Все ляпы русского дубляжа Холодного сердца [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

2021 ж. 18 Мау.
532 947 Рет қаралды

Моя группа ВК: vk.com/public185097005​
Моя страница ВК: vk.com/himatotsu
Холодное сердце. Два этих слова могут вызвать миллиарды возгласов детей до 5 лет. Мириады мемов, тысячи видео, кто его знает, сколько каверов на "Отпусти и забудь". Этот мультфильм стал чем-то необыкновенным уже как минимум в силу своей популярности. Хоть эта история и не обладает хорошим сценарием, стоит отдать ей должное хотя бы за песни и интересную английскую озвучку, которая скрыла в себе множество отсылок и объяснений сюжета.

Пікірлер
  • В видео есть опечатки. Извиняюсь за эти оплошности

    @HIMA@HIMA2 жыл бұрын
    • привет, как ты учил английский ?

      @maxules@maxules2 жыл бұрын
    • Иронично. В видео про ляпы есть ляпы хазвзв

      @jef1r_@jef1r_2 жыл бұрын
    • Зачем ты это сказал? Теперь я буду их невольно искать

      @user-rt3vu8rf7u@user-rt3vu8rf7u2 жыл бұрын
    • Немогу слушать отпусти и забудь (слишком стыдно )

      @Figoviy@Figoviy2 жыл бұрын
    • Слушай хоть песни и слова переведены не верно но серавно даже так смысл не теряется

      @artemmyatlev3618@artemmyatlev36182 жыл бұрын
  • В первой песне Анна поёт «За окном уже сугробы», это действительно упущение дубляжа. НО! Буквально дальше «Снеговик нас ждёт давно». Они об этом сказали, просто через строчку🤷🏻‍♀️

    @Asyakabish@Asyakabish2 жыл бұрын
    • Кстати да.

      @bronyashkaapple@bronyashkaapple2 жыл бұрын
    • Из-за другой формулировки трудно уловить связь

      @novis3998@novis39982 жыл бұрын
    • @@novis3998 эм, мне кажется тут только совсем несмышлённый или невнимательный зритель не поймёт...

      @sofushka4732@sofushka47322 жыл бұрын
    • @@sofushka4732 это тонкая связь, оно должно работать подсознательно и незаметно, зритель при прослушивании песни не должен сидеть и думать как шерлок «хммм а говорила ли Анна там в начале что-то про снеговика?» это должно просто брать и действовать не заставляя зрителя терять линию повествования

      @liketheresnotomorrow5163@liketheresnotomorrow51632 жыл бұрын
    • @@liketheresnotomorrow5163 всм?!? Она тогда говорила про снеговика и в песне снеговик, тут думать не надо, итак понятно ¯\_(ツ)_/¯

      @sofushka4732@sofushka47322 жыл бұрын
  • 4:36 А мне кажется, что перевод "Glad I caught you" -- "Позволите руку?" очень даже удачный. Как бы он натурально словил её руку, при этом есть намёк на "предложение руки и сердца" в дальнейшем. То есть посыл оригинала сохранён.

    @helloworld37547@helloworld375472 жыл бұрын
    • Думаю тут еще прикол в том, что они на балу и типа приглашает ее на танец

      @KawaiiNeo@KawaiiNeo2 жыл бұрын
    • Абсолютно согласна! К тому же "рад, что поймал вас" звучит сухо и банально, а "позволите вашу руку" в такой ситуации добавляет харизмы и интереса

      @polinavolkova1176@polinavolkova11762 жыл бұрын
    • @@polinavolkova1176 Согласна.Плюс,если учесть то,что он как бы "флиртует" с ней и пытается её завлечь,чтобы в дальнейшем использовать,то фраза "Рад,что поймал вас" реально звучит сухо.А вот фраза "Позволите руку?" звучит как-то заигрывающе,что ли,и он разбавляет эту неловкость момента,что Анна едва не упала,а он её словил и типо "Да все хорошо,так и надо было,пойдемте лучше потанцуем".

      @user-dv5es4qr4w@user-dv5es4qr4w2 жыл бұрын
    • @@polinavolkova1176 не "рад что поймал вас", а "как удачно я вас словил"

      @liza_bumna@liza_bumna Жыл бұрын
    • @Erik_LOL371@Erik_LOL37110 күн бұрын
  • Возможно я ошибаюсь, но я думаю что некоторые ляпы в переводе текста песен были допущены, что бы не потерять рифму. Да, это прозвучит странно, но ведь есть множество примеров когда текст песен переводят, и видоизменяют его, дабы не потерять рифму. Если на английском, "Давай построим снеговика" вписывается в рифму песни, то на русском, это будет звучать странно и не к месту.

    @saulgoodman4235@saulgoodman42352 жыл бұрын
    • Умно,ведь многие так и делают

      @bronyashkaapple@bronyashkaapple2 жыл бұрын
    • Да, это так и есть. И поэтому большинство "ляпов" из таких видео это на деле придирка на пустом месте, потому что банально невозможно передать игру слов из другого языка, а ещё перевести песню, сохранив рифму и не потеряв какой-то тонкий момент.

      @sovenoks@sovenoks2 жыл бұрын
    • @@sovenoks ну так даже если понятно из-за чего они сделали так, это не меняет факта, что смысл теряется. Это не придирки, а факт невозможности перевода полноценно передать суть.

      @kimichin@kimichin2 жыл бұрын
    • Иногда да.)) Особенно когда дело касается песен. Но не в случае с вашим примером "Давай построим снеговика".)) Вы знаете что слова в предложениях можно переставлять? Так вот если вы пропоете "Снеговика давай построим" оно уже ложиться на мелодию что напевает Анна. Или даже "Снеговика давай мы слепим". Ну в общем там можно было поиграться не теряя смысла оригинала в этом случае. Да и вообще, если переводчик дейсвительно имеет талант, он не потеряет смысла оригинала песни и передаст его переводом. Стоит признать что смысл "Отпусти и забудь" поменялся от тех изменений что применил переводчик. Там можно было поиграть с порядком слов и предложений и не потерять смысл.

      @MsYuVid@MsYuVid2 жыл бұрын
    • @@MsYuVid я с вами и согласен, и нет. Если сохранять, то везде одинаково, без отличий. «Снеговика давай построим» звучит неестественно в обычной речи, например. Плюс, в силу особенностей английского, в песнях очень часто как раз естественный порядок слов, на чём играют авторы: персонажи слегка рифмуют слова и как бы поют / напевают. Надеюсь, что объяснил свою позицию :)

      @loinik@loinik2 жыл бұрын
  • На русском "и тщетно всё", значит что слова отца "не дай узнать" стали невозможны из-за того, что они и так это узнали.

    @lavlidaff@lavlidaff2 жыл бұрын
  • Я бы назвал это скорее особенностями адаптации, чем откровенными ляпами. В переводе песен помимо смысла важно сохранить рифму и ритмику, и порой для этого не грех немного изменить контекст. Однако видео получилось крайне интересным

    @user-wb2bz6hy5w@user-wb2bz6hy5w2 жыл бұрын
  • Мне кажется прикол в строчке "Nothing's in my way" не в том, что Ханс захватит королевство, а в том, что у неё на пути буквально была лошадь и Анна врезалась в неё сразу после того, как сказала, что у неё ничто не стоит на пути)

    @cerezahelada7630@cerezahelada76302 жыл бұрын
  • Ну не знаю. Я считаю, что русская адаптация очень хороша и мало смысла потерялось. Я смотрела давным-давно на языке оригинала и в целом для меня разницы нет. Но это вкусовщина, и скорее всего большинство думают иначе

    @3nlaod847@3nlaod8472 жыл бұрын
    • Поддерживаю полностью согласен

      @user-do2pj7kn7l@user-do2pj7kn7l2 жыл бұрын
    • В видео были подчёркнуты просто мелочи, создающие атмосферу. Я мульт естественно смотрел только на русском и мне ооооочень понравилось.

      @user-ib9jo9sc1z@user-ib9jo9sc1z2 жыл бұрын
    • @@user-ib9jo9sc1z ну в том то и дело, что те мелочи, как по мне, атмосферу не создают. Мало кто смотрит тот же самый мультик и пытается осмыслить что-то вроде "О. Именно это и означает то, что она...". Мы смотрим для удовольствия и если во многих других видео автор прав (или частично прав), то тут несколько притянуто за уши

      @3nlaod847@3nlaod8472 жыл бұрын
    • @@3nlaod847 эти мелочи интересно замечать на третий или четвертый просмотр, они придают глубины... Иди я просто оправдываю автора, т.к. последние видео были просто придирки к мелочам...

      @user-ib9jo9sc1z@user-ib9jo9sc1z2 жыл бұрын
    • @@user-ib9jo9sc1z конечно приятно такое заметить, но иногда автор слишком резко "обращается" к адаптаторам (не в этом видео) и мне жалко их труд. Хотелось бы увидеть как автор переводит песню (под рифму)+ просит человека с голосом исполнить правильную, по версии автора, версию песни

      @3nlaod847@3nlaod8472 жыл бұрын
  • "За окном опять сугробы" мне с детства было понятно что тут имеется ввиду "слепить снеговика" и смысл не теряется, ведь не обязательно говорить всё в лоб.

    @lavlidaff@lavlidaff2 жыл бұрын
    • Тем более, что в следующей строчке она говорит, что снеговик давно уж ждёт)

      @Check_001@Check_0012 жыл бұрын
    • @@Check_001 да, ждёт, когда его слепят)) Придирки в этом видео на пустом месте.

      @daryatislenko4651@daryatislenko46512 жыл бұрын
    • Жаль когда я смотрел с русским дубляжом вообще не понял отсылки. Это со мной проблемы значит.

      @hvalmyr@hvalmyr2 жыл бұрын
    • Хима когда перевод не точный: Дубляж не сохранил всю тонкость оригинала. Хима когда перевод точный: дубляж, как видно, опять считает русских зрителей за идиотов.

      @fdragon0216@fdragon02162 жыл бұрын
  • Несмотря на потерю некоторого смысла, по мне версия "Отпусти и забудь" звучит так же круто как и "Let It Go" в оригинале.

    @hungry__void@hungry__void2 жыл бұрын
    • Намного лучше. Русская версия в определённый момент вызывала у меня мурашки. С оригиналом ничего подобного не было.

      @oxyonyx@oxyonyx2 жыл бұрын
    • В оригинале голос Эльзы звучит как-то более старчески, а в русском дубляже голос больше подходит Эльзе, мне кажется

      @alun7001@alun70012 жыл бұрын
    • Выходной от зе нафиг думаю ещё лучше)

      @riu_ekymx4288@riu_ekymx42882 жыл бұрын
    • @@PYROCEFAL да, и поэтому некоторые очень сильно нецензурные песни на инглише мне прям зашли)

      @Check_001@Check_0012 жыл бұрын
    • @@PYROCEFAL не всегда. Много людей предпочитают в оригинале слушать.

      @christinacath4816@christinacath48162 жыл бұрын
  • "A kingdom of isolation And looks like, I'm the Queen" - "Безмолвного королевства Королевой стала я" Тут, как по мне, очень даже хороший перевод, отличный даже, как минимум в этом конкретном случае. Что меня больше всего подбесило в дубляже, чего тут даже не было упомянуто, это песня Love is an open door(любовь это открытая дверь), что у нас перевели "Это моя любоооооовь!". А ведь там тоннна смысла, который выкинули просто. После ранения Анны Эльзу перевели в другу комнату, дверь которой Эльза всегда держала закрытой, именно в эту дверь всегда стучалась Анна зовя лепить снеговика. Но Эльза никогда ее не открывала, даже когда умерли их родители и они остались одни. Это символизирует и эмоциональную закрытость, не только физическую дверь. Хан же напротив; заинтересован, общителен, открыт. Он все то, чего Анне так не хватало - открытая дверь. Но ирония тут именно в том, что открытая дверь оказалась капканом, а закрытая - попыткой защитить, сколь бы неэффективной и по итогу болезненной она не была. Считаю это самым большим косяком. В остальном же перевод тут вполне ничего, учитывая, что песни переводить попадая в ритм и рифму та ещё работа.

    @user-lq9pn2jq4k@user-lq9pn2jq4k2 жыл бұрын
    • Она поет королевтствО", а не "БезмолвногО королевствА". ПС. Переслушал. Тут даже сочетание одного и другого "БезмолвноЕ королевствА")). Но это обычное "а" вместо "о", когда не под ударением.

      @ganjinfly@ganjinfly8 ай бұрын
    • @@ganjinfly может быть и произносится немного невнятно, но БезмолвноГО королевстВА грамматически корректно, потому что фраза идёт "я стала королевой БезмолвноГО королевстВА". Королевой чего? Королевства. Какого? Безмолвного. Родительный падеж. Только первая и вторая часть предложения поменялись местами; "БезмолвноГО королевстВА королевой стала я" сюда никак не засунуть именительный падеж.

      @user-lq9pn2jq4k@user-lq9pn2jq4k8 ай бұрын
    • ​@@user-lq9pn2jq4kпочему? "Безмолвное королевство... Королевой стала я" или: "Безмолвное королевство - королевой стала я". Никакой проблемы

      @sailorv8067@sailorv80672 ай бұрын
    • @@sailorv8067 "Новая квартира... Владелицей стала я." "Толстый кот - хозяйкой стала я." "Республики Кабардино-Балкария... Жительницей стала я." Та же самая структура. Не знаю как вам, но по мне никак не ложится ни на слух, ни в грамматику. 2.0: "Новой квартиры владелицей стала я." "Толстого кота хозяйкой стала я" "Республики Кабардино-Балкария жительницей стала я."

      @user-lq9pn2jq4k@user-lq9pn2jq4k2 ай бұрын
  • Слушай, если ты, показывая оригинальную озвучку, будешь добавлять не только английские субтитры снизу кадра, а и русский их перевод сверху - будет очень наглядно.

    @ivan_creator@ivan_creator2 жыл бұрын
    • Будет не очень удобно. Ведь тогда автору придётся самому сделать перевод, а вдруг получится что сапожник без сапог

      @metalkefir591@metalkefir5912 жыл бұрын
    • Плюс 1 к верхнему, а так он еще более подчеркнёт, что шарит за английскийЪъ

      @ne.variant@ne.variant2 жыл бұрын
    • @@metalkefir591 Тебе по русски сказали, что оригинал всегда на голову выше будет это ничто не изменит. Также и наоборот работает, чтобы ты понимал. Особенности языка, игра слов и прочее. Перевод подразумевает собой исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор. Кроме тщательного понимания тематической направленности оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические единицы для передачи образной системы переводимого им произведения. Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно.Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение как содержания, таки формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода приходится чем-то жертвовать или убирать какие-то детали. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх компонентов: 1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.2. Передача языковой формы оригинала.3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Эти три компонента адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных. В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода. По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -достижимую смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста. Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.3. Привносится такой материал, которого не существует в подлиннике и из-за этого теряется смысл. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает собой эквивалентный перевод. Перечисленное выше говорит о том, что эквивалентность перевода никогда не превзойдёт оригинал и не передаст то, что автор задумывал, а будет стараться быть похожей копией насколько это возможно по крайней мере по звучанию.

      @darkavenger1613@darkavenger1613 Жыл бұрын
  • я считаю шутка про "воровский", к русской адаптации подходит куда больше..

    @kovalenko531@kovalenko5312 жыл бұрын
    • Согласен

      @user-xl8kd7nr5n@user-xl8kd7nr5n2 жыл бұрын
  • Для меня песни на русском звучат гораздо лучше, чем песни на английском. Особенно Let it go. Мне кажется, что голос нашей актрисы идеально подошёл на исполнение.

    @ggromchik@ggromchik2 жыл бұрын
  • Я все эти отсылки поняла и в русском дубляже. Единственное, что шутка с деревом прикольная в оригинале. а по поводу того, что Оукен говорит "привет, семья" - мне кажется, это он просто обращается ко всему семейству, и не обязательно значит, что эта семья его.

    @terrwolinanewa@terrwolinanewa2 жыл бұрын
    • Вообще то это многое объясняет например он говорит Анне и Кристофу что в такую погоду только они вышли на улицу и у него в бане толпа народа ниоткуда а так они его семья все в порядке

      @user-yx7zm9xh1l@user-yx7zm9xh1l2 жыл бұрын
    • @@user-yx7zm9xh1l да! И жест пальцами не показал бы он чужим людям

      @user-pj2wd7jh5f@user-pj2wd7jh5f2 жыл бұрын
    • Он говорит «my family”, хотя неясно, откуда у двух мужиков 4 ребёнка. ИЧХ, мальчика

      @stacy_ua@stacy_ua2 жыл бұрын
    • @@stacy_ua ну типо моя теория: этот мужик его сын, а дети - внуки.

      @user-re8ho8rd7r@user-re8ho8rd7r2 жыл бұрын
    • @@user-re8ho8rd7r очень надеюсь. Но Дисней заявляли, что это геи

      @stacy_ua@stacy_ua2 жыл бұрын
  • Блин, и ведь никто не замечает мелочи в видео зимы, например картины из майнкрафта и его аватарка на стене, а ведь у химы много таких мелочей в видео, чего стоит только сплинтер из прошлого видео

    @induck3516@induck35162 жыл бұрын
    • Я сделала целую кучку комментов с таймингами таких моментов :3

      @burning_fox@burning_fox2 жыл бұрын
    • + Очень крутой монтаж и отсылки. Ещё Спанч Боб на крыше. Танцующая акула в конце.

      @winerforever@winerforever2 жыл бұрын
    • @@PYROCEFAL хз, мне захотелось. Да и не особо много времени я потратила, почти все отсылки нашла прямо во время обычного просмотра видео

      @burning_fox@burning_fox2 жыл бұрын
  • Ты как хочешь, а TheNafig исполнил песню Эльзы лучше оригинала

    @Shaman.r@Shaman.r2 жыл бұрын
    • Он и песню Лютика лучше сделал.

      @Dragon_Queen_13@Dragon_Queen_132 жыл бұрын
    • @@Dragon_Queen_13 бля, не спорю

      @Shaman.r@Shaman.r2 жыл бұрын
    • Согласен!

      @Obeetatel@Obeetatel2 жыл бұрын
    • :/

      @zulkharnaysultan4152@zulkharnaysultan41522 жыл бұрын
    • Чёрт, напомнил, пойду на репит поставлю, а то уже забывать начала про этот шедевр х)

      @gerdasvir@gerdasvir2 жыл бұрын
  • Как по мне они сказали в песне тоже самое только другими словами,в рифму. Или как ты себе представляешь песню без рифмы?

    @mewylens143@mewylens1432 жыл бұрын
    • А как ты представляешь песню, которая двигает сюжет, без смысла?

      @novis3998@novis39982 жыл бұрын
    • @@novis3998 если вы не поняли смысл то это ваша проблема. Мне все было ясно и первый раз как я посмотрела. Там же реально одно и тоже только разными словами

      @mewylens143@mewylens1432 жыл бұрын
    • @@mewylens143 советую пересмотреть видео ещё раз, если вам кажется что там одно и тоже

      @novis3998@novis39982 жыл бұрын
    • @@novis3998 советую не советовать когда не спрашивают

      @mewylens143@mewylens1432 жыл бұрын
    • @@mewylens143 советую не советовать, когда не спрашивают

      @novis3998@novis39982 жыл бұрын
  • Всё равно лучшая песня из Холодного сердца - Выходной =D

    @Munenia@Munenia2 жыл бұрын
    • ... Будьте все как Бред Пиииит! Бред родной, дорогой Никогда мне не звонииииит!

      @baget3919@baget39192 жыл бұрын
    • ... Ждёт меняяяя Терабайт кинцаааааа Не звоните мнееее До понедельника овощ я...

      @sanyablevak@sanyablevak2 жыл бұрын
    • Нет, в ней нет смысла

      @Figoviy@Figoviy2 жыл бұрын
  • 100 раз говорил и, по всей видимости, повторюсь еще ни раз. Сначала надо сказать, что я согласен с косяком по поводу " я рад, что поймал тебя". Тут да, без вопросов. Но вот дальше..... Что касается имени главы торговой гильдии (там ведь гильдия, да? Хотя, какому какая разница, хоть корпорация). То, что его назвали Варавски (Варовски? Я точно не запомнил), помимо того, что это отсылка на то, что он вор (как вариант - не частный человек и далее по асоциативному рядом до полного морального и физического удовлетворения), тут еще может быть похоже на отсылку к имени Сваровски. И теперь мое любимое (Господи, кому я вру?) - теста песен. Как же меня раздражает, когда начинают тыкать, что вот тут на английском так, а вот в русской локализации эту игру слов английского языка, крайне сложно передающуюся или вообще не передающуюся на русском, загубили! Да как они посмели?! Можно долго говорить про игры слов в английском и русском, про отличия в языках, что есть игра слов, которую на русский перевести нельзя, так и игру слов на русском на английском хрен сделаешь, но.... это долго, нудно и один хрен мало кто соглашается. Поэтому я предлагаю всем, кому не нравится переводы песен с английского на русский, взять словарь, установить программу, пойти к профессиональному переводчику и сделать лучше. У вас получилось? О да, вы круты и я соглашусь с халтурой в переводе, который сделали локализотры. Не получилось? Ну тогда извините, если вы хотите этих мелких, но нереально крутых отсылок, игры слов и прочего, то вам придётся учить английский и смотреть в оригинале. Ну, и под конец. Что касается акцентов. Вот как, как локализатлры должны передавать эти акценты мексиканцев, британцев, норвежцев и прочих в английском языке на русском? Вы много видите представителей этих стан, говорящих по-русски, чтобы взять их акцент в русском? Я вот нет. Я знаю как могут звучать на русском акценты кавказских народов, народов средней Азии, китайцев и я японцев. А вот тех же норвежцев - не знаю. Как показать в русской локализации акценты в английском жителей Европы - вопрос открыт

    @user-gr3lq1im8v@user-gr3lq1im8v2 жыл бұрын
    • А ещё нужно учитывать липсинг установленный оригиналом куда актёры дубляжа должны попасть, интонации языка, которые могут хорошо звучать на английском, но хуже работать на русском и куча других мелочей.

      @KotikiMilye@KotikiMilye2 жыл бұрын
    • @@KotikiMilye и это тоже туда же. Сложное это дело - локализовывать

      @user-gr3lq1im8v@user-gr3lq1im8v2 жыл бұрын
    • Нужно ведь ещё и сохранять мимику персонажей,чтобы в дубляже они переставали петь когда персонажи закрывают рот и наоборот.Это тоже надо учитывать,особенно в 3D анимации

      @ABE06@ABE062 жыл бұрын
    • Подписываюсь под каждым словом. Особенно придирки к этим несчастным акцентам меня вообще порвали!!

      @Check_001@Check_0012 жыл бұрын
    • Ещё добавлю: совершенно игнорируется как наш дубляж обыграл ту или иную ситуацию или игру слов

      @user-qr4rd2lq5g@user-qr4rd2lq5g2 жыл бұрын
  • Ёмаё, от осознания, что Эльза каждый раз вспоминала тот момент из-за песни Анны, стало жутко. 😰 До этого я думала ей просто плохо от того, что она не может видеться с Анной.

    @The52olenka@The52olenka2 жыл бұрын
  • И что, русские песни довольно хорошо проработаны, песню Эльзы даже пела актриса озвучки на какой-то сцене с инструментальным ансамблем, не помню точно где

    @Stasi_Kitsune@Stasi_Kitsune2 жыл бұрын
    • На премии "Оскар" исполняли песню из второй части.

      @nastyalysenko6203@nastyalysenko62032 жыл бұрын
    • ​@@nastyalysenko6203 "Вновь за горизонт"? А наша актриса пела "Отпусти и забудь"

      @Stasi_Kitsune@Stasi_Kitsune2 жыл бұрын
    • @Ann-Go To My ChanneI! L!VE NOW и это тоже

      @Stasi_Kitsune@Stasi_Kitsune2 жыл бұрын
  • Хима, круто что ты знаешь английский, но вот так новость - локализаторы тоже его знают, при чем отлично, они профессионалы. Когда дело касается дубляжа, нужно не просто перевести текст, а учитывать липсинг и длину реплики, чтобы все вписывалось гармонично. Это огромная работа, и сделать один в один невозможно. Придираться к английской игре слов и невозможности ее передать, к "неправильному" переводу песен и называть всё ЛЯПАМИ это так слабо и надменно, что даже обидно, ведь у тебя хороший контент. Не думай, что ты умнее команды переводчиков и режиссеров дубляжа

    @Pugamorlo@Pugamorlo2 жыл бұрын
    • А еще рифму нужно соблюсти и гармоничность звучания...

      @user-rm7pt7vb1y@user-rm7pt7vb1y2 жыл бұрын
    • А еще локализаторам за это вообще-то платят, и да, косяков они допускают с дубляжом очень много. И все это прекрасно передается при желании (я сама уже семь лет работаю локализатором компьютерных игр с английского и корейского) - но нужно же сидеть, думать, подбирать игру слов и рифму, на это уходит много времени. А часть агентств даже запариваться не хочет, главное в срок все сдать. В итоге получаются переводы "на от*бись" во многих моментах. Особенно в детском контенте - малышня все равно будет фанатеть по красивой картинке.

      @user-uf7wg1zo5k@user-uf7wg1zo5k2 жыл бұрын
    • @@user-uf7wg1zo5k не думаю, что Дисней не может себе позволить хороших локализаторов, которые работают не на отъебись.

      @aloekalanhoe@aloekalanhoe2 жыл бұрын
    • @@aloekalanhoe Не думайте - это хорошая экономия когнитивных ресурсов. Оценить работу локализаторов по факту могут только те, кто способен сравнить обе версии с детальным разбором оригинала, и кто шарит в вопросах культуризации. Остальные схавают, ибо разницу все равно не почувствуют. На этом факте и строится вся работа, - халтурить могут даже профессионалы своего дела, когда им ничего за это не будет.

      @user-uf7wg1zo5k@user-uf7wg1zo5k2 жыл бұрын
    • @@user-uf7wg1zo5k ещё одна душнила, которая вышла из деревни и верит, что владеет языками одна на всю деревню, потому что так сказала бабушка. Уверен, что проекты вы завершаете не 100-75%ным мэтчем с оригиналом, потому что такой заносчивости не было бы, если бы вы относились критично и трезво к своей работе и так смело не высказывались. Ваша вставочка вообще никак не идёт в разрез к тому, что написано в первом комментарии и не поддерживает перечисленное в видео. Если уж одному позволено душить на целое видео, тогда нужно учесть, что в первом же примере триггер ко дню «трагедии» идёт следущей же строчкой, но на это Хима решил закрыть глаза потому что не вписывается в его сценарий видео. Заставляет сомневаться в его мнении. И зря вы упомянули, что вы на той же позиции при работе с английского, от вас можно потребовать показать «как надо» раз уж вы «не отлыниваете, завершаете всё на 100%»

      @ne.variant@ne.variant2 жыл бұрын
  • Как человек, который работал над любительской адаптацией английских песен на русский, могу сказать, что это просто адский труд. И это мне ещё под липсинг подстраиваться не надо было. На русский песни переводятся 1) в рифму 2) с сохранением строения предложения оригинала (количество слогов, логические ударения и тд) 3) с сохранением смысла. И, учитывая всё это, невозможно переводить строки дословно: это просто «сломает» песню. Поэтому все претензии к песням в этом ролике, честно говоря, просто раздражают. Я понимаю, если бы и правда слишком далеко ушли от смысла оригинала или хотя бы не сохранили какие-то интересные моменты (единственное, наверное, с чем могу согласиться, как с «пропал интересный момент из-за перевода» это «frozen heart» из открывающей песни). Тут же просто придирки с ничего. К тому же у многих есть все те же слова, что и в оригинале, но, например, через строчку. В той же отпусти и забудь фраза «don’t let them know» есть буквально за строчку до: «не открывай, храни секрет». В песне про снеговика «за окном уже сугробы, СНЕГОВИК нас ждёт давно». Так что и смысл, и смысловые фразы остались, просто немного сместились ради сохранения темпа и рифмы. В общем, мой первый дизлайк на этом канале, но так обесценивать чужой труд - это уже перебор. Я не против обоснованной и уместной критики, но тут просто «ну в оригинале лучше звучит»

    @marissabelle14@marissabelle142 жыл бұрын
    • А когда писали не перетрудились обсирать человека который говорит правду

      @user-zf9xu1gi7t@user-zf9xu1gi7t Жыл бұрын
    • @@user-zf9xu1gi7t обсирания не было

      @rinrinrina_______@rinrinrina_______ Жыл бұрын
    • Да буквально "они уже знают" = но тщетно всё. И это как раз в тот момент, когда она кидает перчатку, после повтора слов, сказанных отцом. Смысл же сохранён...

      @akimteaniel8548@akimteaniel8548 Жыл бұрын
    • Так-то есть такое. Тут тоже думаю, что Хима в Холодном Сердце слегка перегнул палку. Но осуждать мы его не будем.

      @user-jz4hz8rk6m@user-jz4hz8rk6m Жыл бұрын
    • Не все понимают как это сложно и то что невозможно сохранить рифму чтобы передавать всё дословно. Диванные критики можно подумать когда-нибудь переводили нечто подобное. К тому же в каждом языке есть свои "но", только не всем это дано понять.

      @dashacat3158@dashacat3158 Жыл бұрын
  • как таковых ляпов перевода, за все видео я так и не услышал, а вот игра слов с three и tree, на русский язык никак не переводится, так что к чему ты это вставил в видео не совсем понятно, мог бы хотя бы предложить как бы ты это адаптировал, раз ты так хорошо знаешь язык

    @arehukas6645@arehukas66452 жыл бұрын
    • Тоже об этом подумала…🤷‍♀️

      @Fishy_Fish_@Fishy_Fish_2 жыл бұрын
    • Он просто любит английский язык а русский как я понял, - нет

      @user-hl3bv5yi5b@user-hl3bv5yi5b2 жыл бұрын
    • @@user-hl3bv5yi5b тогда пускай пилит видео на английском🤷‍♀️

      @apollonirfajrproductionsecond@apollonirfajrproductionsecond2 жыл бұрын
    • Вот наконец то нормальный и адекватный комментарии. А то тупые люди внизу пишут о том, что он так сильно обожает английский и что русский звучит не хуже. А видео совсем о другом, о переводе и смыслах песен, а не качество озвучку русской адаптации🙂

      @lor3907@lor39072 жыл бұрын
    • Тебе по русски сказали, что оригинал всегда на голову выше будет это ничто не изменит. Также и наоборот работает, чтобы вы понимали. Особенности языка, игра слов и прочее. Перевод подразумевает собой исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор. Кроме тщательного понимания тематической направленности оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические единицы для передачи образной системы переводимого им произведения. Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно.Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение как содержания, таки формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода приходится чем-то жертвовать или убирать какие-то детали. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх компонентов: 1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.2. Передача языковой формы оригинала.3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Эти три компонента адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных. В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода. По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -достижимую смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста. Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.3. Привносится такой материал, которого не существует в подлиннике и из-за этого теряется смысл. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает собой эквивалентный перевод. Перечисленное выше говорит о том, что эквивалентность перевода никогда не превзойдёт оригинал и не передаст то, что автор задумывал, а будет стараться быть похожей копией насколько это возможно по крайней мере по звучанию. Кстати я бы вам удачи пожелал бы перевести песни Эминема в котором так богато английский язык используется, что на русский это в жизни не передать. Игра слов и ритмика не с этой планеты. Попробуйте сами. Хотя чего я хочу(я понимаю почему так из-за особенностей языка и различий) если даже просто песню маленькую из пару куплетов с отсутствием вообще сложной лирики и оборотов. надеюсь вы поняли.

      @darkavenger1613@darkavenger1613 Жыл бұрын
  • Во многих моментах именно что придирки. Адаптация в песнях не такая плохая, как ты её преподносишь. Русский язык далеко не однозначный, трактовать можно широко. И моменты, которые ты называешь плохо адаптированными, часто несут оригинальный смысл, просто немного обобщенно. Но это только моё мнение.

    @azioorigin8425@azioorigin84252 жыл бұрын
    • Я согласна с Вами.

      @Olga-Besan@Olga-Besan2 жыл бұрын
  • Ждала, что ты скажешь что - нибудь про "love is an open door", которую перевели как "это моя любовь". Тема с "дверьми" идёт на протяжении всего мультфильма: в "do you wanna build a snowman" с первых строчек младшая сестра просит будущую снежную королеву открыть дверь, ворота замка всё время закрыты, Ханс закрывает дверь когда Анна умирает, Анна заостряет внимание на том, что двери ледяного дворца сестры открываются перед ней.... Для меня это самая большая оплошность перевода.

    @user-vq8sf5ur8v@user-vq8sf5ur8v2 жыл бұрын
    • Там очень много слоев смысла в оригинале, да. И довольны адаптацией, похоже, только те, кто способен видеть лишь блеск на поверхности.

      @LichtTempler@LichtTempler Жыл бұрын
  • За окном уже сугробы, А у меня велосипед...

    @user-gl9ix2gg7u@user-gl9ix2gg7u2 жыл бұрын
  • Одни придирки. Во всех упомянутых тобой моментах смысл не теряется, просто передаётся та же суть другими словами. А вот единственный момент, в котором было серьезное упущение, ты пропустил. Песня "Love is the open door". Анна говорит, что любовь - это открытая дверь. Она много лет жила среди закрытых дверей. Двери замка и дверь в комнату сестры никогда не открывались для неё. Ей некуда было деваться. Но когда она встретила Ханса, она восприняла его "любовь" как освобождение от всего этого, как открытие метафорической двери в счастливую жизнь. А в русской версии она поёт "Это моя любовь". Общая фраза, которая ничего не значит.

    @koshkamurka75@koshkamurka752 жыл бұрын
  • Здесь девочка повторяет слова отца: ( *реклама: начинается* ) Ламода - мода на каждый день

    @SeregaKononoc@SeregaKononoc2 жыл бұрын
  • Что насчёт разобрать ошибки перевода с русского на английский? К примеру тех же Смешариков ну или каких-либо хороших советских фильмов и мультфильмов? Почему бы и нет? Будет своего рода эксперимент!

    @cat8643@cat86432 жыл бұрын
    • Вот именно! В русском дубляже всё плохо, а затронуть то, что российские мультфильмы тоже могут перевести неправильно, МЫ ЭТО ТРОГАТЬ НЕ БУДЕМ!

      @user-om1nj9uh5y@user-om1nj9uh5y2 жыл бұрын
    • Чтобы он и разобрал подобное?! Да Вы что?! Английский язык же "нАикРАсИвеЙШий" в мире! Как же он посмеет осквернить его?) 🤣

      @vadim.donetsk02@vadim.donetsk02 Жыл бұрын
  • 4:37 мммммммммм картины из МАЙНКРАФТ ,твоя ава и мемы 4:55 утёнок с ножом:')

    @pomedoree@pomedoree2 жыл бұрын
    • 3:18 тоже

      @amogus4385@amogus43852 жыл бұрын
    • 9:31 танцующая акула 🦈

      @yastery8715@yastery87152 жыл бұрын
  • Анимация делается для английского текста, по большей части и переводчикам надо и примерно сохранить смысл и попадать в анимацию

    @DaniilP21@DaniilP212 жыл бұрын
    • Даааа! Не только рифму подобрать, но и постараться сохранить звук и движение губ, чтоб на "и" не было открытого рта для "а" и т.п. Одно дело кавер в вакууме, другое - с видео

      @user-bg4ll8te1z@user-bg4ll8te1z2 жыл бұрын
    • Верно замечено. Став старше, я тоже стала замечать эту важную деталь в мультфильмах.

      @Olga-Besan@Olga-Besan2 жыл бұрын
  • Делает видео не ради смысла, а ради текста, который в него можно вставить)

    @architector_153@architector_1532 жыл бұрын
    • И картинок)

      @alun7001@alun70012 жыл бұрын
    • Реально

      @sosiska_killer@sosiska_killer2 жыл бұрын
  • Осмелюсь сказать, что Отпусти и забудь звучит лучше оригинала. У Анны Бутурлиной потрясающий голос

    @mwmento@mwmento2 жыл бұрын
    • в плане исполнения - да. Но по смыслу - много упущений

      @erisnein@erisnein2 жыл бұрын
    • @@erisnein поэтому я и написал, что именно "звучит". А так да, конечно, невозможно передать суть песни как в оригинале и при этом сохранить рифму, поэтому пришлось чем-то одним жертвовать

      @mwmento@mwmento2 жыл бұрын
    • Искала Ваш комментарий

      @Sofi_Romano@Sofi_Romano Жыл бұрын
    • Тебе по русски сказали, что оригинал всегда на голову выше будет это ничто не изменит. Также и наоборот работает, чтобы вы понимали. Особенности языка, игра слов и прочее. Перевод подразумевает собой исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор. Кроме тщательного понимания тематической направленности оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические единицы для передачи образной системы переводимого им произведения. Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно.Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение как содержания, таки формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода приходится чем-то жертвовать или убирать какие-то детали. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх компонентов: 1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.2. Передача языковой формы оригинала.3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Эти три компонента адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных. В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода. По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -достижимую смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста. Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.3. Привносится такой материал, которого не существует в подлиннике и из-за этого теряется смысл. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает собой эквивалентный перевод. Перечисленное выше говорит о том, что эквивалентность перевода никогда не превзойдёт оригинал и не передаст то, что автор задумывал, а будет стараться быть похожей копией насколько это возможно по крайней мере по звучанию. Кстати я бы вам удачи пожелал бы перевести песни Эминема в котором так богато английский язык используется, что на русский это в жизни не передать. Игра слов и ритмика не с этой планеты. Попробуйте сами. Хотя чего я хочу(я понимаю почему так из-за особенностей языка и различий) если даже просто песню маленькую из пару куплетов с отсутствием вообще сложной лирики и оборотов. надеюсь вы поняли.

      @darkavenger1613@darkavenger1613 Жыл бұрын
    • @@darkavenger1613 не совсем понимаю посыл комментария, но скажу, что перевод и дубляж разные вещи. Второе включает в себя первое и плюсом к этому актёрскую игру, голос, манеру речи и тд. Именно поэтому *перевод* например Мадагаскара не будет лучше оригинала, но вот его *дубляж* будет на порядок лучше именно эмоциональностью речи актёров и звучанием их голосов

      @mwmento@mwmento Жыл бұрын
  • На русском мне кажется красивее!!!🧐 Это дело вкуса!😁

    @dimavoram6934@dimavoram69342 жыл бұрын
    • Тебе может нравится субъективно, но адаптация плохая, и это уже объективно

      @liketheresnotomorrow5163@liketheresnotomorrow51632 жыл бұрын
    • @@liketheresnotomorrow5163 Вот когда сказали про сюжет в Английском, и Русском, это очень огорчило, что в Русском переводе всё почти плохо, потому что там изо этого сюжет почти весь поменялся!!!! Вот это огорчило!!! Жаль я на всех языках мира не разговариваю, чтобы Английскую версию посмотреть!!!!😥

      @dimavoram6934@dimavoram69342 жыл бұрын
    • @@liketheresnotomorrow5163 ага, не удалось дословно перевести текст песен (что происходит практически всегда) = плохая адаптация. У вас, очевидно, какое-то альтернативное представление об объективности.

      @oxyonyx@oxyonyx2 жыл бұрын
  • "безмолвное королевство, королевой стала я" как бы подчёркивает, что эльза жила в среде, где нужно молчать о своей магии, т.к. магию считают опасной. но при этом она, имея магию стала королевой этой среды (королевства). смысл в оригинале немного другой, но суть почти та же - эльза поёт о том, что ей нужно оставаться в стенах дворца и скрывать магию.

    @babe8215@babe82152 жыл бұрын
  • 0:26 раЗкрыла? Раскрыла же

    @valeeraravage7640@valeeraravage76402 жыл бұрын
    • Он же только английский учил, а русский похоже вообще не знает

      @user-zl4hv8qt2x@user-zl4hv8qt2x2 жыл бұрын
  • Ну, я хотя и мальчик, но мне все эти две песни мне одинаково нравятся! Аш мурашки по коже когда Эльза начинает превращаться!!!😳

    @dimavoram6934@dimavoram69342 жыл бұрын
    • Ну это просто природное приветствие ко всеиу рифмующимуся/ритмующимуся

      @riu_ekymx4288@riu_ekymx42882 жыл бұрын
    • Какая разница, мальчик или нет

      @waspsth5723@waspsth57232 жыл бұрын
    • @@waspsth5723 Просто говорят что это всё для девочек!

      @dimavoram6934@dimavoram69342 жыл бұрын
    • @@dimavoram6934 не верь им)

      @waspsth5723@waspsth57232 жыл бұрын
    • Не превращается а голдует себе платье

      @nikitahilkovnikitahilkov2083@nikitahilkovnikitahilkov20832 жыл бұрын
  • Прекрасный русский перевод получился. Все понятно, и в смысле мультфильма и в эмоциях персонажей. Зачем придираться к переводу, это все незначительно для восприятия картины в целом.

    @ekaterina1788@ekaterina17882 жыл бұрын
  • Не буду сравнивать все песни с оригиналом (ибо я в принципе только 3 оригинальные слышала), но наша версия "Отпусти и забудь" мне нравится больше из-за одного момента. Когда Эльза сняла перчатку и в первый раз исполняет припев, музыка мягче, чем в других припевах, и у нас это передали. Создается впечатление робкого счастья от свободы, которую Эльза обрела, от первых за много лет попыток использовать свои силы сознательно и так, как она хочет. У Идины Мейзел (не бейте, если неправильно написала) голос одинаково сильный что в первом припеве, что в последующих. Не так цепляет.

    @hikari7640@hikari76402 жыл бұрын
  • ..девушка тут повторяет слова отца (и внезапно) БУРГЕРЫ - ТЕПЕРЬ С ДОСТАВКОЙ. я так прооралась.

    @peachy_bomb@peachy_bomb2 жыл бұрын
  • Это, кончено, субъективно, но мне русские версии даже больше нравятся. И отсылки и все остальное было понятно. Перевести идеально и сохранить рифму невозможно. Я считаю, переводчики хорошо поработали.

    @podsolnyx1568@podsolnyx15682 жыл бұрын
  • Блин, хима, я обожаю твой монтаж. Я вижу, откуда ты черпал вдохновение, но конечный результат выглядит довольно самобытно и интересно. Все эти мелкие детали типа персонажей, вписанных в окружение, материала текста, который подходит к контексту сцены, это всё вроде как не заметно, но вместе работает просто отлично. Если ты вдруг задумывался, а не зря ли ты стараешься над этим всем - то вот тебе ответ. Не зря. Мы это видим и ценим, спасибо за твой труд.

    @drdeern@drdeern2 жыл бұрын
  • Про снеговика, хоть о нем и говорится в песне дальше, в общем, да - там важно было сохранить ту же самую фразу, слово в слово, потому что она для сестер работала как пароль, как условный сигнал, символ их единства, утраченного и восстановленного. И это не так сложно было бы сделать, просто, видимо, не придали значения. А в остальном - или просто непереводимые моменты вроде совпадения звучания tree и three, или переведено хоть и не дословно, но по смыслу близко к оригиналу. "А ветер стонет, и на сердце ураган", - не сказано, что ураган внутри воет, как ветер снаружи, но когда они в одной фразе, подряд, то ясно, что для Эльзы они совпадают, соединяются в одну стихию. "Здесь мой дом", - конечно, слабее совпадает с картинкой, чем английская фраза "Здесь я стою", но смысл "я здесь буду хозяйкой, здесь буду жить, буду самой собой", - тот же. Насчет торгового партнера, который ничего не украл - там же в самом начале есть фраза, что он мечтает "эксплуатировать богатства Эрендела", явно только в своих интересах. По сути дела - то же воровство. И т.д. Насчет слабого сценария тоже никак нельзя согласиться. Вы обращаете внимание на интересные детали, но ляпами многие из них, по-моему, называть нет оснований. Понятно, что слово привлекает внимание зрителей, но это слишком резко по отношению к авторам перевода.

    @innasokolovskaya8914@innasokolovskaya89142 жыл бұрын
  • скажу честно, возможно да смысл песен потерян в первой части, но как мне кажется , то наши русские тоже очень хорошо постарались, песни и там, и там очень красивые, и голоса даже похожи немного (лично мне так кажется)

    @srzbnt@srzbnt2 жыл бұрын
  • Ну не знааааю…. Песни и стихи поэтому как раз сложнее всего перевести, потому что нужно соблюсти силлабо-тонику, ритм, рифму, акценты, при этом умудриться сохранить смысл. И как бы то ни было, здешние песни вполне справляются с этим, о чём уже сказало много комментаторов до меня.

    @stephan_piano@stephan_piano2 жыл бұрын
    • @Christina 19 y.o - check my vidéó, в чём прикол писать такие названия канала? Кто-то вообще клюёт на это?

      @stephan_piano@stephan_piano2 жыл бұрын
  • Я конечно всё понимаю, но русский язык и английский это БЛИН разные вещи, и затирать про то что переводчики что то упускают то это просто раздувание из мухи в слона.

    @user-wg9kz8bf1h@user-wg9kz8bf1h2 жыл бұрын
    • +++++

      @user-om1nj9uh5y@user-om1nj9uh5y2 жыл бұрын
  • Ну как по мне в дубляже песни лучше, в плане голосов,они более приятные, по крайней мере главная песня мульта, в оригинальной озвучке какая-то писклявость, а в русской нет

    @Unic-moonic@Unic-moonic2 жыл бұрын
    • По сотне раз смотрела и оригинал, и наш дубляж, и каждый по-своему хорош☺️

      @daryatislenko4651@daryatislenko46512 жыл бұрын
    • Мне обе понравились равномерно. Даже выбрать между ними лучшую не могу.

      @ShallIMove@ShallIMove2 жыл бұрын
    • Уши прочисти.

      @darkavenger1613@darkavenger1613 Жыл бұрын
  • вообще думаю проблема локализации большинства картин состоит в том что они не сделаны в России и сложно правильно перевести и дать смысл какой-то американской игре слов

    @user-it4jn2nr4t@user-it4jn2nr4t2 жыл бұрын
  • "Ляпы", конечно, верно замечены, всегда есть к чему придраться) Но говоря об упущениях в песнях, думаю, стоит согласиться и с тем, что это намного сложнее, чем перевод прозы или обычных линейных, так сказать, текстов. Это совсем другое, особенно учитывая то, что там ещё и рифма должна быть. Поэтому перевод песен без подобных упущений практически невозможен. Меня больше цепляют ещё сами голоса персонажей, в частности, Эльзы. Не знаю, мне так одной кажется или нет, но в оригинале голос "Эльзы" как-то ровнее и типичнее для принцессы/королевы. А в дубляже, особенно на верхних нотах, как будто становится более кривым. На самом деле это даже прикольно, придаёт ей изюминку и почему это вообще все диснеевские герои всегда должны хорошо петь? 😄 Но образ всё же немного разным получается.

    @lorabow9392@lorabow93922 жыл бұрын
    • Кстати, смотрела интервью с актерами русского дубляжа холодного сердца. Девушка, озвучивающая Эльзу сказала, что на тот период она болела простудным заболеванием, за счет чего часть реплик Эльзы и сама песня звучат чуть иначе) типа это стало даже чем-то, что отлично подчеркнуло состояние Эльзы)

      @user-ep4yr9vf1e@user-ep4yr9vf1e2 жыл бұрын
    • @@user-ep4yr9vf1e так вот в чём дело😆

      @lorabow9392@lorabow93922 жыл бұрын
    • Голос Эльзы в оригинале мне не нравится. Сразу слышно озвучивает взрослая женщина, а Эльза как никак молодая девушка

      @ichigo4944@ichigo49442 жыл бұрын
  • Про семью уокена - очевидно, что в русском это заменили, так как якобы "пропаганда"

    @alicemaran9059@alicemaran90592 жыл бұрын
    • Так это мог быть и его брат или старший сын

      @novis3998@novis39982 жыл бұрын
    • @@novis3998 ты что, А чТо ДеТи ПоДуМаЮт???????

      @sofushka4732@sofushka47322 жыл бұрын
    • А ты сам-то как относишься к "пропаганде" и запрету её в нашей любимой матушке-россии?

      @elliesfriend2771@elliesfriend27712 жыл бұрын
    • @@elliesfriend2771 да пусть это его партнёр будет, репрезентация важна

      @alicemaran9059@alicemaran90592 жыл бұрын
    • @@novis3998 уже официально подтвердили что он гей, а это его муж. +это единственный официально подтверждённый лгбт герой Диснея

      @user-vu7ew1vw4j@user-vu7ew1vw4j2 жыл бұрын
  • Мои сомнения начались уже на фразе 0:41 "Так что я, переслушав их по сотни тысяч раз, как никто другой знаком с их оригинальными версиями". Переводчики, фанаты, другие любители учить английский по песням: Все, ребята, сворачиваемся! Ну, а дальше пошли ненужные придирки, на которые уже указали другие комментаторы. Им спасибо)

    @daryatislenko4651@daryatislenko46512 жыл бұрын
    • Тебе по русски сказали, что оригинал всегда на голову выше будет это ничто не изменит. Также и наоборот работает, чтобы вы понимали. Особенности языка, игра слов и прочее. Перевод подразумевает собой исчерпывающее понимание авторской идеи, выраженной в оригинальном произведении, определение художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку возможных реакций на него со стороны реципиентов, принадлежащих к той же культуре, к которой принадлежит автор. Кроме тщательного понимания тематической направленности оригинального текста, переводчик должен найти адекватные лексические единицы для передачи образной системы переводимого им произведения. Кроме того, при переводе стихотворного текста очень важным представляется сохранение его ритмической организации (прежде всего стихотворного размера) и рифмы, что, однако, далеко не всегда возможно.Иными словами, адекватный перевод представляет собой воспроизведение как содержания, таки формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен. Благодаря заменам переводчик может передать все элементы оригинала. Умелое использование замен определяет искусность переводчика. Тем не менее, в большинстве случаев, в процессе перевода приходится чем-то жертвовать или убирать какие-то детали. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» состоит из трёх компонентов: 1. Правильная, точная и исчерпывающая передача содержания оригинала.2. Передача языковой формы оригинала.3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Эти три компонента адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга, так как нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению остальных. В свою очередь, В. В. Сдобников определяет эквивалентность как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода. По мнению лингвиста А. Паршина, переводчику следует различать потенциально достижимую эквивалентность, включающую максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, различия языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -достижимую смысловую близость текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Эквивалентным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора в смысле определенного эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста. Иными словами, при любом переводе неизбежно происходит следующее:1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.3. Привносится такой материал, которого не существует в подлиннике и из-за этого теряется смысл. Переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Более того, эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания языка, но стоит учитывать, что именно от объема этих изменений зависит точность перевода. Соответственно, минимум таких изменений подразумевает собой эквивалентный перевод. Перечисленное выше говорит о том, что эквивалентность перевода никогда не превзойдёт оригинал и не передаст то, что автор задумывал, а будет стараться быть похожей копией насколько это возможно по крайней мере по звучанию. Кстати я бы вам удачи пожелал бы перевести песни Эминема в котором так богато английский язык используется, что на русский это в жизни не передать. Игра слов и ритмика не с этой планеты. Попробуйте сами. Хотя чего я хочу(я понимаю почему так из-за особенностей языка и различий) если даже просто песню маленькую из пару куплетов с отсутствием вообще сложной лирики и оборотов. надеюсь вы поняли.

      @darkavenger1613@darkavenger1613 Жыл бұрын
  • Холодное сердце - ЭТО ШЕДЕВР. ЛИЧНО МНЕ ОН НРАВИТСЯ ❤️

    @user-vh4uc1bc6j@user-vh4uc1bc6j Жыл бұрын
  • Как же мне нравится твой монтаж!)

    @kino-pirate1354@kino-pirate13542 жыл бұрын
  • Безмерно люблю песню "Отпусти и забудь", и очень рада, что могу услышать новые и более точные интерпретации. Очень бы хотелось увидеть отдельный полный обзор персонально от вас

    @AlisiaSpilmen@AlisiaSpilmen2 жыл бұрын
  • Если честно, впервые пересмотрев ХС в оригинале, я начала плакать (особенно во время песни «let it go»). То есть есть не особо значимые, но заметные для людей знающих англ. отличия, которые лично для меня сыграли очень важную роль. Возможно, мультфильм простой, но все же посмотрев его в оригинале я намного больше прониклась сюжетом. Очень хочу отметить работу актеров дубляжа, изначальные слова в песнях. (Не говорю, что русская версия хуже, просто оригинал - оригинальнее чтоли))

    @sadderdaze2681@sadderdaze26812 жыл бұрын
  • 2:57 че там белка делает?? 😂😂😂 Упд. Хима, монтаж просто топ, текстовые вставки - нечто! Упдд. Написала все отсылки, которые нашла 👇👇👇👇👇

    @burning_fox@burning_fox2 жыл бұрын
    • 3:18 че за хрень с фоном??? 😂😂😂😂

      @burning_fox@burning_fox2 жыл бұрын
    • 3:26 ясно, я начинаю искать отсылки в каждом кадре

      @burning_fox@burning_fox2 жыл бұрын
    • 4:37 чхахчхаах, Майк Вазовски, картина из майна и ава Химы)

      @burning_fox@burning_fox2 жыл бұрын
    • 4:46 че за отсылочный рейд?

      @burning_fox@burning_fox2 жыл бұрын
    • 4:55 ыыы

      @burning_fox@burning_fox2 жыл бұрын
  • А Хима умеет удивлять. Это было очень интересно и любопытно! Лови лайк!

    @Woody_2018@Woody_20182 жыл бұрын
  • Хороший канал Был рад случайно найти этот канал и подписаться :)

    @aibchelllo@aibchelllo2 жыл бұрын
  • Обожала песни из Холодного сердца, особенно на английском языке. Особенно учитывая то, что эта картина имеет очень больной смысл для меня и моей семьи С 2х до 8 лет моя сестрёнка была помешана на сценах из этой картины, особенно "За окном опять сугробы...". И крайне часто (24/7) когда она не вила диалог с родителями, играла со мной эту сцену, даже когда у меня небыло сил это терпеть. Периуд, когда мне было 10-16 лет. Это все отпечаталось на мне, сестрёнке сейчас 11 лет, но я все равно смотря на неё, вижу того милого игрового, безащитного ребёнка как Анну☺😢 Мой маленький светлый одуванчик По характеру и повадкам, мы идентично походили на семью Анны и Эльзы P.s. Я и моя сестрёнка родились в Надыме, ЯМНАО (север, Новый Уренгой, Газпром, не подалеку тундра. Надеюсь так будет немного понятнее, а то мало кто имеет представление что это и где, особенно те кто с юга). Родители встретились там, и создали семью, 18 лет прожили на севере. 9 месяцев снега❄❤понятное дело, зима моё любимое время года Уже как год проживаю в Ростов-на-Дону, так как родина отца

    @Dudareva_Daria@Dudareva_Daria2 жыл бұрын
  • Надеюсь разбор на вторую часть, чтобы ты сказал какая она ужасная в сценарном плане, насколько не выдержана атмосфера первой части и насколько там средненькие песни в отличие от шедевральных в первой части. Кристоф который за весь мультфильм не может сделать предложение, Анна не туда не сюда, Эльза так вообще из князи в грязи.

    @ichigo4944@ichigo49442 жыл бұрын
    • мне вторая часть очень понравилась, особенно песня show yourself

      @Sam_23690@Sam_236902 жыл бұрын
    • Арка Кристофа, это прям арка Бернара из "Спасатели в Австралии", и то там было лучше сделано.

      @daryatislenko4651@daryatislenko46512 жыл бұрын
  • Спасибо за выпуск HIMA)))

    @NZ1995@NZ19952 жыл бұрын
  • Спасибочки большое за труды

    @CHELOVEK89@CHELOVEK892 жыл бұрын
  • О да! Перевод… В короткометражке «Холодное Торжество» перевели неправильно название, из-за чего полностью теряется контекст и появляется огромная сюжетная дыра, каким же образом Эльза заболела и почему она всё время чихает а не кашляет. В оригинале всё называлось «Frozen fever», что переводился, как холодная аллергия, что в принципе логичнее вписывается в сюжет, ведь большую часть жизни не выходя из комнаты, организму Эльзы неоткуда было узнать, что цветочная пыльца(а Эльза чихала в основном рядом с цветами) безвредна и не несёт в себе угрозы (аллергия примерно так и работает). А в русском дубляже они называют это простудой, хотя комон, сама Эльза в начале говорила, что заболеть она не может, ведь в предыдущем фильму расхаживала в тонком платье с голыми ногами по ледяному дворцу в горах, а тут блин лето(или весна)

    @cat8643@cat86432 жыл бұрын
  • «Отпусти и забудь» на русском лучше по двум причинам: 1) английский язык - язык действия, он богат различными непереводимыми глаголами, показывая степень совершенности действия; русский же богат различными красивейшими эпитетами. На английском, пусть это и оригинал, песня звучит сухо. Даже есть в ютьюбе ролик, где русский версия песни идёт с английскими субтитрами, и в комментариях носители языка удивлялись с художественной красочности русской версии. 2) Исполнительница. Во-первых, голос Идины Мензель староват для персонажа, Анна Бутурлина здесь в выигрыше. Во-вторых, на «Оскаре» Анна спела «Вновь за горизонт» намного лучше Идины, пусть ей досталась только одна строчка. Бесспорно, песня сложнее «Отпусти и забудь», но у Идины опыта должно быть побольше, чем у Анны. Вывод делайте сами 🤷🏼‍♀️

    @Eva-ob1mp@Eva-ob1mp2 жыл бұрын
    • А можно ссылку на ролик с субтитрами на английском? Очень хочется посмотреть.

      @MoonFloe@MoonFloe2 жыл бұрын
    • @@MoonFloe kzhead.info/sun/hqmHabOvnmSrq68/bejne.html Я не нашла то видео, которое имела в виду, (видимо, его удалили), но и на этом ролике 130 тысяч просмотров 😃

      @Eva-ob1mp@Eva-ob1mp2 жыл бұрын
    • Вывод: Ваше мнение - такая же вкусовщина, как и сам ролик. Мне наоборот голос Идины нравится гораздо больше - он уникален, в нем глубже звучат эмоции персонажа и ее мудрость не по годам, а небольшая "простуженная хрипотца" в произношении делает акцент на способности Эльзы - в то время как тонкий голосок Анны воспринимается абсолютно заурядным и бесхарактерным, просто очередная попсовая девочка-припевочка. И песня на английском ощущается гораздо объемнее и красивее, чем плоская русская версия для детишек, где в угоду рифме добавлена куча воды (до сих пор не могу простить то, как локализаторы на корню загубили главный сюжетный поворот "Show yourself" с "I am found"). Это мое ИМХО как про переводчика-локализатора, тоже вкусовщина.

      @user-uf7wg1zo5k@user-uf7wg1zo5k2 жыл бұрын
    • @@user-uf7wg1zo5k мое мнение имеет место быть, как и Ваше.

      @Eva-ob1mp@Eva-ob1mp2 жыл бұрын
    • @@Eva-ob1mp да, вот только я несколько раз подчеркнула, что это "мое мнение" и ИМХО, а Вы смело решили оформить свое как факты. "Лучше по двум причинам", "вывод делайте сами" и прочий бред. Поэтому пришлось ткнуть, что это - просто вкусовщина и мнение одной отдельной дамочки, а не истина в последней инстанции.

      @user-uf7wg1zo5k@user-uf7wg1zo5k2 жыл бұрын
  • Крутое оформление видоса, постарался на славу 👍

    @Belkonut@Belkonut2 жыл бұрын
  • Благодаря детям, уже столько раз пересмотрен этот мульт и переслушаны песни, причём с детьми мы слушали "отпусти и забудь" на всех языках, что нашли. И могу сказать, что на русском всё звучит намного красивее и песни трогают до слёз, хоть и заслушаны до дыр. Похоже красоту русского языка вы не чувствуете🤷‍♀️

    @sea2978@sea2978 Жыл бұрын
  • Хотелось бы послушать такое же про Соника в кино, самую успешную адаптацию игры, как говорят. Конечно глубокого смысла нет но мне понравилось qwq"

    @alicethekitsune6501@alicethekitsune65012 жыл бұрын
    • Кхм кхм Лара Крофт кхм кхм

      @IshiGanOrig@IshiGanOrig2 жыл бұрын
    • @@IshiGanOrig ниче не знаю про эту бабу)))0) (только пару старых игр, серьезно)

      @alicethekitsune6501@alicethekitsune65012 жыл бұрын
    • Принц перси, варкрафт, 1 сайлент Хилл ( и да я знаю что принц далеко ушёл от оригинала, но сама по себе адаптация хорошая).

      @user-ru7hp9mv5t@user-ru7hp9mv5t2 жыл бұрын
  • 9:32 проорался с танцующего чувачка

    @s.gauthier2065@s.gauthier20652 жыл бұрын
  • «Холодное сердце может вызвать возгласы детей до пяти лет» Холодное сердце которое вышло 8 лет назад : 🗿🗿🗿🗿

    @turlaan@turlaan2 жыл бұрын
  • я весь просмотр потратила на то, что бы найти как можно больше вставок с картинками персанажей)

    @svetadobrovolskay2178@svetadobrovolskay2178 Жыл бұрын
  • Я только что потеряла 10 минут своей жизни что бы выслушать эту херню

    @user-ye5ki8cb7w@user-ye5ki8cb7w2 жыл бұрын
  • В последнее время HIMA стал часто добавлять мемы.

    @Apllephones7tp7ub1f@Apllephones7tp7ub1f2 жыл бұрын
  • Спасибо тебе за видео

    @ironpin7949@ironpin79492 жыл бұрын
  • Хима:*добавляет английские субтитры* Я: ты тролишь?🗿

    @baget3919@baget39192 жыл бұрын
    • @Mia - Sᴇx Cʜᴀɴɴᴇʟ 18+🅥 а что он написал?

      @baget3919@baget39192 жыл бұрын
  • Какие крутые находки, действительно много сильных изменений)

    @TrishkaBum@TrishkaBum2 жыл бұрын
    • ООО ТЫ ТУТ!

      @iti3031@iti30312 жыл бұрын
    • Вау, не ожидал

      @iti3031@iti30312 жыл бұрын
  • Спасибо Дениске за трудности перевода)

    @kimerfraid3688@kimerfraid36882 жыл бұрын
  • Наверное вы довольно много времени потратили на создание этого видео . Большое спасибо вам ❤️

    @jennierubyjane8652@jennierubyjane86522 жыл бұрын
  • Хим, ну прям ты слишком сильно прикопался к русской версии

    @forgottenchannel2463@forgottenchannel24632 жыл бұрын
  • Спасибо этому мульту за " первый встречный не обязательно хороший, и любовь на всю жизнь" а то раньше дисней очень любил шаблон : жила так себе - встретила мужика (зачастую это первый интересующийся ей мужик) - жила долго и счастливо. Тиана конечно согревала душеньку установкой "хочешь чего то - работай над этим", но и у неё все к мужику свелось.

    @trapezzawonka7373@trapezzawonka73732 жыл бұрын
    • Сочувствую, если в анимационных сказках о принцессах Вы все воспринимали буквально.

      @daryatislenko4651@daryatislenko46512 жыл бұрын
    • @@daryatislenko4651 ну у Авроры, Золушки и Белоснежки реально дурацкие истории любви - они увидели парней, провели с ними несколько минут, даже не поговорили, а уже любовь? Да ну...

      @user-we9mr7wh8g@user-we9mr7wh8g10 ай бұрын
  • Для меня было открытием, что у нас очень хорошо подобраны голоса главных героев. Такие же, как и у оригинала.

    @SAN-FRANCISCO@SAN-FRANCISCO2 жыл бұрын
  • как же мне нравится эта рубрика

    @akivoicetv2511@akivoicetv25112 жыл бұрын
  • #ReleaseTheMcGCut. Ага попробуй смотреть фильм на английском. Когда субтитры фиг успеваешь прочитать. Удовольствия от просмотра в разы меньше.

    @user-fe7qy4go1x@user-fe7qy4go1x2 жыл бұрын
    • Учись читать быстрее 😆

      @daryatislenko4651@daryatislenko46512 жыл бұрын
    • @@daryatislenko4651 Ага. Щас! Я уже смотрел фильм с русскими субтитрами в оргинале. Пример фильм основатель. Там многовато диалогов. И успеть нереально. Меня это задолбало. И я вернулся к озвучке. Или скорость вороизведения снижать до 0.75? Так это вообще капец. Поэтому читать быстрее не вариант. Это не удовольствие от сюжета. А гонка. Правда не всегда, зависит от фильма. Но факт есть факт. Поэтому 👎.

      @user-fe7qy4go1x@user-fe7qy4go1x2 жыл бұрын
    • Согласна. Я и субтитры прочитать не успеваю и все, что происходит на экране не вижу.

      @Elvira893@Elvira8932 жыл бұрын
  • Мне больше понравилось как поёт Анна Бутурлина

    @cuprice@cuprice2 жыл бұрын
  • Спасибо, hima

    @user-mm1jv9io8t@user-mm1jv9io8t2 жыл бұрын
  • Если уж искать смысл в песне, то в версии "выходной" его было больше чем в оригинале 😂

    @dnevniktrenirovok@dnevniktrenirovok2 жыл бұрын
  • перевод, конечно, не самый точный, но вот исполнение "отпусти и забудь" мне нравится больше в русской версии .D

    @oreo_vinokur@oreo_vinokur2 жыл бұрын
  • Чёто ты передушнил немного в этом видео...

    @Isabella2012love2@Isabella2012love22 жыл бұрын
  • Офигенно!

    @cherreterry8465@cherreterry84652 жыл бұрын
  • Я сейчас представил, как Анна крикнула «ДЕРЕВО!» и прыгнула с обрыва. Остановите мой ор!

    @snowfrost7371@snowfrost73712 жыл бұрын
  • А я всё равно очень люблю русскую озвучку! Я как и остальные считаю, что песни не потеряли своего смысла и красоты, зато мы услышали их на родном нам русском языке!

    @maxick_nikulin@maxick_nikulin2 жыл бұрын
  • Последние видео про переводы выглядят как придирки

    @user-gh4rt1zo2e@user-gh4rt1zo2e2 жыл бұрын
  • Я лайк просто посмотрев на превью поставил :)

    @ghger3294@ghger32942 жыл бұрын
  • Сложно придумать что можно добавить в монтаже к нарезкам сцен из мультфильма, но ты это сделал. Эти "субтитры", которые вклинены прямо в видеоряд и написаны в стиле мультфильма, по которому ты делаешь видео, делают просмотр интереснее. Больше всего понравилось это в видео по смешарикам. Мелочь, а приятно. Спасибо

    @cruse4010@cruse40102 жыл бұрын
  • Какая ж дикая концентрация духоты. Не для меня формат, видимо, прям как в баньку сходил 😂

    @leon_brennan@leon_brennan2 жыл бұрын
    • дайте водв

      @scarf_girl@scarf_girl2 жыл бұрын
    • @@scarf_girl срочно вызывайте культаса

      @leon_brennan@leon_brennan2 жыл бұрын
  • Я,конечно люблю Химу, но как человек, который очень любит и уважает русский язык, просто не могу закрывать на это глаза. - Оу, я так рад вас словить 🗿. Просто, просто нет слов, одни эмоции 🗿❤️

    @veronikaquattroki5959@veronikaquattroki59592 жыл бұрын
    • Да что не так? Он просто рассказал об отсылках и о трудностях перевода ( что есть в названии ). Он не сказал, что русские локализаторы плохие, но люди в комментариях принимают всё это за оскорбление языка

      @fukkatsumidrayk139@fukkatsumidrayk1392 жыл бұрын
  • я не любила анну раньше, но, посмотрев оригинал, влюбилась. и впрямь много упущений в дубляже.

    @elinaum@elinaum Жыл бұрын
  • Ахахах, 0:23, Найс) Ну, опечатки у всех бывают. Мы ж не роботы. Молодец)

    @user-mv3fj1kc3v@user-mv3fj1kc3v2 жыл бұрын
  • Эх, молодежь! Дерзкая)) работу над переводами доверили не абы кому, а профессионалам, вообще-то) компания серьёзная. А я как переводчик любуюсь, как это сделано. Смотрю с дочкой. Вы можете не любить свой родной язык, но лучше его изучать и постигать сложность и красоту) читать литературу и поэзию. Оригиналы и переводы. Невозможно дословно переводить ни художественное произведение, ни техническую литературу, ни сленговую переписку подростков. Нужно и стилистику соблюдать и адекватные формы на языке перевода подбирать, при этом сохранять целостность и красоту произведения) ждём ваши версии текстов песен сюда в комментарии ! А вообще это здорово, что есть интерес к хорошим переводам!

    @alexandravaganova758@alexandravaganova7582 жыл бұрын
    • Русская молодёжь и любовь к чему-то русскому - понятия не совместимые. Американизация головного мозга...

      @vadim.donetsk02@vadim.donetsk02 Жыл бұрын
    • Женщина причём тут не любовь к языку? Тут просто обозначили проблемы и не с пустого места и прикрывать их ненавистью к автору глупо и абсурдно.

      @darkavenger1613@darkavenger1613 Жыл бұрын
KZhead