REACTING TO WEIRD FINNISH SAYINGS & IDIOMS

2019 ж. 22 Там.
277 246 Рет қаралды

I thought British sayings were weird. Finland takes the cake 😉
Twitch: / dave_cad
Instagram: / dave.cad
Discord: / discord
Business inquiries:
moi@davecad.fi
---------
F.A.Q.
---------
• How old are you? •
30
• How tall are you? •
6ft 4 (or 192 cm)
• Where do you live? •
Helsinki, Finland
• What camera gear do you use in this video?•
Canon EOS R (body)
Canon EF 16-35 f4 L IS
Rode Video Mic Pro+
• What program do you edit with? •
Adobe Premiere Pro CC

Пікірлер
  • I guess this is getting recommended again 😅 Welcome everyone!

    @davecad@davecad2 жыл бұрын
    • Yeap

      @wilmaj3885@wilmaj38852 жыл бұрын
    • The best one is "vettä tullee ku esterin perseestä"

      @edecarabine@edecarabine Жыл бұрын
  • Personally the way I've heard "sillä sipuli" being used most often is more like "that's that", like when your mum's telling you that "you're going to bed right now and that's that", meaning the matter is finished and there's no arguing back.

    @teasdaye@teasdaye4 жыл бұрын
    • ^^^^

      @harse4049@harse40494 жыл бұрын
    • Agreed

      @thescarfispurple5727@thescarfispurple57274 жыл бұрын
    • Juurikin näin. That's right

      @htchtc203@htchtc2034 жыл бұрын
    • PERIOD!

      @SimonJification@SimonJification4 жыл бұрын
    • Me too Edit. Minä myös

      @eebi7373@eebi73734 жыл бұрын
  • Helppo nakki = Piece of cake

    @mlgcheesebugga6129@mlgcheesebugga61294 жыл бұрын
    • Piece of cake = pala kakkua :) (I always just use that, don't think I've ever put 'helppo nakki' in a sentence, just in mouth) And yes, it's just straight translation of the English saying and not the true Finnish sausage.

      @onboard3@onboard34 жыл бұрын
    • I would also translate the idiom to peace of cake.

      @Juhanikki.@Juhanikki.4 жыл бұрын
    • @@onboard3 So you've just adopted the English phrase. If you haven't really heard 'helppo nakki', in the 'piece of cake' context, it just shows how quickly culture can change. I've heard it all my life, and some millennials even use it. Though they go more extreme in what we did, the way the English based TV programs and internet swing us. And we, the generation X, were already drinking the 'American dream' in our mother's milk. So the speed of americanization is just getting faster. Preparing us to be phone obeying consumers. The quick change is a warning also not to swallow everything from English :) Are we some 'wannabe Americans'? Well, I was heavily pulled to that direction as a teen, since my 20's I started to rethink it. We're making it all too easy for them to sell us what they want (not what we need), if we voluntarly make this country a 'Yankee colony'. It's not in our best interest. International, yes - but independent as well. Respect your roots. Nobody else will do it for you. Our choice. Or we'll be begging for acceptance from others forever - and that's not a beautiful sight. So what else is new? Each generation just invents new methods to shame their roots, and dream of the grass on the other side of the fence. Just, it doesn't have t be like that. English doesn't have the right answers, always.

      @timomastosalo@timomastosalo4 жыл бұрын
    • easy as pie

      @pasiojala3227@pasiojala32274 жыл бұрын
    • @@timomastosalo Hope not all of that wall of text was meant for me :D I prefer one English saying out of hundreds of Finnish ones, doesn't quite make me an American nor forgetting my roots :P Other than that good post.

      @onboard3@onboard34 жыл бұрын
  • Sopii kuin nyrkki silmään = Fits like a fist in the eye. It's basically just the same as "fits like a glove".

    @kunziodyne@kunziodyne4 жыл бұрын
    • Sopii kuin isi äitiin

      @CultOfMU@CultOfMU4 жыл бұрын
    • Or "kuin naula silmään" nail to the eye or "nappi silmään" a button for the eye.

      @Urbaaniapina@Urbaaniapina4 жыл бұрын
    • Mun mummo käytti tota sanontaa. 🤣

      @suparauta8026@suparauta80264 жыл бұрын
    • @@aleks5405 No varmaan riippuu keltä kysyy... Ite oon aina tulkinnu sen nuken nappisilmäksi. Nappi otsaan on kyllä tuttu sanonta myös, mutta minusta ne ei oo samat, toki voin olla väärässä 😅

      @Urbaaniapina@Urbaaniapina4 жыл бұрын
    • suomalaiset huomattavasti väkivaltaisempia kuin muu maailma huomaan XD

      @lpsfoxstar8454@lpsfoxstar84544 жыл бұрын
  • he wasn't IN a tub of fermented milk, he was the tub of fermented milk ;D

    @rrrreidlin@rrrreidlin4 жыл бұрын
    • Exactly.

      @MR-ub6sq@MR-ub6sq4 жыл бұрын
    • My understanding is that the full version of that saying goes "Olla viileä kuin viilipytty", which is "To be as cool as a tub of fermented milk", so just "To be cool" and pick any weird cool object for emphasis and the message becomes the same: "To be particularly cool in regards to the situation".

      @lassesipila6418@lassesipila64184 жыл бұрын
    • @@lassesipila6418 I don't think coolness is a factor here. The point is that a tub of viili (specifically the surface) is very stable and smooth even when the liquids around spill and shake.

      @lassehaggman@lassehaggman3 жыл бұрын
    • @@lassesipila6418 "cool" like in "cold" or like in "calm", "collected", "undisturbed"? There is a similar saying in Swedish "Lugn som en filbunke" (calm like a bucket-of-sourmilk), that is why I am asking...

      @sirseigan@sirseigan2 жыл бұрын
    • @@sirseigan Rather in the latter way, though I don't know the point in the saying without the double-meaning.

      @lassesipila6418@lassesipila64182 жыл бұрын
  • Butterfingers would be mämmikoura in Finnish. :D

    @6891x@6891x4 жыл бұрын
    • Or "rähmänäppi".

      @are4254@are42544 жыл бұрын
    • purplefox *FURRY ALERT*

      @suomixs3506@suomixs35064 жыл бұрын
    • mämmikoura and rähmäkäpälä are the ones I've heard a lot, and I guess saranasormi from volley ball jargon has adopted a similar meaning on occasion

      @HeapOfBones@HeapOfBones4 жыл бұрын
    • @Shadow Plays nakkisormia on viljelty täälläkin päin, rähmäkäpälää on käytetty jos onnistuu pilaamaan jonkin

      @Vieindra@Vieindra4 жыл бұрын
  • I think "Ken kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa" is basically like saying you'll get what's coming to you, but only in the negative sense. It's not really about selling yourself short or having no ambitions, but basically about people who reach for things for the *wrong* ambitions, and also think too highly of themselves to the point they think they're above other people.

    @KalloSkull@KalloSkull4 жыл бұрын
    • This. I had to cringe a little bit at the idea the book gave 😬

      @latek4019@latek40194 жыл бұрын
    • Similar to "joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa" i think. Translates to 'who digs a hole for someone else falls in it themselves.'

      @tiltu5766@tiltu57664 жыл бұрын
    • @@latek4019 The author of the book picked pretty good idioms, but many of the translations were rather poor, I must say. I feel like they tried to translate too directly and thus lost the meaning in quite a few cases. Should've just translated in a more regular way. Such as "Helppo nakki" would've been much better if it was just translated as "Piece of cake" instead.

      @KalloSkull@KalloSkull4 жыл бұрын
    • As I see it, it refers to an overambitious person getting disappointed by a minor obstacle to which he didn't pay attention.

      @jounipoylio9905@jounipoylio99054 жыл бұрын
    • I thought this would be like the swedish "den som gapar efter mycket missar ofta hela stycket". Meaning that if you're trying to catch to much will cause you to often loose the entire catch.

      @johan.ohgren@johan.ohgren4 жыл бұрын
  • Person: Hey how are you? Finnish Person: Whats here

    @youngmorgan6799@youngmorgan67994 жыл бұрын
    • Finnish person: Healthy, what belongs?

      @MinimiMax@MinimiMax4 жыл бұрын
    • Person: Hello Finnish: Day Person: How are you doing? Finnish: What's here, not really anything marvelous. Person: Okay, I'm doing fine. Finnish: mm Person: How is your family? Finnish: öö What's there

      @teppopierune5520@teppopierune55204 жыл бұрын
    • Finnish person 1: What do you hear? Finnish person 2: Not shit in here!

      @mattiviljanen8109@mattiviljanen81094 жыл бұрын
    • Not shit here, when stay as pile.

      @pexi86@pexi864 жыл бұрын
    • How are you doing? Like trying to burn ice.

      @Erkilmarl@Erkilmarl4 жыл бұрын
  • "Vuonna nakki ja muussi" Translation: In the year of frankfurters and mashed potatoes. Meaning: A long while ago.

    @georgedash8293@georgedash82934 жыл бұрын
    • in the beninging /jacob zuma

      @tommytuomaala9087@tommytuomaala90872 жыл бұрын
    • I think its "Vuonna miekka ja nakki"

      @nellalindeman@nellalindeman2 жыл бұрын
  • Finnish saying "Meni herne nenään" is one I used a lot while I was in school and one of my favourites is "Ei ole kaikki muumit laaksossa"

    @SatsuHan@SatsuHan4 жыл бұрын
    • SatsuHan eikä kaikki inkkarit kanootissa

      @Ritaaw1@Ritaaw14 жыл бұрын
    • @@Ritaaw1 Ihan totaallisesti unohtanut tuon sanonnan

      @SatsuHan@SatsuHan4 жыл бұрын
    • Similar and my favorites "Aina ei mee nallekarkit tasan", and "Valot päällä, mutta ketään ei oo kotona"

      @maaretk1917@maaretk19174 жыл бұрын
    • Ei käy kaikilla pytyillä.

      @onboard3@onboard34 жыл бұрын
    • Hissi liikkuu mutta ei vintille asti.

      @lassemanninen4750@lassemanninen47504 жыл бұрын
  • vetää herne nenään - to pull a pea into the nose - to get annoyed about something kinda on purpose I generally like to use the exaggerated version vetää palkokasvi nenään - to pull a legume (plant) into the nose homma hanskassa - the job is in the glove - things are getting done no problem, the job is in hand and a continuation: hanskat hukassa - the gloves are missing ei mitään käryä - no smell of burning at all - no clue about something, not knowing anything about something ei harmainta aavistusta - not the greyest idea - not having even the vaguest idea about something tässä on koira haudattuna - there is a dog buried here - something fishy/suspicious is going on olla kana kynimättä - to have a chicken unplucked - to have beef with someone, to have something to talk about with someone olla oma lehmä ojassa - to have one's own cow in the ditch - to have an agenda, to have ulterior motives Finnish has a lot of agriculture/farming idioms because most Finns lived in the countryside until 1960s.They're a lot of fun tbh. And I really like your guesses, even though I had not heard of all of them before (the rabbit one was unfamiliar). Hope you like some of my above favourites xD

    @TheLatokuivaaja@TheLatokuivaaja4 жыл бұрын
    • These are way better than the majority of things that were in that book.

      @bluumberry@bluumberry4 жыл бұрын
    • These are the sayings and idioms he has to know since they are so popular

      @gradgeri8581@gradgeri85814 жыл бұрын
    • To add to "ei mitään käryä" I've never heard of käryä being used so maybe it's regional, I've heard and used "hajua" all my life instead.

      @bluumberry@bluumberry4 жыл бұрын
    • @@bluumberry well i mean at least it occurs a lot in vantaa so:P

      @ilkkamiinalainen7116@ilkkamiinalainen71164 жыл бұрын
    • I also like the variation "vetää hernarit nenään" hernari = hernekeitto = peasoup.

      @sonjaimmonen6610@sonjaimmonen66104 жыл бұрын
  • I think that "lähteä lapasesta" saying was very badly translated. In Finnish its basically the same as "(things) got out of hand" and instead of hand we prefer saying glove/mitten.

    @Urbaaniapina@Urbaaniapina4 жыл бұрын
    • Yeah, most of the translation's for the idioms and sayings were quite off

      @Songfugel@Songfugel4 жыл бұрын
    • But that translation is also an idiom

      @GenetMJF@GenetMJF4 жыл бұрын
    • "Lähti mopo lapasesta" aka "lose control of moped" where moped can mean teenage moped, or bigger pikes or cars. Where (usually) young persons are showing off and fail. Is the usual, at least I've never used it in other than motorized vehicles. And it also fits, as you use mittens on winter driving your mopeds and it's easier to lose control when it's slippery :)

      @onboard3@onboard34 жыл бұрын
    • @@onboard3 Was looking for this. I use this if someone goes over their capabilities and loses control over "the thing/activity". (losing the control of a moped usually leads to a crash. Yet because of you, and your urge to show off, the thing got out of control in the first place)

      @Tompala97@Tompala974 жыл бұрын
    • @@onboard3 Never heard "lähti mopo lapasesta", I think "mopo karkasi käsistä" is more common.

      @6891x@6891x4 жыл бұрын
  • Kauhistuksen kanahäkki - Chicken cage of terror

    @rami4477@rami44774 жыл бұрын
    • Tämä on kyl yksi mun all time lemppareista :D

      @KarriPekkaKauppinen@KarriPekkaKauppinen2 жыл бұрын
    • Lol

      @popaso8282@popaso82822 жыл бұрын
    • En oo ees kuullu tommosta sanontaa ja meen kasille😅

      @ellavirtanen6748@ellavirtanen67482 жыл бұрын
    • Samoin ella

      @pottipotti1295@pottipotti12952 жыл бұрын
    • @Naukumaija Mau-mau niin no joo toi on totta

      @ellavirtanen6748@ellavirtanen67482 жыл бұрын
  • Tuhannen pillunpäreiks Ei tästä tuu lasta eikä paskaa! :D

    @KolliOde@KolliOde4 жыл бұрын
    • Noi on kyl hyvät!

      @Urbaaniapina@Urbaaniapina4 жыл бұрын
    • fake ode

      @0de1337@0de13374 жыл бұрын
    • se on tuhannen pillunpäreiksi

      @Benderkekekekekeke@Benderkekekekekeke4 жыл бұрын
    • @@Benderkekekekekeke jep

      @KolliOde@KolliOde4 жыл бұрын
    • Mutta tiedättekö, mikä se pillunpäre on?

      @matikkavideot@matikkavideot4 жыл бұрын
  • It's so funny how it's so "normal" to say "love your videos", but saying "rakastan sinun videoitasi" feels and sounds way too strong and emotional... Btw love your videos Cave Dad.

    @teppopierune5520@teppopierune55204 жыл бұрын
    • I think it's just that "rakastaa" is used to only describe very deep emotion. I mean, "tykkään sinun videoistasi" is quite normal? I guess it's just the Finnish norm to downplay expressing emotion? 😅

      @elieli2893@elieli28934 жыл бұрын
    • I have The same thing with I love you/rakastan sinua in general. The latter just feels More important

      @omenalaakso@omenalaakso4 жыл бұрын
    • "Love" is just one simple syllable, but "rakastaa" consists of three syllables (arguably more difficult, too). It's easier to slip out "love" than accidentally say "rakastaa" so it is always thoughtfully said. My 2c (:

      @mattiviljanen8109@mattiviljanen81094 жыл бұрын
  • Kulkee kuin mummo lumessa. Moves like granny in the snow.

    @karoliinalitzen6266@karoliinalitzen62664 жыл бұрын
    • Karoliina Litzén se on eteempäin sano mummo lumessa

      @user-ph4qs4vz6w@user-ph4qs4vz6w4 жыл бұрын
    • refference from the cold war

      @oliverhytonen2966@oliverhytonen29664 жыл бұрын
    • Karoliina Litzén Ja lemböölön herran mukaan - - Sano mummo ku pikkasen liukastu NIH

      @taikajorma7276@taikajorma72764 жыл бұрын
    • @@user-ph4qs4vz6w Kaks eri sanontaa.

      @WarriorCats30@WarriorCats304 жыл бұрын
    • @@taikajorma7276 Kahvia naamariin sanoi mummo kun sanoi mummo

      @obba3661@obba36614 жыл бұрын
  • I feel that the translation provided for "Juosta pää kolmantena jalkana" is a bit... Off, let's say. The way i've always understood it is that you're in a hurry, you're running as fast as you can.

    @JonVonBasslake@JonVonBasslake4 жыл бұрын
    • And I've always understood it just the way Dave used it, to kind of do things in a hurry without really knowing what you're doing.

      @derpdiu@derpdiu4 жыл бұрын
    • @@derpdiu Almost with you there, but for me it's: You are too busy (for the timeframe) to get get the things done you would normally be able to do. Like Christmas shopping on last minute "juosta pää kolmantena jalkana lahjojen perässä".

      @onboard3@onboard34 жыл бұрын
    • @@derpdiu But we have the exact saying for that, juosta kuin päätön kana.

      @katrimarjaana82@katrimarjaana824 жыл бұрын
    • Pää kolmantena jalkana for me is when you have just barely too much to do, but you know you can make it in time if you hurry up.

      @Juhanikki.@Juhanikki.4 жыл бұрын
    • For me it's just running as fast I can. I do that every morning to catch my bus. Juoksen bussiin pää kolmantena jalkana.

      @tuikkur.5655@tuikkur.56554 жыл бұрын
  • ”Se joka kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa.” That used to be my grandmothers saying and I think the meaning was to not reach beyond your means.

    @FinnProp@FinnProp4 жыл бұрын
    • Yap, trying to take a leap longer than you can, may result in falling off.

      @seikkukaita72@seikkukaita724 жыл бұрын
  • "Viilata linssiin" (file you in the lense) means well, someone is trying to deseave you. If you have glasses and someone files your lenses, you cant see too well. And refering lense as a thing you usually look through. Well, I think you get the idea now! 😅😅

    @Urbaaniapina@Urbaaniapina4 жыл бұрын
    • And there's also the more rude version "kusta silmään" (to pee one in the eye), but that's always a serious hoax or betrayal, while "viilata linssiin" is usually a lot lighter, friend pulling a joke or so.

      @Garbox80@Garbox804 жыл бұрын
    • also eyes have lenses too

      @Sir_Baddington@Sir_Baddington4 жыл бұрын
    • @@Sir_Baddington Yep, I do think in this it is just a jokey way to say 'eye'. Silmänkääntäjä, kusta silmään - other idioms refer to the eye but viilata silmään sounds a bit bloody and awful. Viilata linssiin has a a lot of i so it sounds fun too.

      @TulilaSalome@TulilaSalome4 жыл бұрын
    • @@Sir_Baddington Yes. "Somebody files your eye" is what comes to my mind when I heard that.

      @Jako1987@Jako19874 жыл бұрын
    • Deceive, not deseave.

      @JDelwynn@JDelwynn4 жыл бұрын
  • When you try to guess what the rest of the sayings mean, remember to be tarkkana kuin porkkana and maybe you'll get them all correct :)

    @derpdiu@derpdiu4 жыл бұрын
    • sharp as a carrot!

      @petertapola8097@petertapola80974 жыл бұрын
  • "Näyttää närhen munat" I think uses the secondary euphenistic meaning of "munat" referring to male private parts. That is to demonstrate a vulgar truth. Bonus imagination points for imagining for how the bird reacts when you flip it upside down. "repiä pelihousut" does have a "quit" meaning too, more like a ragequit the difference between getting angry and getting angry to the point of it interrupting the current activity ("Screw you guys I am going home")

    @Shalkka@Shalkka4 жыл бұрын
  • That reaching for spruce saying is one of the most famous Finnish sayings. Rarely anyone uses it anymore but describes what the national attitude generally is or at least has been.

    @mikaelpeltonen96@mikaelpeltonen964 жыл бұрын
    • I'd rather say, it is a reminder for evaluating your resources before taking a challenge (too big). Having read you 孫子.

      @seikkukaita72@seikkukaita724 жыл бұрын
    • It is one of those many depressing Finnish sayings that tell you not to think that you amount to anything - you don't.

      @lassehaggman@lassehaggman3 жыл бұрын
  • "Lähti vähän lapasesta"... Is what I said to my fiancee when I told her "I'm just gonna have one beer with friends" but eventually I got home around 7 am totally wasted.

    @Jappe132@Jappe1324 жыл бұрын
    • So. It's just a normal finnish evening :)

      @11DNA11@11DNA114 жыл бұрын
    • Yup

      @ellavirtanen6748@ellavirtanen67482 жыл бұрын
  • There's also: "Laittaa lusikat jakoon" - To distribute the spoons - To end a relationship

    @mhhuusko@mhhuusko4 жыл бұрын
  • "Sataa, kuin Esterin perseestä" is one of my favorite Finnish saying. You can try to translate it yourself but it means that it is raining heavily.

    @Ihminen1apina@Ihminen1apina4 жыл бұрын
    • It's raining as from arse of Esteri. Esteri is a first name for a female, while Ester used to be one of the firefighter's pump manufacturer. So, Ester would deliver a vast amounts of water (the pump I mean), and if the rain is heavy, it's like from the end (the back-end) of that pump.

      @mattipaajanen4109@mattipaajanen41092 жыл бұрын
    • Isn't there also the ship Ester which has also been credited for the saying?

      @stillhere4226@stillhere42262 жыл бұрын
    • It's raining cats and dogs, that is.

      @Pineglade@Pineglade2 жыл бұрын
  • The way I have heard the "fermented milk" saying to be used is "olla viileä kuin viilipytty". I think it's the same as "to be cool as a cucumber" in English. And I've always understood "to run with head as a third leg" the way you described it (same as running around like a headless chicken).

    @NuubiTuubi1000@NuubiTuubi10004 жыл бұрын
    • That exact idiom is exists in Swedish, "lugn som en filbunke" literally meaning "calm like a bucket of fermented milk" (eating fermented milk is a common in the nordic countries!).

      @hamstsorkxxor@hamstsorkxxor Жыл бұрын
  • Helppo nakki (easy frankfurter) is basically the finnish version of piece of cake

    @raatomieli4204@raatomieli42044 жыл бұрын
    • piece of cake = pala kakkua

      @kasvijuuli1086@kasvijuuli10864 жыл бұрын
    • @@kasvijuuli1086 pala kakkua on kauhea anglismi

      @thepuksu@thepuksu4 жыл бұрын
    • Niin on! Piece of cake = helppo nakki! Taydellinen kaannos. Perfect translation.

      @SatumainenOlento@SatumainenOlento4 жыл бұрын
    • Yes, piece of cake, "I can do that, it's an easy job". There's also a resemblance to "nakittaa", "assign a job to someone"

      @seikkukaita72@seikkukaita724 жыл бұрын
  • For real, your finnish is good! I like your videos, Jatka samaan malliin!

    @matiasy7363@matiasy73634 жыл бұрын
  • helppoa kuin heinän teko = as easy as making hay (when something is a piece of cake) Olla liian monta rautaa tulessa = having too many irons in the fire (trying to manage too many things at the same time) nopeat syövät hitaat = the fast eat the slow (the early bird gets the worm) Tulla apteekin hyllyltä = to come from the farmacy shelf (to know something by heart) Maalata piruja seinille = to paint devils on the walls (to expect the worst) pahaa siinä missä mainitaan = bad where mentioned (speak of the devil)

    @oonatukia@oonatukia4 жыл бұрын
    • No. Paha siinä missä mainitaan (is like when you speak about somebody and he/She comes near you at the same time)

      @blackheavyblans@blackheavyblans4 жыл бұрын
    • My mom used to say "toi tuli ku kaupan kylmähyllystä" and it basically means the same thing as "apteekin hyllyltä"

      @meri-tuuli@meri-tuuli4 жыл бұрын
    • @@blackheavyblans That's what "speak of the devil" means. Seems like Oona Tukia didn't explain it outright but gave the idiom that means the same thing in english.

      @wombat4191@wombat41914 жыл бұрын
    • Helppoa kuin heinän teko ei tarkoita että jokin olisi helppoa tehdä.

      @leeakorpijaakko6535@leeakorpijaakko65354 жыл бұрын
    • @@leeakorpijaakko6535 itte kyllä ainaki käytän sitä sanontaa siihe että jotain olis helppo tehä

      @meri-tuuli@meri-tuuli4 жыл бұрын
  • 8:14 olla viilipytty wasnt' "to be ON a tub..." it was "to BE A tub"

    @raatomieli4204@raatomieli42044 жыл бұрын
    • I always think it means to be *like* a full tub tub of fermented milk, which doesn't slush around like a tub of water would. To be not easily stirred.

      @mattiviljanen8109@mattiviljanen81094 жыл бұрын
    • @@mattiviljanen8109 Would make a lot of sense. Fermented milk is also kept cool so a tub of fermented milk would be pretty stable and cool.

      @mhhuusko@mhhuusko4 жыл бұрын
  • My all time favourite is: "Olla Hangon keksinä", word to word it's translated "To be as cookie of Hanko". It means smiling with a big smile, because the logo of old cookie factory in Hanko was big smile face.

    @fakeystevenson9381@fakeystevenson93814 жыл бұрын
  • The lens thing refers to someone affecting your vision/view... so you don't see things the way they actually are.

    @anniegreen9427@anniegreen94274 жыл бұрын
  • Both me and my mom often use the saying, "samaa paskaa eri purkissa" = "same shit in a different jar".

    @senjarantanen1992@senjarantanen19924 жыл бұрын
  • Olla viilipytty doesn't mean that you are IN a tub of fermented milk, YOU ARE a tub of fermented milk. 😂

    @iris8009@iris80094 жыл бұрын
    • Used in Swedish as well "lugn som en filbunke" 🙂

      @SicariiD@SicariiD4 жыл бұрын
  • Lähteä lapasesta (leave from the mitten) isn't quite like you described it at the end. It's not so much things generally being out of your control, it's more like a situation that has escalated too much. It sounds very general but it's much more specific than you'd think. In fact "get out of hand" would be a pretty good translation for it. Also, menee yli hilseen (goes over the dandruff) isn't quite the same as something going over your head. It's not like you miss the point of a joke or whatever, it's that you don't understand why something would happen or why someone would do something. "This makes no sense to me", kinda.

    @MinimiMax@MinimiMax4 жыл бұрын
    • "Car leave from the mitten"

      @pexi86@pexi864 жыл бұрын
    • @@pexi86 Yes, "Bemari lähti multa lapasesta mutkassa" - I lost control of my BMW in a bend"

      @seikkukaita72@seikkukaita724 жыл бұрын
  • "Sillä sipuli" is really common words and, it is like a metaphor for saying "this thing is over/completed, moving on", sense thing is not scattered anymore, like onion is not.

    @TheTono321@TheTono3214 жыл бұрын
    • "Lähteä lapasesta" is really common too, and that saying, means like this, for example, "you have a plan to buy 2 cars, but then, after those 2, you get too excited for those and then you buy 1000 more cars, then you realize that, you cannot control your lust for cars, with your intellectual brain, and your emotions have taken over, and you have just too much cars now" . So that "lapasesta" means, your hands (in book) = your intellect is not in control anymore.

      @TheTono321@TheTono3214 жыл бұрын
    • "Juosta pää kolmantena jalkana" = You move (from one place, to another, and so on) so fast, that your head fell off, and it becomes your third leg, for a moment (if there is not any vascular's etc, that keeps it as your third leg).

      @TheTono321@TheTono3214 жыл бұрын
    • Yeah, do part 2 ! this was funny and entertaining to watch :D

      @TheTono321@TheTono3214 жыл бұрын
    • I think the onion is there just for alliteration

      @addax4lf@addax4lf4 жыл бұрын
  • Ei mennyt niinkuin Strömsössä = Didn't pan out like in Strömsö (the tv programme where everything turns out perfectly). A saying I use perhaps a bit too much 😅.

    @alsunpilsut@alsunpilsut4 жыл бұрын
    • I also use "meni kuin Strömsössä" when things just go perfectly!

      @mattiviljanen8109@mattiviljanen81094 жыл бұрын
    • @@mattiviljanen8109 I like that! I might use it myself in the future.

      @SatumainenOlento@SatumainenOlento4 жыл бұрын
  • "Juosten kustu" Pissed while running = done in hurry and/or badly

    @arttulyhykainen3193@arttulyhykainen31934 жыл бұрын
    • This is one of my favourites for sure :-)

      @benbaselet2026@benbaselet20262 жыл бұрын
    • angry while running does not translate as well ass pissing while running.

      @tommytuomaala9087@tommytuomaala90872 жыл бұрын
  • -Sopii, kuin nenä päähän = Fits like nose on to the face -Toimii kuin junan vessa = Works like toilet in train -Niin kiero, että pitää ruuvata hautaan = so crooked that he needs to screwed to grave -Kiero kuin korkkiruuvi = crooked like corkscrew

    @StaticVapour590@StaticVapour5904 жыл бұрын
  • Oh yes, this is one of my favourote things, translating finnish sayings in english. I hope Chicken cage of Terror comes up on that book.

    @Thergaron@Thergaron4 жыл бұрын
    • I guess you refered to the "Kauhistuksen kanahäkki!", something to cry out loud when taken by surprise or dismay. Sounds like this could be one of the newer sayings, generated by the Finnish team for Aku Ankka.

      @seikkukaita72@seikkukaita724 жыл бұрын
  • My absolute favourite - and one I probably use way too much - is saying that "mennä perse edellä puuhun" - to climb the tree ass first.

    @hannanelimarkka8332@hannanelimarkka83324 жыл бұрын
    • typical project management issue. sales promises to much and management impementing unreasoneable scedules for othera to solve.

      @tommytuomaala9087@tommytuomaala90872 жыл бұрын
  • "To file a lense" can be thought of as someone filing the *lens of the eye* - the act will blur and scrape your view, thus fooling you through obfuscating the eye.

    @sirthanksalot97@sirthanksalot974 жыл бұрын
  • Mate you're doing fine on the pronounciation, most are spot on. :D My favourite Finnish idiom has to be "syöttää pajunköyttä", to feed someone a rope made out of willow. It means just to lie about things. (i'm struggling with these as well at times, i'm trilingual lol more like TRYlingual ya feel me)

    @dirtynumb@dirtynumb4 жыл бұрын
  • 7:33 The phrase "To run your head on the third leg" rather refers to such a uncontrollable / reckless hurrying, which in practice may involve stumbling and often forgetting things, making the bystander's eye look comical or very pathetic to see. Such a person can stumble, scramble back and forth after forgetting something - maybe several times.

    @MR-ub6sq@MR-ub6sq4 жыл бұрын
  • Left like a janitor from an icy tin rooftop = Lähti kuin talonmies jäiseltä peltikatolta is one of my favorite version of a saying when someone leaves extremely quickly and unexpectedly. Another variations being: Left like a pike from the shore, or left like a telkkä from the birdhouse. But there are even more as you could probably imagine.

    @Thunderhawk51@Thunderhawk514 жыл бұрын
    • Another good ones: Polkee kuin tulpatonta mopoa = trying to start a moped without a sparkplug = the thing you are trying to so will never work because you are missing something crucial. Kuin perseelle ammuttu karhu = like a bear shot on the ass = pretty self-explanatory 😅 extremely angry, raging person. Levisi kuin Jokisen eväät = Spread like Jokinen's meal = something breaks or fails catastrophically, usually into thousand pieces. Pimeää kuin tontun perseessä = As dark as in gnomes ass = extremely dark, can't see a thing. Naama kuin petolinnun perse = Face like predatory birds ass = extremely ugly looking person. Surkoon hevonen, sillä on iso(mpi) pää = Let the horse worry, it has a big(ger) head = I actually hear this a lot from my father and he uses it when I worry too much or worry about something that's not really worth worrying about.

      @Thunderhawk51@Thunderhawk514 жыл бұрын
  • I hadn't heard "olla viilipytty" before, I know it as "viileä kuin viilipytty" which could mean "cool as a cucumber". Except it's a tub of fermented milk (as if that's a thing) instead of a cucumber.

    @snaniainen@snaniainen4 жыл бұрын
    • Tyyni kuin viilipytty. (liian helppo kun se tyyni on siinä...)

      @elderscrollsswimmer4833@elderscrollsswimmer48334 жыл бұрын
  • I don't have the book, so i don't know if these are in it, but here are some more sayings for you to guess: Juosten kustu (pissed while running) Pitäkää tunkkinne (keep your jack) porsaanreikä (a pigs hole) puskaradio (bushradio) ei mennyt niinkuin Strömsössä (didn't go like in Strömsö) Ei se ole hullu joka pyytää, vaan se joka maksaa (it's not he who asks who is mad, but he who pays) ennen virsta väärään kuin vaaksa vaaraan (rather a verst towards wrong than a span/hand to danger) haihtui kuin pieru saharaan (vanished like a fart into the Sahara) and katosi kuin tuhka tuuleen (vanshied like ashes in the wind) (these two mean the same thing) Hullu saa olla, muttei tyhmä (you can be crazy, but not stupid) konstit on monet, sano akka ku kissalla pöytää pyyhki (there's plenty of ways said the hag that wiped the table with a cat) and related vaihtelu virkistää sano kissa ku akalla pöytää pyyhki (variety freshens said the cat the cat while wiping the table with the hag)

    @JonVonBasslake@JonVonBasslake4 жыл бұрын
    • That Strömsö phrase can be particularly hard to explain to foreigners or Finnish learners because it has some many things deeply related to the Finnish popular culture and contemporary neo-idioms. In addition, if you don't know the background or the Finnish culture, it is somewhat impossible to comprehend :)

      @pistool1@pistool14 жыл бұрын
    • Also ”pitäkää tunkkinne” is almost always used in the wrong context. It comes from a joke about prejudice.

      @makipri@makipri4 жыл бұрын
    • @@makipri I read the original story and it hardly comes off as real prejudice and more as the guy becoming so annoyed by his hardships in reaching the house he became so delusionally angry as to assume the people there wouldn't even lend him the jack and when he did reach the house and knocked on the door, when the family answered he just shouted "pitäkää tunkkinne" or "keep your jack" and stormed off, much to the confusion of the family. So it's not prejudice really, it's a guy becoming so angry as to lose touch with reality and with it his common sense. And besides, at this point it's become a "lentävä lause", a phrase that has started to live outside of it's original context. It's now used in frustration, regardless of the original story.

      @JonVonBasslake@JonVonBasslake4 жыл бұрын
    • Jon Von Basslake That’s how it goes but I think you just put the same thing in another words. English isn’t my native language.

      @makipri@makipri4 жыл бұрын
    • @@makipri please look up the definition of prejudice as well as the word you actually meant, since it seems that you didn't actually mean prejudice. And English isn't my native tongue, Finnish is. But given how big of a nerd i am, English is almost like a second language to me...

      @JonVonBasslake@JonVonBasslake4 жыл бұрын
  • "Saada kakkua" (to receive a cake) means "to be sentenced to jail".

    @tiilenpaa.sarjis@tiilenpaa.sarjis4 жыл бұрын
  • Hey Dave, great channel! I’ve been watching for about a year now and as someone with a Finnish partner this is always great to see. One thing I would love though is to see more of finland itself, day to day experiences outside of the house, I have a deep interest in moving there within the next year and the language videos have been great but I think some cultural videos of simply seeing day to day in Finland, particularly Helsinki would be quite exciting! Just a suggestion from a fan!From Ireland 🇮🇪

    @heyflan4334@heyflan43344 жыл бұрын
  • You should definitely do part 2!

    @erikakervinen1173@erikakervinen11734 жыл бұрын
  • 5:50 Underlying of this saying is the idea that the nest of a jay (and thus the eggs) is so hard to find that the one who finds it is a really tough guy! In real life, such a person can be going to give a really hard and unforgettable teaching to another person about what they tend to disagree with.

    @MR-ub6sq@MR-ub6sq4 жыл бұрын
  • This was actually a very fun video to watch!! Love those idioms so I find the translations hilarious 😀😀👍🏽👍🏽

    @MakingMicroWaveGreatAgain@MakingMicroWaveGreatAgain4 жыл бұрын
  • One of my favorites are: "Nuolaista ennenkuin tipahtaa" - To lick before it drops Basically meaning getting too excited over something before the time comes. I hear it mostly used as a warning to not get too ahead of once self like "Älä nuolaise ennenkuin tipahtaa"(Don't lick before it drops) "Antaa Rukkaset" (trans. To give someone pair of leather mittens) basically means to reject someone "Ei ole koiraa karvoihin katsomine" dont really know how to translate that but it basically means the same as "Don't judge the book by its cover"

    @koira163@koira1634 жыл бұрын
  • "Joukossa tyhmyys tiivistyy." "Siitä puhe mistä puute." 😂

    @zeitgeistzest3531@zeitgeistzest35314 жыл бұрын
    • Dumbness condenses in a crowd, talk about what you are lacking :)

      @petertapola8097@petertapola80974 жыл бұрын
    • Juuri näin👍👏

      @ellavirtanen6748@ellavirtanen67482 жыл бұрын
  • I enjoyed this very much! Please do rest of the book. ☺️

    @ZakiAzedani@ZakiAzedani4 жыл бұрын
  • Nice work. Keep going Dave!

    @limppu_himself@limppu_himself4 жыл бұрын
  • “Sillä sipuli” is kinda passive aggressive, you can say it in the end of a sentence to tell someone you won’t change your opinion

    @Ritaaw1@Ritaaw14 жыл бұрын
    • For example to a child that really wants something (and has been asking for it for too long time) and you are not going to give it or letting it happen -> "sillä sipuli" aftet the "no"

      @sonja6629@sonja66294 жыл бұрын
  • This was fun! 😂 Looking forward for the rest of the book.

    @sannah433@sannah4334 жыл бұрын
  • please do a part 2, this was really enjoyable! :D

    @floor.mp3@floor.mp34 жыл бұрын
  • "Ken kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa" Is more like a phrase about setting your goals too high for yourself to realistically achieve. Like, trying to carry too many things in your hands at once and that leading to dropping most or all of them.

    @Lokki_Jay@Lokki_Jay4 жыл бұрын
  • lmfao ive never realised how weird they sound until translated 😂😂

    @ehlins@ehlins4 жыл бұрын
    • When I was a kid we playd with word-by-word "translations" between languages, that are not related. Smör mamma, julsex återvänder.

      @seikkukaita72@seikkukaita724 жыл бұрын
  • That was fun -- I can't wait for part 2

    @doreenmcrae7161@doreenmcrae71614 жыл бұрын
  • thank you for sharing these idioms! I've been trying to learn more of these.

    @dep.deity3605@dep.deity36052 жыл бұрын
  • This was one of the better videos from you, loved it! Do The rest of the book

    @juhaniu6371@juhaniu63714 жыл бұрын
  • Saunan takana on tilaa/Viedä joku saunan taakse = There is room behind sauna/Take someone behind sauna. Meaning= To kill or beat someone up

    @taijat@taijat4 жыл бұрын
    • That's a sequel to "Viedä saunan taakse" which again means, to kill someone (probably by shooting)

      @yargolocus4853@yargolocus48534 жыл бұрын
  • This is actually pretty helpful for me because I'm taking my yo kirjoitukset this September (a finnish equivalent to a-levels one could say) and they LOVE using english phrases and sayings which I as a finnish person quite often don't get but you've included some of them on here and also explained them :) thanks! 👍🏻

    @saaga2235@saaga22354 жыл бұрын
  • Please do more of these videos, this was funny 😄

    @JustMe-hc6so@JustMe-hc6so4 жыл бұрын
  • This was so nice. Would love to see more of this. :D

    @Kaarne@Kaarne4 жыл бұрын
  • Actually that "Vedellä hirsiä" would be something like sawing your logs, like dragging the saw against the log back and forth, kinda reminds you of the sound of it :)

    @CripperRoo@CripperRoo4 жыл бұрын
    • But it means to sleep.

      @meri-tuuli@meri-tuuli4 жыл бұрын
  • Your finnish is getting very good, keep it up!

    @-CrippledNinja-@-CrippledNinja-4 жыл бұрын
  • "Olla viilipytty" has to be related to the Swedish "Lugn som en filbunke" which means "Calm as a bowl (or tub) of fermented milk" . "Vedellä hirsiä" also has an exact Swedish equivalent "Att dra timmerstockar". It's the exact same thing; To drag timber logs, meaning "To snore"

    @pianoblacksky@pianoblacksky2 жыл бұрын
  • 11:37 In the past, the saying meant only snoring. Nowadays also sleeping - snoring or quiet. The sound of snoring resembles the sound produced when dragging a log over, for example, a surface of crushed stone, rock or asphalt.

    @MR-ub6sq@MR-ub6sq4 жыл бұрын
  • When someone asks me "mitä kuuluu?" I usually tend to answer "ei tässä kurjuutta kummempaa", which means I'm ok (translated "Well nothing more special than misery") :D

    @qwertyu600@qwertyu6004 жыл бұрын
    • We finns are always so positive :D

      @11DNA11@11DNA114 жыл бұрын
  • One of my favorite is tyhjästä on paha nyhjäistä. It means it's hard to make something if you have nothing.

    @viivi4937@viivi49374 жыл бұрын
    • There's an old one for that: ex nihilo nihil.

      @jounipoylio9905@jounipoylio99054 жыл бұрын
    • Literally: "Hard to tug something out of nothing"

      @yargolocus4853@yargolocus48534 жыл бұрын
  • Part 2 please!!! Love your videos ❤️

    @jasmiinav174@jasmiinav1744 жыл бұрын
  • Loved it! Thanks, Dave! I'd not heard any of these before.

    @Jazzy.girl.Sarah2023@Jazzy.girl.Sarah20234 жыл бұрын
  • I was just thinking.. man you talk Finnish well these days. Then you go and say "Anteeksi että teurastan näitä sanoja" =D

    @jorezaqqer3510@jorezaqqer35104 жыл бұрын
  • “Finnish Proverbs” translated by Inkeri Väänänen-Jensen doesn’t have much in Finnish (only the introductory saying for each section), but provides interesting insights into Finnish folk-wisdom. You might like it.

    @williamprather1811@williamprather18114 жыл бұрын
  • I had these videos on my watch later playlist. It's about time I watched these since you uploaded a fourth one already! This video was very entertaining. I never realized we have so many sayings that don't have clear equivalents in English. I really appreciate you reading the words in Finnish! All that matters is that you're trying, but I think you're doing a good job too!

    @TheMinnaKat@TheMinnaKat4 жыл бұрын
  • This was so fun and interesting to watch! Looking for a part 2👌

    @ruskakuu999@ruskakuu9994 жыл бұрын
  • Kylmä kahvi kaunistaa: drinking cold coffee makes you more beautiful. Et ole sokerista tehty: you're not made of sugar. Means that while being outdoors, a little rain shouldn't bother you, since it doesn't melt you down. Sopii kuin nenä päähän: fits like a nose into face.

    @Juho.S.@Juho.S.4 жыл бұрын
  • Never clicked on a video faster! I love language and especially accent videos in KZhead!

    @TheSophiezation@TheSophiezation4 жыл бұрын
    • Aw well I'm glad! :))

      @davecad@davecad4 жыл бұрын
  • Nice video! Part 2 please

    @Maria-ny6me@Maria-ny6me4 жыл бұрын
  • I could totally understand your pronunciation, great job! This was hilarious, keep it up!

    @wenscael2166@wenscael21664 жыл бұрын
  • "Sano muuta!" "Älä muuta sano!" "Say more!" "Say no more!" Same thing in two opposite sentences... :D

    @niuho2052@niuho20524 жыл бұрын
  • Please, make a new video about Finnish sayings item!! Here's a common saying to encourage a friend in Finland: Chin to chest and toward new frustrations! ;D

    @helenakoivisto4459@helenakoivisto44594 жыл бұрын
    • More like disappointments. 😃

      @Saareem@Saareem4 жыл бұрын
    • Leuka rintaan ja kohti uusia pettymyksiä.

      @Juho.S.@Juho.S.4 жыл бұрын
  • Great job Dave!

    @saulleeman2494@saulleeman24944 жыл бұрын
  • This really inspired me lmao. I have been wondering for a while what to give to my foreign friend for Christmas. I feel like this would be a fun thing to give her! Thank you for bringing this book to my knowledge!!

    @nmuodieya@nmuodieya4 жыл бұрын
  • 8:30 "Pytty" in Finnish means a small wooden container with a lid As "jar". In reality, a "viili" is a much more viscous liquid foodstuff than any of milk. If you poke the milk jar, the milk may spill over. On the other hand, the "fermented whole milk" (viili), stays "calm" in the jar and at most its surface may show slight movement when the jar is pushed. So the conspiracy is that the milk spills because of external influences and is restless - not a stable. But "viili", on the other hand, does not seem to react in any way to some poke - even a harder poke - and is therefore completely calm. A person who is as the jar including "viili" does not lose calm even in difficult situations when compared to the average person.

    @MR-ub6sq@MR-ub6sq4 жыл бұрын
    • "Viilipytty" never has a lid.

      @user-bj1dq7zh4o@user-bj1dq7zh4o Жыл бұрын
  • There are also at least two other finnish sayings meaning "to die", namely "heittää lusikka nurkkaan" (="to throw spoon to a corner") and "oikaista koipensa" (="to straighten one's legs").

    @juhanipolvi4729@juhanipolvi47294 жыл бұрын
  • This was SO entertaining, waiting some more later❤

    @shalonen8259@shalonen82594 жыл бұрын
  • I liked this video! Do second version from this video! GOOD JOB DAVE! U are awesome

    @sheikkilyyrinen@sheikkilyyrinen4 жыл бұрын
  • I use often saying that something is "parempi kuin sata jänistä", "better than hundred rabbits" if something is above perfection or fits perfectly😅👍

    @jennynoorakaroliina@jennynoorakaroliina4 жыл бұрын
  • Kauhistuksen kanahäkki=chicken cage of terror (oh my god)

    @TheDerperado@TheDerperado4 жыл бұрын
    • Ilmari Kamila paras

      @paivitee@paivitee4 жыл бұрын
    • 🤣🤣🤣🤣

      @emineito1177@emineito11774 жыл бұрын
  • Goshh, im from Finland and i love your videos :DD Always so positive. Keep going❤️

    @n3pon3n@n3pon3n4 жыл бұрын
  • Once more a really funny video. It is really supporting to see I am not the only one struggling with and/or learning Finnish. Kiitos Dave!

    @carolineclement5117@carolineclement51174 жыл бұрын
  • Viilata linssiin, 'To file in the lens'. - The lens in your eye! So any trick involving cheating your vision, is the origin. Do you say 'piss in the eye', or something like that?

    @timomastosalo@timomastosalo4 жыл бұрын
  • Explanation for - Viilata linssiin - If you go ahead and file a lens, it's gonna be all scratched up, and you won't see through it. When someone lies to you, you can't see the truth

    @ensaleekerro@ensaleekerro4 жыл бұрын
    • Yes, my guess is that it might also mean lying in a very screwed way. To show something and claim that it is smth that it is not.

      @MsRoosmarii@MsRoosmarii4 жыл бұрын
  • 😁 This was fun! Loved it - and learning as I watch you.

    @kaskoll7536@kaskoll75362 жыл бұрын
  • Please do another video about this book and keep up the good work😄

    @mikisaastamoinen4543@mikisaastamoinen45434 жыл бұрын
KZhead