить кто такой Сухой Глаз. Потому, что "dirty dragon" в переводе с английского сленга означает "героин". Он называет и одновременно обзывает Сухого Глаза грязным наркодилером. Выкинуть это нельзя и дубляторы попытались сделать хоть что-то. В целом, в фильме масса оттенков вообще без слов. Например, Тренер говорит с сильным Дублинским акцентом. Город Дублин разделен на две социальных части - север (население победнее, гопота) и юг (те, кто побогаче). Также, в Дублине два акцента - северный и южный. Так вот Тренер говорит с ярковыраженным северным, что наряду с родом занятий позиционирует его как бывалого гопника. Никаким переводом это не передать вообще.

    @ClockworkApe@ClockworkApe3 жыл бұрын
    • А ты хорош.

      @peembot8613@peembot86133 жыл бұрын
    • Откудова такие познанья ?

      @Twiggylove100@Twiggylove1003 жыл бұрын
    • А у макгрегора какой акцент?

      @user-vq3ex2zh5f@user-vq3ex2zh5f3 жыл бұрын
    • @@ClockworkApe здорово ,как тебе ирландцы?

      @Twiggylove100@Twiggylove1003 жыл бұрын
    • @@ClockworkApe Очень круто, спасибо, про "dirty dragon" прямо инсайт :)

      @anweiii@anweiii3 жыл бұрын
  • Когда Микки показывает Еврею дублированную запись разговора с сухим глазом - это не ляп. Т.к. он показывает не версию Флетчера, а съёмку Рэймонда. Там же было сказано, что Рэй выполнял ту же самую работу, что и Флетчер, только намного лучше. А значит Рэй тоже знал и следил за переговорами Мэтью с Сухим Глазом, только скорее всего он предусмотнительно поставил жучки в ложе, чтобы не пришлось читать по губам. Это показывалось в фильме.

    @user-rs1iy9ck1y@user-rs1iy9ck1y3 жыл бұрын
    • Просто автор этого видео, либо пропустил это, либо не смотрел фильм вовсе)))

      @user-iu5iv9cf8z@user-iu5iv9cf8z2 жыл бұрын
    • I guess Im asking randomly but does anyone know of a trick to get back into an instagram account?? I was stupid forgot my account password. I love any tips you can give me

      @oakleyanderson4112@oakleyanderson41122 жыл бұрын
    • @@oakleyanderson4112 If you also forgot the password from the mail to which the account is registered and where a new password can be sent automatically, then you should contact support. If you have a photo with your face on your Instagram, then there is a great chance that your account will be restored to you. In general, in such a situation, it's much more productive to immediately write a question in support, and not on the Russian-language channel on KZhead. Good luck!

      @kostiavl@kostiavl2 жыл бұрын
    • @@kostiavl русские хакеры... Они такие...

      @sarves2507@sarves25072 жыл бұрын
    • @@kostiavl знаю, что поздно это говорю, но вы боту отвечали. Я уже видел таких: в комментах обычно появлялся сначала один бот, который кидал пасту про забытый пароль от инстаграма (такую же, что скинули и сюда) и спрашивал совета, как восстановить аккаунт, через какое-то время появлялся второй бот и называл приложение, с помощью которого якобы можно взломать любой аккаунт в инстаграмме. На моей памяти это первый раз, когда второй бот не пришел

      @thankstodd2794@thankstodd27942 жыл бұрын
  • Гай Ричи так же сделал гениальный момент с чайником в начале фильма , когда он начал закипать ровно в тот момент , когда Рэй был зол , тем самым очень мультяшно харектиеризуя настроение героя

    @user-st2ru8vo2q@user-st2ru8vo2q3 жыл бұрын
    • Даа) момент шикарный)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
    • То же самое было с лаем собаки в сцене с малышней гопотой

      @user-mu7dk3ct6o@user-mu7dk3ct6o Жыл бұрын
    • не гениально. вполне бывалый прием.

      @KrasinMichael@KrasinMichael Жыл бұрын
    • Топовый момент, я так орал

      @amazingearth9691@amazingearth9691 Жыл бұрын
  • Не знаю, зачем докапываться до "влететь в копеечку" и "покой нам только снится", это же и есть локализация, при переводе такие фразы переводят на местные аналоги, это норма в переводе. И да, не стоит забывать про lipsync, который существенно ограничивает полёт фантазии переводчика.

    @junisteel@junisteel2 жыл бұрын
    • да, адаптация

      @user-mb6hy1pu3x@user-mb6hy1pu3x2 жыл бұрын
    • я думал за липсинк отвечает режиссёр дубляжа, ну или какой-нибудь редактор :) разве задача переводчика не в передаче смысла, с учётом нюансов языка?

      @igelstein@igelstein2 жыл бұрын
    • Вот именно, что "локализация", к сожалению, стала нормой и подменяет собой настоящий перевод, из которого можно было бы почерпнуть новые выражения, а не слышать русские аналоги.

      @rammix1@rammix1 Жыл бұрын
    • @@rammix1 аналогов нет, ты чё.

      @shakal6608@shakal6608 Жыл бұрын
    • Что лучше: Более близкий по смыслу перевод или более понятный зрителю? Это вечный вопрос.

      @kaltziferYT@kaltziferYT Жыл бұрын
  • Я считаю, что перевод получился просто потрясающий! Макконахи вообще голос нашего дублера подходит больше чем собственный

    @master2pac461@master2pac46110 ай бұрын
  • Я может альтернативно одаренный, но мне фраза про перевод продукта сразу была понятна.

    @user-goral@user-goral3 жыл бұрын
    • Абсолютно верно про кусок мяса.

      @danielkab6080@danielkab60803 жыл бұрын
    • Так же

      @komillermaster6821@komillermaster68213 жыл бұрын
    • Она понятна тем кто знает что такое вагю. Но из правильного перевода была бы понятна прочим.

      @comradea8119@comradea81193 жыл бұрын
    • Погоди. В переводе сказано:"Перевод продукта, но что поделать?" То есть он напрямую указывает, что Реймонд предлагая Флетчеру вагю, жалеет об этом.

      @user-goral@user-goral3 жыл бұрын
    • @@user-goral согласен: намекает, что Флетчеру можно было скормить любое говно, но у него есть только хороший продукт

      @tvantvanov4600@tvantvanov46003 жыл бұрын
  • "покой нам только снится" звучит конечно крипово, но "в копеечку" - нормальная адаптация.

    @alexandrmikheev1302@alexandrmikheev13023 жыл бұрын
    • А как перевести каминг аут хэд/шкаф на русский? Уйти на покой из головы? Каминг аут тут ещё обыгрывается с ориентацией. Переводчикам ещё надо под темп речи актера подбирать фразы. Так что покой нам только снится норм вариант имхо

      @usmazyzz@usmazyzz3 жыл бұрын
    • Вот почему нам никогда друг друга не понять. Игра слов, тонкие оттенки в которых спрятан основной смысл. Когда услышала "покой нам только снится", была в шоке. Откуда им знать Блока? Оказывается, это наши переводчики постарались. Явно перестарались и перегнули палку.

      @user-vk9qr9mw3d@user-vk9qr9mw3d3 жыл бұрын
    • @@user-vk9qr9mw3d Не всё реально перевести на другой язык, сохранив и смысл, и адекватное звучание.

      @AngelTwilight@AngelTwilight3 жыл бұрын
    • @@user-vk9qr9mw3d это уже давным давно крылатая фраза в русском языке. И совсем необязательно ее употребление где-либо привязывать к личности Блока.)

      @antonbabin3363@antonbabin33632 жыл бұрын
    • @@antonbabin3363 может и так, особенно, когда не знаешь автора этих строк.

      @user-vk9qr9mw3d@user-vk9qr9mw3d2 жыл бұрын
  • "Влетит в копеечку" в данном случае является вполне адекватным переводом, поскольку оно хорошо передаёт смысл сказанного

    @user-zk2ft6jk1w@user-zk2ft6jk1w3 жыл бұрын
    • А для "to carry coal to Newcastle" адекватным переводом будет "ездить в Тулу со своим самоваром"? )

      @Stripdancer100@Stripdancer1002 жыл бұрын
    • +Антон Морозов Нет, не является, такой перевод режет слух, раздражает, и рушит всю атмосферу, это дебилизм, с таким же успехом можно вообще всё подряд "локализовать" - менять названия городов, имена и т.д.

      @ZinedinZidan10@ZinedinZidan102 жыл бұрын
    • @@ZinedinZidan10, перевод должен быть понятным, передающим смысл и приятным. Остальное - снобизм и занудство.

      @Manu1Cat@Manu1Cat2 жыл бұрын
    • @@Stripdancer100, вполне.

      @Manu1Cat@Manu1Cat2 жыл бұрын
    • @@Manu1Cat Ага, ага. Это если что, переводческая шутка была. (Переводчиков специально отучают от подобного, сразу же за подобное бьют по рукам). Иначе получится Куражбамбей. Куражбамбей - это прикольно и весело, но к переводу отношения не имеет

      @Stripdancer100@Stripdancer1002 жыл бұрын
  • Единственное в конце оммаж не на Гая Ричи, а на бывшего главу Мирамакс - Харви Вайнштейна, он же и внешне на него похож.

    @replicant1983@replicant19833 жыл бұрын
    • А плакат?

      @user-jh7fi1cz9e@user-jh7fi1cz9e3 жыл бұрын
    • @@user-jh7fi1cz9e плакат не главное

      @replicant1983@replicant19833 жыл бұрын
    • Множество аллюзий, если начать разбирается в английском произведении, далее Набоков, господа

      @mariaromanova05@mariaromanova053 жыл бұрын
    • Точно на Ванштейна намного более похож

      @KzPaida@KzPaida3 жыл бұрын
    • О, не я один так подумал)))

      @Uncle_Rustam@Uncle_Rustam2 жыл бұрын
  • Насчет видео и звука разговора Мэттью и Сухого Глаза: Видео которое снимал Флетчер действительно было без звука, но и снято из другого ракурса, а момент показанный Реймондом записан с другого. Так что этот фрагмент снят самим Реймондом, так как он тоже шпионил за Мэттью и снял его разговор как и Флетчер, но с более близкого расстояния.

    @nicknick1807@nicknick18073 жыл бұрын
    • не совсем Рэй признавался ,что был не вкурсе встречи .

      @Alekseus007@Alekseus0073 жыл бұрын
    • @@Alekseus007 так он соврал

      @nicknick1807@nicknick18073 жыл бұрын
    • В целом это неважно. Ведь Мэттью в этот момент совершенно неважно, откуда там звук. Даже если он там и сдублирован Флетчером и Рэймондом, он понимает, что слова те самые.

      @RomanLT01@RomanLT013 жыл бұрын
  • "Сколько времени, м-р Волк?" - в советском детстве была такая игра: "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения"

    @v.p.2189@v.p.21893 жыл бұрын
    • Это тоже из-за бугра. Льюис Кэрол все дела

      @puassonspot@puassonspot3 жыл бұрын
    • Да, но ведущий не оборачивался и никого не ловил, цель была именно дойти до конца, или коснуться ведущего, а он должен был угадать кто это. Если бы адаптировали так, то угрозы как таковой не было.

      @user-fo9fc2rh3f@user-fo9fc2rh3f3 жыл бұрын
    • Не было такой игры в Советском Союзе.

      @user-ig6up3hk1p@user-ig6up3hk1p3 жыл бұрын
    • Какой заяц, какое детство? Врешь и не краснеешь.

      @user-ig6up3hk1p@user-ig6up3hk1p3 жыл бұрын
    • @@user-ig6up3hk1p почему ж не было? Была, конечно. Сами всем двором играли. И даже не в одном городе

      @v.p.2189@v.p.21893 жыл бұрын
  • По поводу львят: вообще в природе лев настолько, мягко говоря, самовлюблённое животное, что вполне может убить своего детёныша, если им в этот момент занимается львица, которую он вдруг захотел. Так что "спиногрызы", как "дети, что постоянно мешают личной жизни, но без них никуда" тоже может быть смыслом переведённых слов.

    @domenos8967@domenos89673 жыл бұрын
    • прикольный вариант интерпретации, спасибо!

      @nerolia_gaming8030@nerolia_gaming80302 жыл бұрын
    • Ну и вообще, видео же, что про спиногрызов он любя и без злости и пренебрежения. Это как младшего ребёнка называть в разговоре мелким, или новорождённого - кабачком.

      @ArnautMarie@ArnautMarie2 жыл бұрын
    • конечно спиногрызы, каке к чёрту львята, это автор сопли размазал свои

      @olegpisarenkov4908@olegpisarenkov49082 жыл бұрын
  • Что-то ни словечка о тренере и всех этих Nothern Soul... тема phuc не раскрыта. Про мистера Вульфа четко

    @VasilyBurov@VasilyBurov3 жыл бұрын
  • 05:10 - на мой взгляд, здесь идет стеб на тему того, что азиаты (в частности японцы) не произносят букву "Л", говоря вместо нее нечто вроде "Рь". Именно поэтому "License" становится "Ricense", что дает дополнительный стеб еще и на тему риса.

    @Jimmy_GHOTI@Jimmy_GHOTI3 жыл бұрын
    • китайцы как раз вполне неплохо выговаривают Л, в частности слово "лайсенс" им вполне легко дается, хотя и с диким акцентом обычно.

      @alexeyl1772@alexeyl17722 жыл бұрын
    • Японцы Это про японцев

      @lordyoshi7525@lordyoshi75252 жыл бұрын
    • Да, стеб там был на тему "китайцы и японцы на одно лицо". Японцев на западе хорошо знают ещё со времён перл харбора, а вот китайцы относительно свежее явление.

      @ssokerin@ssokerin2 ай бұрын
  • в общем, вполне профессиональный перевод. а когда я узнал, что во всяких ваших европах вообще с дубляжом не заморачиваются, а пускают титры, вопросов у меня стало намного меньше. ведь очевидно, что это серьезный труд - мало того что нужно правильно перевести, нужно отобразить еще все оттенки смысла, а в завершении - как стрелой в забрало - попасть адаптацией в движение губ оригинала! это все серьезный труд. и лично мне это дарит некоторое ощущение лакшери комфорта дома вечером перед экраном. так что за разбор спасибо, нет, было интересно. да и фильм зачетный. но я бы дописал в конце (или в начале) ролика большой респект всем нашим переводчикам!

    @Mike_Torson@Mike_Torson Жыл бұрын
    • Зато во всех этих европах гораздо больше людей знает английский язык. Я бы с удовольствием смотрела фильмы с субтитрами с того момента, как научилась читать. Когда есть выбор - всегда выберу оригинал. Хотя(!) часто наши актёры озвучания играют лучше и придают новые краски, для меня это главный плюс дубляжа

      @irinagushchareva4659@irinagushchareva4659 Жыл бұрын
    • Во всяких Европах люди знают несколько языков - английский, своей страны и соседних 🤷‍♀️ Никакой дубляж не лучше оригинального звучания.

      @mitsukokabayashi8944@mitsukokabayashi8944 Жыл бұрын
    • @@irinagushchareva4659 Вот давайте не надо, максимум кто знает английский это гос служащие, кому это положено, попробуйте во Франции, или Испании, на улице найти английско говорящего. Такие есть, но их явно не большинство.

      @Adarknessss@Adarknessss3 ай бұрын
    • Чушь, в большинстве своём фильмы с отличным переводом и подобранными голосами

      @irinamalissova1943@irinamalissova19439 күн бұрын
  • Интересное видео. Несколько комментариев: 1) В эпизоде 1:55 нет ошибки перевода, на мой взгляд. На самом деле, "pretty white" может быть действительно как "весьма белые руки" так и "красивые белые руки". Но когда англичане хотят придать слову pretty значение "весьма", а не "красивый" они делают чуть более сильное ударение на "pretty" перед словом, к которому это относится (едва уловимое изменение интонации). Я переслушал реплику много раз - оба слова - pretty и white произносятся с плоской интонацией. Поэтому переводчик решил выбрать вариант "красивые белые руки" - что как по мне более верно. 2) Про эпизод со спиногрызами. Cubs можно точнее перевести как "детеныш зверей", не обязательно львят. Детеныши медведей, лис, тигров - все это описывается словом cub. Переводчик решил, что cub - это пренебрежительное описание детей человека (что так и есть, в английском cub никогда не употребляют в отношении детей) - поэтому решил вставить такой же пренебрежительный аналог в русском языке - спиногрыз. В целом, мне кажется что перевод сделан довольно профессионально.

    @arseniyyuzhalin3689@arseniyyuzhalin36893 жыл бұрын
    • 2) понятно почему переводчик так ошибся. Но это не значит, что "спмногрызы" правильный перевод.

      @kaltziferYT@kaltziferYT Жыл бұрын
    • @@kaltziferYT "Мои дети - как хочу, так зову. Король я или хрен собачий?"(с)

      @user-jy7fm6qd3t@user-jy7fm6qd3t Жыл бұрын
    • @@kaltziferYT Насколько нужно быть школьником в душе, чтобы на полном серьёзе говорить что будешь "Растить львят"? Никто так не говорит, вот и перевели по другому.

      @art-of-the-art@art-of-the-art Жыл бұрын
    • @@art-of-the-art на сколько-то.

      @kaltziferYT@kaltziferYT Жыл бұрын
    • @@art-of-the-art ну, как посмотреть, в контексте Микки как царя зверей это вполне допустимо. Так сказать, подчёркивает его превосходство.

      @yaschikpiva639@yaschikpiva639 Жыл бұрын
  • По моему перевод в фразе про вагю вполне соответствует смыслу. Переводить продукты - значит зря тратить. Я сразу понял, что эта фраза - жест пренебрежения

    @QUASAR96@QUASAR963 жыл бұрын
    • плюсую. Очевидно же и по интонации и по смыслу. Мне даже наш вариант больше нравится: это как бы оскорбление, но такое прикрытое.

      @fragiquerence@fragiquerence3 жыл бұрын
    • Всё верно,плюс к этому хочу добавить,что до этого Рей предлагает забрать Флетчеру барбикю,лишь бы от него избавится.

      @ApXangeJL@ApXangeJL3 жыл бұрын
    • "Жалко тратить на тебя" и "перевод продукта" совсем две разные понятия, во втором варианте кто не знает про это мясо даже не поймёт о чем говорят. А в первом варианте зритель сразу поймёт что это что-то дорогое.

      @user-xm8de1wl1f@user-xm8de1wl1f3 жыл бұрын
    • @@user-xm8de1wl1f ну если уж люди не знают слов, то это явно не вина сценаристов/переводчиков

      @fragiquerence@fragiquerence3 жыл бұрын
    • @@fragiquerence в этом то и дело, человек когда смотрит фильм должен максимально все понимать и не напрягаться. Первый вариант(оригинальный) тем и хорош, что поймёт любой!

      @user-xm8de1wl1f@user-xm8de1wl1f3 жыл бұрын
  • Многие моменты очень интересные! Фразу про "перевод продукта (вагю)" очень легко понять даже в таком переводе. Значение считывается из всей обстановки этого длинного диалога и того, как ведут себя герои. Реймонд весь такой чинный, аристократичный, волосок к волоску, на кухне у него дорогущий алкоголь (которым уже заливается Флетчер), а в саду барбекю от самого Гая Ричи! Естесна у него в морозилке не будет валяться третьесортное мясо!

    @nerolia_gaming8030@nerolia_gaming80302 жыл бұрын
    • Валялось))) Аслан))))

      @ognevdv@ognevdv Жыл бұрын
    • Мне, как любителю вся сцена вообще показалась лишней. Но теперь я поняла, что это реклама😅

      @vafaiskender@vafaiskender Жыл бұрын
    • Там вроде Рэй объясняет, что дорогой вискарь и вагю специально устроил, чтобы отвлечь Флетчера. То есть, сцена не лишняя. Но, Ричи ее грамотно использовал для себя ))) полагаю, отчислений киностудии он не делал.

      @ssokerin@ssokerin2 ай бұрын
  • Спасибо автору за видео. Маленькая ремарка. Как я понял, просмотров у видеоролика с дракой было два миллиона, а радовались парни двум тысячам лайков. Просмотры - лайки. Про разное речь.

    @user-hd2ic6wz1q@user-hd2ic6wz1q3 жыл бұрын
  • 9:08 в украинском дубляже (на самом деле он получился шикарен) там эту фразу обыграли примерно: -Я слышал вы идёте (в украинском "йдете" переводится и как идти, и как уходить) -Я иду? Куда это это интересно? Спать, срать, гулять?

    @alfotiosacaramde9631@alfotiosacaramde96313 жыл бұрын
    • Я бы глянула в переводе "Нового "канала! Раньше они четенькие переводы делали, одна только "дурноголова потвора" из "Дрожи земли" чего стоила! Не знаю, как они сейчас...

      @user-dt1nz4rp8v@user-dt1nz4rp8v3 жыл бұрын
  • Работа хорошая, но все-таки задача локализации - донести смысл, и, на мой взгляд, локализация со своей работой справились. А ситуация с акцентом - в переводе ее не передать, тк надо смотреть в оригинале. А за работу спасибо!

    @Fedor_Malkinson@Fedor_Malkinson3 жыл бұрын
    • хз, я смотрел совсем другую локализацию, и она сильно отличается от той что в обзоре, и так же отличается от оригинала

      @Anton433@Anton4333 жыл бұрын
  • 7:15, "перевод продукта" как раз таки и отсылает к тому что жалко тратить(переводить) продукт на Флэтчера, так что у нашего перевода тут все ок

    @zoltanhivay3337@zoltanhivay33373 жыл бұрын
    • Понял, эту мысль с первого просмотра, но не много обдумывал. Повторял про себя, и сам себе объяснил какой имеено смысл

      @MrAndruxa75@MrAndruxa753 жыл бұрын
    • Ну автор видео этого не понял, толи слишком "умный" толи 0 фантазии.

      @WatchRedSnake@WatchRedSnake3 жыл бұрын
    • Но вот, что он его нахер послал, когда про печку говорил, вообще мимо. Ибо там, "если свалишь наюх, можешь забрать вот эту" В переводе всё такое мягкое и стерильное, как на кафедре философии

      @WoWmakerWT@WoWmakerWT2 жыл бұрын
    • @@WatchRedSnake то что приходится обдумывать сказанное - это уже и говорит о не очень правильном переводе. Если бы перевели как надо, сразу бы все поняли, а не тратили на это время, отрываясь от экрана

      @par1ament235@par1ament2352 жыл бұрын
    • Ты дальше прочитал? «Но больше ничего нет». Так что можно легко подумать о том, что мясо такое себе, конечно через небольшой промежуток времени те кто не понял поняли, но перевод не должен быть таким, чтобы ты сидел и думал, а какой смысл в этих словах, почему хорошее мясо так называют. Не знаю, может вы когда смотрели услышали только первую часть перед запятой.

      @par1ament235@par1ament2352 жыл бұрын
  • До сих пор жду продолжение Рок-н-рольщика

    @alex65656@alex656563 жыл бұрын
    • не ты один, не ты один...

      @AnimeDius0@AnimeDius03 жыл бұрын
    • Это да, поддерживаю

      @user-lo2ls9se7g@user-lo2ls9se7g3 жыл бұрын
    • А зачем оно тебе? Там же все логично закончилось... Не надо насиловать труп...

      @olegkravtsov1684@olegkravtsov16843 жыл бұрын
    • ​@@olegkravtsov1684 там в конце после разговора, закадровый голос говорит "ждите героев в фильме рокенрольщик 2". вот и ждём.

      @AnimeDius0@AnimeDius03 жыл бұрын
    • И агентов анкл тоже

      @mariafeklina692@mariafeklina6923 жыл бұрын
  • Сколько тонкостей и фишек заложено в киноленту, которые были пропущены большинством кинозрителей. Благодарю за видео.

    @duncanmacleod4969@duncanmacleod49693 жыл бұрын
    • Да я бы зделаль би это лучшеу 😤😤😤👿👿👿

      @Mrpaint-qx1fy@Mrpaint-qx1fy3 жыл бұрын
    • Это надо просто глубоко знать культуру носителей. Увы, многое не передать никаким переводом и даже хорошее знание языка не спасёт

      @Stripdancer100@Stripdancer1002 жыл бұрын
  • Обожаю игры слов и тонкости перевода. Респект автору!

    @user-cg3op7ci4j@user-cg3op7ci4j3 жыл бұрын
  • Спасибо за разбор, очень круто!

    @helensilivren1669@helensilivren16693 жыл бұрын
  • Сразу подписался. Такого хорошего контента мало! Продолжайте в том же духе!

    @kirill5277@kirill52773 жыл бұрын
  • 18:00 Ну да, и когда Рэймонд Флетчеру объяснял, что у них похожие работы, но он, Рэймонд, свою делает лучше, совсем никак не намекает, что эта запись могла быть сделана кем-то из его людей и человек, вставший перед камерой Флетчера, тоже мог быть из его людей.... Не, это 100% видео Флетчера.

    @beckett312@beckett3123 жыл бұрын
  • Очень крутой разбор, я в восторге!!! Шикарно проделанная работа.

    @F-ck_youtube...Z@F-ck_youtube...Z3 жыл бұрын
  • Сколько уже раз за свою жизнь я удивляюсь какой Гай Риччи ахоенный..

    @merzkiyscorpioshka@merzkiyscorpioshka3 жыл бұрын
  • Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача.

    @user-gi6pk7xq8h@user-gi6pk7xq8h2 жыл бұрын
  • Вау, подмечать такие тонкости-респект) прям очень классно) поставлю колокольчик первый раз на ютуб, продолжай в том же духе)

    @IvanOnohov91@IvanOnohov913 жыл бұрын
  • Хорошую работу проделал, ждём новое видео. Подписка

    @user-sg9pm3eq1q@user-sg9pm3eq1q3 жыл бұрын
  • Прошло 2 года... Пересмотрел еще раз с огромным удовольствием) Все-таки когда помимо языковых аспектов есть щепотка пояснений и деталей фильма это делате видео более развернутым что-ли. Очень добротный ролик, что, впрочем, для твоих видео, отнюдь не редкость ;)

    @Ilmerish@Ilmerish Жыл бұрын
  • Ого, круто! Буквально несколько дней назад было 4к, а сейчас уже 6 как я и говорил продолжай в том же темпе и 100к не за горами

    @madsurvival7042@madsurvival70423 жыл бұрын
  • Каждый раз даже если фильм не понравился или не смотрел его, все равно получаю тонну удовольствия от просмотра твоего контента, спасибо за старания.

    @egorkuznetsov6160@egorkuznetsov6160 Жыл бұрын
  • На счёт Вагю в фильме всё таки понятно, что "перевод продукта" подразумевает трату хорошего мяса на крысу-Флэтчера.

    @Dc_DeChai@Dc_DeChai3 жыл бұрын
  • Отдельное спасибо за рассказ об игре "Сколько времени, мистер Волк?" 😀 Я, конечно же, слушала разбор диалогов Пучкова с Уилом. Уил объяснил суть диалога, но суть игры вспомнить не смог 😀 И я мучилась неизвестностью (правда!) 😆😆😆

    @Izma735@Izma7352 жыл бұрын
    • Прикольно что я подумал почему гангстера гопники назвали мистер вульф. Он капец как похож на гитариста Аксепт Вольфа Хоффмана

      @user-uu8sx8pf8y@user-uu8sx8pf8y Жыл бұрын
    • @@user-uu8sx8pf8y может, это многослойная задумка режиссера?..

      @Izma735@Izma735 Жыл бұрын
  • Спасибо за потрясающую работу! Все разборы просто супер, вы меня заставили прилипнуть к экрану, вместо того, чтобы слушать ютуб в аудиоформате

    @olchhh@olchhh8 ай бұрын
  • Фундаментальный труд, спасибо огромное. Было бы здорово из официальных источников получать дубляж такого качества.

    @user-vb6ij4gv7g@user-vb6ij4gv7g Жыл бұрын
  • У пистолета два ствола, ежу понятно, что всего два патрона, она не "выдает" себя, а просто констатирует факт. Нельзя допускать такие ошибки и при этом критиковать...

    @user-mf4hv1ug3i@user-mf4hv1ug3i3 жыл бұрын
    • не, ты не прав, у калашникова 1 ствол но патронов же больше.

      @Uncrowned_King@Uncrowned_King3 жыл бұрын
    • @@Uncrowned_King А.Б. Жук "Пистолеты мира", ищи, читай и не пиши ерунды больше.

      @user-mf4hv1ug3i@user-mf4hv1ug3i3 жыл бұрын
    • @@user-mf4hv1ug3i боже что ты несешь Ты написал что цитирую: У ПИСТОЛЕТА два ствола ему понятно что всего 2 патрона

      @Uncrowned_King@Uncrowned_King3 жыл бұрын
    • @@user-mf4hv1ug3i зачем ты позоришься ещё больше, легче просто признать что ты не так написал или ошибся

      @Uncrowned_King@Uncrowned_King3 жыл бұрын
    • @@Uncrowned_King ты дурак?

      @user-mf4hv1ug3i@user-mf4hv1ug3i3 жыл бұрын
  • Первый раз смотрел в дубляже, но потом когда вышел Гоблин пересмотрел раз десять и каждый раз ржал.

    @alexandrogirchuk1852@alexandrogirchuk18522 жыл бұрын
  • Спасибо ютубу, что подсунул в рекомендации этот канал. Спасибо автору за работу, супер 👍🤘

    @user-kt9gr7sd9u@user-kt9gr7sd9u3 жыл бұрын
  • Очень годно. Надеюсь, ты продолжишь это делать.

    @user-so3nq8bm3k@user-so3nq8bm3k3 жыл бұрын
  • Там помоему про лайки говорят а не просмотр. Так что возможно лайков там как раз 2000) так или ошибаюсь?

    @Romlean@Romlean3 жыл бұрын
    • Там блять написано, что имеются ввиду лайки. Ты чё нахуй читать разучился.

      @Dante_Alighieri1@Dante_Alighieri13 жыл бұрын
    • автор сам загнался :) АКТЁРЫ говорят про 2000 лайков, автор говорит про просмотры и скидывает косяк про количество на локализаторов :D

      @WypukEST@WypukEST3 жыл бұрын
    • На монике написано 1,892,102 views,то есть просмотров.

      @user-nt3sf7qz9m@user-nt3sf7qz9m3 жыл бұрын
    • В русском дубляже говорят 2000 просмотров

      @MuR4eGG@MuR4eGG3 жыл бұрын
    • @@MuR4eGG разве?

      @maksatnarpayev968@maksatnarpayev9683 жыл бұрын
  • У Пучкова есть совместные разборы этого фильма(а именно перевода) с Уильямом Хеккетом. Рекомендую к просмотру. Там уже пять роликов по часу и это только процентов 60 фильма они обозрели.

    @KinoCompany123@KinoCompany1233 жыл бұрын
    • И если быть честным до конца перевод Гоблина мне больше понравился. А посмотрев это видео я убедился что его перевод более правильно передал шутки.

      @jasper6666@jasper66663 жыл бұрын
    • согласен. там Гоблин общается с носителем языка-переводчиком на русский язык и смысла от фраз в фильме раскрывают они гоооооооораздо больше! в тех роликах обстоятельно всё объясняется и разжёвывается.

      @TheShmarovoz@TheShmarovoz3 жыл бұрын
    • @@jasper6666 у Гоблина переводы почти всегда точнее и лучше.

      @k54115@k541153 жыл бұрын
    • @@jasper6666 Потому что Гоблин не стесняется мата. Да и ему меньше с липсинком надо замрочиваться.

      @KinoCompany123@KinoCompany1233 жыл бұрын
  • Спасибо за видео. Мне понравилось! В дубляже этот фильм не смотрел, смотрел в переводе Гоблина, и он лучше справился с моментами которые были показаны в видео. Кстати про продактплейсмент было интересно)

    @howardlovecraft9435@howardlovecraft94353 жыл бұрын
  • Очень познавательно, спасибо!

    @leonids_garage@leonids_garage3 жыл бұрын
  • Звук на ноуте - работа Рэя, он как раз и говорит, что его работа такая же как у Флетчера, только делает её лучше

    @VertebrumPreyer@VertebrumPreyer3 жыл бұрын
    • Именно так, это Рей записал тот разговор

      @VoDKaZerG@VoDKaZerG3 жыл бұрын
  • Замечательная работа! Вы дали отличный повод посмотреть фильм в оригинале. Спасибо вам за проделанною работу! Интересно было бы посмотреть обзоры на следующие фильмы: Vice, Borat 2, Bad Trip (2020). Уверен много интересного уничтожено переводчиками и зрители не заметили интересных деталей. Успехов автору и процветания каналу!

    @user-wt2me8qn9c@user-wt2me8qn9c3 жыл бұрын
  • ставлю жирный лайк, отличная работа автора, респект!👌

    @quest117@quest1173 жыл бұрын
  • Привет! Отличная работа, желаю успехов и не останавливаться на достигнутом. Был бы очень рад увидеть такой же разбор на Рок-н-Рольщика

    @Prodby33@Prodby332 жыл бұрын
  • Случайно попал сюда и.... И ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ анализ фильма. Интеллектуально, выдержанно, по-джентельменски!

    @user-ou4hr8fh5t@user-ou4hr8fh5t3 жыл бұрын
    • очень интеллектуально путать лайки с просмотрами, интеллектуал хренов.

      @DonAlegro@DonAlegro Жыл бұрын
  • Понравился разбор, спасибо.

    @neadecvaten@neadecvaten3 жыл бұрын
  • Спасибо Именно поэтому и люблю смотреть оригинал. Поначалу сложно но за 10 лет изучения вполне можно наслаждаться оригиналами особенно от Гая Риччи. Только вчера смотрел Lock, Stock and two smoking barrels.

    @denislukasov4813@denislukasov48133 жыл бұрын
  • накоец то стоящая рекомендация, браво ютуб, родил наконец!

    @user-cl4ml4pj8g@user-cl4ml4pj8g3 жыл бұрын
  • А как же "Вкладывай в парашюты, Рэй-раскрываешься в каждом деле."?

    @user-ot9dj1px6i@user-ot9dj1px6i3 жыл бұрын
  • Отличная работа автор. Я уже не помню, от чего подписан на тебя, но я недавно смотрел этот фильм с друзьями и твоя работа как раз кстати. Интересно и грамотно сделано. Спасибо!

    @raznos4227@raznos42274 жыл бұрын
  • Осень крутой выпуск. Познавательно. Спасибо

    @ShRoMkA@ShRoMkA3 жыл бұрын
  • Хорошее исследование, приятно вновь окунуться в атмосферу фильма, Спасибо тебе!

    @user-lo2ls9se7g@user-lo2ls9se7g3 жыл бұрын
  • Было бы классно увидеть от тебя разбор этого фильма с переводом от Goblin`a. И их обсуждения диалогов с Уильямом Хэккетом-Джонсом, в формате трудностей перевода.

    @user-ej4cc9kx2w@user-ej4cc9kx2w3 жыл бұрын
    • А еще лучше найти кого в пару и обсудить обсуждение гоблина и Уильяма. По серии на каждую серию разбора. А потом еще реакцию записать на разбор разбора.

      @harry-smith404@harry-smith4042 жыл бұрын
    • рекурсивные разборы :)

      @igelstein@igelstein2 жыл бұрын
  • Как то странно, вроде трудности перевода, потом резкий перескок к другой теме, потом опять перевод, оп и уже ляпы разбираются, потом еще что-то, автор как будто не определился с форматом. Как по мне, если хочется сделать всего по немногу, то лучше делить на строго разделенные пункты-рубрики, а то слишком рвано получается или если основная тема выбрана как "перевод", а всё остальное это бонус и разбавление контента, надо как то сильнее выделять доп-рубрики. И в начале и в конце должна быть основа, то есть начинать трудностями и заканчивать трудностями, что бы считывался основной посыл видео, поданный в названии.

    @vitalikk008@vitalikk0083 жыл бұрын
    • Это был 1 выпуск)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
    • В данном случае всё в порядке с этим делом, мне кажется. Фильм то такой же - рваный, с временными и тематическими скачками. С форматом то как раз это может быть фишкой.

      @AvisHQ@AvisHQ3 жыл бұрын
  • Шикарный разбор! Подписалась!

    @DianaTomko@DianaTomko3 жыл бұрын
    • Добро пожаловать!)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
  • Как хорошо, что я смотрел дома в переводе Дмитрия Пучкова

    @gorilla-138@gorilla-1382 жыл бұрын
  • Лайк уже на 56 секунде ,я все понял ,оценил , продолжаю смотреть с УУдовольствием)

    @MrMuhumuhu05@MrMuhumuhu053 жыл бұрын
  • Очень интересно и познавательно, спасибо!

    @zzzeyn@zzzeyn3 жыл бұрын
    • Как хорошо что есть такие обзоры.

      @alexredhotchilipepers3298@alexredhotchilipepers32983 жыл бұрын
  • Не смотрел и не знаю аналогов этого канала, но ты чувак делаешь вещь! Спасибо. Лайк и подписка

    @user-ns1uf4ci5n@user-ns1uf4ci5n2 жыл бұрын
  • Здорово! Спасибо большое!) Если и есть, что улучшать в ваших обзорах, то это озвучивание оригинального перевода для тупеньких, которые медленно читают 😆 а вообще, хотелось бы смотреть отдельные выпуски, где собраны самые смешные непереведëнные шутки)

    @user-yn3km6tk2c@user-yn3km6tk2c3 жыл бұрын
  • видимо аналог людей загораживающих дорогу очень похоже на наше "ган дон" )) правда у нас это более широкое понятие - означающее глубину воспитания

    @user-kw8fy6te1g@user-kw8fy6te1g2 жыл бұрын
  • отличный разбор хорошего фильма!

    @wandorc@wandorc3 жыл бұрын
  • Как же интересно читать комментарии! Прекрасное дополнение к ролику. Ребята, вы крутые!! 😍🤍

    @netarantina@netarantina3 ай бұрын
  • Ооо какой крутой ролик ) Спасибо

    @elenamorgan2918@elenamorgan2918 Жыл бұрын
  • помню, мне было очень интересно, как они локализируют сцену с багажником, где Тренер говорит "All right Phu-uc, get the phu-uc.. down". Ну кстати не неплохо получилось в итоге :)

    @who3324@who33243 жыл бұрын
    • у Гоблина глянь. Там очень смешно получилось. Как оригинал

      @k54115@k541153 жыл бұрын
    • @@k54115 видела, мне не зашло его "х-х*й" :)) кажется не совсем удачно подобрал слово

      @who3324@who33243 жыл бұрын
    • @@who3324 а что там подбирать? В оригинале почти так же

      @k54115@k541153 жыл бұрын
  • Смотрел в переводе Гоблина, классно озвучил!

    @user-uo8sp9qf2o@user-uo8sp9qf2o2 жыл бұрын
  • Игра с волком очень напоминает игру из детства - "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения! "

    @green6390@green6390 Жыл бұрын
  • Ого, классный обзор с переводом.

    @logoped_o_i@logoped_o_i2 жыл бұрын
  • Впервые рекомендации ютуба сработали как надо.

    @calmboiii4875@calmboiii48753 жыл бұрын
  • Меня не привязали, но дослушал до конца

    @intercostal_demon@intercostal_demon3 жыл бұрын
  • 7:49 это вообще то идеальный перевод, потому что эту фразу на русский не переведешь как "трахать меня", у нас так не говорят. А "чтоб меня", это не достаточно точный перевод, так как не понятно что именно надо

    @VITOLF@VITOLF2 жыл бұрын
    • Учитывая, что Ричи подчеркнул педиковатость Флетчера, что тот даже на подсознательном уровне думает про гомогейство, то перевод "в рот меня" более точный, да

      @ssokerin@ssokerin2 ай бұрын
  • Когда не знаешь оригинала, то этот перевод заходит на ура

    @BrutHunt@BrutHunt3 жыл бұрын
  • Рекомендую всем смотреть джентльмены в озвучке "кубик в кубе", там(как я помню) присутствуют все(или почти все) игры слов и крылатые фразы которые были пропущены в официальном дубляже

    @YG_bastard@YG_bastard3 жыл бұрын
    • Джентльменов нужно смотреть строго в переводе Гоблина

      @GlebTimoshuk@GlebTimoshuk Жыл бұрын
    • ​@@GlebTimoshukНет

      @AlexisCash@AlexisCash3 ай бұрын
    • @@AlexisCash ну ты понял, кого ответ...

      @GlebTimoshuk@GlebTimoshuk3 ай бұрын
    • @@GlebTimoshuk Тут скорее для кого ответ...

      @AlexisCash@AlexisCash3 ай бұрын
  • лол, он там в конце приносит сценарий Харви Вайнштейну в МИРАМАКС!! Какой Гай Ричи? Гайричи такой толстый?

    @boogiedancer9543@boogiedancer95433 жыл бұрын
    • А при чём там Вайнштейн

      @user-de9ps2jy5l@user-de9ps2jy5l3 жыл бұрын
    • @@user-de9ps2jy5l он глава мирамакс

      @Uncrowned_King@Uncrowned_King3 жыл бұрын
    • @@Uncrowned_King бывший глава,ми ту и вся залупа

      @user-de9ps2jy5l@user-de9ps2jy5l3 жыл бұрын
    • 7

      @sergeygolovin9751@sergeygolovin97513 жыл бұрын
  • Отличный контент! С удовольствием осмотрел! А еще, не так давно, я с удовольствием посмотрел "Разговор" Коппалы и там тема чтение по губам была задета вскольз, в отличии от способа которым ГГ пользовался чтобы записать разговор. Этим способом было аудио ружье, которое ГГ сам изобрел и очень гордился. Поэтому вижу не точность в "Джентельменах", либо Флетчер плохо знаком с творчеством Коппалы!

    @iONE1@iONE12 жыл бұрын
  • Очень интересно, понравилась точность и нюансы.

    @user-vn5vu1ji7n@user-vn5vu1ji7n2 жыл бұрын
  • Нужны новые видосы в этом формате ☝ Поддержим лайком/комментариями маэстро

    @russky7617@russky76173 жыл бұрын
  • 16:47 это не ляп. Так как это запись Рэймонда, а не Флетчера.

    @ZeusBeard89-_-@ZeusBeard89-_-2 жыл бұрын
  • Круто, спс!

    @shirase83@shirase833 жыл бұрын
  • Попала по рекомендации Ютуба на канал и очень зашло. С удовольствием бы посмотрела подобный обзор на Дэдпула 2, потому что в Кубике так его и не дождалась, представляю, сколько юмора упущено там...

    @Katerina3000@Katerina30003 жыл бұрын
  • Хаха, Ричи в конце не узнал. А так качественный разбор. Лайк влепил)

    @alex_hustler@alex_hustler3 жыл бұрын
  • Лайк за работу, но по факту скажу, эти мелочи и нюансы ничуть не испортили впечатление от фильма. Фильм шикарен, дубляж тоже (что редкость на самом деле)

    @notelistener@notelistener3 жыл бұрын
  • Интересно и познавательно. 😎

    @user-zp7cn3wn3r@user-zp7cn3wn3r3 жыл бұрын
  • Блин, чувак, ты-лучший!

    @user-of7vb2ck7s@user-of7vb2ck7s3 жыл бұрын
  • Ролик - топ! Аффтар жжот, лепи исчо!

    @egro92@egro924 жыл бұрын
  • Вчера пересматривал этот шедевральный, по-моему мнению фильм, третий раз за год. Какая искуссная реклама. Не то что у наших крупным планом в кадре сок, майонез, чипсы, операторы связи и т.п.

    @ipiraniai@ipiraniai3 жыл бұрын
    • ну наши перестраховываются, чтоб рекламодатель не нахлобучил за то, что внимание не акцентировано на продукте. Всё-таки когда режиссёр рекламирует СВОЙ продукт, он может это делать сколь угодно тонко и деликатно.

      @igelstein@igelstein2 жыл бұрын
  • Я сидел привязанный к стулу , но сумел освободить руку для лайка👍

    @ZZZokkk@ZZZokkk Жыл бұрын
  • круто спасибо

    @spb3970@spb3970 Жыл бұрын
  • Самый стильный фильм 2019 года. Великолепие костюмов сливается с охуенными персонажами. Тренер лучший.

    @stenmarsh399@stenmarsh3993 жыл бұрын
  • Я человек простой - хочу посмотреть в «правильном» переводе. Смотрю в переводе Гоблина)))

    @the_drot@the_drot3 жыл бұрын
    • У него ещё разбор диалогов был, вот там прям по полочкам

      @user-gh9ko1ei4w@user-gh9ko1ei4w2 жыл бұрын
    • Эх....дед Пучков у нас тоже не без греха... Косякнул в свое время у примеру в переводе snatch, диалог с девченкой букмекером , когда Винс сотоварищи пытались ограбить контору по приему ставок. Косякнул именно так , как сам критикует перевобы локализатлров. Столько времени прошло , а так до сих пор и не признал и не поправил перевод 😁😁😁

      @user-wn2cq4rw7x@user-wn2cq4rw7x2 жыл бұрын
  • А я подумала, что про фунт плоти мне померещилось😂

    @user-nw8zm5cj2e@user-nw8zm5cj2e Жыл бұрын
  • На самом деле, все нюансы перечисленные - они по мелочам) Неплохой перевод, весьма и весьма.

    @muxoc@muxoc2 жыл бұрын
KZhead