REACTING TO WEIRD FINNISH SAYINGS AND IDIOMS | Part 4

2020 ж. 22 Сәу.
119 838 Рет қаралды

This video is sponsored by NordVPN and NordPass:
Get 70% off NordVPN + 1 month free: www.nordvpn.com/dave or use code 'dave'
Get 50% off NordPass + 1 month free: www.nordpass.com/dave or use code 'dave'
"Matti in the wallet" can be found here:
amzn.to/2KtPqz6 affiliate
www.suomalainen.com/products/...
Instagram: / dave.cad
Merch: www.cavedad.fi
Twitch: / dave_cad
Discord: / discord
Become a member: / @davecad
Business inquiries:
moi@davecad.fi
Like my watch? Save 10% on a Rohje watch! www.rohje.com/dave affiliate
---------
F.A.Q.
---------
• How old are you? •
31
• How tall are you? •
6ft 4 (or 192 cm)
• Where do you live? •
Helsinki, Finland
• What camera gear do you use in this video?•
Canon EOS R (body)
Canon EF 16-35 f4 L IS
Rode Video Mic Pro+
• What program do you edit with? •
Adobe Premiere Pro CC

Пікірлер
  • What's your favourite saying out of these? Do you use any of these in real life? Let me know!

    @davecad@davecad4 жыл бұрын
    • I do use some of these, though most of these are quite situational. Here's another good one for you to guess: "Lukee kuin piru raamattua" "To read like the devil reads the bible". I'll give you ten points if you can get that one :P

      @JonVonBasslake@JonVonBasslake4 жыл бұрын
    • Lyyti rupes kirjoittamaan.

      @laululla@laululla4 жыл бұрын
    • "Vuonna kivi ja keppi" (miekka)((nakit ja muusi)).

      @lassemanninen4750@lassemanninen47504 жыл бұрын
    • I don't use it very often but "nyt on piru merrassa ja toinen katiskassa" (now there's a devil in the the fish trap and another one in (another type of) fish trap) is one that I find hilarious. "Mennä metsään" is quite commonly used in everyday life.

      @ennieskelinen8544@ennieskelinen85444 жыл бұрын
    • I use "olla oma lehmä ojassa" quite often and "noniin, johan alkoi lyyti kirjoittaa" even more often (when I finally get a code to run etc.) . "Noniin" is mandatory there! XD

      @Juubith95@Juubith954 жыл бұрын
  • I think "nyt alkoi lyyti kirjoittamaan" could also translate as "now we're talking" or something like that 🤔

    @ellapienimaki8824@ellapienimaki88244 жыл бұрын
    • That's a good english equivalent!

      @glossy-jimin@glossy-jimin4 жыл бұрын
    • Lyyti - Lyydia or Lydia

      @274727@2747274 жыл бұрын
    • I think it's too like now you start doing something what you had to do for long time or now you understand something what you was talking aboat. Okei, I don't know 🤦😂

      @idastalnacke6272@idastalnacke62724 жыл бұрын
    • Exactly😁👌

      @TopiasJarvinen@TopiasJarvinen4 жыл бұрын
    • It could also mean that "finally, some progress, things start to happen."

      @lucone2937@lucone29374 жыл бұрын
  • "That was heittämällä the best concert I've ever been to!" Heittämällä paras, heittämällä vaikein, heittämällä whatever, means the thing is easily/clearly/definitely the best/hardest/whatever

    @Msfinable@Msfinable4 жыл бұрын
    • Tämä oli heittämällä paras selitys. This was easily the best explanation.

      @kinkkue@kinkkue4 жыл бұрын
    • And if some one ask if you can do something (or if someone teases you "you cant climb up to that tree) you can answer "heittämällä"

      @vop4813@vop48134 жыл бұрын
    • Koe meni heittämällä läpi = The test was passed really easily.

      @momsuuh472@momsuuh4724 жыл бұрын
    • U win some match example 1-0 u can say "very easily"

      @tuomasyhtio3110@tuomasyhtio31103 жыл бұрын
  • There's different variations for "Vuonna miekka ja kivi" I for example say "Vuonna nakki ja muussi" (In the year of sausage and mashed potato)

    @GenetMJF@GenetMJF4 жыл бұрын
    • And you can really use any two words, meaning still the same 😂

      @tupufoks@tupufoks4 жыл бұрын
    • Viittaako nakki ja muusi jonnekin 60-luvulla, vai milloin kyseinen ruoka tuli erityisen suosituksi?

      @herrakaarme@herrakaarme4 жыл бұрын
    • "Vuonna kivi ja keppi" too, "in the year of stone and stick"

      @glossy-jimin@glossy-jimin4 жыл бұрын
    • Vuonna nakki ja pottu (in the year of sausage and potato)

      @atteseppanen@atteseppanen4 жыл бұрын
    • Mä sanon aina kivi ja keppi: In the year of stone and stick.

      @blackheavyblans@blackheavyblans4 жыл бұрын
  • Ei laita tikkua ristiin, maybe helps to think that crossing two sticks is a super simple, easy thing to do, and then that person doesn't do even that much... That kinda sums it up.

    @Napukettu@Napukettu4 жыл бұрын
    • Doesn't even try.

      @Anacone@Anacone4 жыл бұрын
    • But why? Is he lighting a campfire?

      @jussim.konttinen4981@jussim.konttinen49814 жыл бұрын
    • Same in Swedish: lägga 2 strån i kors

      @marcus3d@marcus3d4 жыл бұрын
  • I have heard that "Johan alkoi Lyyti kirjoittamaan" comes from time when Finns moved to America to look for better life. Their relatives couldn't write letters to them before they had settled in and gotten an address. So that's why when Lyyti can write to you, you know you have figured things out.

    @alluusio@alluusio4 жыл бұрын
    • Johan alko lyyti kirjoittamaan Alluusio spotattu Ps. Hornankoje on hyvä tehkää aktiivisemmin videoita

      @jumax2790@jumax27904 жыл бұрын
    • Seuraat näköjään aktiivisesti Davea

      @jumax2790@jumax27904 жыл бұрын
    • The phrase is used in sport matches, games etc. in case there's a turning point for the losing team and if they abruptly start gaining the lead, too. :)

      @pistool1@pistool13 жыл бұрын
  • Heittämällä can be used like this for example: Hän sai kokeen heittämällä läpi. (They passed the test by throwing.) Hän leipoi täydellisen kakun heittämällä. (They baked the perfect cake by throwing.) Hän söi kaiken heittämällä. (They ate it all by throwing.) In these sentences "by throwing" basically means "very easily". It's most commonly used in situations where one must perform, such as tests and auditions, but it can also be used in other situations.

    @venlasalo4767@venlasalo47674 жыл бұрын
    • Hän läpäisi kokeen heittämällä. (He/she passed the test by a mile.)

      @Jonsson95@Jonsson954 жыл бұрын
    • Hyvin selitetty, itse olisin käyttänyt vertauskuvana esimerkiksi jotain fyysistä temppua koska niitten asioitten yhteydessä sanotaan yleensä "heittämällä" Esim: "Joo toi voltti meni kyl ihan heittämällä"

      @edvard4049@edvard40494 жыл бұрын
    • @@Jonsson95 kiitos

      @BLVCKSCORP@BLVCKSCORP4 жыл бұрын
    • If you think about the literal meaning behind the phrase, think about for example carrying something from A to B versus throwing it from A to B. Throwing is so much easier/faster. Therefore you can say "I passed the exam by throwing!" (easily / with very little effort/ at once / on the first attempt).

      @Darxxxyde@Darxxxyde4 жыл бұрын
    • @@Darxxxyde On first try.

      @Anacone@Anacone4 жыл бұрын
  • 'Heittämällä' is like 'with flying colours'.

    @rumaristo129@rumaristo1294 жыл бұрын
    • This is a good translation!

      @SiskoMaSu@SiskoMaSu4 жыл бұрын
    • Or like a country mile

      @laurikaunisto7403@laurikaunisto74034 жыл бұрын
    • @@laurikaunisto7403 Contextually, that doesn't quite fit. "With flying colors" fits a lot better.

      @NBACoDGaming@NBACoDGaming4 жыл бұрын
    • = liput liehuen" ähh.. seriously ?

      @SIMOPARAS@SIMOPARAS4 жыл бұрын
    • ​@@SIMOPARAS I work as an AV translator, and trust me, sometimes it gets really frustrating to translate some of the english idioms and sayings. We have to focus on the context and to what a person *means* rather than what he/she *says*. So, that being said, this is the best translation I could come up with.

      @rumaristo129@rumaristo1294 жыл бұрын
  • Just heard English version of ”pieru Saharaan” the other day on the Blacklist: ”disappeared like a fart in a fan factory” xD

    @henrifin@henrifin4 жыл бұрын
  • ''Nyt alkoi lyyti kirjoittamaan'' can be used when you don't know how to do something and suddenly you figure it out. For example if you're trying to fix something and you are not sure what you need to do, but then you get an idea of using some specific tool etc. to get the task done, you can say ''No nyt alkoi lyyti kirjoittamaan''.

    @akuankka6445@akuankka64454 жыл бұрын
  • My favorite idiom is "ennen sianpieremää" "before pig farts" meaning very,very early in the morning.

    @mikasuonsyrja7584@mikasuonsyrja75844 жыл бұрын
    • Yes. "Ennen kukon laulua" - "before the rooster sings" is very early. But "ennen sian pierua" - "before the pig farts" is even earlier :D

      @Susirajantakaa@Susirajantakaa4 жыл бұрын
  • I don't think these idioms were translated by a professional.

    @akikarvonen7045@akikarvonen70454 жыл бұрын
    • Yup, was about to comment that it's a shame that the translations are not very good.

      @digitalspecter@digitalspecter4 жыл бұрын
    • Trained translator here; the poor translations and lack of background research in this book give me heart palpitations

      @Yoarashi@Yoarashi4 жыл бұрын
    • @@Yoarashi It is unfortunate but it was only done for entertainment.

      @RoyRissanen@RoyRissanen4 жыл бұрын
    • Well a lot of the sayings would've been easier to translate into English if they were translated into Swedish first... after all, like half of them are of Swedish Origin...

      @livedandletdie@livedandletdie4 жыл бұрын
    • @@Yoarashi Kirjan käännökset saivat sinut repimään pelihoususi.

      @JormaKovanen@JormaKovanen4 жыл бұрын
  • Okay but Leo stole my heart again ;-; he's a cutie

    @pinjakauppinen4692@pinjakauppinen46924 жыл бұрын
  • I believe the "Kel onni on, se onnen kätkeköön" is from a poem by Eino Leino, a well-known and much cited poet. The book really should explain origins of the sayings, when known.

    @erkkiruohtula632@erkkiruohtula6324 жыл бұрын
  • There's a couple sayings here that I would've said a bit differently to have a bit more accurate and clearer translation. Like for example "They won't cross a stick" instead of "their sticks" and "To have rye IN the wrists" instead of "ON the wrists". Also "Onni" is a difficult word to translate because it encompasses things like "fortune", "happiness", and "luck". So you kind of just have to choose one.

    @nefrone@nefrone4 жыл бұрын
    • I wonder if the stick-crossing comes from an old traditional dance (contest) called tikkuristi? Step one: Cross the sticks. (you will have four squares.) step two:: dance around the sticks in a certain pattern. Rules: Do not step on the sticks, keep the rhythm and the tempo will gradually speed up. Fail means you're out. Last one still dancing wins.

      @elderscrollsswimmer4833@elderscrollsswimmer48333 жыл бұрын
  • "...if not the cat itself" the saying is very close to your guess. I interpret it something like: Don't expect others to do what you have to do. It's definitely about doing things by yourself and not just waiting someone to come and do it for you. As a finn, I'm not even 100% sure, but I'm pretty sure.

    @viinikellari@viinikellari3 жыл бұрын
    • If you lift the cats tail and it doesn't like you doing it, boy, you'd better like bloody scratches on your person.

      @Paltse@Paltse3 жыл бұрын
  • ”Sopii kuin nyrkki silmään” is dark humor about hitting someone, and then the fist fits perfectly!

    @sasys8n@sasys8n4 жыл бұрын
    • mä oon suomalaine perkele

      @Otaja@Otaja4 жыл бұрын
    • No tää tyyppi sentää tajuaa

      @jaim9107@jaim91074 жыл бұрын
  • I love these content. They open also my native Finnish vocabulary and memory on these saying😂

    @emmiojaranta5679@emmiojaranta56794 жыл бұрын
  • Mennä metsään has propably come from driving, like falling off the road or perhaps just generally navigating into a wrong place..

    @Sargon57@Sargon574 жыл бұрын
    • Yeah, to drive off the road. When that happens in Finland, there's a high change you end up in the forest.

      @mikrokupu@mikrokupu4 жыл бұрын
    • Or something to do with 7 brothers going to the forest when things went wrong?

      @elderscrollsswimmer4833@elderscrollsswimmer48333 жыл бұрын
  • Cows in ditches is something you can think through someone asking "Should we fill that ditch that people and things don't fall in it?" and then my almost namesake yells: "Yes, definitely should fill that in! And help anything already trapped there out." "Wait... Isn't that your cow in there already?" Matti: "... Maybe..." And the rooster is on a compost heap. It's to say that though you're high and mighty, you're actually just a colourful farmanimal standing on old groceries, not some fancy emperor on a throne.

    @Velgar_Grim@Velgar_Grim4 жыл бұрын
  • When you started describing your guess for "Mennä metsään", I just thought to myself "Nyt meni metsään"

    @MinimiMax@MinimiMax4 жыл бұрын
  • You should think of the "mennä metsään", "mennä päin mäntyä", "mennä päin honkia" as something you'd fear to do when you are driving a car. So, it's making a mistake, fail.

    @herrakaarme@herrakaarme4 жыл бұрын
    • Don't forget horse pulled carts. When we have roads with good change they are middle of a forest.

      @zomaga1@zomaga14 жыл бұрын
    • miten mä en oo ikinä tajunnu tota 😂🙈

      @minttu913@minttu9134 жыл бұрын
    • Yes, I guess you might add ”out of the road” there.

      @tanjalamminmaki-karkkainen8803@tanjalamminmaki-karkkainen88034 жыл бұрын
    • Mennä keturalleen

      @peterandersin@peterandersin4 жыл бұрын
  • I use "heittämällä" at my work. I load and unload trucks, when I load something into tight place and it (finally) fits, I say "meni heittämällä sisään"/"Went in by throwing".

    @Jumaccolo@Jumaccolo4 жыл бұрын
  • 5:02 - "vuonna miekka ja kivi" There are actually many variations for this, always using some item(s) for time period one wants to point to. (I once heard someone referring their childhood time as "vuonna pipo" (year of beanie))

    @atlachanacha@atlachanacha4 жыл бұрын
    • Vuonna keppi ja kivi (stick and stone), kilpi ja miekka (shield and sword), Paavo Nurmi (Finnish runner back in the day) - these I use the most, never miekka ja kivi. They should go together, like nakki ja muusi (bangers and mash), sword and stone.. no.

      @janemiettinen5176@janemiettinen51764 жыл бұрын
  • For someone also learning Finnish these videos combined with all the comments are absolute gold :D

    @Kristianmaar@Kristianmaar4 жыл бұрын
  • We also say "vuonna nakki ja muusi" which translates to "in the year of sausages and mashed potatoes" and has the same meaning :D I feel that it is even more commonly used instead of "miekka ja kivi"

    @siirilydia@siirilydia4 жыл бұрын
  • I think the English translations made it harder for you to guess the meaning. "Ei laita tikkua ristiin" could be better translated as "Won't even lay a stick across another." Not, "They don't cross their sticks." I love this book and your trip through it. I'm learning expressions that entered the landscape after I emigrated, so this is fun. You're coming along really well with your FInnish. As to life in quarantine: Tsemppia. What's this little bump in the road, for a Finn as you are now?

    @Lighthouse1852@Lighthouse18524 жыл бұрын
    • Can be found in Swedish too, "inte lägga två pinnar i kors"

      @TheMorgwhhlshilth@TheMorgwhhlshilth4 жыл бұрын
    • @@TheMorgwhhlshilth Or "två strån i kors". Mennä metsään can also be used in Swedish, something "gick åt skogen".

      @Asptuber@Asptuber2 жыл бұрын
  • "Sopii kuin nyrkki silmään" is perfect example of how dark old Finnish sayings are.

    @konstak4895@konstak48954 жыл бұрын
  • I feel like the translation of the "ei laita tikkua ristiin" isn't really good. If you'd translate "They don't cross their sticks" into Finnish, it would come out out as: "He eivät laita tikkujaan ristiin", which is not correct at all. I'd translate the saying: "To not cross a single stick", which would also make it more close to the actual meaning of the saying.

    @Ganarialintu@Ganarialintu4 жыл бұрын
    • Ok mitä vittua

      @jaim9107@jaim91074 жыл бұрын
  • My favorites are firstly: "like a fist in the eye" because it's a great example of the darkly humorous tone that Finnish sayings sometimes take in comparison to sayings in English (Check out the Finnish version of "Like stealing candy from a baby" for another example) And secondly "Now Lyyti begins writing" because it's one of the sayings that make you go "What who now?" after hearing them for the first time. There's a whole bunch of them, all with different characters (Like Ellu and her chickens). I love them.

    @nefrone@nefrone4 жыл бұрын
    • Where did the baby get the candy from in the first place?

      @elderscrollsswimmer4833@elderscrollsswimmer48333 жыл бұрын
    • Other variation of "like a fist in the eye" is "like a nose in the face", with the same meaning.👃

      @latexu9589@latexu9589 Жыл бұрын
  • When you pondered would Finnish parents use so harsh idioms, they actually do 😅 At least still at late 90's / early 2000 did. One of my mom's favorites when I had hangover when in high school was "Kärsi kärsi kalleimman kruunun saat" Suffer suffer you will get the worthiest crown.

    @Aurinkohelmi@Aurinkohelmi4 жыл бұрын
  • "Heittämällä" is like you slam-dunked it with ease. Kinda like when guys proudly yells "sukkana sisään" "entered as a sock / into like a sock" after throwing a good hoop in basketball (slides through smoothly like pulling on your sock).

    @jaanal2644@jaanal2644 Жыл бұрын
  • I like this editing so much! So smooth and easy to watch!

    @vop4813@vop48134 жыл бұрын
  • What you thought was the "jo alkoi Lyyti kirjoittamaan" (something not being very interesting) does have a sarcastic idiom. Actually several variations. The most used ones I think are "kiviäkin kiinnostaa" (even rocks are interested) and "kissaakin kiinnostaa" (even a cat is interested). Rocks are known for not showing interest in many things, and cats also are quite unreliable when it comes to acquiring their attention.

    @wombat4191@wombat41913 жыл бұрын
  • I don’t always really agree on the direct English translations on the book. They’re not always exactly word to word but they’re also not proper translations with the nuance and ”vibe” taken into account all of the time. So ”ei laita tikkua ristiin” phase e.g. You can’t deduce it’s ”their sticks” from the Finnish saying, it just says ”doesn’t cross a stick” or ”they don’t cross a stick” If I was to translate it i’d maybe say ”they don’t even cross a stick” or ”they don’t cross a single stick” to get the ”vibe” closer as in like emphasising the fact that crossing a stick would not take much effort and perhaps that they were expected to do that (”can you believe they didn’t cross a single stick to help us?”)

    @enenenergp@enenenergp4 жыл бұрын
    • To not crossing sticks sounds to me like they won't fight over something..

      @johan.ohgren@johan.ohgren4 жыл бұрын
    • Johan Öhgren Yeah it might, but the saying doesn’t actually have anything to do with fighting and you don’t usually use it describing people in a conflict. It’s used to describe people who are lazy or demotivated. It also has a dialectal version ”ei laita rikkaa ristiin” which basically translates to ”doesn’t cross a small piece of trash”.

      @enenenergp@enenenergp4 жыл бұрын
  • Tämä oli todella viihdyttävää, kiitos Dave!

    @KasperiVonSchrowe@KasperiVonSchrowe2 жыл бұрын
  • I find your videos so entertaining. I’ve never thought about the literal translation of most of these 😂

    @molliebov2082@molliebov2082 Жыл бұрын
  • Kel onni on se onnen kätkeköön is from the poetry of Eino Leino and the poem is about if you have happiness other people will not look kindly to it and get jealous so you should hide it and enjoy it only by yourself.

    @ranchan6650@ranchan66504 жыл бұрын
  • "Heittämällä" is like a saying you'd use when you could do something very easily or very much agree to something I guess, hard to explain but some examples: "Would you be able to do this and this?" (Heittämällä) "Easily" "This guy is the best, don't you agree?!" (Heittämällä) "Easily"

    @Boffering@Boffering4 жыл бұрын
    • I might be using things a bit weirdly here because, well, I'm no expert in any language and I feel like I'm learning more English than Finnish these days, thus my English is a bit better than my Finnish even though I'm 100% Finnish.

      @Boffering@Boffering4 жыл бұрын
    • Or one might also use "heittämällä" as follows. "The exam was really easy. I nailed it!" "Koe oli todella helppo. Se meni heittämällä läpi!"

      @jurgenweimuller944@jurgenweimuller9444 жыл бұрын
    • also I really thought the "They don't cross their sticks" meant they don't have arguments / bad time together but I was apparently wrong. This is how much of a not-Finnish Finnish person I am

      @Boffering@Boffering4 жыл бұрын
    • I believe the saying comes from people throwing things from a far distance easily into a target. For example if you throw a piece of paper to the trash bin a few meters away, it might look easy. It is more used in sportd, I would say. Like if you score a goal in soccer you could brag by saying "heittämällä sisään!" - "in by throwing".

      @NordicZeus@NordicZeus4 жыл бұрын
    • You could use "heittämällä" for example in a sentence "Hän pääsi heittämällä yliopistoon" - "He got easily in to the university" (for example if someone got excellent grades from the high school or is otherwise so smart that he didn't need to work hard for the entrance examination.

      @sasropakis@sasropakis4 жыл бұрын
  • I got your video randomly on my feed and I don't normally watch this type of videos, but you have so calm way to talk and you aren't over the top in the videos, unlike most youtubers. So I clicked subcribe.

    @naknain@naknain4 жыл бұрын
    • Welcome! :)

      @davecad@davecad4 жыл бұрын
  • I once read in a magazine article that Lyyti was a well-known columnist at the beginning of the 20th century and when Lyyti wrote for the magazine, people began to think that things started going well because of her writings.

    @danielmalinen6337@danielmalinen6337 Жыл бұрын
  • It's funny how I've used many of these sayings all my life and never realised the literal meanings. And also you are doing great with your studying! I have no idea how anyone manages to learn finnish as a second language.

    @josefiinamaijala1122@josefiinamaijala11224 жыл бұрын
  • Why am I just discovering your channel??? So interesting..am studying practical nurse studies in Finnish language and the struggle can be REAL at times.

    @mjm4117@mjm41173 жыл бұрын
  • Mennä metsään if I remember correctly comes from farmers herding their cows or sheep. When one slips away and runs into the forest that's where its like ah shit, now it went to the forest!

    @Bunnybananabunny@Bunnybananabunny4 жыл бұрын
  • Around here, "heittämällä/by throwing" also means "by guessing". For example, if someone gets full points on some point in a test by guessing, they could say "Sain heittämällä täydet"/"I got full points by throwing"

    @justarandomhumann@justarandomhumann2 жыл бұрын
  • It's awesome to follow how your pronounciation just keeps getting better and better. It does sound foreign but you can quite easily understand basically everything you're saying in Finnish now EDIT. Mennä metsään is also said mennä puihin (go into the trees)

    @1andonlyMiro@1andonlyMiro4 жыл бұрын
  • In the Netherlands, things fall into the water or go into the soup instead of into the forest

    @iVo42928f@iVo42928f4 жыл бұрын
    • In Finnish things also fail or go wrong, when " asiat menevät päin vittua".

      @JormaKovanen@JormaKovanen4 жыл бұрын
  • Leo's face when you kept waving the book in front of him in the end. So cute.

    @gretaj.7146@gretaj.71464 жыл бұрын
  • Oh, I needed that laugh today! And here I am, teaching English idioms to my very Swedish ESL-students. Greetings from Sweden, and your baby is the cutest! :-) Good luck with both parenting and your language studies! Siitä se lähtee!

    @Paivization@Paivization4 жыл бұрын
  • Tikkua ristiin can refer to making camp and everyone doing their tasks but someone isn't even crossing the sticks for a bonfire.

    @Psychid5@Psychid5 Жыл бұрын
  • These finnish comments have better english than 90% of the finnish people😂 I’m a shocked Finnish-Australian🙈

    @sofialehtinen4829@sofialehtinen48293 жыл бұрын
  • Helsingin kaupunginkirjaston Kysy.fi sivustolta löytyi selitys: Sanonnan 'Jo rupesi Lyyti kirjoittamaan' taustalla on suomalaisten siirtolaisuus Amerikkaan. Siirtolaiset odottivat kotimaasta postia, mutta sitä ei luonnollisesti kuulunut ennen kuin kotimaahan oli lähetetty tarkka osoite. Eli kun osoite saatiin ”Jo rupesi Lyyti kirjoittamaan, nyrkin kuva joka sanan jälessä” (R. Hyvönen Laukaalta; Kansanrunousarkisto.) Sanonta levisi myös muihin yhteyksiin kuvaaman jonkin toiminnan sujuvuutta esteiden poistuttua. Esimerkiksi 'Haupitsipatteri oli saanut tulenjohdolta väärät lukemat ja niin ensimmäinen tuli-isku ammuttiin liiaksi eteen. Tulenjohdon korjattua lukemat toinen isku osui keskelle hyökkäysryhmittymää. Kuultuaan täysosumista eräs tykistönjohtaja sanoi nuivasti: 'Jo rupes lyyti kirjoittamaan, kun sai oikean osoitteen .' - Pentti Pekonen SK 11.11.67." Lähde: Suomalainen fraasisanakirja, Otava, 1981. This is too hard for me to translate into english :D But shortly; the background of the phrase is when the finns migrated to america. Finnish migrants waited mail from their home country, but first they obviously had to send their new address: and then Lyyti begins writing!

    @suvi9041@suvi90414 жыл бұрын
    • "Helsinki City Library's Kysy.fi site had an explanation: The phrase 'Jo rupesi Lyyti kirjoittamaan' is from the time of Finnish immigration to America. Immigrants expected to get letters from homeland, but obviously nothing could arrive before an exact address was sent back home. So when they got the address 'Now Lyyti began writing, a fist-mark after each word' (R. Hyvönen from Laukaa, Folk Poetry Archive.) The phrase spread to other instances as well to describe a situation where something began working after passing some difficulties. For example 'Howitzer battery had received wrong readings and thus first salvo hit too far ahead. After FDC corrected the readings, the second salvo hit in the middle of attack formation. After hearing of this bullseye, one FDC-officer said dryly: *-Now Lyyti began writing, once she got the right address.* -Pentti Pekonen SK 11.11.67.' Source: Finnish Phrase Dictionary, Otava, 1981." Had a moment, so here you go. :D

      @Velgar_Grim@Velgar_Grim4 жыл бұрын
    • @@Velgar_Grim Thank you !!

      @suvi9041@suvi90414 жыл бұрын
  • Mate these are hilarious 🤣🤣🙏🏻🙏🏻 trying a few myself 🤦🏼‍♂️🤦🏼‍♂️🤦🏼‍♂️🤷🏼‍♂️🤷🏼‍♂️

    @IrishinFinland@IrishinFinland4 жыл бұрын
  • "Oma lehmä ojassa", "heittämällä", "mennä metsään" and "vuonna kivi ja keppi" (another version of "vuonna kivi ja miekka", 'keppi' meaning a 'stick') are very common idioms. I use them a lot and hear them used a lot. Your pronunciation is so good! You are doing a great job!

    @GreenieChan@GreenieChan4 жыл бұрын
  • I understand "kuka kissan hännän nostaa jos ei kissa itse" just like you. Cat's must lift it's own tail because no one ealse is going to do it. Never thought that you should be proud of my self. (yes I'm finn)

    @Havisis@Havisis4 жыл бұрын
  • Haha I love it how well you understand the insights of Finnish grandmas and parents!!❤️😂😂😂 Kel onni on, se onnen kätkeköön. One of the most finnish things to say...

    @laurahonkala3872@laurahonkala38723 жыл бұрын
  • "Kel onni on, se onnen kätkeköön" comes from poem "Laulu onnesta" by Eino Leino.

    @IV3314@IV33144 жыл бұрын
    • The book sais ”Kel” but it was originally written in the Eino Leino’s poem: Kell’ as for shortened ”Kellä / Kenellä”.

      @emtee7632@emtee7632 Жыл бұрын
  • That phrase ”heittämällä=by throwing” you can use for example if some exam is super easy and you pass it very easily🤗

    @aadakoivisto7031@aadakoivisto70314 жыл бұрын
    • Heittolaukaus ei vain aina osu.

      @Paltse@Paltse3 жыл бұрын
  • When you said ”kukkona” it was so perfectly pronounced

    @mejamariellee@mejamariellee4 жыл бұрын
  • I use alot a word that most likely ain't in that book. Actually I've learned it from one old Karelian fella and never heard anyone else to use it, but I do use it almost daily for many different things. And the word is "ömöttää". It means: "something or someone is somewhere and does nothing else except just watches forward or at something". "Siellä hää tuas ömöttää" = "there he/she once again (add here the meaning above)". "Ömöttävä paska" = "Someone/something I don't like just sits there and does nothing". And so on.

    @Omili@Omili4 жыл бұрын
  • To have rye on the wrists means that if you eat lot’s of healty rye bread the rye ”will go” to your biceps (turn into muscle) and you get stronger.. 😄

    @markolehtola6630@markolehtola66304 жыл бұрын
  • when you do the next part of tasting finnish alcohol, you have to try Taskumatti Suomalainen Mustikkalonkero!

    @tuha3314@tuha33144 жыл бұрын
  • You could use the ”heittämällä” in situations where you do something and it happens very easily. You could say something like ”no sehän meni heittämällä”.

    @tinolotvonen7729@tinolotvonen77294 жыл бұрын
  • Remember that when you use the "mennä metsään" -idiom, remember to use the right inflected form. The most usual way to use it is to say "meni metsään" = wen't to the forest. (Imperfect)

    @hytonen786@hytonen7864 жыл бұрын
  • 8:25 Wasn't expecting that "r" in there, and it came with a bang.

    @pauljmorton@pauljmorton4 жыл бұрын
  • Well done!!! Tai siis hyvin tehty!

    @annderrs5159@annderrs5159 Жыл бұрын
  • "Vuonna miekka ja kivi" get me thinking of King Arthur drawing the sword Excalibur from the stone. Not a very Finnish legend, though.

    @finntastique3891@finntastique38912 жыл бұрын
  • 5:06 never heard that before but i have heard stone and axe, stick and axe, sausage and smashed potato, stone and stick (my fave, makes the most sense)

    @r2d2fromstartrack83@r2d2fromstartrack834 жыл бұрын
  • "Heittämällä" is "very easily" but also "by a lot" "hän voitti heittämällä" can mean "he won easily" but also "she won by a lot" (as in winning a 100m sprint 5 ahead the second person for example)

    @sanchu6335@sanchu63352 жыл бұрын
  • Nice and fun video! Greetings from Argentina!

    @jhonnygil8370@jhonnygil83704 жыл бұрын
  • no dave! we need to see the whole book

    @Sheriffos@Sheriffos4 жыл бұрын
  • Crossing the sticks comes from old times where women would meet up to knit together and there was always that one woman who gossiped a lot but didn't actually do anything😅 so she was definitely not crossing her sticks!

    @Bunnybananabunny@Bunnybananabunny4 жыл бұрын
  • I am gonna get that book from dad thinks Leo. Enjoyed watching this vid

    @marittamustonen-smith7333@marittamustonen-smith73334 жыл бұрын
  • Wish he'd quoted the famous English translation of the ancient saying: 'Who dares, wins' near the end!

    @viljakainu1548@viljakainu1548 Жыл бұрын
  • Example: u have math class and you don’t understand the task, but soon you’ll figure out that it is quite easy and then you say nyt alkoi lyyti kirjoittamaan. Or u have an essay and you don’t have a clue what or how to write and suddenly u have a huge idea and start writing, nyt alkoi lyyti kirjoittamaan

    @amaliavaliaho1787@amaliavaliaho17874 жыл бұрын
  • For example heittämällä läpi is "pass (exam or so) without even trying". So you just wing it and it's perfect.

    @OhNyappyDays@OhNyappyDays4 жыл бұрын
  • Some of these are, like you said, something your parents or grandma would say to you but "heittämällä" is used a lot by young people.

    @glossy-jimin@glossy-jimin4 жыл бұрын
  • You could use the heittämällä as an example if you know you'll pass an exam with an ease (sehän meni läpi heittämällä) or if you have solved a problem with ease (ongelma ratkesi heittämällä)

    @comeon9873@comeon98734 жыл бұрын
  • "Koe meni heittämällä läpi" = "I passed the test very easily"

    @aabee3695@aabee36954 жыл бұрын
  • Never heard the saying "vuonna miekka ja kivi" i've always heard used the saying "vuonna kivi ja keppi" meaning "in the year of the stone and stick". Another one is "heittämällä" for example you could use it after a test if it was really easy you could say "heittämällä läpi". Good video Dave!

    @cocakolalight@cocakolalight4 жыл бұрын
    • I have heard it as ''Kivi ja Kanto'' (the Stone and the Stump)

      @arthurkallinen@arthurkallinen4 жыл бұрын
    • Vuonna nakki ja muusi

      @Tulikkox@Tulikkox4 жыл бұрын
    • There are many variation of this saying, but always 2 "old" items are mentioned. Usually related to time period one wants to use.

      @atlachanacha@atlachanacha4 жыл бұрын
  • Oh..My..God I love the baby! Those faces he makes ❤ 😄

    @TheMinKo95@TheMinKo954 жыл бұрын
  • You can also say "mennä metsään" in Swedish. If something "går åt skogen" it's going wrong.

    @jonnaskarpman1000@jonnaskarpman10004 жыл бұрын
  • ’’By throwing” mean like when you guess something and get it easily right.

    @sisu5444@sisu54444 жыл бұрын
  • 10:30 Here’s to your wonderful baby growing to have ruista ranteessa.

    @SPQSpartacus@SPQSpartacus2 жыл бұрын
  • I enjoy these videos. And even as a Finn I am not familiar with all of these idioms.

    @rimulo2800@rimulo28004 жыл бұрын
  • There is this one saying ”kuin käärmeen kusi erämaassa” (like a snake’s piss in the desert) which means something or someone is not going a straight line. For example a drunk person might walk like ”a snake’s piss in the desert”.

    @ilkka4716@ilkka47162 жыл бұрын
  • Heittämällä has the thinking of "hip shot" (shooting the cowboy pistol at hip height as opposed to carefully aimed shot.) Actually, one translation of "hip shot" to Finnish is "heittolaukaus". Lyyti is just the hero person - like Fonzie, who just always knows exactly what to write. At least personally, I identify the "mennä metsään" phrase like a image of driving a car (or horse cart) on a road, but then it suddenly goes to forest (and gets stuck between two trees, or such). To not cross their sticks, is when there is a big barn rising, and everyone is putting planks on their places and nailing things, but then there is this one person, who doesn't move any planks. They don't as much as put two sticks across each other in the construction work. Rye on the wrist is similar thinking to "you are what you eat". People who eat lot of rye bread (and their porridge in the breakfast) grow up strong.

    @tomibgt@tomibgt4 жыл бұрын
  • Good video again 👍

    @lucaswolff2249@lucaswolff22494 жыл бұрын
  • Nyt Dave parturiin!!!

    @Juhanikki.@Juhanikki.4 жыл бұрын
  • My favourite saying is "kyllä homo homon tunnistaa" which is literally translated "gay always recognises (the) other gay". It is not very politically correct nowadays, but it is possible to use it widely.

    @victorlockheed7213@victorlockheed72134 жыл бұрын
  • I've never heard of the phrase vuonna miekka ja kivi used but I've commonly heard something very similar used... Though I guess the sword and rock one is the logical one compared to my "vuonna nakki ja muusi" (on the year of sausage and smash potatoes)

    @liitutereuiui4687@liitutereuiui46874 жыл бұрын
  • 5:53 like "Timmy is going to win this" "Heittämällä"

    @r0ne@r0ne4 жыл бұрын
  • When you tried to guess "mennä metsään" and failed it you could have said "p*rkele se meni metsään" so p*rkele it went to s*its

    @maginan4@maginan44 жыл бұрын
  • I think "rohkea rokan syö" is translated more like "just stop thinking and go for it, you don't know how it goes if you don't try it"

    @Slebari@Slebari3 жыл бұрын
  • Sopii kuin nyrkki silmään ! Means - NOT to Your OWN EYE - but ENEMYS EYE !

    @holoholopainen1627@holoholopainen16274 жыл бұрын
  • I think Dave gets a point from the cat one. I use it in the same context as Dave.

    @Tesah77@Tesah774 жыл бұрын
  • GOD THAT WAS A LONG COMMERCIAL. Otherwise love you as always :)

    @annderrs5159@annderrs5159 Жыл бұрын
  • You can use heittämällä for example if you had an exam in school and it was so easy that it went heittämällä läpi (you passed for sure). Few ways to explain laittaa tikkua ristiin is someone being lazy or they just leave everything for other people to do.

    @anniina00@anniina004 жыл бұрын
  • The most adorable ginger baby! ❤😊

    @jscire__872@jscire__872 Жыл бұрын
  • 10:45 I have never understood the exact meaning of that, no matter how hard I try.😣

    @latexu9589@latexu9589 Жыл бұрын
KZhead