REACTING TO WEIRD FINNISH IDIOMS AND SAYINGS | Part 3

2020 ж. 24 Ақп.
125 939 Рет қаралды

We're back reacting to more weird Finnish sayings!
Get up to 50% off NordPass (plus one month free) at nordpass.com/dave or use code 'dave'!
Instagram: / dave.cad
Merch: www.cavedad.fi
Twitch: / dave_cad
Discord: / discord
Want the book for yourself? "Matti in the wallet" can be found here:
amzn.to/2KtPqz6 affiliate
www.suomalainen.com/products/...
Business inquiries:
moi@davecad.fi
** This video is sponsored by NordPass **
---------
F.A.Q.
---------
• How old are you? •
31
• How tall are you? •
6ft 4 (or 192 cm)
• Where do you live? •
Helsinki, Finland
• What camera gear do you use in this video?•
Canon EOS R (body)
Canon EF 16-35 f4 L IS
Rode Video Mic Pro+
• What program do you edit with? •
Adobe Premiere Pro CC

Пікірлер
  • "One mustn't stay lying in the fire" is actually from a classic Finnish war novel and refers to finishing a charge instead of lying down in fear in the middle of gunfire.

    @mariusviljamaa@mariusviljamaa4 жыл бұрын
    • Was just about to say the same. You must not lay down in the gunfire. You need to charge. Move forward. It's a war referense.

      @mikkoammer7810@mikkoammer78104 жыл бұрын
    • Altough after that it has become an idiom that refers to the original meaning. In a bad situation, you have to move forward.

      @juukyll@juukyll4 жыл бұрын
    • I have heard it when after a long night you have a hangover and you gotta go out to eat instead of waiting for worse.

      @companyjoe@companyjoe4 жыл бұрын
    • This, a classical "Tuntematon Sotilas" reference.

      @House_of_Caine@House_of_Caine4 жыл бұрын
    • And if it would be about real fire you still should move out of the fire and not stay in it🤷🏻‍♀️

      @MoMsUuH@MoMsUuH4 жыл бұрын
  • Many of your guesses were actually very close. Some of the explanations in the book sound odd to me, even as a Finn

    @uskissim70@uskissim704 жыл бұрын
    • Elää kuin sika pellossa. Not "Elää pellossa". Olla kuin herran kukkarossa. Not "Olla herran kukkarossa". Etc.

      @Jako1987@Jako19874 жыл бұрын
    • I agree. I would have given Dave points for "Elää kuin pellossa" and "Aika aikaansa kutakin". The last one was a favourite of my late mother. The long version is: "Aika aikaansa kutakin, sanoi pässi, kun päätä leikattiin" - "Each one has one's own time span, said a ram while being beheaded". When you know and fully accept that you are doomed, that is an idiom to be used. An interesting aspect of some Finnish idioms is that they are grammatically bizarre.

      @cristianseres1353@cristianseres13534 жыл бұрын
    • @@Jako1987 At least In Savonia region, people tend to say "elää kuin pellossa" (to live like in the field), which means basically the same thing.

      @Saareem@Saareem4 жыл бұрын
  • People also tend to combine the "Olla hukassa" and "Homma hanskassa" sayings to "Homma hanskassa, hanskat hukassa" which pretty much means that people thinks they know what they're doing, but in reality have no clue about it. (Or something similar, it is actually very hard to think what finnish sayings mean in english 😂)

    @KimParkkinen@KimParkkinen4 жыл бұрын
    • I would use it in a situation where everything has been going along just fantastic and according to plans, except for that one really huge obvious problem that just popped up. You had everything tightly in your glove, but then you lost the glove...

      @Audiojack_@Audiojack_4 жыл бұрын
    • That line is from the song "Vasara ja Nauloja" Also has, "läpi kiven perse edellä puuhun" "Through hard stone, ass first up the tree".

      @akumjh@akumjh4 жыл бұрын
    • Homma hanskassa, hanskat hukassa, hukka metsässä ja metsä tulessa

      @Lasbaa_IRL@Lasbaa_IRL4 жыл бұрын
    • Is it weird that i've never untill this day thought of "olla hukassa" being inside a wolf? It's such a common saying that that i honestly thought hukka, while being a homonym fpe wolf, would also be a synonym for "lost"... Actually funnily hukka is not used often for wolf, because "susi is the common name for wolf. Hukka i'd say is used way more for the saying (if it really is a saying, my life has been a lie!)

      @coloripple@coloripple4 жыл бұрын
    • @@coloripple Hukka for wolf apparently originated as a way to avoid referring to wolves with their realm name(to avoid attracting attention of them or such) by using an otherwise innocuous word like to be lost instead.

      @enrymion9681@enrymion96814 жыл бұрын
  • "Ei voi kauhalla pyytää, kun on lusikalla annettu" means that you can't expect much (a ladleful) from a stupid person (who only has been given a spoonful). It's basically when you expect something from someone and they do something stupid instead or can't do something that's supposed to be a simple thing.

    @cerulean8@cerulean84 жыл бұрын
    • This one was actually a bit surprising to me, for I have heard it in other kind of contexts as well. Like, you shouldn't expect someone to be able to do something if it's beyond one's abilities / hasn't been taught to do that. I study early childhood education and that proverb has been used for instance when a child hasn't been given proper instructions or hasn't been given a chance to learn something, then "ei voi kauhalla vaatia, kun on lusikalla annettu". Meaning the person who takes care of the child should look in the mirror not that the child is stupid. Guess someone has just been creative and found a new context to use the proverb in, for it is natural for language to change over time.

      @3cch1tt3b4n3@3cch1tt3b4n34 жыл бұрын
    • @@3cch1tt3b4n3 I've only heard it as a negative about the person who has been given a spoonful. It can mean that the person hasn't been taught something (like manners), but usually it's been about something everyone should know. I guess referring to children it would make sense that it means poor parenting or guidance since you can't really blame a child for not knowing how to do something.

      @cerulean8@cerulean84 жыл бұрын
    • My mum only uses this one when someone doesn't understand something witty. :)

      @mirvale87@mirvale874 жыл бұрын
    • I see. So the saying is talking about the amount of braincells given 😆

      @itsnotoona@itsnotoona2 жыл бұрын
  • "Olla hukassa" seems more like just a normal sentence. Not really a saying or idiom. I'd say a more accurate translation would be "To be lost".

    @lassihelin4187@lassihelin41874 жыл бұрын
    • Lassi Helin tää

      @crashbandiboi8530@crashbandiboi85304 жыл бұрын
    • Yeah because a Finnish word "hukkua" means "something went missing" so "hukassa" is just bent from the word "hukkua". (it also means to drown as it is a homonym)

      @MoMsUuH@MoMsUuH4 жыл бұрын
    • Yeah it shouldve been "(tai muuten) hukka perii" which is about a wolf and is not used as casually as "olla hukassa".

      @inkeriananas@inkeriananas4 жыл бұрын
    • @@MoMsUuH Tiesitkö muuten että 'pula' tarkoitti aikanaan sanaa 'avanto'.. joten jos joku oli pulassa niin hän oli pian hukkunut avantoon.

      @TheRealFOSFOR@TheRealFOSFOR4 жыл бұрын
    • @@TheRealFOSFOR oli siis pulahtanut avantoon :)

      @digitalspecter@digitalspecter4 жыл бұрын
  • I have heard "Itku pitkästä ilosta" more in sense of you are as a kid having fun and disregarding how much "fun" toy can take or animal etc. And when you have had too much fun too roughly forgetting the world and the thing you are having fun with snaps or breaks. Dog bites or toy breaks and child gets hurt/upset. another would be example jumping on bed and falling down and hurting yourself.

    @zomaga1@zomaga14 жыл бұрын
    • Same 👍🏻

      @maijapoppanen218@maijapoppanen2184 жыл бұрын
    • Yeah that's pretty much it. Having too much fun and ending up causing an accident or something that, as the idiom says, turns the excessive fun into tears.

      @Murzac@Murzac4 жыл бұрын
    • It's like when you inhale helium it's fun but it can end up in tears or worse I loved when my brother did that played Donald when I was little

      @heljahesso9936@heljahesso99364 жыл бұрын
    • Definitely this. Now that you said it, I realized that THIS is how I've always understood the saying.

      @Perkele_Itse@Perkele_Itse4 жыл бұрын
    • Yeah, it's the same Basic meaning that don't lose your wits when having fun - or it'll end in tears. And he was right in it's said to kids.

      @timomastosalo@timomastosalo4 жыл бұрын
  • What I'm learning from this, is that a translation of this book isn't good, there were at least 3 where you were right on the meaning, but the english explanation of the saying was wrong.

    @Ekami-chan@Ekami-chan4 жыл бұрын
    • I noticed that as well. The translator didn't do enough research into English idioms, or isn't too familiar with the nuances of English words(or the Finnish sayings). Most of the idioms have a corresponding one in English that should have been the way to translate these to the bottom of the page. Now there's just enough lost in the translation that I kind of get irritated about that book. Silly me.

      @RuuttiFI@RuuttiFI4 жыл бұрын
    • @@RuuttiFI Sanopa muuta! Using the equivalent English idioms would be so much more informative.

      @Afrohare@Afrohare4 жыл бұрын
    • My experience of translations is that they never seem to get it just right but this is a travesty.

      @SailorYuki@SailorYuki3 жыл бұрын
  • Dave still hasn't looked up the saying "Eihän tästä tule lasta eikä paskaa" which is ironically the first thing that comes to mind as i'm watching these videos.

    @arttuuusisalo8709@arttuuusisalo87094 жыл бұрын
    • _neither a child nor a shit is being born out of this_

      @Italiafani@Italiafani4 жыл бұрын
    • Imma look it up now

      @smileyfacegr6691@smileyfacegr66914 жыл бұрын
    • Ok I don't trust google translate

      @smileyfacegr6691@smileyfacegr66914 жыл бұрын
    • @@Italiafani thank you, this is brilliant 😂 (I know it's the translation)

      @smileyfacegr6691@smileyfacegr66914 жыл бұрын
    • @@smileyfacegr6691 If translated straight to english it means: This will never become either a baby or a shit. So basically when you're doing something and it doesn't go your way :D

      @arttuuusisalo8709@arttuuusisalo87094 жыл бұрын
  • Have you already come across "Näytä sille mistä kana pissii"? which is in english word-to-word "Show them where the chicken pees". Its basically is just a weird version of "Show them who's boss." I think its hilarious.

    @emm1h@emm1h4 жыл бұрын
    • Also, "näytä sille närhen munat" = "show him/her/them a jay's eggs/cock/balls". Same meaning.

      @aavakainen@aavakainen4 жыл бұрын
  • Who made this book!? These translations will make any Finn lose their cool.

    @syv2un1@syv2un14 жыл бұрын
    • Karoliina Korhonen if I recall correctly

      @annisaurus@annisaurus2 жыл бұрын
    • I'm Finnish. I laughed for 3 hrs because of this video🤣🤣🤣

      @anzu8607@anzu86072 жыл бұрын
    • Yes these definitions are just so wrong

      @roniflexs@roniflexs2 жыл бұрын
  • Itku pitkästä ilosta. - Well, I have 3 girls and when they play together it almost always ends up with one of them getting hurt and ending up crying. So cry from long fun.

    @khissu.@khissu.4 жыл бұрын
  • "Hätä ei ole tämän näköinen" is basicly "Don't panic, we got this!"

    @House_of_Caine@House_of_Caine4 жыл бұрын
    • Niin tai sitten et "ei tää oo niin paha", mut kumpiki on yleinen

      @cornae4658@cornae46584 жыл бұрын
  • This is really interesting to watch as an Estonian since some of the sayings are the same in direct translation and meaning as in Estonian. The saying "itku pitkästä ilosta" in Estonian is "pill tuleb pika ilu peale". However, "ilu" only means "fun" in that saying, otherwise it means "beauty" in Estonian. This means that the saying probably has very old roots and that in the Estonian language the word "ilu" got a different meaning after that.

    @Rebasepoiss@Rebasepoiss4 жыл бұрын
  • There is more to the "itku pitkästä ilosta" one: "Itku pitkästä ilosta, pieru kauan nauramisesta", "Cry from long fun, fart from a long laugh". You will suffer if you have too much fun.

    @neapiirainen878@neapiirainen8784 жыл бұрын
  • Often after saying the saying "there are many methods, said grandma while wiping the table with a cat", we Finns say "vaihtelu virkistää, sanoi kissa kun mummolla pöytää pyyhki", which means "variety is the spice of life, said the cat while wiping the table with the grandma"

    @patrikpakarinen@patrikpakarinen4 жыл бұрын
  • I really like " 'vaihtelu virkistää' sano kissa ku mummolla pöytää pyyhki" which means " 'change is refreshing' said the cat while wiping a table with the grandma" Also itku pitkästä ilosta is a really common saying, at least in my family. I feel like it says something about us as people, especially if you also look at sayings like oma kehu haisee (self-compliments stink) and kel onni on se onnen kätkeköön (who has joy/happiness/luck must hide it)

    @tammikilpi6993@tammikilpi69934 жыл бұрын
    • No toi ylempi oli kyllä itelle uus :DD pittääpi alkaa käyttämään

      @vilshe7449@vilshe74494 жыл бұрын
    • @@vilshe7449 Se on Mikko Alatalon lastenlaulusta

      @kimmoantinaho3834@kimmoantinaho38343 жыл бұрын
  • Väännetäänkö rautalangasta, vai pitääkö hakea ratakiskoa?

    @JuhaLeskela@JuhaLeskela4 жыл бұрын
    • 😂

      @helkaheikkila394@helkaheikkila3944 жыл бұрын
    • 😂

      @tarmoahteela6820@tarmoahteela68204 жыл бұрын
  • Mate, your job is weird. 😂

    @FallenAdam@FallenAdam4 жыл бұрын
    • Tell me about it! I love it though :D

      @davecad@davecad4 жыл бұрын
  • One of my favorites is "kuin juosten kustu" any similar in English.

    @hurri7720@hurri77204 жыл бұрын
    • "Make a pigs ear out of it" eli hutiloida vois olla aika lähellä.

      @OsKuukkeli@OsKuukkeli4 жыл бұрын
    • @@OsKuukkeli Does not have the same twist to it but a good suggestion. The image I get from the Finnish one always put a grin to my face.

      @3cch1tt3b4n3@3cch1tt3b4n34 жыл бұрын
    • @@OsKuukkeli ??? Dogs love roasted pig's ears.

      @elderscrollsswimmer4833@elderscrollsswimmer48333 жыл бұрын
  • I thought "vääntää rautalangasta" (to bend it from iron wire) is an universal saying :D I use it all the time!

    @mariella3172@mariella31724 жыл бұрын
    • Me too! We also have the infamous "rautalankamalli", an iron wire model.

      @altmail1572@altmail15724 жыл бұрын
    • Virossa sanotaan "puust ja punaseks"

      @ttorum@ttorum4 жыл бұрын
  • When your kid runs around the house ignoring your commands to calm down and then falls down and cries, you can say "itku pitkästä ilosta". Or whenever you have a hangover.

    @JakeKilka@JakeKilka4 жыл бұрын
  • Lol I was often told "Itku pitkästä ilosta" as a kid. But I have always thought it meant more like "If you're having so much fun it makes you careless, something bad will happen." For example when you're having a play swordfight with your cousin, your mom looks at what you guys are doing and says "itku pitkästä ilosta", you go "yea yea whatever" and your cousin ends up smacking you on the fingers or in the face with a stick 5 minutes later.

    @internetexplorer1057@internetexplorer10574 жыл бұрын
    • Lots of things could be the "fun" here. Drinking leads to hangover. Sex leads to childbirth (and all that goes with taking care of a crying baby). Playing with matches, knifes, scissors...

      @elderscrollsswimmer4833@elderscrollsswimmer48333 жыл бұрын
  • It's probably supposed to be "in The Lord's wallet", Lord in this instance referring to God.

    @erilassila409@erilassila4094 жыл бұрын
    • Yep, tho it still works in more "historical sense" too - just not quite that well. Being on good terms with "the lord" makes life much easier, even if they may call for services in return. (i.e. you have your part of the pot, but they still have 'you' in their wallet.) Most of the Finns have been people subject to a local "Lord", be it from an estate, church, industry etc. until rather recently after all. Two very different views that end up in the same place.

      @Makapaa@Makapaa4 жыл бұрын
  • 😄 That grandma wiping the table with her cat made me laugh. My poor dog, she's sleeping leaning on my lap and I was trying not to wake her up while shaking with silent laughter 😊 Excellent illustrations in the book aswell.

    @johanna_na@johanna_na4 жыл бұрын
  • I always translated "Vahinko ei tule kello kaulassa" as "an accident doesn't come with a clock around it's neck". Would mean the same, I guess I just always thought of it being like, the clock counting down until the accident would happen. ...but the bell makes more sense because, y'know, bells make noise. That's why people tie bells to their cats, right?

    @fieratheproud@fieratheproud4 жыл бұрын
  • Olla hukassa, can also mean that you have no clue about something, It's used in schools a lot

    @munkayttaja6913@munkayttaja69134 жыл бұрын
    • And "hukassa" is related to "hukkua" (to drown, to get lost), not to "hukka" (a wolf, susi). Those damn cases attack again. :D And the author of that book was having a bit of fun with it.

      @altmail1572@altmail15724 жыл бұрын
    • @@altmail1572 It´s more related to "hukata" meaning to lose something like "nestehukka"

      @bror8228@bror82284 жыл бұрын
    • @@bror8228 True, you're right. What I would like to know are all these words with huk-beginning from the same root? Including hukka as a word for a wolf. Or is it just coincidence.

      @altmail1572@altmail15724 жыл бұрын
    • Plus all the variations of that, "olla pihalla / kujalla / pihalla kuin lumiukko" etc. I always find it fascinating how people like to invent new sayings just for the fun of it.

      @3cch1tt3b4n3@3cch1tt3b4n34 жыл бұрын
    • @@altmail1572 another commenter somewhere in the comments of this video mentioned that "hukka" may be a word for wolf because due to old beliefs people didn't wanna say "susi" in fear of "calling" one to you by just mentioning it. Like, Speak of the Devil and he shall appear. I don't know for sure but that would make sense to me, considering the multiple nicknames for bears in Finnish (otso, kontio, probably more that I just can't remember at 1 am).

      @fieratheproud@fieratheproud4 жыл бұрын
  • That Don't stay lying in the fire makes perfectly sense. The explanation wasn't very smart - it was kinda true, but didn't explain there's a risk involved. It means 'You have to advance, choose any direction, but don't stay still (staying passive is more damaging).'

    @timomastosalo@timomastosalo4 жыл бұрын
  • My mother used to say "itku pitkästä ilosta" (cry from long fun) to me and my brothers alot when we were kids. Usually our fun ended in accident, for example falling from a swing.

    @sasusantaranta@sasusantaranta4 жыл бұрын
    • This is how I understand/relate to the saying too.. You play a little too rough and have an accident and mom will be like... what did I tell you...

      @wintergirldancing@wintergirldancing4 жыл бұрын
  • Lol that "Olla Hukassa" is really weird that they chose to go for the HUKKA = Wolf, instead of what I would assume most people think it, as "Being lost". "Being lost" is definitely what I would say "Olla hukassa" translates to, this one's being waaay to literal for some reaosn.

    @Perkele_Itse@Perkele_Itse4 жыл бұрын
    • So It would not be too EASY? Also. maybe wolf eating the Lost thing was some sort of explanation..

      @elderscrollsswimmer4833@elderscrollsswimmer48334 жыл бұрын
    • @@elderscrollsswimmer4833 dunno, nowadays, at least in my area, people usually use the word "hukka" for when they've lost something. Not sure where the word actually comes from, if people used it for "wolf" first or later. The more commin word for wolf is "susi". Some have offered the explanation that "hukka" meaning wolf came from things being lost, and others have said it's the other way around. "Mun penaali on hukassa" = "my pencil case is missing". Should also be noted that you can say that the pencil case has "drowned (somewhere)", like "Mun penaali on hukkunut (jonnekkin)" and it would mean the same thing. ...language is weird

      @fieratheproud@fieratheproud4 жыл бұрын
  • That's actually a thing too. When a kid starts crying after a day out/in an amusement park/anywhere where they liked being, the usual answer I've at least heard is "Aww, did you have too much fun today?" Generally said by the parents, but with love in their voice ofc. That's at least what my parents and all their friends have done while raising us =P

    @Ichigoeki@Ichigoeki4 жыл бұрын
  • "Konstit on monet sanoi mummo kun kissalla pöytää pyyhki" I think you nailed it. If i should explain that saying i would refer to that same saying "There are more than one ways to skin a cat"

    @kimmoko7496@kimmoko74964 жыл бұрын
  • i never heard saying "Aika Aikansa Kutakin".....usually i've heard "Aikansa Kutakin" and i usually use this too..... its "everything has it's end"

    @miikaniemitalo5551@miikaniemitalo55514 жыл бұрын
  • Itku pitkästä ilosta is like THE saying that describes Finns the most. Always be on a lookout if things are going too well, you just can't be happy and content to your life. At least envy your neighbour's new bucket he got from staying in line for hourse during a store opening party.

    @artofstormdancing3319@artofstormdancing33194 жыл бұрын
    • Itku pitkästä ilosta is perhaps most commonly used when children have too much energy and they have been running all around the house/restaurant whatever causing parents to tell them to stop by they don't comply. Then all of a sudden one of them trips and hurts him/herself basically ending the fun right there. That's when the adults at least look at each other and mutter that idiom if they don't tell it to kids. Look kids, this is what may happen if you get too caught up in the fun and don't pay attention.

      @Saareem@Saareem4 жыл бұрын
    • the swedish have the "jantelagen" which means it is not appropriate to brag or to lift yourself above others, comes close of the idea

      @shake544@shake5444 жыл бұрын
  • I heard a longer version in my childhood for "itku pitkästä ilosta" that explains the saying right away: "Itku pitkästä ilosta. Pieru kauan nauramisesta." Having too much fun for a looong time brings you down (to cry) and same goes to laughing a loong time - you'll fart after laughing too much. ;)

    @monksuu@monksuu4 жыл бұрын
    • Moi.

      @gembird2697@gembird26974 жыл бұрын
  • Olla herran kukkarossa is literally to be in The Lord's wallet as in the God's wallet. It makes much more sense like that.

    @Argantonis@Argantonis4 жыл бұрын
  • I think you were quite right, on that "elää kuin pellossa". That "born in the barn" sound like it has similar meaning or it fit same kind of thinks.

    @vilko1977@vilko19774 жыл бұрын
    • to live in Pello

      @ozkupelaileenyc4330@ozkupelaileenyc43303 жыл бұрын
  • I think "olla Herran kukkarossa" translation is wrong, or the translation is ok but the meaning doesn't come across quite right. The lord in this idiom means the God not just any lord. It should mean something along the lines of you being close to the God so your life is in good hands.

    @FlatBeeF@FlatBeeF4 жыл бұрын
    • You are right. It actually comes from the Bible. 1 Samuel 25:29 "Jos joku ryhtyy sinua vainoamaan ja tavoittelee henkeäsi, niin Herra, sinun Jumalasi, pitää henkesi tallella kuin kukkarossa, elävien joukossa, mutta vihollistesi hengen hän linkoaa pois kuin kiven." "Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my lord will be bound securely in the bundle of the living by the Lord your God, but the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling."

      @sasropakis@sasropakis4 жыл бұрын
    • Are you sure? Because I could imagine that this could mean the old times when you had a lord, like a landlord or the "master" of the house or you were a servant to a lord in a manor. That's why I think the general word "lord" is good in this one. EDIT: And really who thinks a god would have a wallet? :)

      @pev_@pev_4 жыл бұрын
    • @@pev_ Many old sayings have a biblical background because religion had a more prominent part in people's lives. Even though the connection is nowadays pretty much forgotten. Like everyone undestands a saying like "helmiä siolle", "pearls before swine", but very few actually know that it comes from the Bible too. And of course kukkaro isn't meant to be understood literally in this case so God doesn't have a purse and some money in it...

      @sasropakis@sasropakis4 жыл бұрын
    • @@sasropakis Yes, everything was "biblical" at some dark time in history. And most everything can be explained, by religious people, as being just a metaphor and not literal. BUT there were things even in those dark days that came from everyday life outside of the religion and I think this is a good candidate.

      @pev_@pev_4 жыл бұрын
    • @@pev_ It is literally from the Bible. There is no contest. It is a Biblical saying, like many, many of the Finnish sayings are.

      @artofstormdancing3319@artofstormdancing33194 жыл бұрын
  • I think "olla hukassa, to be missing or lost" comes from early ages when people, mostly children got missing and it was quite often that they had been eaten by wolves

    @Ice_barrage@Ice_barrage4 жыл бұрын
  • That stop laying in the fire is imo more like "Get up, stop it. You got this"

    @kek_tus@kek_tus4 жыл бұрын
  • Fire in this case, relates gunfire. Charge! Keep moving!

    @heikkiremes5661@heikkiremes56614 жыл бұрын
  • My dad sometimes says ”Aikansa kutakin, sanoi pässi kun päätä leikattiin” which basically means the same thing as in 3:57. But it translates to something like everything lasts for it’s while, said a ram when it’s head got cut off.

    @thetoasterunicorn@thetoasterunicorn4 жыл бұрын
  • "itku pitkästä ilosta" is usually said when a childrens game/play eventually results in someone crying imo

    @venlajunnikkala2938@venlajunnikkala29384 жыл бұрын
  • A thing I've experienced, that helped alot of non native people with finnish prononounciation: Keep a monotone tone. Talk like nothing matters, especially since you're Brittish and have a "singing" rhythm to your speaking. Yes I know it sounds sad but that's just the case. Love your vids Dave, keep it up!

    @Jonas-bu3yu@Jonas-bu3yu4 жыл бұрын
    • yep, emphasis on the first syllable (if any)

      @shake544@shake5444 жыл бұрын
  • "Kusta hunajaa" = "to piss honey" = to do somethin real nice (more often used sarcasticly)

    @snobbingas189@snobbingas1892 жыл бұрын
  • can't wait the next part... best series with learning the finnish progress!

    @Sheriffos@Sheriffos4 жыл бұрын
  • "Itku pitkästä ilosta" can be continued with "pieru turhan naurannasta" which roughly translates to "a fart from unnecessary laughing". It kinda means the same thing as the first part, so it's often left out. I think it could be a bit of a humorous take on Kalevala poem form, in which one verse line is always 8 syllables long (like both sentences of this idiom are), and in Kalevala the same thing is often said twice in a two successive verse lines, but in different words.

    @wombat4191@wombat41913 жыл бұрын
  • ...and "kuin terven juontia" is quite right with "hard pil to swallow".

    @vilko1977@vilko19774 жыл бұрын
  • These videos are super entertaining to watch especially as a finn

    @doomteam2326@doomteam23264 жыл бұрын
  • "Itku pitkästä ilosta, pieru kauan naurattaa" 😃 My granny used to say this all the time.

    @sf945@sf9454 жыл бұрын
  • "Olla kiven sisässä" (to be inside a rock) means "to be in prison".

    @tiilenpaa.sarjis@tiilenpaa.sarjis4 жыл бұрын
  • You were actually doing better than you thought the transcriptions were bit off. But nice and chill video again thanks Dave.

    @annelipohjonen6792@annelipohjonen67924 жыл бұрын
  • Some finnish sayings: (Jokin on) kive alla (eng. (Something is) under a stone) = something is very hard to find Elää kiven alla (eng. to live under a stone) = to not keep updated about new things, to know nothing about new things Parempi virsta väärään, kuin vaaksa varaa (eng. Better mail wrong (way) than inch to danger) = Better to do something the long way than the dangerous way Herran huomaan (eng. To lord's (god's) protection/hands)= To give up (in case you are not able to do anything about something) [can also be used to say someone died (pass away), then usually siirtyi herran huomaan] Huipulla tuulee (eng. Wind blows at the top) = it's hard to stay the best Vetää viimeinen henkäys (eng. To take the last breath) = to die Olla kuoleman kielissä (eng. be on the tongues of death) = to be almost dead Vanha kettu (eng. Old fox) = someone who's best days are over, but who hast still tricks up his sleeve Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa = what you learn young, you are skilled in old age

    @weleho@weleho4 жыл бұрын
  • To be honest I think this book does extraordinaly bad job explaining the sayings, perhaps the writers didn’t quite understand them either. Your hunch was quite often fairly close.

    @thomas35835@thomas358354 жыл бұрын
  • I would love to see Kat making a reaction video to one of these, and scoring you before you score yourself. :D

    @TheYannir@TheYannir4 жыл бұрын
  • Your style on making video is very pleasant. Great to hear a foreigner learn Finnish.keep up

    @kati_217@kati_2174 жыл бұрын
  • Itku pitkästä ilosta like..hangover :D

    @TimoLahti@TimoLahti4 жыл бұрын
  • ”Itku pitkästä ilosta” in my family was like when I had fun with my sister for whole evening and then got tired and cried

    @randomhyyppa6495@randomhyyppa64954 жыл бұрын
  • My most used of these are probably "siinä ei kauaa nokka tuhise", "seistä tumput suorina", "vääntää rautalangasta" and "kuin kaksi marjaa". All of them are definetely familiar for most Finns. It's so funny to hear your guesses 😁

    @fridahame6164@fridahame61644 жыл бұрын
  • Hey I really like the series, keep it up! I would love to see you try to translate or guess the sayings in English first though before reading it from the book. Would be awesome to see how many you get right :p

    @Suomitikru@Suomitikru4 жыл бұрын
  • That "olla hukassa" is very smart because it mean two thigs. 1. Being missing. 2. In Wolf.

    @awowoi@awowoi4 жыл бұрын
  • It's always exciting to compare different cultures - I really enjoyed it. Actually we are in the same shoes I am living for 2 years in Helsinki too. Anyway when I tried my fresh-learnt sayings on my finnish girlfriend - she couldn't stop laughing. It was great fun - thanks to you!

    @markcsikos2781@markcsikos27814 жыл бұрын
  • These videos are really funny :D the thing about idioms is you can't always translate them perfectly.. applies to all languages.

    @llssneN@llssneN4 жыл бұрын
  • I love hearing your takes because they actually make almost more sense than the originals, haha. It's funny to realize just how odd our sayings are...

    @watchcharmedagain@watchcharmedagain4 жыл бұрын
  • i'm finnish and it's embarrassing to admit that i haven't even got half of these right. I heard similar words but in different order, very confusing.

    @heddja@heddja Жыл бұрын
  • “Lähti kuin hauki rannasta / Left like a pike from the shore” “Lähti kuin nappi paidasta / Left like a button from a shirt” “Lähti kuin kuppa Töölöstä / Left like syphilis from Töölö” Very hasty exit. Similar to “Ilman jarruja helvettiin / To hell without braking”. Which can also be taken like “to hell in a hand basket”-idiom in English.

    @janemiettinen5176@janemiettinen51764 жыл бұрын
  • "Niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan": You reap what you sow... but where crops grow slowly, the echo from a forrest returns instantly. If you treat someone badly, they will return in kind.

    @tietosanakirja@tietosanakirja Жыл бұрын
  • Ei saa jäädä tuleen makaamaan is more like..don't stay in a bad situation/relationship/place if you realise it's bad. It's similar to Ei kannata jäädä uppoavaan laivaan = there's no use to stay on a sinking ship.

    @ellik1165@ellik11654 жыл бұрын
    • That's how I've always took and used it as well.

      @inkeriananas@inkeriananas4 жыл бұрын
    • And I'd say the picture was off too. I've always thought this saying comes from times of war. The fire here doesn't mean flames but gun fire. You shouldn't just sit still when you are fired at, you should do something.

      @Rinssi_from_Finland@Rinssi_from_Finland4 жыл бұрын
  • "When things aren´t as bad as it seems" made me do the same face as Dave

    @anukoo87@anukoo874 жыл бұрын
  • The author of that book has intentionally made things harder. For example "Vahinko ei tule kello kaulassa" was translated as "An accident doesn't come with a bell in its neck" whereas I'd say a better and more descriptive translation would be "An accident doesn't come if you wear the bell on your neck". Then again that's the whole idea of that book to make things funny and weird, so I don't blame the author. Just saying that the the task of trying to guess these as a non-native Finnish speaker is harder than it should be.

    @teosto1384@teosto13844 жыл бұрын
  • I use "Siinä ei kauan nokka tuhise" pretty often! My dad used to say that all the time.

    @matsukochan@matsukochan4 жыл бұрын
  • I didn't know 50% of those and the only ones I actually use and say out loud are "vääntää rautalangasta" and "olla hukassa" :D This was an interesting video as always! It would also be interesting to see how you would react to Finnish dialects and if they would be understandable at all

    @user-xc2oe5ds9j@user-xc2oe5ds9j4 жыл бұрын
  • Good job, Dave! 👌😁

    @Markus_Heinonen@Markus_Heinonen4 жыл бұрын
  • "Mikä laulaen tulee, se viheltäen menee" is actually old song by Irwin Goodman who was really popular back In the day.

    @hy1je388@hy1je3884 жыл бұрын
    • The saying is used in the song, but that's not where it originated. It's a much older saying.

      @izzardclips9350@izzardclips93504 жыл бұрын
  • I like you a lot! Never realized that our every day sayings are so strange" :)

    @hepe71@hepe71 Жыл бұрын
  • DO YOU KNOW that the Grandma idiom continues? It has a second part!! And it's EVEN BETTER

    @onesweettwister@onesweettwister4 жыл бұрын
  • "Hyvä kello kauas kuuluu , paha paljon kauemmas" reminded me of one of my favourite jokes which explains it perfectly (language warning). "You see that dock out there? Built it myself, hand crafted each piece, and it's the best dock in town! But do they call me "McGregor the dock builder"? No! And you see that bridge over there? I built that, took me two months, through rain, sleet and scoarching weather, but do they call me "McGregor the bridge builder"? No! And you see that pier over there, I built that, best pier in the county! But do they call me "McGregor the pier builder"? No! But you fuck one sheep..." (Version stolen from redditor ianmccoy)

    @Pahis1@Pahis13 жыл бұрын
  • 2:33 Yeah, I agree that's a little misleading. I means more like "you should get out of a bad situation even if you don't realize it yet".

    @latexu9589@latexu95892 жыл бұрын
  • hukassa/hukka is something i use very often in finnish and swedish respectively, its a so called finlandism (something only used in finland, not in sweden), im sure cat has used that when shes spoken swedish alot

    @MrKevlarkent@MrKevlarkent4 жыл бұрын
  • Homma hanskassa, hanska hukassa. *The business is in the glove, the glove is lost*

    @Nanally90@Nanally904 жыл бұрын
  • Respect to you cuz u have patiense to learn Finnish!!

    @juu4618@juu46184 жыл бұрын
  • Nice video! Nice to watch You and Cat! Keep up good work! =)

    @juhanihakkarainen856@juhanihakkarainen8564 жыл бұрын
  • Here's an important one for every Finn to learn, because it applies to everyone: Hommat hanskassa, ja hanskat hukassa.

    @YouthEnergy@YouthEnergy4 жыл бұрын
  • 2:57 You should always answer: "No, I was born in a hospital with automatic doors"

    @maunohorttanainen5450@maunohorttanainen54502 жыл бұрын
  • I actually use plenty of those sayings in my daily life. A couple of them were quite outdated/weird, but it does fit for ocasion, like nucklefist on someones eye.

    @Make573@Make573 Жыл бұрын
  • You were just right about that living in the barn thing. Elää kuin pellossa is just that, the books translation was weird....

    @hellobaby1971@hellobaby19714 жыл бұрын
  • I think you kind of went to the "eating a crow" idiom from English language with the drinking tar thing, and now that I said that it actually makes a lot of sense :).

    @hannuvallin6155@hannuvallin61554 жыл бұрын
  • Oh and there seems to be a lot of opinions what the "itku pitkästä ilosta" means, and I think it´s about the fact that not everything can always be fun, in life there´s usually tougher times too and not just sunshine. :)

    @anukoo87@anukoo874 жыл бұрын
  • "Olla herran kukkarossa" means "To be well protected" in my opinion.

    @Hukkahanska@Hukkahanska4 жыл бұрын
  • How about this one: "Vaihtelu virkistää," sanoi kissa, kun mummolla pöytää pyyhki. It means that the cat is wiping the table with a granny and saying that it is refreshing other way round 😂😂

    @aamuwirkku@aamuwirkku4 жыл бұрын
  • As a Finn myself, I haven't ever heard the ladleful one before. My guess was that 'don't be greedy'

    @0MasterOfHorror0@0MasterOfHorror02 жыл бұрын
  • So fun video!

    @neajokela@neajokela4 жыл бұрын
  • "Itku pikastä ilosta" was suprising for me .. Estonian version would "pill tuleb pika ilu peale" which litteral would be "cry (or musical instrument) comes after a long beauty"😃

    @godofthehens@godofthehens Жыл бұрын
  • Hey! Thanks for watching! If you would like the book, I recommend picking one up for yourselves (available at all good bookshops, I guess!)! I don't show every single page in these videos (just the ones I have a good guess for) so there's plenty of mystery left and you can also play this game yourselves with your foreign friends! If you do DEFINITELY let me know on Instagram (@dave.cad)

    @davecad@davecad4 жыл бұрын
  • Good work Davie, taste test next?

    @nonoo@nonoo4 жыл бұрын
  • For me, I've always seen "Itku pitkästä ilosta" as more of "All good things must come to an end", but more sinister. I've thought it's a way of saying that even though everything is great now you should still be prepared for things to start sucking again. Even if it's a bit grim I do think it's a wise lesson in life.

    @mostly_happy4248@mostly_happy42482 жыл бұрын
  • Hey Dave you should react to some Finnish dialects! They are interesting and some are quite funny too.

    @etikkakurkku@etikkakurkku4 жыл бұрын
  • The one with the shouting into the woods litterally translated is also a german idiom "wie man in den Wald ruft so schallt es hinaus" Even tho i speak both languages I never noticed this, very interesting🤔

    @_piano5195@_piano51954 жыл бұрын
  • I use "Aika aikaansa kutakin" (also just: "aikansa kutakin") a lot. "Itku pitkästä ilosta" is also very much used especially because I have a little kid and she sometimes plays so wildly that she ends up hurting herself, thus, "crying from long fun"! Another one I use a lot is "seistä tumput suorina", "vääntää rautalangasta", "kuin kaksi marjaa", "olla hukassa", "siinä ei kauan nokka tuhise" and "hätä ei ole tämän näköinen". I also want to add that the meaning in "niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan" is the same as in the saying "niin makaa kuin petaa" which means "you've made your bed, now lie in it".

    @raitajokinen4076@raitajokinen40764 жыл бұрын
  • 12:36 I wish they have the second part of that in somewhere in there 😅 it goes like homma hanskassa ja hanska hukassa 😂😂 translation is that the business is in the glove and the glove is missing/lost. Basically you say that you will do/try that, but hint you might fail/don’t promise to succeed. Usually said as a joke but I think it still has somewhat meaning in the situation. At least you have said before that you are not 100% sure even the thing you suppose to do is easy. So you say like I’ll do it but be ready for any surprises/mistakes 😅

    @EnnaOjala@EnnaOjala4 жыл бұрын
  • You really are the best❤️

    @loser1482@loser14824 жыл бұрын
KZhead