Brazilian vs European | Portuguese Language Challenge

2024 ж. 17 Мам.
15 101 Рет қаралды

Brazilian Portuguese and European Portuguese are two distinct varieties of the Portuguese language. While they share a common linguistic base, they exhibit differences in pronunciation, vocabulary, and even idiomatic expressions.
In today's episode, we're exploring idiomatic expressions unique to Brazilian Portuguese. We've challenged some European Portuguese speakers to decipher their hidden meanings. But there's a twist: participants buzz in to set the answering order, and no two answers can be the same. Each participant needs to bring a fresh interpretation to the table.
How well do you think they did? And how about you? Were you familiar with any of these idioms? Watch, compare, and share your thoughts in the comments. If you enjoy our linguistic explorations, a like and a subscribe would be greatly appreciated!
🏋️‍♀️ Support my Work:
My name is Norbert Wierzbicki and I am the creator of @Ecolinguist channel. Check out how you can support my work: ecolinguist.com/support-ecoli... 🌱
🤗 BIG THANKS to Nando, Lia, Francisco, Devan for making this video possible.
📝 Volunteer your language skills for the future videos → docs.google.com/forms/d/e/1FA...
🤓 Join the Ecolinguist DISCORD Server → / discord
🕰 Time Stamps:
0:00 - Introduction
2:03 - 1. Challenge
4:29 - 2. Challenge
6:15 - 3. Challenge
8:08 - 4. Challenge
10:38 - 5. Challenge
13:14 - 6. Challenge
🤗 Big hug to everyone reading my video descriptions! You rock! 🤓💪🏻
#brazilianportuguese #europeanportuguese #languagechallenge

Пікірлер
  • A proposito di "acabar em pizza", in Italia abbiamo un'espressione col medesimo significato: "finire in tarallucci e vino", quando pare debba succedere un grande scandalo e invece si risolve tutto in un'intesa di convenienza.

    @Mat-lq6uz@Mat-lq6uz8 ай бұрын
    • Not strange to note that "acabar em pizza" comes from a too-long 60's event regarding decision-making in a soccer team called Palestra Italia(today's Palmeiras), In this event when they could not reach a conclusion after several hours of discussion, they eat pizza, as most of them were Italian-descendants.

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
  • O Francisco acertou o “Enfiar o pé na jaca” pois não trata-se apenas de beber, mas de seguir em frente do jeito que for. Exemplo: Já comi o que não devia, então vou pegar a sobremesa e enfiar o pé na jaca também!

    @rodrigoabreu2670@rodrigoabreu26708 ай бұрын
    • justamente

      @MarioBraga90@MarioBraga907 ай бұрын
    • na realidade, não. Nando errou por limitar a expressão à bebedeira, mas a sua explicação aqui na seção de comentários tb não está a contento rs. 'enfiar o pé na jaca' é sinônimo de exagerar, fazer algo de maneira desmedida. não é necessariamente seguir em frente do jeito que for (como Francisco dá a entender, ou seja, algo do tipo "enfrentar o desconhecido e cair de cabeça").

      @lopesANDERSONsilva@lopesANDERSONsilva4 ай бұрын
    • Acho mais comum o uso no passado "enfiou o pé na jaca" para falar sobre algo que fez de forma desmedida (inclusive beber). Geralmente para algo que pretende fazer desta forma, se diz "vou fazer tal coisas como não houvesse/tivesse" amanhã". Já para algo que você tem usar a coragem para fazer (por receio ou porque deveria ter algum cuidado ou conhecimento que não possui) nós dizemos "se joga" (mais atual) ou "vai com tudo" ou "pagar pra ver" (mais antiga) ex: eu não sei como é a vida em Portugal, mas vou me jogar/ com tudo/ pagar pra ver.

      @tamarac2613@tamarac26134 ай бұрын
  • In Chile (Spanish language), we say "tener pachorra" when someone is brave enough to do anything and also, we have the expression "pagar el pato" = when someone suffers the consequence of someone else's action. Both expressions are used in a colloquial level.

    @valobarroco@valobarroco8 ай бұрын
    • Pachorra= ganas,também usamos a palavra gana.

      @joaoteixeira7410@joaoteixeira74108 ай бұрын
  • Foi um prazer participar desse episódio com meus novos amigos portugueses! Obrigado mais uma vez por participarem (e ao Norbert pelo convite). Curioso pra ler mais expressões equivalentes nos comentários. Vale acrescentar que eu tentei não usar expressões regionais ou novas demais, mas sim aquelas que se não usadas em todo país, pelo menos são bem conhecidas.

    @nandorocker@nandorocker8 ай бұрын
    • Expressão 4 eu acertei! Os meus amigos brasileiros usam muito esta expressão ahahah A expressão 5 eu estava a suspeitar o significado, mas não acertei a 100% A expressão 1 tem muita piada, porque efetivamente pizza vem de Itália - terra dos mafiosis, por isso a expressão faz muuuito sentido

      @Ed_Lotovich@Ed_Lotovich8 ай бұрын
  • I think it is interesting cos I'm brazilian but lived in Portugal for longer, and some of those expressions were definetely used in Portugal as well, specially the "santo do pau oco", I rememeber that one specifically because one of my teachers once called my classmate that as he would always pretend to be innocent but he was always up to something haha

    @raphael9485@raphael94858 ай бұрын
  • A 1ª expressão, em Portugal, temos uma sinónima, que é "acabar em águas de bacalhau". E a 6ª também temos como sinónimo o "pagar as favas"!

    @josefranco4739@josefranco47398 ай бұрын
    • Águas de bacalhau, adorei. Seria algo do tipo, a água do bacalhau é jogada fora e portanto o ocorrido vai junto? Pro ralo, sem consequências?

      @nandorocker@nandorocker8 ай бұрын
    • @@nandorockerexato, porque a água do bacalhau é inútil, então não vai dar em nada!

      @josefranco4739@josefranco47398 ай бұрын
    • @@nandorockeré isso, fica posto de lado e esquecido.

      @bpptrzpz@bpptrzpz8 ай бұрын
  • "Enfiar o pé na jaca" é muito usado no sentido de cometer um excesso qualquer, não necessariamente com bebida, embora o sentido original fosse de bebedeira.

    @user9xyz836@user9xyz8367 ай бұрын
    • Ou simplesmente fazer alguma coisa independente das consequências. Fulano estava indo bem com a empresa, mas sacou todo dinheiro e colocou a empresa em risco. Fulano enfiou o pé na jaca e ferrou com a empresa.

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
  • Acho que o brasileiro poderia ter feito uma pesquisa sobre as expressões e tê-las dado num contexto histórico. Santo do Pau-oco, poderia ter informado que era a forma de contrabando de ouro sem pagar o imposto à coroa portuguesa. Ficou devendo.

    @carloschacal9334@carloschacal93348 ай бұрын
    • Ótima sugestão! Podemos postar essas histórias por aqui, com certeza muita gente vai gostar de ler.

      @nandorocker@nandorocker8 ай бұрын
    • Exato, era o "jeitinho brasileiro" na sua essência.

      @alexandref5100@alexandref51008 ай бұрын
    • @@alexandref5100 Na época não havia jeitinho brasileiro, havia o jeitinho português, pois quem era dono de lavra era português de nascença.

      @carloschacal9334@carloschacal93347 ай бұрын
    • " *havia o jeitinho português, pois quem era dono de lavra era português de nascença* " Então quem fez a inconfidência mineira eram todos Portugueses... ok 👍

      @pauvermelho@pauvermelho6 ай бұрын
    • @@pauvermelho Não exatamente. Os potentados, aqueles que recebiam direitos régios de exploração, eram em sua maioria portugueses em busca de fortuna fácil, mas os custos da mineração e os crescentes impostos da metropole forçavam o contrabando. O custo de vida região na mineradora era alto. Tudo vinha de fora. Nas últimas décadas do século XVII, os veios de ouro já estavam exauridos, mas a Caroa queria um fluxo constante e achava que a diminuição na produção era culpa do contrabando. Daí os impostos cada vez mais pesados, gerando uma insatisfação generalizada . Quem detinha mesmo o dinheiro eram os comerciantes. Estes, sim, na maioria brasileiros, estavam interessados na independência. Menos dinheiro saindo, mais comércio local.

      @carloschacal9334@carloschacal93346 ай бұрын
  • Resumindo: Desafio 1 = frustrar-se, malograr-se; Desafio 2 = auxiliar Desafio 3 = exceder-se, passar de limites; Desafio 4 = aguentar-se > humilhar-se a > ter cara-de-pau/lata de > ter a audácia de; Desafio 5 = santarrão, dissimulado; Desafio 6 = tornar-se bode expiatório.

    @Glottophilismata-ew2qq@Glottophilismata-ew2qq8 ай бұрын
    • Na verdade santo do pau oco, é um pouco mais no sentido de se passar por algo que não é, no sentido de ser extremamente falso. Um pouco mais além de ser apenas dissimulado. Ser dissimulado eu diria que a expressão correta seria "Se pagar de bom" ou "Se fazer de santo". Santo do pau oco surgiu de uma prática de contrabando aonde ao entrar ou sair com coisas do Brasil enquanto colônia de Portugal sem pagar os devidos impostos escondia-se jóias, ouro, pedras preciosas e até dinheiro em imagens católicas, cruzes, bíblias, feitas de madeira (por isso pau) e ocas por dentro para se guardar o contrabando.

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
  • There's a part 2?

    @VitorEmanuelOliver@VitorEmanuelOliver8 ай бұрын
  • A expressão "santo do pau oco" tem todo um contexto histórico e está relacionada com o período de colonização de Portugal em territórios brasileiros, achava que os portugueses iriam conhecer essa, me surpreendi.

    @alexandref5100@alexandref51008 ай бұрын
  • Acabar em Pizza surgiu na cobertura da política interna do Palestra Italia (time de futebol hoje conhecido como Palmeiras). As discussões importantes que deveriam acontecer frequentemente eram adiadas com os dirigentes saindo para comer pizza. Acabou se expandindo para fora do clube.

    @BrazilianCitizan@BrazilianCitizan8 ай бұрын
    • Isso é super interessante; obrigada pela explicação!

      @hurricanechelsea@hurricanechelsea8 ай бұрын
    • Me sinto exposto. Mas essa expressão já existia entre os Italianos, não sei se no Brasil já existia ou foi trazida e popularizada aí, pode ter sido isso.

      @alessandrozetticci@alessandrozetticci7 ай бұрын
  • "pagar o pato" é completamente transparente a expressão “pagar el pato” em espanhol.

    @kafrur@kafrur8 ай бұрын
  • 9:29 he almost made them believe they got it right

    @Zestieee@Zestieee8 ай бұрын
  • Quebrar o galho, pelo que sempre soube, é simplesmente dar uma mão, ajudar alguém.

    @alovioanidio9770@alovioanidio97708 ай бұрын
    • Imagine que você está numa mata fechada e precisa avançar.O ideal seria derrubar árvores e fazer um caminho, PORÉM se você quebrar alguns galhos já seria o suficiente, correto? Eu interpreto assim.

      @adrianomarchesi3982@adrianomarchesi39828 ай бұрын
    • Mas também é usado quando uma coisa ou procedimento é usado para dar um jeito. Resolve, sem ser o ideal.

      @user9xyz836@user9xyz8367 ай бұрын
    • Acho que o rapaz confundiu "quebrar um galho" que é ajudar alguém com "solução quebra galho" que ai sim significa solução preguiçosa/temporária, ou seja uma "ajuda" até a solução final.

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
  • "Ter a pachorra" looks like a calque of the English "You have some nerve" or (more accurately) "You have some gall"

    @DougWinfield@DougWinfield8 ай бұрын
    • "Pachorra" means patience, but in the context of the expression means "paciência embotada" that is something like "have the intent of asking or do for something, even the person knowing that it is wrong to doing or asking, with a poker face". It is not like someone asking you for more money. But asking for more money pretending to be the first time.

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
    • @@cronnosli So I think it may be more complicated than that, and a lot's getting lost in the idiomatic meanings in both languages. "paciência embotada" literally means "Dull Patience" in English. One of the translations of "Pachorra" in English is "Phlegm" which is part of the term "Phlegmatic" which means staying calm even when upsetting or exciting things happen. Also, an obsolete meaning of Phlegm was as one of the four humours of the body which was believed in medieval times to cause sluggishness, dullness, calmness or composure.

      @DougWinfield@DougWinfield7 ай бұрын
    • @@DougWinfield "which means staying calm even when upsetting or exciting things happen" which looks like poker-face for me. At least is how I would express it, am I wrong? English is not my native language.

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
    • @@cronnosli Having a poker-face would be a very good sign you are dealing with a phlegmatic or pachorra person.

      @DougWinfield@DougWinfield7 ай бұрын
    • no calque whatsoecver. the expressions just happen to be the same

      @Tediototal@Tediototal6 ай бұрын
  • Gostava de ver um vídeo com o inverso, um português a dizer expressões típicas portuguesas e 3 brasileiros a tentar adivinhá-las. No que toca a expressões, temos pano para mangas. 😉

    @module79l28@module79l287 ай бұрын
    • Pano pra manga é uma expressão que se usa no Brasil também kkkkk Usamos muito, aliás.

      @palomacarnielli@palomacarnielli3 ай бұрын
  • Conheci uma versão de que ACABAR EM PIZZA é uma expressão que surgiu no Bairro do Brás em São Paulo na primeira metade do século XX onde havia muitos imigrantes europeus. Os italianos, em sua maioria operários de fábricas na região, motoristas de taxis e outras pequenas atividades eram torcedores do Palestra Itália(atual Palmeiras) e rivalizavam com os espanhóis que eram garçons em restaurantes, pequenos comerciantes e outras atividades menores e eram fanáticos pelo Corinthians. Quando havia jogo entre os dois clubes iniciavam discussões acaloradas e apostas entre eles, ao ponto de algumas vezes contratarem bandas(grupo de músicos) para executarem o hino do adversário vencedor na porta do estabelecimento daquele que havia perdido a peleja. Um senhor desavisado e preocupado com as discussões e barulhos que faziam entre eles, comentou com alguém: -'Isso ainda vai acabar em brigas violentas e mortes'. Um deles respondeu: -'Não se preocupe. Isso tudo acaba em pizza'. Pois esse era o hábito entre eles ao fim do dia irem para a pizzaria mais próxima comer pizza e tomar vinhos em confraternização. Os locais preferidos era a Cantina Santa Genoveva(já extinta) e a Cantina e Pizzaria Castelões(a mais antiga pizzaria de SP em atividade). A expressão caiu em desuso, até que em 1960 ocorreu uma disputa política dentro do Palmeiras(clube) e fizeram uma reunião que durou 14 horas. Ao fim, decidiram ir à pizzaria mais próxima par saciar a fome e sede. No dia seguinte o jornalista esportivo(Milton Peruzzi) que que acompanhava as notícias do clube falou no rádio: -Reunião do Palmeiras termina em pizza! sinalizando que nada tinha sido resolvido. Na década de 90, com o impeachment do presidente Collor de Mello a expressão teve mais um impulso quando a depoente Sandra de Oliveira em uma CPi diz: -Se tudo isso acabar em pizza, será o fim do Brasil! Desde então a expressão se popularizou. ENFIAR O PÉ NA JACA não se resume a bebedeiras, apesar de ser mais comum nesses casos, pode ser usada em tudo que se faça com grande risco de dar errado e, mesmo sabendo disso a pessoa se atreve. Abraços.

    @macaconatuia4358@macaconatuia43587 ай бұрын
  • They pronounced "pizza" differently. I've seen "gnocchi" spelled "nhoque" in Portuguese. I had to look up "jaca" and "pachorra". "Oco" is Spanish "hueco", but I wasn't sure; it's been years since I've been where they pull doors marked "puxe".

    @pierreabbat6157@pierreabbat61578 ай бұрын
    • Puxe, comes from Latin pulsare, present active infinitive pulso, it originally had the meaning of start a movement, impulse, impel, or the same as empujar or push. But somehow it has changed it mean a descritive movement against ones perspective into another perspective. The sea "puxa" you against your will because the sea flows are strong than you. You "puxa" the door, because the door is still but is you who is making the movement. There are a very old word in archaic Portuguese called apuxar, that means the same as pujar. But we use "empurrar" to mean "empujar" it comes from Latin impellere/impulsare, similar to "empuxar" or "impulsionar"

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
  • Não é jaca - a fruta - e sim jacá. O jacá ou caçuá é uma cesta que se punha no lombo dos animais de carga pra carregar mercadorias/bens diversos. Os sertanejos bêbados costumavam errar o estribo e pisar na corda que amarrava o jacá e assim derrubavam tudo. Por isso "enfiar o pé no jacá" significa "beber até fazer merda".

    @luizalmeida5398@luizalmeida53988 ай бұрын
    • Na prática, já não é jacá há muito tempo...

      @syadkir@syadkir8 ай бұрын
    • Interessante! Mas sim, essa pode ser a origem da expressão, mas não é o que dizemos. A língua está sempre mudando ❤

      @nandorocker@nandorocker8 ай бұрын
    • Não vem com essa desculpinha de que "a língua está sempre mudando" porque não conseguiste explicar o significado da expressão no vídeo. E só vai entender o significado e o verdadeiro sentido quem entender que não se trata de uma fruta.

      @antoniopereira3938@antoniopereira39388 ай бұрын
    • @@antoniopereira3938 Muitas dessas expressões antigas mudaram por questão de má compreensão de outros falantes. Há muitos mais exemplos e este sim, já mudou há muito tempo. Vai você censurar a todos que usam-na de outra forma?

      @MarcioSilva-ssiillvvaa@MarcioSilva-ssiillvvaa8 ай бұрын
    • @@MarcioSilva-ssiillvvaa Eu não "censurei" ninguém. Rsrs. Aqui não há censura. Ele fala o que ele quer e eu também. Agora não venha tentar justificar a falta de uma pesquisa básica para fazer o vídeo com a tal "mudança do idioma". Ele não soube explicar no vídeo e não é porque "o idioma mudou".

      @antoniopereira3938@antoniopereira39388 ай бұрын
  • "acabar em pizza": em Itália dizemos "acabar com tarallucci e vinho", nomeadamente quando se trata de um escândalo político ou no final de uma investigação judicial que durou vários anos, ao final da qual todos os arguidos foram absolvidos com fórmula completa para não ter cometido o crime

    @Luigi-uj5ml@Luigi-uj5ml6 ай бұрын
  • Charismatic Nando) Please, more)

    @timurbelarus-musicloverand7234@timurbelarus-musicloverand72348 ай бұрын
  • Todo mundo é muito gente boa

    @joaoaugustolandim@joaoaugustolandimАй бұрын
  • Always wondered that myself.

    @JoCaTen@JoCaTen8 ай бұрын
    • It's really different, I live in Portugal and you can tell in one sentence speaking with someone if they're from Brazil or Portugal.

      @vommir.@vommir.8 ай бұрын
  • Então a expressão "acabar em pizza" teria surgido (que eu saiba) originado do futebol pois um dirigente ou funcionário com cargo de chefia estava envolvido com corrupção e o pessoal que estava encarregado de tomar a decisão do que fazer com o dirigente em questão foram numa pizzaria ou lanchonete e encheram o bucho de pizza e acabando não fazendo nada com o tal dirigente

    @MrJoao1988@MrJoao19888 ай бұрын
    • Bem capaz! Ela se popularizou durante as CPIs dois anos 90, até onde eu sei.

      @nandorocker@nandorocker8 ай бұрын
    • @@nandorocker eu não tenho certeza, eu lembro que eu vi isso na TV

      @MrJoao1988@MrJoao19888 ай бұрын
    • ​@@nandorockeré bem anterior a isso.

      @user9xyz836@user9xyz8367 ай бұрын
    • Acabar em pizza na verdade significa que algo acabou sem solução. Surgiu na Década de 60 quando não lembro qual time reuniu a diretoria para tomar uma decisão porém após mais de 10 horas de discussão, desistiram e foram jantar numa pizzaria. Não tem haver com corrupção e sim em não se chegar a lugar nenhum. Na década de 90 muitos escanda-los políticos não davam em nada. E foi ai que houve relação com a política, mas não diretamente por causa do ato de corrupção, mas sim no sentido de que os políticos se negavam a resolver os problemas. Muita coisa era investigada, mas não dava em nada!

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
    • ​@@cronnosliÉ isso mesmo. O Palmeiras estava em crise na década de 60 e diretoria e oposição se reuniram longas horas pra resolver. Não resolveram nada, não chegaram a uma solução. Foram todos comer pizza pois a maioria dos conselheiros do Palmeiras é descendente de Italiano(ainda hoje).

      @valtermendonca6028@valtermendonca60284 ай бұрын
  • A palavra “pizza” (italianismo) já foi aportuguesada no português europeu: “piza” (com apenas um zê, não pronunciado como africado surdo /ts/, mas sim como alveolar fricativo sonoro/z/), palavra da qual se formaram “pizaria” (pizzaria) e “pizeiro” (pizzaiolo) por sufixação nominal. No português brasileiro, ainda não houve esse aportuguesamento, tanto que “piza” nem consta no VOLP (o gramático Sacconi propôs “píteça”, forma que ainda não foi validada). Geralmente, dois zês intervocálicos de palavras italianas viram “ç” (cê-cedilha ou cê cedilhado) no processo de aportuguesamento; exemplos: “carroça” (do italiano “carrozza”), “raça” (de “razza”), “muçarela” (de “mozzarella”); em certos casos, também podem virar “z” (“mozarela”). Vale observar que “pizza” não pôde ser aportuguesado para “piça”, substantivo feminino que já existe como vulgarismo (referente ao pênis/pénis, órgão sexual masculino); portanto, analogamente ao aportuguesamento de “moZZarella” para “moZarela”, foi lógico aportuguesar “piZZa” para “piZa” (na norma lusa).

    @odrefegogenoblog7051@odrefegogenoblog70518 ай бұрын
    • Nós no Brasil nem conhecemos a palavra piça, o mais próximo seria peça, então talvez, com o tempo ela poderia evoluir para piça no Brasil.

      @Jgab602@Jgab6028 ай бұрын
    • Hehehehehe vocês já têm o "pila" no sul do Brasil e agora querem ter a "piça" também? 😁

      @pauvermelho@pauvermelho7 ай бұрын
  • Onde esta a segunda parte? Preciso muito assistir a segunda parte.

    @eddrobbe8142@eddrobbe81426 ай бұрын
  • Sempre pegam o brasileiro mais despreparado pra participar dos videos

    @bumble.bee22@bumble.bee228 ай бұрын
  • Já moro fora do Brasil há mais de 20 anos e devo estar mal atualizado, não sabia do "Enfiar o Pé na jaca ", "Ter a pachorra", "Santo do pau oco" e sempre achei que no lugar de pato era "Pagar o parto" kkk

    @skysurfing31@skysurfing318 ай бұрын
    • Qual sua nacionalidade?

      @adrianomarchesi3982@adrianomarchesi39828 ай бұрын
  • Sobre "acabar em pizza" eu não entendi muito bem, mas acho que nunca vi alguém usando nesse sentido. Acredito que seja tipo: Algo não teve solução ou não teve o resultado esperado: "Acabou em pizza" Sobre o "enfiar o pé na jaca", não sei se é regional, mas aqui geralmente não se usa somente como beber demais, mas tbm comer de mais, ou comprar demais. Praticamente tudo que se faça demasiado, que vá além das capacidades.

    @demarcklucas@demarcklucas8 ай бұрын
    • "Acabar em pizza" tem o sentido de impunidade. É "não dar em nada", quando deveria ter terminado com punições.

      @user9xyz836@user9xyz8367 ай бұрын
    • @@user9xyz836Só se for ai, por aqui significa acabar sem solução!

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
    • Acabou em pizza = Não teve o resultado esperado.

      @macaconatuia4358@macaconatuia43587 ай бұрын
  • 🇵🇹Euro-portuguese sounds like slavics.

    @mik91_N8@mik91_N87 ай бұрын
  • Ter a pachorra reminded me that my mother-in-law had an expression to describe someone cheating with impunity: Of all the crust and the nerve!

    @DaisyG33@DaisyG338 ай бұрын
  • No México, ter pachorra (tener pachorra) é ser muito lento ou fazer as coisas com muita calma. Também temos a frase "pagar o pato" ou "pagar os pratos (quebrados)" con o mesmo significado do que em português.

    @charlybrown6123@charlybrown61237 ай бұрын
    • Pachorrento em Portugal significa ser lento

      @pauvermelho@pauvermelho7 ай бұрын
    • @@pauvermelho wow, una palabra más de aprendizaje para mí vocabulario. Gracias

      @charlybrown6123@charlybrown61237 ай бұрын
    • Pachorra com esse sentido de lento foi caindo em desuso no Brasil e foi ganhando esse significado pejorativo de ter a audácia de fazer algo.

      3 ай бұрын
  • Enfiar o pé a jaca também significa fazer algo sem pensar muito. É ter coragem de fazer algo, mesmo sem saber no que vai dar.

    @guicarvalho9389@guicarvalho93897 ай бұрын
  • "Enfiar o pé na jaca" em Goiás, tem o mesmo significado que o Devon falou.

    @tiagomatos7970@tiagomatos79706 ай бұрын
  • 10:34 - ter a pachorra tb = sem vergonha // e as xs cara de pau tb pode ser usado neste sentido

    6 ай бұрын
  • São expressoes comuns? Usam muito no Brasil ?

    @patrykgorczynski419@patrykgorczynski4198 ай бұрын
    • Sim

      @mathiasfalconikriebel2252@mathiasfalconikriebel22528 ай бұрын
    • A maioria delas é relativamente comum. Particularmente, só uso a quinta, mas conhecia quase todas - à exceção da quarta.

      @lucasbatista1453@lucasbatista14538 ай бұрын
    • Todas são comuns.

      @alexandref5100@alexandref51008 ай бұрын
    • Todas muito usadas.

      @user9xyz836@user9xyz8367 ай бұрын
    • Ter a pachorra quase não se usa

      @Mirabai_@Mirabai_7 ай бұрын
  • En Argentina "tener pachorra" significa estar cansado o tener cansancio.

    @amadeusmza@amadeusmza7 ай бұрын
  • portugues de portugual e semelhante aos do paises da africa e asia só aqui no brasil e diferenciavel😏

    @MrMario477@MrMario4778 ай бұрын
    • Sentido isso faz, afinal os países africanos estavam sob controle português até a década de 1970. E o português europeu do tempo colonial brasileiro também era diferente.

      @alovioanidio9770@alovioanidio97708 ай бұрын
    • @@alovioanidio9770 pois e dizem q ate no paraguai tem falantes de portugues devido ao intenso fluxo de imigrantes saindo do brasil e vivendo lá

      @MrMario477@MrMario4778 ай бұрын
    • O Brasil tem em sua formação 25 diferentes correntes migratórias. Além dos africanos que tiveram sua emigração forçada, outros emigrantes foram os portugueses, italianos e espanhóis que são maioria, mas temos a maior colônia de japoneses em todo mundo, o numero de descendentes de libaneses no Brasil é maior que a população do Líbano, sem esquecer dos alemães, suíços, franceses, lituanos, russos, tchecos, eslavos e mais recentemente chineses, coreanos e ucranianos, além dos países da América do Sul e lembrando que até cidadãos dos EUA migraram para o Brasil no final do século XIX. É mais que natural que todos tenham influenciado na cultura e especialmente nas expressões idiomáticas. Já os países africanos só tinham os europeus colonizadores e quase nenhum imigrante.

      @macaconatuia4358@macaconatuia43587 ай бұрын
    • soa assim para você, mas com mais exposição as diferenças passam a ser bem perceptíveis

      @Tediototal@Tediototal6 ай бұрын
  • Eu Brasileiro só sabendo 3

    @antoniofabio-fw3cs@antoniofabio-fw3cs6 ай бұрын
  • meu idioma preferido 💕💕💕💕

    @katyusha6294@katyusha62948 ай бұрын
  • “Acabar em pizza”, que significa que algo errado terminou sem qualquer punição, está relacionada ao futebol. Mais especificamente, à Sociedade Esportiva Palmeiras, clube paulistano criado por italianos, o antigo Palestra Itália, e a um palmeirense, o jornalista esportivo Milton Peruzzi. Na década de 60, uma crise envolvendo cartolas se instalou no Palmeiras. Uma briga começou no clube e, 14 horas depois, os dirigentes ainda discutiam, quando a fome apertou. Todos foram a uma pizzaria - não havia ainda o serviço de entregas. Duas rodadas de chope, algumas garrafas de vinho e 18 pizzas gigantes depois, a paz voltou a reinar. Milton Peruzzi, que trabalhava no jornal Gazeta Esportiva, estava lá e cravou a manchete do dia seguinte: “Crise do Palmeiras termina em pizza” Do futebol, a pizza foi ao comentário político.

    @LucasPereiragta@LucasPereiragta4 ай бұрын
  • Esta História de "Terminar em Pizza", surgiu numa questão futebolística do Futebol Paulista, a qual o Pessoal da Diretoria da Sociedade Esportiva Palmeiras, uma Equipe de Futebol do Estado de São Paulo, ficou 14 horas para resolver uma questão interna no Clube, e ao final disto , não se chegou à Solução nenhuma, porque depois tanto "blá blá blá", o pessoal da Diretoria do Clube não resolveu as questões do clube, mas foram a uma Pizzaria para amenizar, ou mesmo, esquecer a frustação de não ter resolvido as questões, comendo pizza!!!

    @MarioSergioPassos@MarioSergioPassos6 ай бұрын
  • No Brasil, ter a pachorra é ter PACIÊNCIA.

    @alex8cla@alex8claАй бұрын
  • I would like to watch the opposite. A Portuguese guy giving Portuguese expressions for a few Brazilian people to guess .

    @javifontalva7752@javifontalva77526 ай бұрын
  • 10:38 Outra coisa: ele explicou tão mal, mas tão mal a expressão "Sento do Pau Oco" que a mim me deu vergonha - falo como um Brasileiro. Hoje, quase não se usa a expressão Santo do Pau Oco, sendo mais recorrente falarmos/ouvirmos a expressão "Santo do Paulo LOUCO" - locução que deriva, isso sim, de Santo do Pau Oco. Vamos à explicação da expressão Santo do Pau Oco: no século XIX, a Coroa Portuguesa passou a explorar intensamente o ouro no que hoje são as Minas Gerais. Cobrava-se, dos exploradores, um imposto correspndente a 1/5 do outro explorado, chamado de o quinto - daí ter surgido a epressão "quinto dos infernos", que hoje é usada para expressar locais distantes (tal lugar fica no quinto dos internos). Para driblar a cobrança desse imposto, o ouro passou a ser contrabandeado no interior de pequenas estátuas ocas de santos feitas em madeira - daí a expressão "santo de pau oco", em referência àqueles objetos que deveriam servir ao culto religioso, mas que, na verdade, eram apenas um simulacro usado para contrabando de ouro, razão pela qual podemos dizer que "Fulano é um Santo de Pau Oco", para descrever um Fulano falso, fingido, que se faz parecer alguém que na verdade não é. Porra, escolheram um brasileiro para falar de expressões idiomáticas do português brasileiro, mas que não sabe direito explicá-las.

    @eucisotar2@eucisotar27 ай бұрын
    • Não só santos, mas qualquer imagem católica, como cruzes, bíblias, etc.

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
    • santo do pau LOUCO? tem certeza que alguém diz isso?devo estar desconectado da realidade

      @Tediototal@Tediototal6 ай бұрын
    • Também nunca ouvi “santo do paulo louco” 😂😂

      @brabel0401@brabel04015 ай бұрын
  • 07:57 - enfiar o pé na jaca pode se referir tb ao exagero na comida não só ao álcool . os glutões de plantão sabem do q/ estou falando!!!!

    6 ай бұрын
  • 06:15 Puts... O Nando não explicou direito o que "é enfiar o pé na jaca", a expressão não se relaciona apenas ao consumo exagerado de álcool, como ele diz, mas se relaiona a exageros quaisquer. Diante disso, é pode-se dizer "Comi até enfiar o pé na jaca", ou "Fulano enfiou o pé na jaca ontem, ele beijou Cicrana"...

    @eucisotar2@eucisotar27 ай бұрын
    • Que eu saiba significa fazer algo imprudente!

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
    • ​@@cronnosli​sim... fazer algo imprudente e fazê-lo exageradamente.

      @eucisotar2@eucisotar27 ай бұрын
  • How U find a new people for video?

    @MrTazmanas@MrTazmanas7 ай бұрын
  • com'è che capisco più il brasiliano del portoghese ?

    @casomai@casomai8 ай бұрын
    • Molto comune

      @kevindasilvagoncalves468@kevindasilvagoncalves4688 ай бұрын
  • 7:03 enfiar o pé na jaca significa: tomar uma ação ou decisão muito equivocada, exatamente ou praticamente o que o Devan

    @MrJoao1988@MrJoao19888 ай бұрын
    • No priberam não aparece esse significado e eu pessoalmente nunca ouvi! Para mim sempre foi bebedeira ou alguém agir de forma descontrolada, perder a dignidade!

      @nandorocker@nandorocker8 ай бұрын
    • @@nandorocker interessante. Eu pesquisei esse significado noutro dicionário. Quando eu ouvia essa expressão eu a entendia ou associava a arrependimento por ter feito algo que não devia ter feito, mas se é esse o significado então por mim está ok.

      @MrJoao1988@MrJoao19888 ай бұрын
    • A expressão pode ter sim um significado mais amplo que a bebedeira, pois ouço muito como “exagerar” ou “perder a linha” em alguma situação.

      @iestebanez@iestebanez8 ай бұрын
    • @@iestebanez verdade, dizer que é exclusivamente “encher a cara” não é correto!

      @nandorocker@nandorocker8 ай бұрын
    • @@nandorockerMuito curioso! Não uso a expressão, porém eu a conhecia - contudo, apenas no contexto de perder o controle na alimentação (“furar a dieta”).

      @lucasbatista1453@lucasbatista14538 ай бұрын
  • Não conhecia essa "ter a pachorra".

    @sidnewsound@sidnewsound8 ай бұрын
    • Nem eu.

      @j.ajoseph2350@j.ajoseph23507 ай бұрын
  • Enfiar o pé na jaca não significa isso. Enfiar o pé na jaca é mais ou menos a versão brasileira para "estou-me às tintas"

    @lfos31@lfos313 ай бұрын
  • Santo do pau oco tem tudo a ver com os portugueses contrabandeando o ouro dentro dos santos de madeira ocos, pensei que eles conheciam

    @30111315@301113157 ай бұрын
    • A maioria dos garimpeiros vieram do Brasil... de São Paulo, Nordeste, etc

      @pauvermelho@pauvermelho6 ай бұрын
  • "Acabar em pizza" é bem paulistano

    @adonesoliveira701@adonesoliveira7014 ай бұрын
  • "Brazilian" vs "European"? I understand many have used these terms, but since we talk about Quebecois vs Francais in my view it is the same with Portuguese. Brazilian vs Portugese. If we need to add continents, than it is South American Portuguese vs European Portuguese. Or Brazilian Portugese vs Portugese Portugese. Both are unnecessary long. The most easy thing is Brazilian vs Portuguese. There is also some logic in my view: Brazilian is a development only evident in Brazil and Portuguese is a development unique to Portugal. In Dutch we have the Dutch language but Belgian Dutch say they talk Vlaams (Flemish). Flemish is closer to Dutch than Brazilian is to Portuguese. When it becomes a discussion it is clear both are Dutch, but one is called Flemish and the other Dutch. Flemish comes from Flanders where it is uniquely tied to and Dutch from The Netherlands as it is our standard form. No problems. No one talks about: the Dutch form the NEtherlands vs the Dutch from BElgium. No one talks about Belgian btw since Belgium has may be 3-4 million people speaking French and a small minority that talks German. So that is why it is Flemish.

    @jaysimoes3705@jaysimoes37055 ай бұрын
  • Pra mim acabar em pizza significa qnd acaba em corrupção( cada um pega uma fatia)

    @leonardoantonio3341@leonardoantonio33417 ай бұрын
  • nas legendas em inglês está "hollow dick saint" para tradução de "santo do pau oco". Essa tradução está correta mesmo...?

    @steniowoneyramosdasilva9238@steniowoneyramosdasilva92387 ай бұрын
    • Não, o certo seria "hollow wooden saint"

      @andrecarvalho9637@andrecarvalho96377 ай бұрын
    • @@andrecarvalho9637 foi o que pensei.

      @steniowoneyramosdasilva9238@steniowoneyramosdasilva92387 ай бұрын
    • 😂😂😂😂😂 It's literally a stick, a cut branch of a tree. But in this case the translation to "wood" might make more sense to an English speaker

      @pauvermelho@pauvermelho6 ай бұрын
    • Acho que é porque “pau” também significa “dick” mas nesse caso, a tradução foi errada 😂

      @brabel0401@brabel04015 ай бұрын
  • Enfia o pé na jaca também significa o pé na argola, te me dei mal, ou exagerei em algo, na caso de sair pra beber muito sem respinsabilidade

    @rapiner@rapiner8 ай бұрын
  • Batí o olho no careca e pensei q era volkanovski do ufc

    @Guilherme-td4zw@Guilherme-td4zw8 ай бұрын
  • O pé na Jaca ele acertou, não Tem nada haver com encher cara rsrs4s

    @Milcachos@Milcachos3 ай бұрын
  • O Português não é a minha lingua nativa, mas porque eu consigo perceber o Português europeu facilmente, mas com o Português brasileiro eu tenho de processar as coisas para perecebe-lo? Alguém pode me explicar?

    @markmager1339@markmager13398 ай бұрын
    • Bem, cara, sofro do mesmo! A pronúncia do norte do Brasil é muito carregada e eu preciso de estar muito concentrado para apanhar tudo, contudo, o pessoal do sul tem uma pronúncia mais "leve". Para além da pronúncia, o que me baralha são as expressões. Ao contrário dos portugueses, os brasileiros adoram usar as expressões extravagantes a torto e a direito. E se estivermos fora do contexto, vamos pensar em "pizza" como se fosse numa coisa boa

      @Ed_Lotovich@Ed_Lotovich8 ай бұрын
    • Mas a dificuldade está no sotaque ou nas frases?

      @pauvermelho@pauvermelho7 ай бұрын
    • exposição

      @Tediototal@Tediototal6 ай бұрын
    • @@Ed_Lotovich Seriously? For me as a Portuguese it is first of all easy and secondly it is also very easy to hear this is not Portuguese, but Brazilian. So very similar but the accent is without a doubt a South American one. Not from any other lusophone country.

      @jaysimoes3705@jaysimoes37055 ай бұрын
  • Ничего не понял, но очень интересно

    @Vozrastnaya_Regressiya@Vozrastnaya_Regressiya7 ай бұрын
  • Origem da expressão "acabar em pizza" A origem da expressão mais famosa relacionada à corrupção brasileira tem relação com um famoso time de futebol paulista.O Brasil é um país onde o cumprimento das leis ainda sofre uma série de problemas estruturais. Ao invés de observarmos o cumprimento daquilo que é determinado, vemos que nossas leis acabam se enfraquecendo pela falta de fiscalização ou pelo fato dessa tal lei “não ter pegado” entre a população. Pior ainda é saber que a posição social dos indivíduos também determina o cumprimento ou não daquilo que nossos extensos códigos dizem. Afinal, nunca se sabe “com quem se está falando”. Vez ou outra, observamos que importantes figuras políticas são processadas e acusadas por crimes de corrupção que podem lhes custar a carreira e a própria liberdade. Provas são reunidas, indícios organizados e discussões feitas para se falar sobre o caso. Geralmente, quando as medidas legais demoram a ser aplicadas, vemos que sempre aparece algum tipo de subterfúgio que salva o acusado. Logo, os populares e os meios de comunicação, bradam que tudo “acabou em pizza”.Para quem não sabe, essa expressão foi criada por um jornalista esportivo chamado Milton Peruzzi, que trabalhava na Gazeta Esportiva. Tudo começou na década de 1960, quando uma série de conturbações gerou uma grave crise entre os dirigentes da Sociedade Esportiva Palmeiras. O caso era tão grave que uma reunião de mais de quatorze horas foi realizada para que as questões do time de futebol fossem resolvidas de uma vez por todas. Em uma reunião tão longa assim era normal que a fome acabasse incomodando aquele bando de cartolas nervosos. Foi então que, pela praticidade e a própria descendência italiana dos dirigentes, eles fizeram um pedido de dezoito pizzas gigantes, muito chope e vinho para sustentar aquela jornada de debates. Ao fim do bate-boca e da comilança, parece que tudo chegou a um acordo. Dado o desfecho, Milton Peruzzi publicou uma notícia com o seguinte título: “Crise do Palmeiras termina em pizza”.

    @caetanositta@caetanositta7 ай бұрын
  • apparently i understand portuguese

    @quamne@quamne7 ай бұрын
  • 9:31 ué eles acertaram, até porque o significado próprio de pachorra é paciência. Mas nós brasileiros usamos o termo com seu significado segundo que é apatia, portanto ter a pachorra de fazer algo é basicamente ousar na cara de pau, fazer algo sem pressão. E.g. ele teve a pachorra de me pedir 10.000 reais.

    @viictor1309@viictor13098 ай бұрын
    • Exato, pachorra nunca teve sentido de coragem. "paciência embotada", ou seja a pessoa ter poker-face,

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
  • Enfiar o pe na jaca o Dvi acertou , noa e so sobre bebida ,mas e sobre qualeur coisa que voce nao conseguiu executar bem.

    @soniacarvalho1950@soniacarvalho19508 ай бұрын
    • Talvez seja algo regional, no priberam não aparece esse significado e eu pessoalmente nunca ouvi! Mas obrigado pela nota :)

      @nandorocker@nandorocker8 ай бұрын
    • ​@@nandorockeré muito comum o uso no sentido de cometer qualquer excesso.

      @user9xyz836@user9xyz8367 ай бұрын
  • Eu entendi o de santo oco, mas por que "pau"? Refere-se nesse caso ao material ou ao membro viril? (Sorry for my Portuguese)

    @ericjohnson6634@ericjohnson66348 ай бұрын
    • It originally refers to a little statue of a saint/holy person that is made of wood and is intentionally empty inside to be filled with stolen gold and goodies to avoid taxation from the king... Then it became "a person with false intentions or no good feelings"

      @adrianomarchesi3982@adrianomarchesi39828 ай бұрын
    • Ao material! É um uso meio antiquado, atualmente dizemos mais “de madeira”, aparece em expressões tipo “perna de pau” ou o fungo “orelha de pau”. O significado de “penis” é uma metáfora, uma comparação pela dureza do material.

      @nandorocker@nandorocker8 ай бұрын
    • "Pau" means wood. In this case "Hollow wooden saint".

      @andrecarvalho9637@andrecarvalho96377 ай бұрын
    • pau means 'wood'. the (ubiquitous) use for 'dick' is slang

      @Tediototal@Tediototal6 ай бұрын
  • A lot of pizza in Brazil

    @Islie1945@Islie19453 ай бұрын
  • damn Portuguese is too hard

    @edwardbrown1811@edwardbrown18118 ай бұрын
  • Achei o Nando esforçado, mas ele se atrapalhou um pouco para explicar o significado das expressões. Poderia ter feito uma pesquisadinha básica antes do vídeo.

    @antoniopereira3938@antoniopereira39388 ай бұрын
  • Me desculpa, mas posso dizer que praticamente niguem no Brasil fala "acabar em pizza", podia ter pegado uma expressão melhor.

    @matheumendez6258@matheumendez62587 ай бұрын
  • Santo do pau oco também eh usado pra pessoa q se faz de boa.pessoa mas tem segundas intenções mas dd um jeito ruim

    @rapiner@rapiner8 ай бұрын
  • Wtf mano nd a ver mas ai kkkk

    @PdroArcanjo@PdroArcanjo5 ай бұрын
  • No Brasil falamos "brasileiro " 👏🏼 Brasil 🇧🇷!! Vamos oficializa

    @SofieFurtwangler@SofieFurtwangler5 ай бұрын
  • 0:45 Lia, as línguas não são capitalizadas em português. *português; *alemão 😒🙄

    @danielvanr.8681@danielvanr.86818 ай бұрын
    • Dado que o canal não é de um português, ele deve usar um programa automático para as legendas, não acho que sejam os participantes que foram pôr as letras maiúsculas ou minúsculas

      @whymaths6374@whymaths63748 ай бұрын
  • Devan: "Nós também temos 'ter a pachorra' em português"... Sorry, but what language do you think the host speaks?

    @syadkir@syadkir8 ай бұрын
    • If you're either Portuguese or Brazilian you surely know that the two variants of Portuguese do NOT always have the same words/expressions. Some words/expressions only exist in Brazilian Portuguese and some words/expressions only exist in European Portuguese. Either you don't speak Portuguese and therefore don't know this or maybe you didn't know this before. Next time inform yourself before being hateful.

      @whymaths6374@whymaths63748 ай бұрын
    • It is implied that with "Portuguese" I meant Portuguese from Portugal since it's the idiom that I am speaking. Also, if you notice, all the three of us from Portugal referred to European Portuguese as simply "Portuguese". We don't need to add the idiom variant since it's the language named after the country where we come from. Same goes with Spanish in Spain, English in England, German in Germany, Swedish in Sweden and so on. Brazilian Portuguese is a variant that was born from Portuguese, that's why I refer to Portuguese from Portugal simply as "Portuguese" and Portuguese from Brazil as "Brazilian Portuguese", regardless of having 20x more speakers than European Portuguese. Cheers.

      @DevanArya@DevanArya8 ай бұрын
    • @@DevanArya Yes you need to put European before Portuguese. Since Portuguese means the mother language that involves both Brazillian and European Portuguese. Both comes from the same Portuguese spoke in Portugal until ~17XX. Your Portuguese is far from original as ours! It is completely wrong to say that our Brazilian Portuguese comes from European Portuguese.

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
    • And to know. Pachorra also means patience in Brazilian Portuguese, as per gramar it is the same language. The expression comes from "paciência embotada", that is a secondary meaning of pachorra.

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
    • @@cronnosli dude what...

      @DevanArya@DevanArya7 ай бұрын
  • Pachorra= Means patience It's in the diccionary, I'm pretty sure there are Brazilians that know the meaning of the word

    @pauvermelho@pauvermelho7 ай бұрын
    • "Pachorra" means paticence yes, but also can be used as "paciência embotada", that is be patience in pretending something, dull patience.

      @cronnosli@cronnosli7 ай бұрын
KZhead