Работает ли метод Ильи Франка?

2024 ж. 9 Мам.
19 861 Рет қаралды

Курс по Трем товарищам Ремарка: erosheve.ru/dreikam-vollkurs/
Статья про метод Ильи Франка на сайте: erosheve.ru/ilya-frank/
Мои курсы: erosheve.ru/kurse/
Содержание видео:
00:00 Вступление
00:44 Кто такой Илья Франк и что это за метод?
02:34 Отличительные черты метода Ильи Франка
03:34 Плюсы и минусы метода Ильи Франка
07:18 Переводной метод чтения в широком смысле
10:42 Вывод по методу Ильи Франка
11:51 Альтернатива методу Ильи Франка 1
12:26 Плюсы чтения адаптированных книг
15:27 Важно подключать аудио и видео!
17:08 Минусы адаптированной литературы
17:49 Альтернатива 2 - двух и трехканальный переводной метод
18:36 естественный переводной материал
20:31 обучающий переводной материал
24:54 моя стратегия создания обучающих материалов
26:04 Подводим итог этой теме
28:39 Ключ к успеху - это...
29:45 Обзор моих платных курсов

Пікірлер
  • У меня с методом Ильи Франка изначально не сложились отношения. Когда учила английский, пыталась читать детективы, но забрасывала, а потом еще и натыкалась на негативные комментарии от преподавателей об этом методе и совсем его бросила. НО сейчас я учу французский и решила дать этому методу ещё один шанс - и мне ОЧЕНЬ понравилось. Реально есть ощущение, что я читаю книгу в удовольствие, хотя язык для меня новый. А для того, чтобы запоминать слова и фразы я делаю две вещи: 1) Читаю по маленьким кусочкам и каждый раз, когда я возвращаюсь к книге перечитываю только оригинальный текст снова и снова. Так я вижу какие слова я запомнила, а какие нет. 2) Выписываю понравившиеся фразы на полях без перевода и позже, при повторном прочтении, пытаюсь их вспомнить и, если есть желание, составить с ними примеры Сейчас мне это даётся в удовольствие. Думаю, с английским было меньше мотивации + тогда, на уровне Intermediate, мне больше зашли адаптированные книги без перевода. Думаю, Метод Франка казался лёгким и неинтересным для того уровня, поэтому он подойдёт скорее начинающим уровням. UPD: Книга по методу Ильи Франка является для меня дополнением, отдыхом к обычной работе. Основное чтение я делаю с чтением книги в оригинале и её доскональным разбором с аудиокнигой

    @ekaterinasidorova224@ekaterinasidorova22416 күн бұрын
  • От себя хочу добавить, что метод Ильи Франка, по крайней мере для меня, вполне рабочий. Я читал Кафку Превращение. Сам язык Кафки довольно сложен, но, тем не менее, я существенно пополнил свой вокабуляр. Естественно, данный метод не универсален и он не научит аудированию и говорению, но и остальные методы тоже не универсальные. Что касается соблазна взять книгу посложнее, то тут все же нужно руководствоваться здравым смыслом и выбирать литературу, соотнося её с уровнем владения языком. Метод подходит для продолжающих учить язык, с начальным уровнем, думаю, он будет неэффективен. Однако, все зависит от уровня сложности книги, есть и для начинающих. Что касается адаптированных книг, то для их чтения также нужен словарный запас, который будет пополнятся заглядыванием в словарь, а у Франка такой словарь встроен в текст. Кроме того в этом "словаре" происходит разбор слов, а также !!!словосочетаний и идиом. Что касается соблазнов, так здесь как раз нужна сила воли. Можно ходить в спортзал сидеть около тренажеров и смотреть как качки качаются. С середины книги я сначала читал неадаптированный абзац, переводил его, насколько мог, а затем непонятные моменты шлифовал, просматривая разбор.

    @Alexej75@Alexej7516 күн бұрын
    • Эээээээ

      @user-ql2fx6hw6z@user-ql2fx6hw6z15 күн бұрын
    • А "вокабуляр" (словарный запас) на русском не хочешь пополнить?

      @imja.pervoje@imja.pervoje14 күн бұрын
    • Это методический термин, если что. Вот уж точно, лишь бы придраться

      @natvat1575@natvat157511 күн бұрын
  • Для меня слегка спицефичным плюсом книг Ильи Франка является то, что я очень люблю бумажные книги, и тот факт, что я без особых проблем могу купить дешёвую книгу даже на довольно не популярных языках меня радует)

    @Bruni_Toronto@Bruni_Toronto16 күн бұрын
  • Мне очень нравятся такие передачи. Помогает психологически накапливать мотивацию чтобы продолжать изучение новых языков🫶 спасибо большое 💪

    @rafaelreno1674@rafaelreno167416 күн бұрын
  • Спасибо большое вам за видео урок 😊🎉❤

    @user-sm6nv3zz1r@user-sm6nv3zz1r16 күн бұрын
  • Класс, спасибо, ждала ваше видео!

    @di.lavrova@di.lavrova16 күн бұрын
  • Спасибо большое за урок, всегда интересно смотреть вас)

    @HopeMillts@HopeMillts15 күн бұрын
  • Спасибо большое, что вы основательно разбираете подходы в изучении языков!

    @user-kz1vs5fv9e@user-kz1vs5fv9e16 күн бұрын
  • Евгений, Вы замечательный учитель. Всегда прислушиваюсь к вашим советам. Конечно, слушать язык очень важное дело и без него, на мой взгляд, никак. Вам моя благодарность!💥

    @N18mente@N18mente16 күн бұрын
  • Мне нравится его метод! На немецком, к примеру, много известных произведений, аудио к которым легко найти в Ютубе. Слушать сперва главу книги, затем разбирать текст, и переслушивать аудио, глядя уже во фрагменты текста без перевода. К примеру книги Кестнера "Эмиль и Сыщики", "Двойная Лоттхен", книги Пройслера "Маленькая ведьма" и "Волшебник Крабат". Это лёгкие произведения, для А2 подходят, но при этом содержат невероятное колличество фразеологических единиц. А дальше можно брать более сложные вещи, которых уже много вышло. Если совмещать с аудио - все работает идеально.

    @user-vn5tq2cx4x@user-vn5tq2cx4x15 күн бұрын
    • Они все платные?

      @expert-vi4mo@expert-vi4mo15 күн бұрын
  • Слышала раньше об этом методе, но не знала толком что это. Евгений, благодарю❤

    @stellis2466@stellis246615 күн бұрын
  • Если к любому "методу изучения" относится не как к волшебной таблетке, а как к инструменту - то все становится проще. Метод Франка как инструмент идеально подходит для знакомства с такими языками как польский и испанский, с их спряжениями, позволяет быстро привыкнуть к окончаниям. И не стоит ограничивать себя классической литературой, есть же субтитры фильмов, сериалов, ютуб видео Скачайте субтитры (не авт. сгенерированые) на двух языках - и вот вам метод Франка без минусов ограниченности в контенте, отсутствия аудио, и проблемы с выбором сложности

    @user-mt1qe4vo8h@user-mt1qe4vo8h16 күн бұрын
    • А как скачивают субтитры?

      @Maria_RS@Maria_RS15 күн бұрын
    • @@Maria_RS downsub - с ютуба, сразу в txt можно. И можно парой нужных языков, что удобно Opensubtitles - один из многих для остального. Формат srt нужно будет конвертировать в txt, гугл Aspose Products Конвертер SRT

      @user-mt1qe4vo8h@user-mt1qe4vo8h15 күн бұрын
    • @@Maria_RS Все хорошо гуглится, сюда ничего нельзя скинуть. Отдельно гуглите для ютуба, там первый результат сразу, можно сразу в txt скачивать. И отдельно для остального - гуглите подборки сайтов с субтитрами и сайт где будете конвертировать формат субтитров srt в текстовый файл

      @user-mt1qe4vo8h@user-mt1qe4vo8h15 күн бұрын
    • @@Maria_RS гуглите, сюда ничего не скинуть. Отдельно для ютуба гуглите, там первый результат, можно сразу текстовым файлом, и подборки сайтов с субтитрами для фильмов и сериалов. И сайт конвертер формата субтитров в текстовый файл

      @user-mt1qe4vo8h@user-mt1qe4vo8h15 күн бұрын
    • @@user-mt1qe4vo8h спасибо, я в принципе не знала, что такое возможно

      @Maria_RS@Maria_RS15 күн бұрын
  • Мне чтение комментов на ютубе хорошо помогает английский прокачивать.

    @helenivanova5440@helenivanova544016 күн бұрын
  • Евгений, огромное спасибо! 🙏

    @user-zl6vl7xg1c@user-zl6vl7xg1c15 күн бұрын
  • Спасибо , Евгений!

    @user-zo1nf6mr5g@user-zo1nf6mr5g16 күн бұрын
  • Ооо, видео с пылу, с жару ))) только сегодня голосовали за него

    @marinabogatyreva565@marinabogatyreva56516 күн бұрын
  • Спасибо за подстказку, я и недумал что такой есть, хотя хотел найти такой метод

    @Rayssiern5@Rayssiern515 күн бұрын
  • Я по этому методу начинал учить английский в далёком 2007-м! Прочитал кучу детективов и всякую классику вроде "Острова сокровищ". Способ приятный и вполне рабочий, но названный его недостаток (отсутствие аудио) нивелирует все плюсы. В итоге абсолютно не представлял как читаются английские слова, точнее читал их скверно, и этот недостаток в итоге никогда так и не ушёл совсем. С немецким уже этой ошибки не повторил. Текст на начальном уровне - только с аудио!

    @donrumata_@donrumata_16 күн бұрын
    • ...да ещё и английский в этой прекрасной старой книге абсолютно не актуальный.

      @alexartamonov2010@alexartamonov201016 күн бұрын
    • Это недостаток не метода, а Вашего подхода к изучению языка

      @user-ir8ir6qg9d@user-ir8ir6qg9d16 күн бұрын
    • Эмммм, а в чем собственно проблема? Есть же вал программ, в которые можно закинуть книги и там же по обзацам воспроизводить аудио. Там можно переводить как абзацы, так и отдельные слова, там же есть озвучка. Я к примеру пользуюсь Smart book, оч классная прога. Да и плюс чтобы читать, вам сперва нужно хорошо знать лексику для этого уровня книги, а уже потом с нормальным произношением читать, либо качать подобное моему приложение и вместе с тем чтобы читать ещё и слушать

      @SinNombrero@SinNombrero16 күн бұрын
    • @@SinNombrero это уже за пределами метода Франка 😀

      @alexartamonov2010@alexartamonov201016 күн бұрын
    • ​@@SinNombrero то, что вы описали не метод Ильи Франка. Здесь речь про другое.

      @Olga-sb9tj@Olga-sb9tj16 күн бұрын
  • Спасибо⚘️ расскажите ещё, пожалуйста, о методе Замяткина.

    @lilibubenok9492@lilibubenok949216 күн бұрын
  • Спасибо👍

    @Oles-dk2hx@Oles-dk2hx16 күн бұрын
  • Спасибо!!

    @rubytulip@rubytulip16 күн бұрын
  • Плюсую. Сейчас учу язык чтением. Правда не все по Франку. Спасибо за видос.

    @pasha5462@pasha546216 күн бұрын
  • Проблема с аудио раньше, может быть, и стояла, но сейчас отсутствует в принципе. Во-первых, есть официальный сайт, на котором можно скачать аудио, во-вторых, чтение классических книг можно найти в том же Ютубе. Комментируют классику, как мне кажется, не в связи с желанием создать монументальный труд, а потому что на современные книги нужно выкупать авторские права, а продажи у учебной литературы не такие большие. Менее актуальная лексика - не такая страшная проблема, наибольший процент составляют слова, понятные и употребимые сегодня. Я бы лично в трудность вынесла, скорее, грамматику. Потому что книжный синтаксис обычно более тяжёлый и громоздкий. Лично я считаю, что этот метод нужно использовать не вместо учебника / уроков, а вместе. И, вопреки заявлениям на обложке, большинство книг не подходят для нулевого уровня, иногда даже и для среднего не подходят. Благо, это очень легко проверить - открыть книгу и прочитать страниц 5-10 перед покупкой.

    @user-uj4uf3qd6b@user-uj4uf3qd6b16 күн бұрын
    • Согласна, это странно - считать, что по одну какому-то методу можно выучить язык. Чтение адаптированной литературы тоже этому не поможет. Видео похоже на попытку докопаться до доступного метода.

      @user-ir8ir6qg9d@user-ir8ir6qg9d16 күн бұрын
    • >> Благо, это очень легко проверить - открыть книгу и прочитать страниц 5-10 перед покупкой. Я не с нулевым, но с А1 начал читать сложные неадаптированные книги. Если книга в электронном виде, ее можно закинуть в словарь, разбить слова по частотности и выучить самые частые. Это занимает не так и много времени, зато Вы точно не будете забивать себе голову и словарь словами, которые встречаются в тексте, например, только один раз - они с большой вероятностью могут больше вообще никогда не встретится. Экономия времени, сил, а результат - чтение книги вообще без словаря. А читать адаптированные книги психологически комфортнее, но и результат соответствующий.

      @5phr@5phr16 күн бұрын
    • @@5phr что за прога ранжирует частотность слов?

      @vortix8671@vortix867115 күн бұрын
    • @@vortix8671 Ссылки удаляются, программа из статьи "Easy English с левой задней ноги"

      @5phr@5phr15 күн бұрын
  • Странно предъявлять методу ЧТЕНИЯ Ильи Франка, что он одноканальный. В самом названии говорится, что он обучает читать, а не аудированию.

    @user-ir8ir6qg9d@user-ir8ir6qg9d16 күн бұрын
    • Но при этом - очевидно, отвечая на критику - последние книги, если не ошибаюсь, с озвучкой: аудиофайлы можно скачать на официальном сайте

      @marymay3343@marymay334316 күн бұрын
    • От этого он не перестает быть одноканальным. Это - не предьява, а констатация факта.

      @tschewm1353@tschewm135315 күн бұрын
  • Читала книги по метду ИФ, находила аудио к этим текстам. Мне метод помог. Сложное произведение не брала. Читала Волшебника страны ОЗ и Шерлока Холмса.

    @larisachajka5860@larisachajka586016 күн бұрын
  • Добрый день! Скажите пожалуйста, что лучше читать, чтобы подготовиться на уровень владения В2. Живу сейчас в Германии. Спасибо заранее за ответ.

    @mainayaitska1614@mainayaitska161416 күн бұрын
  • Читаю Английские книги с читалками. Скачиваю книгу, затем читаю ( приблизительно страницу) потом на 0,75 слушаю, затем более высокая скорость, в конце ставлю маленькую скорость и повторяю за диктором текст.

    @shantaram-@shantaram-16 күн бұрын
    • Лучше слушать, используя VLC-плейер. Там можно устанавливать скорость с точностью до процента. Меня например, часто устраивает скорость 0,89. Чуть медленнее, чем обычная, и искажений практически нет. Невоспринимаемый на слух фрагмент (предложение) можно слушать хоть с 0,30, хоть с 0,50, Постепенно увеличивать скорость прослушки, пока не начнешь понимать даже относительно быстрое произношение.

      @tschewm1353@tschewm135315 күн бұрын
    • @@tschewm1353 thanks for the advice

      @shantaram-@shantaram-15 күн бұрын
    • С моей точки зрения это неправильно. Лучше слушать меньшие по размеру отрывки, но на нормальной скорости.

      @leram7710@leram771015 күн бұрын
    • @@leram7710 Я уменьшаю лишь не много. А вот произношение тренирую, да, на маленькой скорости. Скорость ставлю ещё и от уровня книги. В2, медленнее, В1 когда как, от текста зависит

      @shantaram-@shantaram-15 күн бұрын
    • @@leram7710 На начальном этапе изучения иностранного языка полезно, если что-то не расслышал, проиграть медленнее. Я знаю по личному опыту. Вот слушаешь фразу и глазами следишь, а совершенно не улавливаешь, как какой-то слог произносится. Вроде бы его и нет в аудио вовсе. Это все потому, что наш мозг настроен по жизни на совершенно другой ритм, чем ритм иностранного языка. Возьмем, к примеру английское слово our - наш. Нас в школе приучили говорить а-у-эр. А англичане этот трифтонг произносят в составе фразы настолько быстро, что наше ухо совершенно его не улавливает. Поэтому прослушиваем сначала в медленном темпе но правильном ритме, потом - чуть быстрее, потом - еще быстрее, потом - в темпе "Полета шмеля" Римского-Корсакова. Когда на начальном этапе наши глаза никак не синхронизируются с ушами - это вполне обычное явление. Даже в случае итальянского, который, казалось бы, должен легко восприниматься на слух.

      @tschewm1353@tschewm135315 күн бұрын
  • После видео Евгения с разбором приложений для изучения языков для чтению пользуюсь только Linga. Загружаю туда книжки, читаю с телефона и ПК. Все синхронизируется. Есть встроенный словарь, который по нажатию дает переводы. Но самое классное - перевод всего предложения. Если я прочел что-то, понял каждое слово по отдельности, но все равно не уверен, что уловил суть, то я могу посмотреть качественный перевод всего предложения во встроенной тут нейросети. После этого вопросов не остается. Поэтому мне стали просто не нужны ничьи разборы и комментарии, читаю теперь только сам.

    @delectari4466@delectari446616 күн бұрын
    • хорошее приложение , поддерживаю!

      @user-tw7wu1oh3p@user-tw7wu1oh3p15 күн бұрын
  • Мне нравится метод из канала вот это английский. Когда у меня стал уровень B1, то я стала миксовать с уроками английского языка от носителей. Теперь мне надо выучить французский, ищу подобный канал. На немецкий пока нет времени, к сожалению.

    @Nadezhda_VolNA@Nadezhda_VolNA16 күн бұрын
  • Евгений, подскажите, пожалуйста, что за сайт с Библией с подстрочным переводом ❤

    @angelina.karpets@angelina.karpets16 күн бұрын
  • Поинтересоваться на конкретном примере, что же собой представляет метод Ильи Франка, можно, но вот в век компьютеров и интернета, в век электронных книг и гугл-переводчика я бы пользоваться этим методом не стал. Лучше взять какое-либо интересное произведение на изучаемом языке в электронном виде, соответствующую аудиокнигу хорошего качества (я бы сначала искал аудиокнигу со студийным звуком, а не тем бубнением, которое начитал начинающий блогер на дешевый микрофон в обычной комнате), перевод на родной или хорошо понимаемый язык, и начал бы потихоньку читать с гугл-переводчиком, используя Анки для ведения словника. Непонятные в книге предложения сверять по переводу. С предложением изучаемого языка можно экспериментировать в гугл-переводчике: Что будет, если я выброшу слово или фразу, как это переведется? Таким образом приходит более глубокое понимание языка. На начальных этапах лучше всего взять детскую классику, например, повести про страну Оз. Они есть на любом языке, есть английские бесплатные оригиналы, есть русские переводы. Я, изучая испанский, после довольно быстрого ознакомления с правилами чтения и фонетикой сразу же начал читать Mago de Oz. Главное: Не мешают зеленые Франковские переводы тех слов, что ты уже давно знаешь. А находить переводы новых слов очень легко в гугл-переводчике. Не нужно разбираться в грамматике. Понимание грамматики приходит само собой, по мере чтения книг. Говорю Вам, как человек, изучивший турецкий (недавно закончивший чтение романа Стивена Кинга на турецком), совершенно не вдаваясь в изучение грамматики турецкого языка. Методом Ильи Франка, возможно, хорошо было пользоваться лет сорок назад, когда еще не было смартфонов, доступных компьютеров, мощного интернета и тому подобного. А для турецкого метод Ильи Франка вообще не годится. В турецком языке совершенно другой порядок слов. Порядок слов в турецком предложении убивает не только русских, но даже и немцев, которые тоже "славятся" своим порядком слов в придаточных предложениях, да еще и кромсанием глаголов на корень и префикс, которые разносят в предложении на расстояние - будь здоров.. Сказуемое турецкого предложения находится, как правило, в самом конце предложения, а распространенные определения вкладываются одно в другое, как матрешки, причем зачастую без запятых. На русский и немецкий это переводится придаточными предложениями. В английском, немецком, русском придаточные предложения примерно соответствуют друг другу, а турецкий, как правило, обходится без придаточных предложений, а "если", "когда" и прочее в турецком принимают вид суффиксов. иногда - в середине слова. Кто пробовал изучать турецкий, тот меня поймет.

    @tschewm1353@tschewm135316 күн бұрын
    • Не могу ничего сказать о турецком и, соответственно, о том, почему метод ИФ для него не годится, из всего остального я могу согласиться разве что с удобством Гугл-переводчика, но именно для текстов, которых нет в книгах от ИФ, а также в книгах с параллельными текстами. Да, когда я читаю немецкие новости или специальные, нехудожественные тексты, я использую Гугл-переводчик. Если мне хочется проверить, насколько хорошо я строю фразы на изучаемом языке, то же самое. Но удобно ли пользоваться этим Гугл-переводчиком не в ПК, а в мобильных гаджетах где-нибудь в дороге, на пляже и т.п.? По-моему, не очень. Книга же по методу ИФ в планшете/телефоне - это крайне удобно: просто читаем текст и при необходимости заглядываем в пояснения, повторяющиеся слова откладываются как минимум в пассивной памяти и никакие усилия для этого не нужны

      @Olegfromkievua@Olegfromkievua15 күн бұрын
    • @@Olegfromkievua Годится любой метод изучения языка, если есть (и не пропадает) желание, если заниматься регулярно и если на это всегда находится время. Любой подход в изучении языка неизбежно даст со временем результат. Чтение - очень важная составляющая, наверное, самая важная в самостоятельном изучении языка. До революции провинциальные русские барышни хорошо знали французский именно благодаря тому, что очень много читали. Словарный запас пополняется только благодаря экстенсивному чтению. Не существует чудесных методов изучения языков. В основе каждого метода лежит длительный процесс.

      @tschewm1353@tschewm135315 күн бұрын
  • 1. Большинство книг Франка имеют озвучку на сайте издательства, также легко найти в интернете тк все книги это классика. 2. Сам Франк говорит, что при хорошем уровне вы можете сразу же читать полный текст, обращаясь к переводу лишь при необходимости. 3. Перевод очень качественный, помогает проверить себя, заодно освежить значения слов и их грамматику. Для тех, кто готов учиться эти даже очень отличная опора обрести уверенность и потом уже перейти к чтению более современных книг без опоры.

    @natvat1575@natvat157511 күн бұрын
  • Яблочники, в последнем обновлении программы для подкастов появились ИИ субтитры 👍🏻 слушайте и читайте)

    @marinabogatyreva565@marinabogatyreva56516 күн бұрын
  • Хе, спасибо за видео, но аудио ко многим книгам всё же есть, только почему-то ссылка на сайт с аудио материалами есть далеко не в каждой книге))

    @Bruni_Toronto@Bruni_Toronto16 күн бұрын
  • мне подарили Послемрак на немецком.❤ Вы хотели продолжить разбор Харуки Мураками.Спасибо Евгений

    @veneziyaveneziyaverengung6458@veneziyaveneziyaverengung645816 күн бұрын
  • С адаптироваными книгами такая же проблема как с книгами Франка, они скучные, часто сделаные на основе старых произведений. Может кто посоветует нормальные, современные адаптированные книги, в идеале что-то из научной фантастики.

    @art-white16@art-white1616 күн бұрын
    • Вот именно, скучные. Интереснее взять любую неадаптированную книгу, немного к ней подготовиться и прочитать уже без словаря и параллельного перевода. Поищите "Easy English с левой задней ноги". Таким способом я читаю практически все что меня заинтересовало, в том числе и научную фантастику (читал Martha Wells, GRR Martin, Willis Connie, Herbert Frank - где это найти в адаптации?). Первая книга осваивается за пару месяцев, а потом время подготовки кратно уменьшается.

      @5phr@5phr16 күн бұрын
  • А почему бы просто не пользоваться гугл-переводчиком? Выделил кусок текста, посмотрел перевод, тут же послушал аудио и так далее. Вот он, удобный метод. Можно imTranslator ещё подключить, например.

    @RealtyStupino@RealtyStupino15 күн бұрын
  • Добрый день..какой адрес сайта библейских текстов з озвучкой Вы используете....???Я тоже стараюсь каждый день..начал с Евангелия от Иоанна читать.. но аудио не хватаэтСпасибо

    @user-by9ls4ev9z@user-by9ls4ev9z16 күн бұрын
    • Bible.com

      @erosheve@erosheve16 күн бұрын
  • Учу японский, недавно решил попробовать читать мангу похожим способом. Из преимуществ - довольно простая разговорная лексика, наличие иллюстраций, которые подкрепляют смысл предложений. И, что особенно важно - для многих манг существует аудио озвучка

    @user-ll5op7ke9l@user-ll5op7ke9l16 күн бұрын
    • Сбросьте пожалуйста ссылку на мангу!

      @nikasabo3729@nikasabo372915 күн бұрын
    • @@nikasabo3729 я использую бумажную версию в оригинале, а перевод можно найти на платформах по типу mangalib (однако тут нужно делать скидку на то, что перевод не профессиональный). Думаю, что в интернете должны быть доступны сканы на японском. Аудио обычно можно найти на KZhead просто вбив название манги на японском Ну и для чтения наверное лучше выбирать что-то в жанре повседневности, чтобы речь была больше похожа на то, что действительно используется в общении японцами

      @user-ll5op7ke9l@user-ll5op7ke9l15 күн бұрын
    • @@nikasabo3729 могу сбросить только на Хиросиму

      @imja.pervoje@imja.pervoje14 күн бұрын
  • Если говорить за немецкий,то думаю читать только в Perfect(Разговорный) форме,много книг в Präteritum(книжный вариант)не годится.Если кто знает название книги, хоть одной в Perfect по методу Ильи Франка, прошу подсказать, интересно много таких есть книг?

    @igorkerstin2552@igorkerstin255216 күн бұрын
  • Для меня этот метод даже не ноль, а минус потраченное время. Я читала по такому методу турецкие, английские и немецкие книги. Гораздо больше пользы от адаптированных книг. А больше всего мне понравилась серия детских немецких журналов, забыла название. Сами журналы очень красочные, ко всем текстам есть озвучка и тексты даже легче и продуманнее чем наши адаптированные книги. Если кому то интересно, пишите, я поищу как называется, кажется я с Вконтакте все это накачала. Deutsch perfekt кстати тоже достойны внимания,

    @olgachernova8734@olgachernova873416 күн бұрын
    • на уровен а1 он очень полезен.

      @ViktorAr2023@ViktorAr202316 күн бұрын
    • Подскажите, пожалуйста, что этот за журналы?

      @TA-ci9cy@TA-ci9cy15 күн бұрын
  • Топ метод

    @Rayssiern5@Rayssiern515 күн бұрын
  • Женя, скажите пожалуйста, что вы думаете про метод Замяткина? Там есть всё и чтение и аудио и повторение.

    @150iQ@150iQ15 күн бұрын
    • Я считаю (хотя спрашивают и не меня), что метод Замяткина совершенно замечательный. Я когда узнал про этот метод, решил опробовать его на ну совершенно трудном языке, далеком от всех языков, с которыми сталкивался, чтобы никаких шершеляфам, нопосарамос или поркомадонна. Я взял для опыта турецкий, в котором я был абсолютный ноль. Кроме "Петька, патрон вар? - Йок, Василий Иванович". Проработал рекомендуемую матрицу из тридцати диалогов, потом - несложные сказки, нашел в Ютюбе, потом - тройки "Текст, звук, перевод" различных произведений. Метод Замяткина оказался настолько рабочим, что я никак не могу оторваться от турецкого языка. Прочитал уже добрых десятка три рассказов, повестей, романов. Последним прочитанным романом был роман Стивена Кинга "22/11/63" Читал целый год. Ну, правда, делал перерывы на английский, испанский, итальянский. Да плюс к тому - события, за которыми приходится следить... Тоже время отнимает.

      @tschewm1353@tschewm135315 күн бұрын
    • ​@@tschewm1353спасибо за ваше мнение)

      @150iQ@150iQ15 күн бұрын
  • У меня всё началось с книг именно по этому методу. Для набора словарного запаса на начальном этапе изучения самое то, до дыр зачитал Дикое Сердце испанский язык с любовью и Приключения Капитана Плинио. Выписывал все до единного незнакомые слова в тетрадь, с переводом на против слова. И время от времени перечитывал проходя по каждому слову пару раз ( не зазубривая)до тех пор пока не стал понимать каждое слово без перевода. С Английским так же, до дыр зачитанная книга Длинноногий Папочка и Винни Пух. Брал так же Черную Стрелу, но она осталась так и не тронутая, я её уже прочитал в оригинале в электронном варианте. Сейчас читаю книги на английском не используя словарь от слова совсем, понимаю содержание текста на 95% - 98%. Сколько ушло времени на развитие словарного запаса именно английского языка, многих подвергнет в шок и даже может сильно демотивировать...А так за это время мог бы родиться ребенок и уже ходить в седьмой - восьмой класс.

    @deathknight6255@deathknight625515 күн бұрын
  • Здравствуйте Методом Ильи Франка пробовала читать японский, специально купив книгу, но мозг по причине своей лени постоянно переключался только на комментарии А вот адаптированная литература, а после и оригинальная мне подошли гораздо лучше. И я всем советую их читать, а также простенькие детские книги. И читать книги желательно вслух на начальном этапе, а также двумя методами: экстенсивным и интенсивным. Однако, при этом у меня "мухи отдельно, котлеты отдельно" т.е. я не смешиваю аудирование и чтение, поскольку в моей голове при чтении герои книги говорят совсем другими голосами и произношением, например британским английским. Или один герой говорит на классическом французском, а другой с грассирующей "р" Для аудирования я использую учебные тексты, аудио спектакли, подкасты, песни, радио и видео, бывает даже, что особенно понравившийся голос я переношу в читаемую книгу. Хорошо развитое воображение и умение создавать 5д картины из текста очень помогают. Конечно же, если это учебное аудио, то приходится и текст к нему читать, иногда даже с удовольствием. Ещё один пункт в пользу не смешивания, так это скорость начитки книг - где-то она очень уж медленная для меня, а где-то наоборот слишком быстрая и меня это раздражает Насчёт неправильного произношения, то тут желательно сначала поставить фонетику, выучить правила чтения и потом начинать читать или махнуть рукой и читать хотя бы более менее сносно. Подытожим: чтение это прекрасный способ развить свой вокабуляр, грамматику и чувство языка, а если ещё и читать вслух, а также использовать понравившиеся слова и выражения в активной деятельности, то разовьются ещё и произношение, а также спонтанность, плавность и беглость речи. Чтение - это сила! З.ы. читаем что-то современное, а не Шекспира или Вальтера Скотта, для них время придет позже)

    @maiyabaidauletova4388@maiyabaidauletova438816 күн бұрын
  • Спасибо за ролик! Понял, что метод не совсем для меня..

    @andrew_salvia_art@andrew_salvia_art15 күн бұрын
  • Читаю много на планшете с мгновенной возможностью перевода. Отлично запоминаются грамматические конструкции, растёт словарный запас, особенно ощутимо на начальных стадиях перевода. К некоторым книгам есть так же аудио, очень полезно слушать не глядя в текст после детального разбора. Из минусов всё что перечислил Евгений, носителей по-прежнему понимать невозможно.

    @IliaGrinberg@IliaGrinberg16 күн бұрын
  • У меня вопрос. Есть программы, которые озвучивают текст. Стоит ли читать тескт и слушать эту озвучку? Так можно любой текст озвучить.

    @pilvotukas@pilvotukas16 күн бұрын
    • Порой даже нужно слушать и читать

      @user-qo3di7zn8g@user-qo3di7zn8g16 күн бұрын
  • Люблю читать журналы Deutsch Perfekt. Там тексты разного уровня с актуальной тематикой и лексикой. Сначала читаю текст, пытаясь понять смысл. А потом перевожу отдельные непонятные слова и сравниваю, так ли я в целом все поняла. И люблю читать статьи оттуда вслух.

    @user-kn6wj7zl3k@user-kn6wj7zl3k15 күн бұрын
    • В откуда вы знаете что перевели правильно ? У Франка как раз есть литературный перевод, можно сразу же сравнить со своим.

      @natvat1575@natvat157511 күн бұрын
    • @@natvat1575 потому что у меня уже есть словарный запас, и контекст тоже подсказывает

      @user-kn6wj7zl3k@user-kn6wj7zl3k11 күн бұрын
  • интересный метод

    @tommyhuffman7499@tommyhuffman749915 күн бұрын
  • Мне кажется, ещё хорошая альтернатива методу Франка - это подкасты. Они часто многоканальные, а с последним обновлением iOS вообще для всего создаётся транскрипт. Для изучающих немецкий я бы рекомендовал Easy German Podcast.

    @valde_mar@valde_mar13 күн бұрын
  • Читаю " Das Bernstein Amulett ", Peter Prange. Интересно. Роман. Понимаю все, слов не знакомых не так много, но, если их не заучивать отдельно, то о ни не запоминаются, а, если, и запомнить - вряд ли пригодятся и забудутся... Не могу определиться с наилучшим методом пополнения необходимого словарного запаса... Спасибо автору канала за разбор очень важной проблемы! Самое сложное для меня - понимание живой речи. Немцы говорят так быстро, что все предложение сливается в один " непроходимый " ком😢.

    @mirikels4891@mirikels489116 күн бұрын
    • По моему скромному мнению и опыту, словарный запас лучше всего (если Вы только - не будущий синхронист, который должен знать все слова) пополнять, ведя коллекцию Анки. Отдельная колода на отдельное произведение. И много читать, занося фразы с незизвестными или подзабытыми словами в карточки Анки. Вы не можете знать, какое слово вам еще встретится, а какое - больше никогда. Поэтому я создаю карточки со всеми неизвестными словами. Но карточки не повторяю. Когда Вы какое-то слово занесете примерно полтора десятка раз (полагая, что оно - незнакомое, хтоя это в действительности уже не так), оно запомнится само собой. Ну, а как научиться понимать речь на слух, Евгений надавно рассказывал: нужно писать диктанты. Интенсивное аудирование. Возьмите, к примеру, три серии Nicos Weg в ютьюбе, начиная с А1 и заканчивая В1, и записывайте диктанты. Тарапицанинада.

      @tschewm1353@tschewm135316 күн бұрын
    • @@tschewm1353 , Никос вег - это хорошо, но, когда слушаешь немцев вживую, хочется залезть под плинтус 😂

      @mirikels4891@mirikels489115 күн бұрын
    • @@tschewm1353 , пришла к выводу, что лучше разбить на темы, которые тебе более необходимы в жизни и выучить лексику, а там уже по зёрнышку плюсовать 😂

      @mirikels4891@mirikels489115 күн бұрын
  • Вот я тоже убежден что читать лучше именно адаптированную литературу. Убежден что чем больше текста пройдет именно осознано, который мы понимаем, тем выше КПД на еденицу затраченного времени. Из бонусов, меньше утомляемость - больше прочитаешь, понятный контекст, и после прочтения переносим поочитанный фрагмент в лисенинг, и потом укреплять нейронные связи - повторяя и повторяя систематически изученный фрагмент - можно как фон при повседневной рутине.

    @IvanIvanov-jh8hc@IvanIvanov-jh8hc13 күн бұрын
  • А примерные адаптивные произведения можно список узнать,vielen Dank im Voraus.

    @user-iy4mg3mn3z@user-iy4mg3mn3z16 күн бұрын
    • Зачем адаптивны? Бери оригинальное издание.

      @ANARCHY_13@ANARCHY_1316 күн бұрын
    • @@ANARCHY_13 чтобы мучится со словарем?

      @user-vm2yv7ez4x@user-vm2yv7ez4x16 күн бұрын
    • @@user-vm2yv7ez4x Не мучиться, а учиться.

      @ANARCHY_13@ANARCHY_1316 күн бұрын
    • @@user-vm2yv7ez4x Каким словарем?! Там всё в скобках поясняется

      @Olegfromkievua@Olegfromkievua16 күн бұрын
    • Ну я имею ввиду ,что адаптивные по уровню, чтобы оригинальный текст на немецком примерно уровень В 1. Если читать бещ словаря и как то понимать без словаря ,а С1,чтобы интерес отбить на первой странице. Есть ли примеры литературы, или

      @user-iy4mg3mn3z@user-iy4mg3mn3z16 күн бұрын
  • 💛💙

    @user-uf3vr9ic1d@user-uf3vr9ic1d14 күн бұрын
  • Делюсь опытом Я учил английский читая адаптированные книги для разных уровней, например книжки от издательства penguin readers начиная с 200 слов в книжке. На каждом уровне по 20-30 книжек по 20-30 стр, скука ужасная), незнакомых слов определение искал, а не переводил. Дошел до уровня intermediate в 1700 слов и мне этого хватило чтобы смотреть фильмы на английском и читать техническую литературу, но читать Гарри Поттера и другие книги сложно классная тема в изучении языка, проблема в том что не умею разговаривать/писать на английском с правильной грамматикой, надо было разговаривать больше сразу после чтения)

    @filimanistr6124@filimanistr612415 күн бұрын
  • Считаю, что книги по методу Ильи Франка если кому и подходят, то только начиная со среднего уровня, когда не каждое слово тебе незнакомо. Если ты начинающий, то хоть тонны комментариев к тексту прочитай, эффекта почти не будет, потому что уровень низкий, а значит, информация должна быть упрощённой и дозированной. Адаптированная книга это лучшее, что можно придумать по чтению в изучении языка) это и мотивирует и не перегружает и эффект колоссальный. Проверено на себе) А читать сразу с самого начала классику это как смотреть кино, когда ты только научился говорить привет как дела)

    @D.Romanova@D.Romanova15 күн бұрын
  • Читаю книжки так. Но если сказать, что это помогает в изучение французского....совершенно нет. Но я очень люблю читать и читаю на французском просто для удовольствия.

    @user-zq9wt1rq3k@user-zq9wt1rq3k16 күн бұрын
  • читать книгу с аудио - это же метод Берлица?

    @user-wp2jl1vh7z@user-wp2jl1vh7z16 күн бұрын
  • 1. Берешь толстую книгу (сериал), которую знаешь если не наизусть, то очень хорошо. 2. Слушаешь аудио (смотришь с субтитрами) в оригинале и на слух выхватываешь понятное, стараясь не заблудиться, для чего под рукой оригинальный текст. 3. Написанное должно укладываться в память вместе со звуком. 4. Не возвращаться, не перечитывать, не искать в словарях значение каждого слова. Пока вы знаете, в каком месте находитесь - не останавливайтесь. 5. Если какое-то слово постоянно попадается, а перевод не понятен по смыслу - можно выписать или подчеркнуть, чтобы потом заглянуть в словарь. 6. Чем длиннее книга и чем лучше вы знаете ее содержание, тем лучше. Сериалы лучше фильмов, а романы предпочтительнее рассказов. 7. К концу второго тома "Войны и мира" (или к третьему сезону вашего любимого сериала) ваш словарный запас и интуитивное понимание грамматики будут как если бы вы год учили язык на курсах или лучше. 8. Если на изучаемом языке нет ничего, что вам нравится, можно взять перевод вашей любимой книги на этот язык. В самом крайнем случае можно взять Библию - она есть, кажется, вообще не любом языке. Единственное достоинство метода Франка - широкий охват языков, что нивелируется тем, что, кроме самых популярных, по многим языкам есть только сказки. Я никому не посоветую учить иностранный язык по сказкам, если только вашей целью не является найти работу няни зарубежом.

    @tatakindred@tatakindred15 күн бұрын
    • >>>> Я никому не посоветую учить иностранный язык по сказкам, если только вашей целью не является найти работу няни за рубежом. И не учить по детективам, если только вашей целью не является найти за рубежом работу сыщика. Не читать военных романов, если воевать не собираетесь. Не читать любовных романов, если уже женаты или не собираетесь жениться или выходить замуж. Не читать фантастических романов про космические путешествия, если вас Илон Маск не приглашает поселиться на Марсе. Не читать Гарри Поттера, если не собираетесь стать волшебником.... Шучу-шучу. Иностранный язык нужно учить по тому материалу, что нравится. Стивен Крашен (надеюсь, слышали об этом гениальном человеке) изучал испанский язык, читая "Звездные войны" на испанском, которые он на родном английском знает чуть ли не наизусть. Полиглот Лидия Махова из Словакии, начиная изучать очередной иностранный язык, берет в руки Гарри Поттера. Я немного изучил испанский как раз по сказке "Волшебник страны Оз". А турецкий - по рассказам о Шерлоке Холмсе. Кроме того, прочитал на турецком "Десять негритят" Агаты Кристи. И еще много чего. Хотя я бы с удовольствием учил турецкий по "Приключениях бравого солдата Швейка", если бы нашел соответствующее аудио ( Текст у меня уже есть). Выучить наизусть речь доктора Гринштейна - это же так прекрасно! "Soldaten", legte er los, "wenn ihr ein bißchen Verstand hätten, dan hättet ihr das alles ligengelassen und euch gesagt, wenn wir das auffressen, dann wird uns der Herr Oberarzt nicht glauben, daß wir schwer krank sind... Сослагательное наклонение в чистейшем виде.

      @tschewm1353@tschewm135315 күн бұрын
    • ​@@tschewm1353я немецкий учу. Какие адаптированные книги можете предложить, если я прошел А1, ну и так себе А2? Серьёзно. Мне нужно быстро набрать словарный запас и научиться строить предложения на ходу, без ручки и тетради.

      @user-tn9gx4ec8c@user-tn9gx4ec8c15 күн бұрын
    • @@tschewm1353 В сказках архаичная лексика, я могла бы объяснить, но думала, что это ясно без объяснений. "Гарри Поттер", "Волшебник страны Оз" и прочее это не сказки, а современная детская литература.

      @tatakindred@tatakindred15 күн бұрын
  • помоему в современных реалиях классику берут не столько от того, что это классика=что то признанное и универсальное и всем понравится... мне кажется, звучать как люди прошлого века на изучаемом языке мало кому хочется.. а вот с авторскими правами с классиками проще (договориться)

    @elenaekanathapetrova2282@elenaekanathapetrova228216 күн бұрын
  • Если у обучающегося главная проблема - понимать речь на слух, то чтением этот навык не приобрести! Только потратить время.

    @user-kr4le8kc3q@user-kr4le8kc3q16 күн бұрын
  • Вас бы клонировать для французского и испанского, была бы мечта!

    @dinazhuzhleva3793@dinazhuzhleva379315 күн бұрын
  • Спасибо, с английским без озвучки, мне кажется, невозможен этот метод, т к транскрипция очень сложная.

    @Frieden.@Frieden.14 күн бұрын
  • Посоветуйте Библию на английском языке, пожалуйста!

    @larisachajka5860@larisachajka586016 күн бұрын
    • Советую! Аминь!

      @ThePerevozcik@ThePerevozcik16 күн бұрын
  • Классические произведения берут для адаптации потому что они написаны очень давно и на многие уже не распространяются авторские права. Поэтому современных романов там не увидишь.

    @seregeysl8801@seregeysl880115 күн бұрын
  • Я пытался читать по методу Франка, но не особо далеко продвинулся. В какой-то момент интерес пропал вообще, хотя я выбрал книгу, которую на русском перечитывал несколько раз.

    @valde_mar@valde_mar13 күн бұрын
  • Самый эффективный метод. Это чтение 📚

    @temporal0044@temporal00449 күн бұрын
  • На немецком мне этот метод очень помог. С английским - совсем не получается. Когда немного знаешь язык, читаешь кусочек без перевода и смотришь, что непонятно - получается быстрее.

    @user-yw8mk5tm9r@user-yw8mk5tm9r15 күн бұрын
  • Выскажусь по поводу метода И. Франка. Наверное он имеет место быть с английским или другими языками с латиницей. Хотя, я когда пробовала читать подобные книги на английском, очень часто скатывалась к постоянному чтению только перевода, а новые слова вообще не запоминала, к сожалению. То есть скорее мне запоминался перевод, ведь это проще для мозга. Однако, соглашусь, что возможно просто мне не подошëл данный метод. Хотелось бы сказать вот о реально главном недостатке метода Франка. Касается он Японского и Корейского языков. С Китайским такой проблемы нет, поскольку для него абсолютно нормально во время изучения использовать пиньинь (запись произношения латиницей с тонами). А вот если говорить про Японский и Корейский - книги Франка настоящий провал! Во первых, не понятно на какую аудиторию они расчитаны. Что я имею ввиду? Если мы рассматриваем базовый или продолжающий уровень, начиная с аналогов А1 и далее, то читать просто невозможно, поскольку на этом уровне человек уже может читать на языке, который он учит, однако же, в книгах Франка перед переводом на русском даëтся транскрипция латиницей! Зачем??? Она только отвлекает. Это как если бы все английские слова в английских книгах записывались бы русской транскрипцией перед переводом. Оба языка имеют собственную письменность, которая не нуждается в транскрипции латиницей. Конечно можно сказать о том, что в японском тексте используется иероглифика, которую просто так нельзя прочитать, если не знаешь как, но, для этого нормально использовать Фуригану (метод, когда иероглифы сверху подписываются транскрипцией хираганой - неиероглифической письменностью) или просто писать транскрипцию хираганой, хотя фуригана, конечно удобнее из-за отсутствия пробелов в японском языке. Но смысл писать транскрипцию для корейского? У них совершенно нормальная письменность и иероглифика практически не используется за редким исключением, а художественная литература - это точно не тот случай. В итоге книги Франка на вообще невозможно читать людям, которые хоть немного знакомы с этими языками. В конце-концов, изучение письменности на языке, который учишь, обычно происходит за первые несколько уроков. То есть это книги с 0? А смысл в них для тех кто с 0? Читать по ним (воспринимать письменность языка) не научишься, понять по той транскрипции, как произносить слова и научиться говорить (из-за отсутствия тех же ударений и фонетического комментария) невозможно. Транскрипция латиницей отвлекает и мешает работе метода самого Франка.

    @user-pe2hm3we1w@user-pe2hm3we1w14 күн бұрын
    • Очень аргументированно. Что же касается чехарды слов из двух языков в тексте, то, действительно, многими замечено, в том числе и мною на собственном опыте, что наш мозг - не дурак, и когда видит, что он может получить ту же информацию более легким путем - на родном языке, он практически полностью отказывается напрягаться и пытаться понять то же самое на трудном для него иностранном языке. Аналогично и для другого метода (параллельного), когда на одной странице в два столбика написан текст на иностранном - слева и перевод на русском - справа. Глаз постоянно косит вправо, потому что мозг легко получает информацию в правом столбике. Николай Замяткин, кстати, упоминает в своей замечательной книге этот синдром "косоглазия". И даже когда читаешь текст на иностранном, а для перевода фразы подставляешь ее в гугл-переводчик, мозг довольно быстро смекает, что ему не надо вникать в смысл фразы на иностранном, ведь через пару секунд он уже получит на блюдечке готовый перевод. Происходит своего рода самообман: ты думаешь, что читаешь на иностранном, а в действительности ты читаешь перевод, сделанный гугл-переводчиком. Поэтому я лично не тороплюсь очередную фразу или предложение быстренько подставить в гугл переводчик. Чтобы не идти на поводу у своего ленивого мозга, я сначала читаю и пытаюсь понять целую страницу или небольшой раздел (две-три страницы книги), читая ее и не прибегая к гугл-переводчику. Мозг понимает, что у него не идут на поводу, поэтому начинает напрягаться и пытается понять написанное.

      @tschewm1353@tschewm135314 күн бұрын
  • Как по мне метод хорош когда у человека уже большой запас слов и хорошо ориентируется в базовой грамматике. Просто помечать для себя слова или фразы которые не знаешь но их процент не должен быть большой. Мне комфортно это примерно 30%. Если больше 40 то текст уже не воспринимается.

    @24Eugen@24Eugen12 күн бұрын
  • Мне кажется, манга - двухканальный (текст+картинка) адаптированный текст

    @id-4@id-415 күн бұрын
  • Может быть и рабочий метод: скачал такую книгу, открыл в одном приложении-читалке, подключил Яндекс переводчик, и вот тебе озвучка любого слова с кучей примеров плюс метод И.Франка

    @Man_008@Man_00816 күн бұрын
  • Я вообще не могу понять где эти адаптированные книги искать.

    @Aura9493@Aura949316 күн бұрын
  • Для меня ещё одним недостатком книг именно по методу И.Франка - много незнакомых слов ( на английском языке), перевод есть, а произношение редко. И нужен словарь из- за произношения

    @user-mn9hp6kq5x@user-mn9hp6kq5x15 күн бұрын
    • Апчёмиречь.

      @tschewm1353@tschewm135315 күн бұрын
  • Надо читать на иностранных языках, то что интересует. Например фотолюбитель читает на Английском. Как снять портрет.

    @temporal0044@temporal00449 күн бұрын
  • Очень люблю читать, но мне не подошел метод Франка. Очень хотелось , у меня до сих пор лежат несколько бумажных книг. Но глаза автоматически бегут читать русский текст😂 да и книги , которые я пробовала читать, только классика в основном. Мне было не очень интересно:( хотелось читать на языке ради интересных текстов, а не просто ради языка. Да и как многие говорили не хватало аудио ( это было более 10 лет назад). Так что я просто открывала книгу на английском, книгу на русском и читала. Непонятные слова слушала как произносятся в переводчике. Сейчас для чтения на языках раздолье, конечно:)) тебе и слово озвучат и примеры, где еще употребляется покажут

    @nadiam.384@nadiam.38416 күн бұрын
    • Согласна. Мне тоже не подошел метод. Очень отвлекали объяснение граммати). Адаптированная литература ближе.

      @user-zf3xd3pr3f@user-zf3xd3pr3f16 күн бұрын
  • С Евгением я категорически не согласен. Метод И.Франка предназначен не для изучения языка в целом, а для того, для чего раньше использовалось чтение со словарем, то есть для совершенствования в пассивном освоении лексики (+грамматики, стилистики...). Лет 20+ назад это можно было делать почти исключительно дома: положить на стол бумажную книгу на изучаемом языке, рядом толстый словарь или книгу с переводом на родной или известный язык и заглядывать туда, встретив новое слово или выражение... Книгу по ИФ - будь-то в гаджете или бумажную - можно читать где угодно - в транспорте, в зале ожидания, на остановке, в очереди... На нее не нужно специально искать время, где-то рыться в поисках слов... Всё максимально удобно. На начальных этапах мы чаще заглядываем в пояснения, на более поздних можно вообще тот отрывок с пояснениями пропускать. Книги с параллельным текстом - примерно то же самое. Важно, что это подноценные, не упрощённые тексты. Ну, как с ними могут конкурировать в эффективности адаптированные тексты, которые годятся только для раннего этапа? Одноканальность? Да, потому что аудирование - это другой аспект владения языком, читать книгу по ИФ и одновременно слушать в наушниках неудобно, приходится останавливать и снова включать, этот канал лучше активизировать отдельно. В общем, недостатков у метода я не вижу, это необходимый этап для перехода к полноценному самостоятельному чтению

    @Olegfromkievua@Olegfromkievua16 күн бұрын
    • Абсолютно согласна. Думайте, беря инструмент, зачем он вам и какие альтернативы. К некоторым из книг Ильи Франка прилагается аудио. Я начала французский с «Маленького принца». Когда у меня был перерыв в изучении французского (два года), я вновь взяла это аудио и оригинальный текст. Также перелистала книжку Ильи Франка - там у меня выделены слова. Сейчас читаю Французу Саган. Взяла два текста: оригинальный без комментариев и по методу Ильи Франка (мне удобнее видеть, сколько сегодня я планирую прочитать). В любом случае, я начинаю с оригинального текста, отмечаю, что я не поняла. Иногда мне нужно перечитать предложение два-три раза. Иногда я смотрю неизвестное слово в словаре - но не всегда. Всегда выделяю слова и выражения, которые хочу потом перевести. Далее обращаюсь к книге Ильи Франка и очень быстро выделяю в ней необходимое. Эти заметки экспортирую и методами Word преобразовываю в таблицу - это моя база слов. Компактно распечатываю и ежедневно повторяю. К некоторым словам делаю рисунки - затратно по времени, но работает лучше. Если не уверена в произношении слова, всегда (!) проверяю в словаре. Две книги назад читала Романа Гари «Обещание на рассвете». Не по методу Ильи Франка. Взяла перевод и заглядывала в него только в таких местах, где и со словарём не могла понять. Все это дольше, конечно.

      @ekaterinabayan-ool5038@ekaterinabayan-ool503816 күн бұрын
    • @@ekaterinabayan-ool5038 Я как раз сейчас тоже читаю Ф. Саган по методу Франка. Французский у меня достаточно хороший, рабочий, но все равно приятное и полезное чтение. В основном же я читаю немецкоязычные книги по этому методу, основную часть вышедших книг прочёл, но не решаюсь пока перейти к обычному чтению со словарем, смысла пока не вижу, я и так уже давно почти не обращаю внимания на пояснения. Польских пару книг прочел этим методом - понравилась особенно И.Хмелевская, там довольно много непривычных ранее для меня оборотов, крайне увлекательно, теперь я лучше и телевидение польское понимаю. Ну, для английского, испанского, итальянского, португальского я и не пытаюсь этот метод использовать, потому что и без него прекрасно всё понимаю

      @Olegfromkievua@Olegfromkievua16 күн бұрын
    • @@ekaterinabayan-ool5038 Я как раз тоже читаю сейчас по ИФ книгу Ф. Саган, хоть я французский и без него хорошо знаю. Я просто пропускаю практически все пояснения, но фрагмент все равно 2 раза перечитываю. Немецкоязычных 85% так прочёл и не хочу переходить к обычному чтению с заглядыванием в словарь, пока другие имеющиеся так не прочту... Никаких табличек, карточек и т.п., это отнимает время, у меня с ним совсем плохо, лучше больше книг прочесть. Из других языков с огромным удовольсьтвием прочел пару книг на польском по ИФ, очень увлекательная и с богатейшей лексикой книга И.Хмелевской, я чувствую, как теперь лучше понимаю речь на тв благодаря таким книгам. По английскому, испанскому, итальянскому, португальскому мне ИФ абсолютно не нужен, и так практически 99,5% всего понимаю. А вот на венгерском я знаю, наверное, слов 20 всего, но на сайте И.Франка почитал фрагмент и практически понял всё в грамматике, в построении предложений, благодаря пояснениям

      @Olegfromkievua@Olegfromkievua16 күн бұрын
  • 你想要一些糖果嗎?

    @temporal0044@temporal00449 күн бұрын
  • Хз, Язык в книгах и в реальности отличается но если хотим как книга говорить то пожалуйста

    @user-uk8xk5fn1g@user-uk8xk5fn1g16 күн бұрын
    • В современном мире легко найти книги написанные современным языком) А ещё можно нейросеть попросить составить рассказ на заданную тему и читать уже его

      @maiyabaidauletova4388@maiyabaidauletova438816 күн бұрын
    • @@maiyabaidauletova4388 Да но с книгами разговор не получишь я думаю

      @user-uk8xk5fn1g@user-uk8xk5fn1g16 күн бұрын
  • Чат ЖПТ с турецким языком несет бред, не смог его для изучения использовать.

    @ekmekbalk7848@ekmekbalk784814 күн бұрын
  • Если произношение не нужно, потому что разговаривать совершенно не с кем то вообще по барабану есть аудио или нет. Да и метод этот позиционируется только как обучение чтению и все!

    @seregeysl8801@seregeysl880116 күн бұрын
    • Слушать нужно. Например, можно слушать, когда занимаешься чем либо другим, когда руки заняты чем-либо другим: мытьем посуды, посадкой картошки, стояние в городской пробке, в очереди за куриными яйцами. Так называемое мертвое время. И его можно использовать для изучения языка. Прослушивать те куски текста, которые ты перед этим прочитал. Вместо того, чтобы курить сигарету за сигаретой, нервничать, когда же рассосут пробку, можно спокойно слушать и наслаждаться фрагментом интересного произведения. Мне, например, нравится слушать повести Вудхауза в исполнении Джонатана Сесила (на английском). Иногда даже начинаешь сожалеть, что городская пробка так быстро рассосалась - не успел дослушать до конца, а уже дома на пороге, любимая жена встречает.

      @tschewm1353@tschewm135315 күн бұрын
    • @@tschewm1353 Согласен :)

      @seregeysl8801@seregeysl880115 күн бұрын
  • С немецким не знаю, но с английским главное понимать, что говорят, и поэтому этот метод на мне не сработал 😢

    @rus_tat@rus_tat16 күн бұрын
  • Вообще то к книгам франка есть аудио книги, очень у вас тенденциозное отношение (

    @user-qp9cj4kt6e@user-qp9cj4kt6e12 күн бұрын
  • Для французского это не подходит. Произношение нужно запоминать вместе с написанием. А так, мы тренируем только зрительную память. Общаться так нельзя

    @MissMi384@MissMi38414 күн бұрын
  • Я гаварял по англяцка пака не панимал што я китаися ( шутял )

    @user-ws2me9xm8t@user-ws2me9xm8t14 күн бұрын
  • Зачем вообще учиться читать на английском, если можно скопировать или заскриншотить или сфоткать, или просканировать и вставить текст в Яндекс переводчик?

    @ruszenin@ruszenin12 күн бұрын
  • я по этому методу учил арабский, два года дали ноль!

    @user-fy6pv3tb1k@user-fy6pv3tb1k16 күн бұрын
    • Может нужно им развивать уже имеющуюся базу?

      @user-dv6hx4ye4c@user-dv6hx4ye4c16 күн бұрын
    • Чтоб арабский учить, нужно в мечеть ходить на занятия. Но там если плохо учишься, по рукам бьют))) Соседка-бабушка ходила и потом "поведала миру" секрет изучения арабского.

      @olgachernova8734@olgachernova873416 күн бұрын
    • @@olgachernova8734😂😂😂

      @user-fk2nv4tp7x@user-fk2nv4tp7x16 күн бұрын
    • @@olgachernova8734 , надо отличать таджвид от нормального изучения. Но дело в том, что в мечетях звучит фусха, а говорят люди на диалектах, которые междусоьой сильно отличаются и являются фактически отдельными языками, но таковыми не признаются.

      @user-fy6pv3tb1k@user-fy6pv3tb1k16 күн бұрын
    • @@user-fy6pv3tb1k я ни в коем случае не имела ввиду, что эта бабушка там чему то научилась, кроме как вызубрила молитвы и подрабатывала этим на похоронах.

      @olgachernova8734@olgachernova873416 күн бұрын
  • Метод Франка-старый шлак. Сейчас в каждой читалке можно интерпретировать переводчик. Что и делает услуги Франка излишними.

    @gustavofrom9976@gustavofrom997613 күн бұрын
    • Ну да. Можно любое слово посмотреть в два клика. А то и сразу весь текст перевести.

      @ruszenin@ruszenin12 күн бұрын
  • Ich habe neulich ein neues Wort erlernt: "pointiert reden". Das heißt schnell zur Sache kommen und sie klar und kurz zu beschreiben. Und genau dies fehlt dir leider. Du gehst häufig interessante Themen ein, aber tust du es dermaßen lange und mit soviel hin und her, dass es letztendlich beinah unmöglich ist, dir zu zuhören. Bitte kürzer, knapper und klarer!

    @mrbombastic3478@mrbombastic347815 күн бұрын
  • В двух словах: метод хорош. Был. Но устарел.

    @alexartamonov2010@alexartamonov201016 күн бұрын
  • Согласна с вашими товарищами. "Вот это английский " слишком долго, слишком подробно и иногда не точно, к сожалению.

    @user-zf3xd3pr3f@user-zf3xd3pr3f16 күн бұрын
KZhead