Трудности перевода Гарри Поттер и Кубок Огня

2022 ж. 17 Ақп.
185 847 Рет қаралды

Скидка 20% на все рюкзаки XD Design Bobby по промокоду КВЕНТИН
Действует в течении двух недель!
Купить в официальном магазине xd-design.ru: bit.ly/2vMttHu
Трудности перевода фильма Гарри Поттер и Кубок Огня.
Здесь мы сделаем обзор отличий оригинала от перевода и дубляжа на русский язык и узнаем, сохранил ли фильм свои шутки и тонкости в дубляже или же они сгорели при переводе.
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cxh
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cxm
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dWs
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883

Пікірлер
  • Did you put your name in the goblet of fire? - Dumbledore asked calmly

    @iliaanisimov6477@iliaanisimov64772 жыл бұрын
    • Dijapuchornayminthegoblalafar?! - Dumbledore asked calmly.

      @user-wf4wp8im1n@user-wf4wp8im1n2 жыл бұрын
    • @@user-wf4wp8im1n😂😂

      @mirallysoc5972@mirallysoc597211 ай бұрын
  • "Пираты Карибского Моря": "Проклятие перевода, Сундук дубляжа, На краю липсинга, На странных дубляжах, Переводчики не рассказывают шутки". Выпустите пожалуйста

    @lorddarknest5260@lorddarknest52602 жыл бұрын
    • Интереснее звучит "На краю липсинга")

      @mr.agressorus3448@mr.agressorus34482 жыл бұрын
    • На странных дубляжах!!! 😁😁😁👍👍👍

      @alexrock3162@alexrock31622 жыл бұрын
    • Поддерживаю, удваиваю

      @user-mq5yo2mz7b@user-mq5yo2mz7b2 жыл бұрын
    • @@mr.agressorus3448 Поддерживаю, удваиваю)

      @lorddarknest5260@lorddarknest52602 жыл бұрын
    • Переводчики не рассказывают сказки!

      @user-yq7dy6rr2r@user-yq7dy6rr2r2 жыл бұрын
  • Хвост вступил в тайный клуб Мяукающих-В-Дубляже, вслед за Фродо.

    @user-zb5xo6ny9h@user-zb5xo6ny9h2 жыл бұрын
  • «Но ребята всё-таки добегают до кубка и Седрик отправляется в следующую франшизу» Вынесло

    @mrfeynman42@mrfeynman422 жыл бұрын
    • - Белла, прости, мы не можем быть вместе... - Седрик, ты чё, е**нулся?

      @putin2012@putin20122 жыл бұрын
    • @@putin2012 Конечно. Потому что он не Седрик. ОН БЭТМЕН! =))

      @alexanderbobylev4811@alexanderbobylev4811 Жыл бұрын
  • Момент с Седриком - это просто феерия бездарного перевода. Это просто безумие какое-то. Я никогда не понимал этого момента.

    @michaelistoma8356@michaelistoma83562 жыл бұрын
    • И главное, фраза элементарная, никакой игры слов или сленга... почему не перевести правильно?

      @Svezhaja_struja@Svezhaja_struja2 жыл бұрын
    • @@Svezhaja_struja может быть тайминг, другого объяснения я не вижу.

      @Ivan-mf3vw@Ivan-mf3vw2 жыл бұрын
    • @@Svezhaja_struja потому что так седрик указывает что гарри настолько добрый что даст выграть, но не настолько. а в оригинале он думал что даст умереть, но не дал. вы не заметили в каждом фильме принижают намеренно достоинства

      @ShishkinDomik@ShishkinDomik Жыл бұрын
    • А мне всегда слышалось не выиграть, а умереть. "Я думал ты позволишь мне умереть" сейчас впервые услышал что это выиграть

      @crazyjumper3620@crazyjumper3620 Жыл бұрын
  • смеюсь с того, что ЛОВЕЦ Чжоу говорит "не поняла" как дословно "не словила"😂

    @namja_chingu@namja_chingu2 жыл бұрын
    • Это жемчужина среди коментов)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
    • Класс 👌

      @kolesglock@kolesglock Жыл бұрын
    • Даа😂

      @mirallysoc5972@mirallysoc597211 ай бұрын
  • Я в детстве тоже не понимал почему Гарри так с удивлением говорит "это волшебство" хотя за три года он уже очень много чего видел.

    @allich6883@allich68832 жыл бұрын
  • Блин, когда Грюм разговаривает так и напрашивается «Эмильен, по машиииинаааам!»

    @M.M.M.1769@M.M.M.17692 жыл бұрын
    • Кстати, Александр Клюквин озвучил аудиокниги по Гарри Поттеру. А еще он Альф в русской озвучке.

      @hgp_black@hgp_black2 жыл бұрын
    • @@hgp_black Альфа я не застал, а вот, если не ошибаюсь, лейтенанта Коломбо тоже он озвучивал.

      @alexrock3162@alexrock31622 жыл бұрын
    • @@alexrock3162 И Магнума с Нэшем Бреджесом

      @hgp_black@hgp_black2 жыл бұрын
    • @@hgp_black все ваши комментарии для меня: Что-то на гиковском

      @user-je4qm5sh7x@user-je4qm5sh7x2 жыл бұрын
    • @@user-je4qm5sh7x причем тут ...речь про сериалы из 80х. ничего гиковского. Я Коломбо обожал, когда мелкий был:)

      @fkjl4717@fkjl47172 жыл бұрын
  • Вообще Люциус говорит "Если пойдет дождь - пойдет дождь" олды поймут))

    @nimhe8725@nimhe87252 жыл бұрын
    • наслаждайтесь жижжай

      @MeHT9IPa@MeHT9IPa2 жыл бұрын
    • Я абсолютно уверен, министр, что вы министр.

      @quaestor856@quaestor8562 жыл бұрын
    • @@quaestor856 не знаю, к чему эта отсылка( но звучит смешно 😄

      @Elvamp@Elvamp2 жыл бұрын
    • @@Elvamp это какой-то пуп, смешная озвучка. Я видела как-то, но не помню канал.

      @Miss_Stasie@Miss_Stasie2 жыл бұрын
    • Давай Гарри, чтодж, чтозодж, что за зодж, что за подсодж, что за подсказподзодж, что за подсказкаподсодж А если серьезно, я из-за этих ваших пупов не могу нормально фильмы смотреть теперь, недавно с друзьями сели за гп, и я каждую секунду продолжала фразы героев, но не тем, чем надо

      @dashulix@dashulix2 жыл бұрын
  • Мне кажется в оригинале эпизод с Чжоу как раз грамотно обставлен. Неловкие слова Гарри перебиваются совами и Чжоу, как и зритель, ничего не расслышала. В этом и весь гэг ситуации. В дубляже же фраза Гарри довольно отчётливо слышны

    @nikilamberg6405@nikilamberg64052 жыл бұрын
    • И фраза Чжоу звучит язвительно в сторону Гарри, мол, "ты ЧТО осмелился мне сказать?", хотя такой ноты в тембре вообще нет.

      @garr_inc@garr_inc Жыл бұрын
    • еще и в книге там был акцент, что Гарри от волнения все слова нечленораздельно произнес и сам это понимал

      @pafmortim@pafmortim Жыл бұрын
  • Последний момент очень трудно поддаётся адаптации. В западной культуре не принято растрачивать время попусту; соответственно, если предлагаемый предмет, тема или человек ничтожны, то касаемо их очень деликатно говорят, что "на это нет времени". Таким образом, Дамблдор просто хотел "опустить" Крауча-мл., мол, слишком уж такие, как ты, ничтожны, чтобы кто-то вроде меня ещё заморачивался на твой счёт.

    @full_pizzec@full_pizzec2 жыл бұрын
    • Благодарю всех лайкнувших за поддержку, но должен заметить, что я - не профессиональный переводчик, иностранные языки ввиду своей профессии осваивал "на ходу" на самом что ни на есть базовом уровне, дабы не выглядеть полным болваном при общении с забугорными коллегами, так что на истину в последней инстанции не претендую, просто поделился личным опытом, и буде найдутся здесь профессиональные лингвисты, буду рад, если они поправят меня.

      @full_pizzec@full_pizzec2 жыл бұрын
    • Отличное объяснение. Можно было перевести: "У меня нет времени на такого героя". В этой фразе видно пренебрежение, особенно при должной интонации, жаль не догадались.

      @Miss_Stasie@Miss_Stasie2 жыл бұрын
    • Вы несколько ошиблись. Дамблдор считает Крауча Младшего придурком, устраивающим серьезную заваруху и подвергающим опасности других, чтобы заслужить одобрение; в отличии от тех, кто решает сложные ситуации. Вы не поняли расположение ролей в романе. Дамблдор - это и директор, и высшая положительная мужская инстанция в поттериане, с высоты которой он и судит - с точки зрения рассудительности, ответственности и личностной зрелости. Чтобы заниматься вещами, как колоть самолюбие Крауча младшего, ему надо было быть с ним "вровень". Однако, и персонаж Крауча младшего призван демонстрировать здесь не просто самолюбие. Крауч младший отвергает своего отца, ему его заменят Воландеморт (вождь ПП и высшая отрицательная мужская фигура). Его (отцовское) признание Барти мл. и старался получить. Эта важная сюжетная линия, отец-сын, намного заметнее дана в книге.

      @heracit4012@heracit40122 жыл бұрын
    • @@heracit4012 в книге эта очень трагичная и интригующая арка, в фильме разоблачение свели до привычки Крауча младшего облизываться🤷🏻‍♀️ (могу ошибаться, но я не припомню упоминания этой привычки в книге) Может быть представлять вклад Винки в историю было бы слишком затратно, но раскрыть историю отношений отца и сына можно было бы и поярче

      @aruzhanabylkhanova5266@aruzhanabylkhanova52662 жыл бұрын
    • @@aruzhanabylkhanova5266 фильм - это вообще сплошное издевательство над лучшей, на мой взгляд, книгой серии.

      @IDandelionI@IDandelionI2 жыл бұрын
  • Как же я орал,когда узнал,что "пирог" еще переводится как "*лядь*.То есть Грюм реально имел ввиду это слово,просто замаскировав его) Обожаю твои разборы))

    @nimhe8725@nimhe87252 жыл бұрын
    • тарт или пай? какое именно слово и на каком языке имеется в виду?

      @aeje3412@aeje34122 жыл бұрын
    • Можно было адаптировать как "(Ах) Ты (ещё та) французская булка!". Хотя звучит ещё более нелепо и совсем по-детски, хоть и сохраняет пренебрежительный тон. Нэйтивы ещё могут поржать над tart - fart.

      @alexk.4195@alexk.41952 жыл бұрын
    • @@alexk.4195 Тоже про французскую булку в голову пришло))

      @aeje3412@aeje34122 жыл бұрын
    • @@aeje3412 Tart в английском - как сленговое обозначение проститутки. А ещё десяток других слов с разной смысловой нагрузкой, напр. если это прилагательное - то означает вкусовые характеристики как: терпкий, резкий, кислый либо горький. Просто тарт != пирог. У нас и cake и pie и tart всё могут называть пирогом. А вобще тарт это чисто французская выпечка с _открытой_ фруктово/ягодной начинкой.

      @alexk.4195@alexk.41952 жыл бұрын
    • В Монти Пайтоне и Священном Граале слово "tart" использовалась крестьянами и адаптаций реплики этой много, но вот в игре Цивилизация 6, эта цитата присутствует и на русском слово "tart" перевели как "шлюшка" Вот оригинал: "Listen, strange women lying in ponds distributing swords is no basis for a system of government... You can't expect to weild a supreme power cause some watery tart threw a sword at you!" А вот перевод: "Знаешь ли, странные бабы, которые сидят в пруду и раздают мечи, не могут стать опорой государственного строя... Не надейся, что получишь верховную власть только потому, что какая-то водяная шлюшка швырнула в тебя мечом!" Короче говоря, Грюм в оригинале назвал Мадам Максим "Французской шлюшкой/шлюхой"

      @inspector_beyond@inspector_beyond2 жыл бұрын
  • Седрик отправляется в другую франшизу, а Крауч-младший ищет себе новую после регенерации. Может в демоны податься?

    @artembentsionov@artembentsionov2 жыл бұрын
    • Крауч младший отправился покорять космос в полицейской будке.

      @maksym_pavuk@maksym_pavuk2 жыл бұрын
    • @@maksym_pavuk а за ним и СкайНет и Мыслитель

      @artembentsionov@artembentsionov2 жыл бұрын
    • А ещё он же очутился во второй части "Одноклассниц" в качестве злодея

      @TinaRexwolf@TinaRexwolf Жыл бұрын
  • 1:20 не могу смотреть этот отрывок нормально, "Скажем так, если пойдёт дождь....пойдёт дождь"

    @MsGGGGGGG2@MsGGGGGGG22 жыл бұрын
    • Наслаждайтесь жижей

      @Kadzicy@Kadzicy2 жыл бұрын
    • Кора велик. Кора вечен. Ну как там в Египте?

      @KomamuraSajin1980@KomamuraSajin19802 жыл бұрын
    • Ah, I see you`re a man of culture as well...

      @outerheaven4082@outerheaven40822 жыл бұрын
    • о чем эти все люди?

      @vladvulcan@vladvulcan Жыл бұрын
  • Этому переводу можно простить все только за фразу НАЗОВИ ИМЯ МЕРЗАВЦАААА.. БАРТИ КРАААУЧ... МЛАААДШИИИИЙ

    @anastasialipgart@anastasialipgart2 жыл бұрын
  • Не про перевод, а про оригинал: момент с Драко, хвастающим местом в министерской ложе, противоположен тому что было в книге. Уизли и ко, так же как и Малфои (и Барти Крауч мл. в мантии-невидимке) смотрели игру из министерской ложи. Это ещё и противоречит внутренней логике: в квиддиче чем выше места, тем они дороже, т.к. ближе к игрокам. А дождь... Нуявасумоляю! Можно же водотталкивание наложить на себя или на всю секцию. В общем, странное решение в целом, всегда меня в тупик ставило.

    @leoreth2179@leoreth21792 жыл бұрын
    • Как и почти весь этот фильм...

      @artemonre@artemonre2 жыл бұрын
    • Урезали как смогли... По-идее должно было быть 2 фильма, но решили всё порезать и уложить в одну картину.

      @sirlancelot8809@sirlancelot88092 жыл бұрын
    • Этот фильм в целом самый далекий от оригинала получился, по-моему. Сэкономили на графике, поэтому тут жаборосли перед вторым заданием Гарри получает от Невилла, хотя в книге - от Добби. Да и вообще фильм тему эльфов проигнорил напрочь, хотя та же Винки тоже очень незаурядную роль в развитии сюжета сыграла в книге. Также, преступно похерили почти полностью сюжетную линию с Краучем-младшим. В книге его мотивация делать все те вещи, что он делал весь учебный год, раскрыта во подробных деталях во время допроса под сывороткой правды в конце. Такое пропускать было нельзя, это часть развязки всего фильма, плюс там поднимаются такие важные вопросы как отношения отцов и детей, карьеризм и связанная с ним коррупция, семейные ценности как явление в целом, развенчание мифа чистокровности и т.д. Тогда как в фильме трудно понять, для чего вообще Крауч-младший это делал, за что и при каких обстоятельствах убил Крауча-старшего (в книге он убит, потому что совершил побег из «плена» и пытался рассказать всю правду Дамблдору, в фильме - убит по приколу, скорее всего в качестве мести за приговор сыну, сразу после второго тура Турнира, притом что в книге он на второй тур не приезжал, его уже тогда «заперли дома»), и, на удивление, у постоянно ищущего ответы на все загадки Дамблдора внезапно «нет времени на героев». Пожертвовали возможностью нормально показать историю, как ее первоначально задумала автор, ради того, чтобы побольше экранного времени уделить всяким йоба-блокбастерным сценам типа 30-минутной схватки с драконом во время первого задания Турнира и прочему волшебному экшну. И отмазка типа «книга слишком большая, не смогли уместить в привычный хронометраж» не конает. Книга «Орден Феникса» - самая большая по количеству страниц в серии, больше 800, при этом фильм - самый короткий по хронометражу. И учитывая этот факт, для меня лично «Орден Феникса» - самый точный с точки зрения соответствия материалу книги, по крайней мере фундаментальными сюжетными линиями ради всякой херни там не жертвовали. Вот что значит сменили на один фильм сценариста, не дали Клоувзу в очередной раз исковеркать оригинал. Так что при желании «Кубок» можно было бы сделать куда более интересным и куда более точным в плане соответствия оригинальному материалу, но продюсеры захотели после артхаусного подхода Куарона в «Узнике» вернуть франшизу на блокбастерные рельсы.

      @R0mst3r@R0mst3r2 жыл бұрын
    • @@R0mst3r только что с семьёй перечитал книгу и посмотрели фильм, лишний раз убедился, как именно этот фильм убог и смешон, в сравнении с одной из лучших книг всей серии

      @kolesglock@kolesglock Жыл бұрын
    • в общем, это не самое страшное упущение.

      @TheAsuraQQ@TheAsuraQQ Жыл бұрын
  • В моменте где Гарри говорит "Я вонючка..." в дубляже можно услышать что фраза не законченна и лично я всегда понимал этот момент как "Я вонючка... Очень смешно", так же это подкреплено итонацией актера

    @zanderthaw8826@zanderthaw88262 жыл бұрын
    • Значок был на английском, соответственно его и озвучили, в принципе норм ход

      @user-pe4pe8ly5x@user-pe4pe8ly5x2 жыл бұрын
    • @@user-pe4pe8ly5x Не понял тебя. Я имел ввиду что это очень хороший ход со стороны русского дубляжа. Я думаю что если сцена продолжилась то Гарри бы сказал что то в духе "Я вонючка... А ничего лучше придумать не смогли?"

      @zanderthaw8826@zanderthaw88262 жыл бұрын
    • Локализаторы добавили ему иронии в данной ситуации. Хороший ход

      @RockyMSK@RockyMSK2 жыл бұрын
    • @@zanderthaw8826 не все смогут понять что написано на значке, именно поэтому озвучили так что Гарри это читает, немного изменив ситуацию.

      @pahakush@pahakush2 жыл бұрын
    • Когда герой в оригинале молча читает что-то на английском, очень часто в дубляже надпись переводят голосом персонажа. Частая практика

      @user-mh2zv5be6u@user-mh2zv5be6u2 жыл бұрын
  • 15:48 Ну в русском слово "недопонятые" используется крайне редко. В английском слово misunderstood означает явную симпатию все-таки. Вроде того, что внутри они не такие, как снаружи, а общее мнение о них несправедливо. Так что тут Хагрид все тот же драконолюб, а перевод слегка вольный, но в целом нормально отражает суть. И как раз с визуальным рядом это сочетается отлично) Хагрид говорит, что они такие незаслуженно обиженные misunderstood creatures, а дракон тем временем показывает, что для misunderstanding тут мало вариантов. Отсюда совершенно охреневшее выражение лица Гарри.

    @Cromeyellow66@Cromeyellow662 жыл бұрын
  • 9:52. Думаю, что Гарри прокомментировал надпись на значках, чтобы её перевести. Это неплохой выход, потому что вслух она не упоминается, по другому только титром можно.

    @gusgus3832@gusgus38322 жыл бұрын
    • Да, да, та же мысль пришла

      @homekivi3774@homekivi37742 жыл бұрын
  • 1:20 на этом моменте в моей голове каждый раз звучит "скажем так, если пойдёт дождь...пойдёт дождь. Наслаждайтесь жижей". Сочувствую тем, кто понял😅

    @ann4ous@ann4ous2 жыл бұрын
    • Успешная RYTP-зация головного мозга))

      @CaptainValentine@CaptainValentine2 жыл бұрын
    • kora0081 🤘

      @mrfeynman42@mrfeynman422 жыл бұрын
    • Откуда это ?)))

      @user-rl6hj8hy9i@user-rl6hj8hy9i2 жыл бұрын
    • @@user-rl6hj8hy9i "Гарри Повар и Кубок Борща RYTP"

      @CaptainValentine@CaptainValentine2 жыл бұрын
    • обожаю это хахаха

      @drumkitkat@drumkitkat2 жыл бұрын
  • 10:24 Вообще это был изящный способ перевести фразу на значке не показывая субтитры на экране

    @vlados_g@vlados_g2 жыл бұрын
    • Мне всегда казалось, что в этом моменте Гарри не соглашается с надписью, а иронизирует. "Я-вонючка, какая прелесть, жаль что мне все равно"

      @nikilamberg6405@nikilamberg64052 жыл бұрын
    • Мне казалось, что он просто думал о чём-то своём и по инерции, чтобы лучше вникнуть в происходящее, прочитал себе под нос, после чего на это же и разозлился мимолётно. То есть это не согласие или что-то такое, а максимум досадное недоразумение.

      @sashadelaya5292@sashadelaya52922 жыл бұрын
    • @@sashadelaya5292 ну да, я поэтому и написал, что изящный, потому что он отлично вписывается по смыслу и интонационно

      @vlados_g@vlados_g2 жыл бұрын
    • Логично... если бы за секунду до этого надпись на значке не озвучил бы другой персонаж.

      @DmitryNetsev@DmitryNetsev2 жыл бұрын
    • @@MariWitch13 да, мне тоже кажется что тут есть немного из смысла "вау, как оригинально…"

      @charmiking4767@charmiking47672 жыл бұрын
  • Все моменты, которые вы подметили, теперь легко укладываются в голове, а не выглядят нелепо. Когда смотрела фильм в детстве, мне казалось, что герои резко отупели и деграднули за лето, особенно Гарри. Еще я не понимаю - зачем переводить фразу так, что воообще меняется не то, чтобы смысл, а вообще сама фраза ( "они все просто неотесанные дикари", хотя там было про Крама и библиотеку 🤯). Я понимаю момент со скороговоркой, попробуй подбери слова , чтобы смысл остался тем же и получилась скороговорная версия на русском, но с другой стороны, чтобы шутка близнецов заиграла - нужно было сделать скороговоркой.Иначе, шутки нет. С таким же успехом близнецы могут брать вообще любые длинные фразы Макгонагалл и пытаться повторить их в два раза быстрее😅

    @OzzVutcha@OzzVutcha2 жыл бұрын
    • Вот про момент со скороговоркой тоже так подумала. Чтоб и в скороговорку можно было преобразить, и в ситуацию попасть. А за вообще "не о том"обидно.

      @user-tq3qj7gl4v@user-tq3qj7gl4v2 жыл бұрын
    • а вы не поняли? дубляж хочет показать что он не такой уж хороший, и это мерзко

      @ShishkinDomik@ShishkinDomik Жыл бұрын
    • Почему же трудно? Например бесполезно бормочащая банда бабуинов и смысл не теряется и скороговорка тоже в норме 😊

      @natalialozinscaia4929@natalialozinscaia4929 Жыл бұрын
  • В моменте с заклятиями скорее всего имелось в виду, что именно Непростительные заклятия не стоит показывать ученикам. Это как если бы на уроках химии показывали как делать взрывчатку, а на уроках обществознания - методике государственного переворота.

    @Witch_King@Witch_King2 жыл бұрын
    • ... а на уроках экономики рассказывали бы о том, сколько налогов мы на самом деле платим, и что в нашей стране с нашими возможностями уровень жизни мог бы быть в разы выше)

      @Wegpblu_xD_eBpeu@Wegpblu_xD_eBpeu2 жыл бұрын
    • @@Wegpblu_xD_eBpeu хах. Произошло всплывание правды

      @user-je4qm5sh7x@user-je4qm5sh7x2 жыл бұрын
    • А у нас показывали как взрывчатку то делать в школе...базовую, которой максимум окна повыбивает в одном кабинете, что собственно и произошло

      @kurosan9712@kurosan97122 жыл бұрын
    • @@Wegpblu_xD_eBpeu лучший коммент)))))

      @lanb200@lanb2002 жыл бұрын
    • Нет, нюанс в том, что учить этим заклятиям можно (это, скорее всего, даже предусмотрено программой, зоти, как-никак), НО чисто теоретически. Министерство против того, чтобы детям показывали применение непростительных на практике. Но лжегрюм всё же делает именно это: он заколдовывает несчастную тварь. При этом азкабан ему не светит, т.к. тварюшка была существом неразумным, а применение непростительных в данном случае разрешено законом. Кстати, именно в контексте частичной допустимости непростительных заклинаний особенно остро встаёт вопрос об угнетении вейл, оборотней, кентавров и прочих. Ведь если по закону они неразумны или полуразумны, то и наказание за применение к ним тех или иных заклинаний будет... Иным. Разительно иным. А каково Флёр или мадам Максим? Людям лишь наполовину, в отношении которых закон магической Англии, в случае чего, может прийти в замешательство. Возможно, недолгое и несильное замешательство, но всё же...

      @sashadelaya5292@sashadelaya52922 жыл бұрын
  • Отсылочка к Икотике - зачёт! Часто пересматриваю его обзоры. ) Спасибо большое вам за работу! Многое встаёт на место! 😊

    @gemimi7891@gemimi78912 жыл бұрын
    • +

      @user-je4qm5sh7x@user-je4qm5sh7x2 жыл бұрын
    • обзоры и обзоры на обзоры))) ❤

      @ann4ous@ann4ous2 жыл бұрын
    • @@ann4ous ага

      @user-je4qm5sh7x@user-je4qm5sh7x2 жыл бұрын
    • Я даже сначала огорчился, что это было так нагло подрезано у Икотики. А потом засмеялся😂

      @denysdanov88@denysdanov882 жыл бұрын
    • @@denysdanov88 Икотика сам подрезал у СинемаСинс про тусовку с Хагридом после отбоя и про "колдонуть хоть одно заклинание за фильм".

      @__-bb9yz@__-bb9yz2 жыл бұрын
  • А в эпизоде с лабиринтом и Седриком я всегда слышала "...мне показалось, ты позволишь мне умереть".

    @valeriakovaleva9657@valeriakovaleva96572 жыл бұрын
    • Спустилась сюда только за этим коментом

      @dashco5547@dashco55472 жыл бұрын
  • С нетерпением жду трудности перевода фильма "трудности перевода"

    @korneybaychurin5992@korneybaychurin59922 жыл бұрын
  • 10:24 - ничего он не "признаёт", это как вопрос прозвучало. Типа "я вонючка, значит?". И сделано это было для нас, зрителей, чтобы мы поняли, что у них там на значках написано. Короче, смело можно было пропустить этот момент, никаких "трудностей" в нём нет.

    @Fleyk1707@Fleyk17072 жыл бұрын
    • Верно, но и вопроса там тоже не было. Ну и быть не должно было. Оптимальным решением было озвучить это голосом рассказчика.

      @michaelistoma8356@michaelistoma8356 Жыл бұрын
  • Вот она, самая любимая часть Прттерианны. Спасибо за разбор, было интересно узнать упущенные моменты) "А я думала сова"- бесконечно прекрасно

    @goshabaza605@goshabaza6052 жыл бұрын
  • 10:35 так в этом всё и дело. Он и должен был сказать фразу неразборчиво, от неловкости. В оригинале всё правильно, а в дубляже - нет.

    @K41Z3RR@K41Z3RR2 жыл бұрын
  • Автор, вы пропустили один очень большой косяк. Перед битвой Гарри и Волдеморта есть момент, когда Володя объясняет Гарри, почему он не смог его убить 14 лет назад. В дубляже Володя говорит: "Когда дорогая милая Лили Поттер РОДИЛА своего единственного сына, то дала ему высшую защиту." А в оригинале он говорит: "When dear sweet Lily Potter GAVE HER LIFE for her only son, she provided the ultimate protection". То есть, мать Гарри ОТДАЛА ЖИЗНЬ ради него, и именно это создало заклятие, отбившее Аваду Кедавру. И в книгах об этом говорится, но переводчики, видимо, их не читали. Да и без книг, я вообще не понимаю, как можно было сделать такой косяк.

    @vladvlasov7304@vladvlasov73042 жыл бұрын
    • как бы give life это рожать, но смысл-то именно в "her life", так что да

      @vladvulcan@vladvulcan Жыл бұрын
    • @@vladvulcan ты тупой или хочешь казаться быть умным? Тебе чётко написали "gave her life" (то есть отдала СВОЮ жизнь), а не "gave life" (родила). Хоспаде, сколько идиотов на свете, которые выучат пару слов и считают себя носителями этого языка.

      @sergeyscherbakov1541@sergeyscherbakov1541 Жыл бұрын
    • ​@@vladvulcanрожать - to give a birth.

      @apollonirfajrproductionsecond@apollonirfajrproductionsecond4 ай бұрын
    • @@apollonirfajrproductionsecond и так и так

      @vladvulcan@vladvulcan4 ай бұрын
  • "У меня никогда не было много времени для героев" - я это понимаю так: Дамблдор посвятил бОльшую часть своей жизни борьбе с "героями" - людьми, как Гриндельвальд или Волдеморт, которые уверены в том, чтои их дело - правое, и что они создадут лучший мир, и Дамблдор знает, что бывает от таких амбиций. Было бы понятнее, если бы он сказал "I've never had much _taste_ for heroes"

    @Gruntled2001@Gruntled20012 жыл бұрын
  • С "thought we lost you" я бы подискутировал. Все-таки они уже его потеряли, основной смысл глагола осуществился до того, как Рон сказал его. И когда они находят Гарри, Рон с облегчением говорит, что "мы думали, что потеряли тебя", предполага более плохой вариант, чем то, что Гарри потерялся.

    @user-ru1jc4jy2w@user-ru1jc4jy2w2 жыл бұрын
    • Согласен, это замечание явно было излишним. Рон и Гермиона и правда потеряли Гарри в суматохе и думали, что он мог быть похищен или убит.

      @putin2012@putin20122 жыл бұрын
    • я сразу увидел аналогию с медицинским "мы теряем его!". Так что вполне нормально

      @vladvulcan@vladvulcan Жыл бұрын
  • В последнем моменте, мне кажется, Дамблдор имел ввиду, что за много лет повидал много таких "героев". "Героев", вроде Пожирателей смерти. Можно, конечно, развить мою мысль и сказать, что это ещё и отсылка к нему самому в молодости (планы порабощения маглов ради их же блага вместе с Грин-де-Вальдом), но сомневаюсь, что это сценаристы имели ввиду

    @RockyMSK@RockyMSK2 жыл бұрын
  • 6:56 отчетливо помню, как в детстве у меня был пиратский диск с кубком огня, с точно такой же озвучкой как и в видео, НО вместо этого бессмысленного «это волшебство» гарри говорит «обожаю волшебство», что соответствует оригиналу. годы идут, а найти эту запись не могу, или всё же это какой-то эффект манделы….

    @nananedo@nananedo2 жыл бұрын
    • Есть ещё закадр. Там как раз глупостей поменьше и это самое «обожаю волшебство».

      @Darkest1024@Darkest10242 жыл бұрын
  • 0:13 что Гарри обладает отрицательным IQ - такие мысли возникают в голове не только после просмотра фильма в дубляже) Гарри вообще много нелогичных вещей делал в книгах, в подачи Роулинг конечно) спасибо за видео, отлично получилось как всегда

    @user-lc3ks7xg9i@user-lc3ks7xg9i2 жыл бұрын
  • Кстати, Квентин, у тебя уже был кайфовый выпуск про трудности английского перевода советской классики "Бриллиантовая рука". Почему бы не сделать на Иван Васильевича? Интересно было бы узнать сколько шуток был было похерено

    @comradestas36@comradestas362 жыл бұрын
    • Я подумываю об этом) раз в год выпускать по 1-2 выпуска в обратном формате. Так что может даже в течении 2 месяцев (но это не точно)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
    • @@QuentinTranslatin мое уважение) 0)) буду ждать

      @comradestas36@comradestas362 жыл бұрын
    • @@QuentinTranslatin мне кажется такое заходит ближе к Новогому году, или сразу после

      @all0932@all09322 жыл бұрын
    • @@QuentinTranslatin сделайте, пожалуйста

      @dmitrykazakov2865@dmitrykazakov28652 жыл бұрын
    • @@all0932 если к новому году, то начать следует с иронии судьбы)

      @NxJers@NxJers2 жыл бұрын
  • Зануда mode ON: всё таки misunderstood - это "неправильно понятый". Т.е. ты что-то понял, но не так и не то что надо. Напр. Сказали "Убирайся!" и ты вышел вон, вместо того чтобы навести порядок (и наоборот) - это misunderstand = не правильно понял. А недо(конца)понятый (not fully understood) - это когда не хватает ещё чего-то для полного понимания . Например: тебе что-то рассказывают, и ты где-то ты упустил мысль и переспрашиваешь с просьбой обьяснить получше - это not fully understand = недопонял (не всё знаешь). Кстати, именно в этом контексте перевод передаёт, что удивительно, _правильный смысл_ слов. Хагрид видит в ужасных драконах - милых существ, и понимает их _правильно_ (по-другому), знает как найти к ним подход чтобы они были "милыми". И да, он отбитый на всю голову драконолюб. А все остальные их просто misunderstand, говоря о драконах только как о страшных, огнедышащих чудовищах. Ну, короче, весь сюжет "Как приручить дракона" одной фразой. Зануда mode OFF

    @alexk.4195@alexk.41952 жыл бұрын
    • Помню, в книге еще фигурировали такие существа, как соплохвосты - крупные, неприятные на вид агрессивные твари, у которых есть присоски, чтобы пить кровь, и жало, раны от которого долго не заживают. К тому же, эти существа еще и огнедышащие. И, конечно же, Хагрид считал их милыми зверюшками

      @homahoma564@homahoma5643 ай бұрын
  • Поблагодарите, что название фильма не перевели как "Гарри Поттер и Стакан Увольнения (переводчика)"

    @michaellv426@michaellv4262 жыл бұрын
    • Хорооош) гоблин увольнения)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
  • Я как лингвист с удовольствием смотрю Ваши видео, спасибо за труд) плюс еще любовь моего детства - ГП, вдвойне приятно😊

    @Elvamp@Elvamp2 жыл бұрын
  • Вдумчивый лайк, щедрый комментарий, благодарность и уважение.

    @GuzlavKotik@GuzlavKotik2 жыл бұрын
  • 🤣того и гляди "авахту" накастует🤣(привет отсылочка из второго фильма) обожаю ваш юмор

    @OzzVutcha@OzzVutcha2 жыл бұрын
  • Классный ролик! Понравилось начало- сделал по новому👍 Не думала, что тут тоже будет так много несоответствий, очень интересно было послушать, ну и отдельное спасибо за вставки🙌🤩

    @olga_was@olga_was2 жыл бұрын
  • Спасиьо, Квентин! Жду разбор 5й части ♥

    @MrRIP96@MrRIP962 жыл бұрын
  • Как всегда Большой лукос! Давай, еще 4 фильма!) В роликах по двум первым фильмам интересно было смотреть обзор дубляжа и то, каких актеров подобрали для озвучки

    @MsDarkKhight@MsDarkKhight2 жыл бұрын
  • С нетерпением жду продолжения. Отличная работа проделана)

    @claire_andrea@claire_andrea2 жыл бұрын
  • Крутейший выпуск! Автору моё почтение!) Монтаж вообще суперский)

    @grandpa_137@grandpa_1372 жыл бұрын
  • 22:30 Однозначно второе. См. "Большой куш", где Кирпич говорит, что у него "нет времени на доносчиков" (при этом того самого доносчика на заднем плане душат) - то есть, он их не любит. Правда, из уст Дамблдора фраза звучит довольно по-мудацки. Типа чего, Поттеры-старшие героями не были? Сказал бы уж тогда что-то вроде "Настоящий герой не станет кричать, что он герой."

    @Alknix@Alknix2 жыл бұрын
  • Спасибо! каждый выпуск - приятное времяпрепровождение!

    @Bladexennik@Bladexennik2 жыл бұрын
  • Круто, спасибо, 4-й фильм из "ГП" - мой любимый.

    @user-bq4wh8ms6e@user-bq4wh8ms6e2 жыл бұрын
  • У вас такие увлекательные разборы!😍 Жду все части Гарри Поттера 🙏🏻🥰

    @Diana-zn4ee@Diana-zn4ee2 жыл бұрын
  • Ваши шутки - бесподобны😄 Спасибо за интересный выпуск!

    @anastasiamatthews7460@anastasiamatthews74602 жыл бұрын
  • Большое спасибо за очередное классное видео! Ты один из немногих обзорщиков, которые не допускают ошибок в русском, очень приятно слушать. А еще очень радует, что ты обращаешься и к парням, и к девушкам. А сами видео очень интересные и полезные! Спасибо)

    @user-fm2kw7wk3b@user-fm2kw7wk3b2 жыл бұрын
  • Отличная работа, спасибо за труды!

    @Dundee90@Dundee902 жыл бұрын
  • Долго ждал, бро. Лайк не глядя!

    @ivanisakov4465@ivanisakov44652 жыл бұрын
  • большое спасибо за выпуск

    @user-wn8gz2qf9b@user-wn8gz2qf9b2 жыл бұрын
  • Спасибо большое за как всегда прекрасный ролик, с помощью которого узнаёшь много для себя нового. И привычные сцены предстают уже совсем в другом свете. Да, и озвучка и перевод ещё как могут повлиять на восприятие фильма. В лучшую или худшую сторону.

    @MrRelim1@MrRelim12 жыл бұрын
  • Момент с Седриком, я помню дубляж "позволишь мне умереть", что верно по смыслу. Откуда ты откопал этот дубляж с "выиграть", черт возьми?

    @user-kt2iv6ch7d@user-kt2iv6ch7d2 жыл бұрын
    • Только что смотрел официальную версию, там именно как в разборе

      @kolesglock@kolesglock Жыл бұрын
  • УРААА новый ролик! Лайк не глядя~

    @hozyainlesa4140@hozyainlesa41402 жыл бұрын
  • Ура, новый разбор!!! Сразу лайк :)

    @user-zx8lw5xz3i@user-zx8lw5xz3i2 жыл бұрын
  • Спасибо за обзор!)

    @QWERTYyesytrewq@QWERTYyesytrewq2 жыл бұрын
  • Quentin Translatin,вы делайте замечательные видео о трудностях перевода,и мне очень нравиться смотреть ваши ролики. Вы очень круто используете мемчики и лекционные материалы для создания контента. Спасибо вам огромное за прекрасные часы просмотра ваших видео! Жду выпуск по Однажды в Голливуде и многим другим фильмам. Удачи!!!!

    @behonestwithyourself7164@behonestwithyourself71642 жыл бұрын
  • Шикарно, спасибо!

    @user-rp7ts3uq8s@user-rp7ts3uq8s2 жыл бұрын
  • Рада, что видео спасено) Спасибо за старания и за ваши труды😌

    @OzzVutcha@OzzVutcha2 жыл бұрын
  • Хохотала от души, спасибо))

    @Elonfall@Elonfall2 жыл бұрын
  • Был совсем непростительный момент, который меняет смысл канона! На кладбище Волан де Морт обьясняет почему не смог убить Гарри и в оригинале говорит «when Lily Potter gave her life for her only son she provided ultimate protection» т.е. дала защиту после смерти, когда пожертвовала собой - отдала свою жизнь для спасения сына. В дубляже «когда она РОДИЛА единственного сына …». Смысл совершенно меняется! Непорядок😢

    @chemical_marina@chemical_marina Жыл бұрын
    • Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂

      @Jasonmoodie1996@Jasonmoodie1996 Жыл бұрын
  • Топ контент, спасибо!

    @Screeeam87@Screeeam872 жыл бұрын
  • Может, Дамблдор имел в виду, что Крауч старался, мечтал, что все будут носиться с ним как с героем, но ещё не знает, что про героев забывают. Может, это был намёк, что и другие могут к нему относиться так же. У всех так же могут найтись свои причины и обстоятельства, при которых важны совсем другие люди и дела. Короче, грубо говоря - "кому там до тебя будет дело, все заняты совсем другим". Либо "может и так. Но мне было бы пофиг")

    @user-ts7jg3bv8n@user-ts7jg3bv8n2 жыл бұрын
  • Красавчик. Весьма познавательно. Продолжай про франшизу Гарри Поттер, да и не только.. Интересно. Никогда не задумывался сколько существенных моментов съедает перевод.

    @AlexPetrov62986@AlexPetrov629862 жыл бұрын
  • Это самая лучшая рекламная интеграция, что я видела за последнее время

    @user-my9pf2zy8l@user-my9pf2zy8l2 жыл бұрын
  • Добротный разбор. Очень рад, что можем это смотреть. Дзякуй

    @kolyakul690@kolyakul6902 жыл бұрын
  • Я один сразу вспомнил сериал Misfits. На русском название было как: "отбросы". Тогда диалог Рона и Хагрида был бы прикольнее 😄

    @Max55street@Max55street2 жыл бұрын
  • Harry Potter and the goblet of translators Thank you so much for your glorious job! Can't wait to see the order of translation! The episode with losing "one's" family and "we" go on is spectacular! You really are opening our eyes on the original idea of the film. And it was really cool to hear original voices of Crouch Junior and Mad-Eye Moody! Thanks a lot

    @TheARANK@TheARANK2 жыл бұрын
  • Так, что у нас. Неужели новый выпуск, да еще и прям в мою днюху, найс подарок. 🤗 👍

    @samboy2040@samboy20402 жыл бұрын
    • Хэппи Берсдэй)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
    • @@QuentinTranslatin Пасибки)

      @samboy2040@samboy20402 жыл бұрын
  • Там ещё с Волдемортом был косяк. «Когда она родила своего сына, она дала ему высшую защиту». В оригинале было сказано: «Отдала за него жизнь».

    @anyasamhain@anyasamhain2 жыл бұрын
    • Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂

      @Jasonmoodie1996@Jasonmoodie1996 Жыл бұрын
  • Видос на глазах родился! Скорее смотреть

    @vorav435@vorav4352 жыл бұрын
  • Дружище, каждый твой видос кайф полный

    @foxsol1d@foxsol1d2 жыл бұрын
  • Автор, посмотрел твои видео по Поттеру и несколько по другим фильмам, хочу сказать следующее: разборы переводов весьма годные, но есть одно маленькое замечание. Конечно, указывать на ошибки переводов надо, в этом суть данного формата, но было бы неплохо также увидеть примеры качественного перевода и дубляжа. Я смотрел эти фильмы очень давно, поэтому не помню таковых, но я ни за что не поверю, что их нет вообще. Мне очень нравилась секция изобретательного липсинка в первых двух Трудностях, было бы неплохо увидеть такую снова. А в целом - отличная работа, продолжай в том же духе.

    @toiletpaper9382@toiletpaper93822 жыл бұрын
  • По поводу альтернативы слова "разгильдяи" и "неприкаянные", я бы перевел "misfits" лучше как "отщепенцы": - Я никогда прежде не встречал отщепенцев, подобных мне в детстве - Мы все такие же отщепенцы)

    @ToxicDany@ToxicDany Жыл бұрын
    • конечно, можно еще и "изгои", но это слишком банально В остальном работа очень добротная, ставлю лайк и заношу твой плейлист по ГП в свои любимые)

      @ToxicDany@ToxicDany Жыл бұрын
  • Да, и ещё, хотела бы попросить также сделать разбор по фильмам Сумерки, там огромная куча нестыковок, особенно в первом фильме. Было бы очень интересно!

    @ainura9030@ainura90302 жыл бұрын
  • Надеюсь, что Икотика ещё не раз позвонит тебе и напомнит о своих шутках

    @timonstar3706@timonstar37062 жыл бұрын
  • классный формат и задумка =) только одна ремарка - мне кажется, что на 19:58 в данном контексте exercise caution - это может быть и не "тренировать", а ещё и "применять/проявлять" осторожность (Oxford Dictionary: exercise sth - to use your power, rights or personal qualities in order to achieve something, e.g. to exercise power/authority/control)

    @davniv537@davniv5372 жыл бұрын
  • Спасибо большое за видео, очень интересные, многие из них пересмотрела! Слова Дамблдора «I haven’t much time for heroes» я думаю означают, что он не ценит героев, т.е. не уделяет им своего внимания. Например, выражение «I have no time for you” также означает «Ты мне не нравишься». Именно фраза «have no time for smb” означает “dislike smb”. А если хотят сказать, что нет времени на тебя, то носители стараются использовать слова “I don’t have time for you”.

    @ainura9030@ainura90302 жыл бұрын
  • Всегда с нетерпением жду ваши новые видео о Гарри Поттере🧡 большое спасибо за проделанную работу!) я даже не знала, что в дубляже так много ошибок. И мне непонятно, каким образом это получилось, ведь фразы абсолютно разные. Хотя бы даже в моменте, когда Гарри говорит «я вонючка», а в оригинале просит пройти. Где там переводчики услышали это, зачем это вставили? Хотя ладно, этот момент ещё можно объяснить так, что Гарри озвучивает надписи на значках, чтобы русскоязычный зритель понимал, что там написано. Ну а что тогда насчёт всех остальных моментов? Это странно 😅 когда Рита Скитер берет интервью у Гарри в коморке, у меня всегда было ощущение, что она с ним заигрывает😹 я никогда не понимала зачем и почему. Оказывается, это проделки дубляжа😹

    @Alina-gz4ic@Alina-gz4ic2 жыл бұрын
    • Про Риту не проделки, уверен, слова там другие, но посмотрите на её движения, это именно попытка засмущать.

      @Android-hj5ks@Android-hj5ks2 жыл бұрын
    • @@Android-hj5ks Тоже такие мысли были. Ее выражение лица даже дублировать не надо. Она ж не знала, что с девочками он полный дуб был:)

      @user-tq3qj7gl4v@user-tq3qj7gl4v2 жыл бұрын
    • А что им было вставлять? Excuse me на русском не имеет аналога. Да и ребята как раз спрашивают про значок, так что как бы логично, что Поттер прочел его.

      @fkjl4717@fkjl47172 жыл бұрын
  • Комментарий в поддержку, отличный контент)

    @user-kp8wl5pb5d@user-kp8wl5pb5d2 жыл бұрын
  • Так талантливо вписывать рекламу в ролик - это надо уметь!)))

    @inkin812@inkin8122 жыл бұрын
  • 10:37 так вроде там и должно быть непонятно, что он говорит, ещё и с шумом сов на заднем плане. Главное, что в конце слышно "...ball with me'' 15:01 это она так затроллила Гарри по поводу того, что он жил в каморке?

    @bluewaterdragon4070@bluewaterdragon40702 жыл бұрын
  • Ненавижу рекламу внутри видосов, но всё же, отмечу твой классный подход к этой рекламе. Классно обыграно, классно представлен товар. Отрабатываешь по полной;)

    @kolyakul690@kolyakul6902 жыл бұрын
  • Забавно. Я при просмотре дубляжа тоже обратила внимание на абсолютную нелогичность слов Седрика, Барти Крауча и что с Невиллом как-то жёстковато. Но я была настолько задолбана, что не включила оригинал. Теперь буду) и спасибо за скороговорку от Макгонагалл)

    @RadaKadirova@RadaKadirova2 жыл бұрын
  • Хоспаде, эта интеграция просто волшебна! Обожаю магию!

    @BeshenyiBotinok@BeshenyiBotinok2 жыл бұрын
  • Отличная рекламная интеграция, бро. Даже проматывать не стал)

    @borisoverkill4437@borisoverkill44372 жыл бұрын
    • Брооо) спасибо - первый раз вживую снимал - новый опыт.

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
    • @@QuentinTranslatin неплохо вышло. Из выделяющихся ( среди каналов на которые я подписан) это Дима Сыендук. Он похоже интегрирует. Это хорошее направление для рекламы. Не бесит и добавляет шансов для просмотров и использования твоих промокодов. Короче, так держать)

      @borisoverkill4437@borisoverkill44372 жыл бұрын
  • Просто хочу поблагодарить за очередное интересное видео по моей любимой франшизе.

    @R0CKY55@R0CKY552 жыл бұрын
  • у этого канала всё ещё незаслуженно мало подписчиков, и я всё ещё не понимаю почему. много такого качественного популярно-переводческого контента штоле я понять не могу!

    @user-tq5on1df6n@user-tq5on1df6n2 жыл бұрын
  • Почитала только начальные комментарии, не знаю, может уже писали об этом, но это я одна в моменте с Седриком всю жизнь слышала «ты позволишь мне умереть», а не «выиграть»?((( и сейчас, прослушивая снова и снова этот момент, я слышу то один вариант, то другой, как с тем злосчастным платьем, которое то ли синее, то ли золотое

    @lisadiskoteka@lisadiskoteka Жыл бұрын
  • Просто спасибо за годный контент) Ну, и раз уж... Может глянешь на досуге на "Я робот", вроде как есть за что зацепиться

    @Freud13@Freud132 жыл бұрын
  • Это волшебство

    @iliayriev9256@iliayriev92562 жыл бұрын
  • Сп Квентину за промокод на рюкзаки, давно хотел себе soft

    @bodybuildergigachimp4037@bodybuildergigachimp40372 жыл бұрын
  • оу, крутой сюрприз от Квентина, мерси)

    @alexpavlov5950@alexpavlov59502 жыл бұрын
  • Блин, вот за сцену с седриком в лабиринте спасибо. Всё время эти фразы в переводе вызывали некий диссонанс.

    @andreboxer653@andreboxer6532 жыл бұрын
  • Круто, как всегда) Может Цельнометаллическая оболочка в следующий раз ?

    @ml75223@ml752232 жыл бұрын
    • Можно будет посмотреть)

      @QuentinTranslatin@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
  • Я настолько часто смотрела Гарри Повара, что у меня в голове только цитаты из Кубка Борща. Я даже, не помню, что было в дубляже

    @primadonnaft1118@primadonnaft11182 жыл бұрын
KZhead