Can a Brazilian Understand Portuguese from Portugal? | Nando's Turn
Join Nando, our charismatic Brazilian friend, as he dives into the colorful world of European Portuguese idiomatic expressions. Can he make sense of them as easily as our European friends did with Brazilian idioms? It's a playful, yet insightful look into the nuances that make each version of Portuguese unique.
It's a continuation of the video in which we tested how well European Portuguese speakers understood Brazilian idioms? Now, we're flipping the script! :)
Part 1 → • Brazilian vs European ...
🤗 BIG THANKS to Nando, Lia, Francisco, Devan for making this video possible.
🙏 Volunteer your language skills for the future videos → docs.google.com/forms/d/e/1FA...
🤓 Join the Ecolinguist DISCORD community → / discord
🏋️♀️ Support my Work:
My name is Norbert Wierzbicki and I am the creator of @Ecolinguist channel. Check out how you can support my work: ecolinguist.com/support-ecoli... 🌱
📱 Follow me on Instagram: @the.ecolinguist
Join this channel to get access to perks:
/ @ecolinguist
🤗 Big hug to everyone reading my video descriptions! You rock! 🤓💪🏻
#brazilianportuguese #europeanportuguese #languagechallenge
The title should be "Can a Brazilian understand Portuguese expressions?", cause Portuguese language they logically can.
Eh no. I had friends in NL from Sao Paulo and they needed to get adjusted quite abit and many will say that SPanish is easier for them. And Portuguese do not understand BRazilain all that easy. those living in Portugal and who watch telenovelas can, but one like me brought up in NL has much bigger difficulty. It also depends. So one from Rio to me (here in NL) wa simpossible to understand for me. We needed to switch to English! My friend from São Paulo however to me was easier and people from the North East of BRazil (I don't know what region exactly) were by far the easiest.
@@jaysimoes3705That's nonsense
@@SirCasticoo It is my personal experience, it is not a lie. Why would I? The girl from Rio was extremely frustrated. she said the world "tipo" the whole goddam time. "Tipo....blablabla..tipo..blabla.." I could not make a lot of it. We switched to English. Wagner, or Waginair as it was how he pronounced it, was a different case from Sao Paulo. He more than once needed me to say guarda-redes. He found it hilarious. His word was (this was in 2003...) goleiro...He was an excellent human being, a sociologist in function. He was killed in Rio Preto by some youngsters in january 2005. I sometimes think about him. Wagner Petronio. Look it up.
@@jaysimoes3705 Here's proof that Brazilians hate Portugal, they don't know anything about Portugal and it's very rare for them to see or read anything about PT. Portuguese is the same language everywhere, the accent changes.
@@paulocorreia7942 All Brazilians I know actually loved Portugal and those who went there were pleasantly surprised mainly because it felt a lot like home. They also had that feeling because of the names of places etc. I have also met a lot of Brazilians in Portugal and none of them were negative. You always have haters and they seem to gather on youtube for example. Most people in the world are nice btw. Just a few are not, some of them are in power as we have noticed....
As a Spanish who lives in the border with Portugal and have Portuguese ancestry I understand better Brazilians
Wow, that is interesting actually haha
It would be interesting to listen Mozambique, Angola, Cape Verde, Sao Tome and Principe 's, etc. dialects too
I’m from Guinea Bissau, only Portuguese African colony you missed lol, although I was born in Portugal the Bissau Guinean accent and that of my fellow PALOPs is a lot more similar to European Portuguese. There’s a problem in Cape Verde and Guinea Bissau tho where some people don’t speak their tribal languages but also can’t speak Portuguese so they speak a Portuguese based creole (a mixture of both). Only a small percentage can actually maintain a full conversation in Portuguese - communication is not impossible between PALOPs and other lusophones but it takes more effort than it should be needed, hopefully the situation of the PALOP gets better soon, I assume it’s something similar in Mozambique and São Tomé, Angola not so much, but that’s easy to explain, with over 30M people, a lack of a linguist consensus would be more frowned upon
Basically they speak Portuguese from Portugal.
Brazilian Portuguese (abbreviated as pt-BR), also known as Brazilian Portuguese, is the term used to classify the variant of the Portuguese language spoken by the more than 203 million Brazilians living inside and outside Brazil. The large Brazilian population, when compared to that of other Portuguese-speaking countries, implies that Brazilian Portuguese is the most spoken and written variant of Portuguese in the world, more than the variant from the country of origin, Portugal, similar to what happens with English North American versus British. Throughout its history, Brazilian Portuguese incorporated borrowings from indigenous terms, especially from ancient Tupi,[4] but also from African languages, especially from Quicongo, Kimbundu and Umbundu,[5] from French, Castilian, Italian, German, English and Arabic. There are several differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese, especially in vocabulary, pronunciation and syntax, especially in the vernacular varieties; In formal texts, differences also exist, but they are much smaller. Due to the strong influence that Brazilian Portuguese suffered from other languages, especially Tupi, the difference between written and spoken language became much greater than that of European Portuguese. The establishment of the 1990 Spelling Agreement, already in force in Brazil since January 1, 2009, aimed to unify the spelling of the two variants of the Portuguese language, creating a common spelling that would guarantee a single spelling for 98% of words. Due to Brazil's importance in Mercosur and UNASUR, this variant is taught in South American countries and in Brazil's main economic partners. There are also speakers of Brazilian Portuguese as their mother tongue in countries where there are large Brazilian communities, particularly in the United States, Japan and in several European countries, such as Portugal, Germany, the United Kingdom, France and Spain. In Japan, the United States, and, above all, in Latin America, the Brazilian variant is taught to foreign students of the Portuguese language. Basis: Orthographic agreement of the Portuguese language 1990 and History of the Portuguese Language.
This is genuinely one of the best channels I've seen, it has so many variants of how it can work with languages and people and at the same time teach people worldwide on how we can learn about the similarities between languages. I'm Brazilian and it's awesome that you brought up these 4 people together to make this video, I hope there's more with them exploring the differences and similarities of our beautiful Portuguese language.
Wow, thank you!
essendo italiano e parlando spagnolo riesco a comprendere abbastanza il portoghese, ma non avrei mai pensato che tra quello europeo e quello brasiliano ci fossero delle differenze così marcate...devo dire che ho quasi sempre ascoltato il portoghese brasiliano e per me risulta abbastanza facile a differenza di quello europeo...può essere una cosa soggettiva ma non so
No it is not subjective. We Portuguese tend to be very different in the way we pronounce similar words as compared to Italians or SPanish or Brazilians. So we close the vowels where you and our compatriots open them. Since BRazilians do the same, you understand them a lot better probably. Still good, I can read Italian like yours fine but spoken Italian to me is not easy at all. Not close enough to Portuguese when spoken.
As a Brazilian from northern part of the country (Belém-PA), I have never had any difficulties in understanding Portuguese from Portugal.
E eu como um brasileiro nordestino não suporto ouvir esse sotaque horrível português 👎🏻👎🏻 ,em seguida o segundo pior sotaque vem o da Bahia
E eu como brasileiro nordestino não suporto ouvir esse sotaque português horrível , atrás em segundo lugar vem o sotaque baiano
E eu como brasileiro nordestino não suporto ouvir esse SOTAQUE horrível português o segundo pior é o baiano
E eu como brasileiro nordestino não suporto ouvir esse SOTAQUE horrível português o segundo pior é o baiano
E eu como brasileiro nordestino não suporto ouvir esse SOTAQUE horrível português o segundo pior é o baiano
It would be also interesting a video with other romance language speakers trying to understand EU portuguese. Since it has a strong vowel reduction, it may be challenging as some people say.
Metatron tried that on his video. He speaks Italian and Sicilian
Many proverbs of Portugal are dialetology, they serve for Portuguese life in Portugal, then there are proverbs of Brazil that today serve Brazilian life in Brazil and that are not understood in Portugal, that is Brazilian dialetology. Proverbs are difficult to understand you have to aim at that oais ora understand the proverbial phrase of that nation, it is a knowledge that is acquired from Life year not of books.
As someone who lived in Portugal, I could understand most of what is spoken and everything that was written. Some elders from certain parts of Portugal spoke in a way that's almost incomprehensible for a Brazilian... The rest is pretty easy to get, just another language.
My parents are from Portugal but i grow up in germany. I could understand both of them in this video. Brazilian and Portuguese. I never had Portuguese school only german and english of course. I can also understand most of spanish. A few words are different but i can understand it overall. South american spanish on the other hand are very hard for me :D
@@scrinbot lol, south american spanish is the easiest
" just another language" No, just phonems that brazilians in their self-centered bubble don't hear.
@@BernasLL Não nos culpe por não conseguir entender todas as palavras quando vocês estão falando. Isso é uma questão de costume. Se começarmos a escutar com mais frequência portugueses falando, vamos sim conseguir entender tudo, como eu consigo. No entanto, a maioria dos Brasileiros não tem o costume de Assistir nada que venha de Portugal.
@@J.A.F.J Porque lá está. Brasileiros são self-centered e ignoram os outros países de língua portuguesa, não só Portugal.
As I understood, "pau de dois bicos" has the same meaning as "faca de dois gumes" does.
I was thinking the exact same thing; a double-edged sword
"Un arma de doble filo" en español
I would like to suggest an interesting video, if 2 French speakers from Haiti and French Guyana can understand a speaker of Romansh, Occitan, Piedmontese and Arpitan. It's going to be a wonderful video and I leave it as a suggestion for this beautiful channel.
Um pau de dois bicos é bem parecido com uma faca de dois gumes quando colocado no exemplo de que trará uma coisa boa, mas também uma coisa ruim
Pensei o mesmo! Ele acertou, no fim das contas.
germans have the same sentence, Ein 2 schneidiges Schwert. A two edged sword. I have Portuguese Parents but i grow up in germany :D I can not speak Portuguese but understand everything. I cant write it but reading is no problem. It in my blood i guess :D
Yeah, I think a more direct English equivalent than a "mixed blessing" is a "double-edged sword" (similar to German), which is a situation that has an apparent advantage but also comes with a disadvantage.
Recién me encontré con tus videos. Son muy interesantes.👍
I loved this vid. I would like to see more Portuguese expressions. Thank you
Bonjour pouvez-vous faire une comparaison entre l'Haïtien et les autres langues latines. Après tout l'Haïtien a aussi des racines latines. Mèsi anpil ❤
you gotta love the pronunciation of the continental portuguese. how it's written : Expressao, por exemplo how its pronounced: shpresan, prrsem wtf...
Yes, I noticed this sharp s/sh difference as well.
The "two-pronged stick" sounds like the expression "double-edged sword" in English.
The guess from the brazillian was litterally the translation of this English expression hahahah Faca de dois gumes = double edged sword.
We have it in Brazil as well
Your channel came across my feed; the Romanian and Euro Pt episode. I'm learning Euro Pt and I could really follow Devan.
Even between Brazilians from North to South, there are expressions not really mutually understandable. I just didn't get the one "Estou-me nas tintas". The other ones, they were not alien at all. It depends on how much exposure do u have from the huge vocabulary and expressions from a language. On the same region, from the elderly people a teenager could have trouble to understand some old slangs and expressions too.
Também não sei de onde veio a expressão "estou-me nas tintas". Temos outras com o mesmo significado (com origens mais fáceis de decifrar): estou-me "a borrifar", "a marimbar", "a cagar", não estou para me ralar... Precisamos de muitas variações, uma vez que a nossa paciência é testada a toda a hora e seria aborrecido dizer sempre a mesma coisa. 😂
European Portuguese, Portuguese from Portugal, Lusitanian Portuguese, or continental Portuguese is the name given to the linguistic original of the Portuguese language spoken in Portugal and by Portuguese emigrants spread around the world, encompassing their regional dialects, vocabulary, grammar and spelling. According to European Union legislation, Portuguese is one of the official languages of the Union (being the working language of the European Parliament, but not of the European Commission), so in international texts of the Union, as well as on the respective official websites, it is European standard is used. It is also taught in Spain, especially in the autonomous community of Extremadura, as well as in Andalusia, Galicia (where there is a reintegrationist movement and the Valentín Paz-Andrade Law was approved), and throughout the world through the Camões Institute. In the absence of their own standard norms, other Portuguese-speaking countries (with the exception of Brazil) follow the conventions of the Portuguese standard of Portugal, thus there are around 65 million inhabitants (according to the latest censuses) in regions that adopt Portuguese from Portugal . The norm of Portuguese is, according to some authors, constituted by the "set of linguistic uses of the educated classes in the Lisbon-Coimbra region". Other authors consider Lisbon Portuguese as the central-southern variety used in Lisbon by educated speakers. In fact, the "Lisbon-Coimbra region" never existed (in geographical, demographic, sociological, linguistic or other terms) and the attribution of special status to Coimbra in the dissemination of the European standard (defended, among others, by Manuel de Paiva Boléo) it simply results from the presence of the University. At the end of the 19th century, the linguist and great pioneer of phonetics Aniceto dos Reis Gonçalves Viana, despite recognizing the existence of what he called an "average standard" that would exist in the "center of the kingdom, between Coimbra and Lisbon", ended up describing the "normal pronunciation" (i.e., referential or orthophonic) of the original Portuguese from Lisbon usage. Basis: Orthographic agreement of 1990 and History of the Portuguese Language.
Os brasileiros não falam português!!!!! Os brasileiros são descendentes de ITALIANOS e africanoss!!!
Understanding Portuguese from Portugal is easy. I want to see a Portuguese person understand when a Brazilian approaches them and says: "Sessa sessions pass'savassi?"
Yes, indeed, this sentence is in Portuguese (spoken). 🤣
Portuguese from Portugal sounds amazing
Estou me nas tintas começa logo por usar uma construção q n estao habituados, no brasil o me precede geralmente o verbo, seria me estou nas tintas... E n sei se sera muito utilizado com o verbo estar
You make videos with Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal and I think it would be nice if you did the same with regards to Romanian. Next time you do a Romanian language challenge, it should be with someone who speaks Romanian and is from The Republic of Moldova and not Romania. The accents differ and vocabulary differs a little bit as well, which would make it even more interesting 👍 Perhaps and Italian-Romanian challenge again, this time Romanian from Moldova?
Standard Indonesian and Standard Malaysian look alike when they are written, just like British English and American English. I am from Indonesia. Can I understand spoken Malaysian language? The answer is "often no". I have difficulty understanding it when it is spoken. But when it is written, I often manage to understand it.
What means "Fo" in the cover of this video? I don't know any word in Portuguese lke that.
A two pronged stick is a Y shape - that's what escaped this man - He kept thinging a normal stick which of course has two ends but two pronged clearly implies a stick more like a Y or a fork in the road.
Em todo o caso ele disse logo faca de dois gumes q tem o mesmo significado... Se calhar os portugueses n sabiam
Interesting, in Russian there is also an expression stick with two ends, with the same meaning.
Что делает Geo на обложке?)
Please do a Modern Greek vs Ancient Greek speakers
Those expressions never appear isolated. Brazilians would have no problem understanding them in context. Usually there is an initial phonetic shock that takes some getting used to, but afterwards Brazilians lath at some uses, but understand them. Portuguese people are used to Brazilian TV, but don't get more obscure varieties. Many think they have the "right" use of the language, even when the original use is closer to the one in the most "derived" variant.
I’ve seen quite a few Brazilians write that they find Spanish easier to understand than European Portuguese. Maybe you could make an experiment to verify this statement, it would be exciting.
I'm Brazilian, but I don't find this to be true in the slightest. Only a few expressions are difficult to understand, but it's not that I don't comprehend the words in the expression. It's just that, because it's an expression, they have a meaning beyond their words. Overall Portuguese from Portugal is pretty easy to understand, It's similar to the difference between British English and American English, there might be words and expressions that are not the same but it's not difficult to get accustomed to it, and while we find the accent to be different it's not a hard accent to comprehend. I think only someone with minimal to no exposure to Portuguese from Portugal would say that Spanish is easier, but it doesn't make sense to me.
@@KondoIsami_ I cannot argue with any of you, lusophones, you are those who know how it really feels :). That’s why such an experiment would show the rest of the world if the statement of alleged better mutual understanding between Brazilians and “los hispanohablantes” than between speakers of both versions of Portuguese is true or exaggerated.
I think some say this simply to ‘take the piss’ or to make some lighthearted jabs at Portuguese/other lusophone people haha😂
@@KondoIsami_ difference between PT-BR and PT-PT is bigger than British English and American English, cannot compare both to be honest.
@@diogobotelho5141 yes, we can. There are some British accents that Americans struggle A LOT to understand due to the lack of exposure. There are a lot of videos talking about this. Most Americans know only the standard British accent, but there are more, and is really difficult to understand.
This as nothing to do with understanding the accent of Portugal (Portuguese of Portugal) but if they understand some idiomatic expressions!!
1:22 o cara pediu pra ele repetir e ao invés de repetir só a expressão ele repetiu TUDO. Por isso que dizem que os portugueses são muito literais.
Como tu sabes o q o outro n sabe ou n percebe? Um português percebe facilmente um brasileiro pq foi dd novo exposto à cultura brasileira, já a dificuldade do brasileiro entender o Português é conhecida e compreensível. Isto n tem a ver com ser literal, ele n só repete ele fala mais pausadamente, com vista a q a comunicação se faça de forma mais compreensível possível. Nenhum português fala como ele falou numa situação normal. Mas fique na sua, português é mesmo é literal
@@vertigoz A questão é que ele não precisava repetir tudo. Bastava a expressão, pois essa foi a parte que ele não entendeu. Lendo seu comentário percebo que além de literais os portugueses também são péssimos em interpretação de texto.
@@Funky_Dead_Cat eu compreendo a sua parte, mas um portugues percebe um brasileiro perfeitamente e sabe q um brasileiro n percebe o portugues de portugal assim tão bem, então por exclusão de partes e como vc n tem como adivinhar o q este percebe ou n vc repete tudo para n ter de ouvir um 'oi' no final... Quanto ao 'péssimos em interpretação de texto' vc diz isso pq vc vive dentro de uma bolha, completamente sem noção... os portugueses entendem se perfeitamente, da mm forma q os brasileiros se entendem entre si... este seu ponto de vista apenas salienta a sua incapacidade de análise sobre o tema em questão.
@@vertigoz amigo, a questão não é de "adivinhar" o que ele não entendeu, pq é LÓGICO que apenas a expressão não foi entendida. Porém, como os portugueses são muito literais, quando ele ouviu pra repetir, acabou repetindo tudo o que já havia dito antes da expressão, de forma desnecessária. Se fosse um brasileiro ao invés do português, ele havia repetido apenas a expressão, pois não somos tão literais. Não leve isso como uma ofensa. É apenas uma constatação, já que os próprios portugueses confessam serem muito literais e que isso as vezes soa como ignorância ou arrogância.
@@Funky_Dead_CatVcs emprenham essa dos portugueses serem muito literais... n existe essa do se fosse um português em vez de um brasileiro, português desde pequeno começa vendo novela brasileira tem tanto problema em entender um brasileiro qto um brasileiro. Uma constatação? Qual de nós dois conhece Portugal desde que nasceu? N venha querer ensinar o padre nosso ao vigário, cai mal.
4:53, the subtitles are wrong, in this case it doesn't mean "to say goodbye", but to "quit your job"
"despedido" Ele tá certo.
@@yurisc4633 despedido do emprego. Por isso vai poder passar mais tempo com a familia mas vai ter menos dinheiro
These are slang expressions, of course normal Brazilians don't understand it, just as in Portuguese we don't understand a lot of Brazilian slang. The language is written practically the same way!
Pessoalmente, tenho dificuldade em compreender o português de Portugal. Por outro lado, acho muito mais fácil entender o espanhol. Talvez seja uma questão de exposição à língua, aqui no Brasil não se consome coisas de outros países cuja língua é o português.
Sim não somos expostos a nada de Portugal. Mas esses últimos anos comecei a seguir alguns youtubers de Portugal e hj consigo compreender melhor. Já não soa mais estranho.
Eu diria facilmente que a maior parte da razão disso é fonética
@@luizbomfim2840 Que legal! Que canais você me recomendaria?
@@kevindasilvagoncalves468 Verdade! A nossa fonética é mais próxima do espanhol do que de outras variantes do português.
Talvez seja porque você nunca ouviu português de Portugal? Eu acho o português de Portugal bem fácil, mesmo tendo ouvido pouco.
Estou me nas tintas = estou me marimbando Quero lá saber disso Não me importa
Ofc jeez it may be different but it's still Portuguese 😂
So "pau de dois bicos" is actually the same as "faca de dois gumes".
When I saw the bald guy I thought it was Kobe at first...
I find it always strange. Portuguese from Portugal. I rarely hear the term: Spanish from Spain. French from France? In the case of France we tend to talk about Quebecois and Francais. No one is offended everyone knows what we are talking about. So Portuguese and Brazilian. Pretty easy.
I've seen many portuguese people reject the linguistic term "european portuguese", friend. And brazilians won't accept "brazilian", because we never call accents or dialects as if they were languages. And that sounds like a tricky way to set brazilian portuguese appart from the language, which is what many ( ) people want.
PT-BR and PT-PT are even easier.
@@alovioanidio9770 I would say that logic dictates that we then should have European Portuguese, South American Portuguese etc. Which of course makes no sense. If it was spoken all over these continents, we would need to call it according to the territory where it is spoken. But both are just spoken in one country on each continent. So in order to define it more precisely, it is Brazilian Portuguese and Portuguese Portuguese. But the last thing is not called that way because it is selfevident that people from a country having its own language of course, like any other country names its languages after the name of the country...So doing it double is nonsense. We do not talk about English English, French French or Spanish Spanish and also not from French form France etc. You say it is tricky to set them apart...Using Brazilian Portuguese in itself is doing exactly that: setting it apart from other forms. There is nothing tricky about it, it is the reality. And since we have a clearly local develpment that is not shared with any other country the language spoken there is Brazilian. Only spoken in Brazil as a native language And we have Portuguese, only spoken in Portugal even though Angolan and others have an accent that is very vlose to that form. We have Dutch and we have Vlaams. Both are Dutch and VLaams is a dialect. But Belgian do not call their language Belgian Dutch. It is Vlaams. Quebec is a good example indeed. Etc. Brazilian is apart form Portuguese, can be distinguished by any native speaker easily. SO we have Brazilian, which is a form of Portuguese, we have Portuguese etcetc.
@@VMF-rj8qo BR and PT. Easiest.
I'm not a fan of thee AI generated thumbnail, but still interesting video!
Portugueses parecem africanos do Norte.
"Pau de dois bicos" é o mesmo que "faca de dois gumes" 🤦♂️
No entiendo eb Portugués de Portugal
Pues tienes que escucharlo más veces para que te acostumbres.
@@Sergiovision el de Brasil perfecto
O português de Angola e Moçambique são os mais fáceis de um brasileiro compreender, a sonoridade africana tem muita influência no português brasileiro
Portugal? Safoda eles
Xenophobe detected.
brazil is the only country that speak portuguese, that dont understand portuguese xD is literally a small version of united states
Small? Brazil is basically bigger than the United States
@@allisonsp3044 thats the thing, brazil is big, but is a shit n general, they are a poor version of united states, more poor, more dangerous, more dumb etc
@@allisonsp3044 United States is the 3rd largest country of the World, Brazil is 5th. "You are crazy of antimperialism". 1. Russia, 2. Canada, 3. America, 4. China, 5. Brazil.
@@megapeiron I mean, continental United States, sorry.
@@allisonsp3044 It is still bigger than Brazil, but not bigger than China.
Using AI generated thumbnail images means one subscriber less..
O difícil é entender o sotaque português de Portugal .
For me as a Portuguese Brazilian is difficult to understand. So it depends.
Português de Portugal não é sotaque, é a língua original.
Já em 1550, Portugal possuia uma população negra que representava 10%. Portugal é a colônia africana na Europa.
Que mentira mais fake que as picanhas que o lula prometeu dar pros nordestinos
Só faltou falar que existem mais de 700 milhões de pessoas passando fome no Brasil
Tá parecendo o lula inventando mentiras da sua mente imaginaria
ZV Glory to Russia
привет лингвист.С русскими больше не общаешься?