Reacting to WEIRD Finnish sayings and idioms | Part 8

2024 ж. 9 Мам.
34 009 Рет қаралды

Want the book? Get it here :) adtr.co/qcjYjB *
My gaming channel! / davecadgaming
Like audiobooks? Get 45 days FREE BookBeat: adtr.co/WdaejM *
* = affiliate link (if you use these links, I'll get a small financial kick-back)
Instagram: / dave.cad
Discord: / discord
Business inquiries:
moi@davecad.fi
---------
F.A.Q.
---------
• What camera gear do you?•
Canon EOS R - amzn.to/3ETKVtj *
Canon EF 24-105 f4 L IS - amzn.to/3GYtCKb *
Rode Video Mic Pro+ - amzn.to/3VnCyNL *
Blue Yeti - amzn.to/3H1r1z7 *
Rode Wireless GO II - amzn.to/3UmevgW *
• How old are you?
34
• How tall are you? •
6ft 3 (or 192 cm)
• Where do you live? •
Helsinki, Finland
• What program do you edit with? •
Adobe Premiere Pro CC

Пікірлер
  • Psssst… lots of My Summer Car videos are now on my gaming channel! Enjoy! KZhead.com/DaveCadGaming

    @davecad@davecad11 ай бұрын
    • That car sure is "karvalakkimalli".

      @elinahamalainen5867@elinahamalainen586711 ай бұрын
    • Also, there is one very similar to the vesilintu one (which I would have translated as waterfowl rather than waterbird, but hey), "heittää harakkaa" or "throw at a magpie" meaning again something useless, it's junk.

      @JonVonBasslake@JonVonBasslake11 ай бұрын
    • Well, Dave Have you any idea of the phrase ”Jäljet johtavat sylttytehtaaseen or, alternatively, sylttytehtaalle.” Everyone knows what It does mean.

      @mattiollikainen8098@mattiollikainen809813 күн бұрын
  • Although "perii" does mean to "inherit" in some scenarios, in the context of "hukka perii" I think it's more along the lines of "the wolf will collect its dues".

    @doublejayjay@doublejayjay11 ай бұрын
    • Also "hukka" can be translated as the state of being lost and that can further be interpreted as the damnation. So the trouble is emphasized as literally "being doomed".

      @whazzup_teacup@whazzup_teacup11 ай бұрын
    • @@whazzup_teacup Not literally doomed, hukkapalat means waste pieces. something surplus, not doomed. Hukka can also mean that something is "hukassa" = missing.

      @jarimarttinen579@jarimarttinen57911 ай бұрын
    • I've allways thought that the wolf will eat you... And I sometimes have "hukka sukassa", or should I say "sukka hukassa"

      @Sandra-86@Sandra-8611 ай бұрын
    • I've been told that the "hukassa" originally literally means "in a wolf" as for example 'eaten by a wolf'. It was once though wolves were the mythical cause of things to disappear or get lost, if you lost something he just could say 'a wolf took/ate it'. I wonder is "hukkua" = "to drown" the same meaning. I have heard some elder people using phrase "joutui suden suuhun" = "ended up in wolf's mouth" as an expression to tell that someone died.

      @tonipalm@tonipalm11 ай бұрын
    • @@tonipalm Obviously this must have been the ancient equilevant of "the dog ate my homework".

      @Colaman112@Colaman11211 ай бұрын
  • I've seen the "shoemaker's children have no shoes" saying as something you say when you don't do something related to your work at home, like a cleaner who is very messy at home, a cook who cooks easy or ready-made meals at home etc. I do that because I can't be arsed to do "work related things" at home.

    @3shizuka@3shizuka11 ай бұрын
    • I've seen it more in this context too! And I use it like that as well.

      @donthaveonern@donthaveonern11 ай бұрын
    • As a chef, I always say that chefs children eat nuggets and fries (when I just don't feel like cooking at home, I actually don't even have kids 😅)

      @einienj3281@einienj328111 ай бұрын
    • Don’t know how literally that ”don’t practice what you preach” is used but i can see it kinda covering exactly this. But yeah i do agree this is the situation where that finnish saying is usually used.

      @Dome123456@Dome12345611 ай бұрын
    • Yes. And I see it also meaning more effort goes to work than to family. Like if you can sell those shoes so why give them to your children.

      @elinahamalainen5867@elinahamalainen586711 ай бұрын
    • ah… pikasuutarin lapsilla ei ole avaimia :)

      @uttula@uttula11 ай бұрын
  • Karvalakkimalli originates from era when cars didn't have heaters and that was an extra accessory so you had to wear a fur hat because otherwise you were cold inside.

    @irou95@irou9511 ай бұрын
    • Juuri näin🤌

      @timohoukka@timohoukka11 ай бұрын
  • I'm Finnish, but I didn't know what "äimä" was, although I knew what "äimän käki" means. Now I also know what "äimä" is. Thanks for this video. 😉

    @tonituomanen3113@tonituomanen311311 ай бұрын
    • Äimä is an old word that means a thick big needle. It has a big hole (eye of the needle) in it and when you are astonished you usually keep your mouth open so you are a big stick with a big hole aka äimä. Käki which literally translates to a cuckoo means someone who is drunk or loony. You know how you spin your finger next to your head and say cuckoo. So basically äimän käkenä you have your mouth open and you are confused.

      @alluusio@alluusio11 ай бұрын
  • "Ihmisten ilmoilla" should be translated as "(to be) out in public", it's got nothing to do with actually seeing other people (although the implication is that there is a chance of it, but at the very least of being seen by other people) or most of the many ways you could use the phrase "go out" in English. It's typically used in the context of someone behaving improperly or looking unkempt, as in, "I can't believe Susan would be seen in public with her hair looking like that".

    @Narangarath@Narangarath11 ай бұрын
  • "Puhua läpiä päähänsä" does not mean "to lie". More accurate translation would have been "don't know what one is talking about". The person talking think he is right and tell it to everybody proudly, but he got something wrong in the statement.

    @Tyrisalthan@Tyrisalthan11 ай бұрын
    • Yep, it's someone talking out of their arse.

      @DreadWulfie@DreadWulfie11 ай бұрын
  • "Puhua läpiä päähänsä" is not as much to lie *intentionally* as it's that someone is talking bull. To spread an falsehood. Usually the phrase is used when you are calling someone out for telling lies

    @creislaw4821@creislaw482111 ай бұрын
    • The "translation" had lost most of the meaning, which is weird because the drawing was actually more on the point. Puhua läpiä päähänsä sounds (to me at least) exactly like someone going on and on about something without even realising how wrong they are. So yeah, it's not about the person lying per se, it's more of an impression you get from someone "oh, he's just talking", whether he is deliberately lying or not.

      @etunimenisukunimeni1302@etunimenisukunimeni130211 ай бұрын
    • Basically it's talking nonsense

      @mary-janereallynotsarah684@mary-janereallynotsarah6845 ай бұрын
  • “Kuin puulla päähän lyöty” is a Finnish saying that means “to be completely stunned or shocked”. The saying comes from the idea of being hit on the head with a piece of wood, which would cause someone to be dazed and confused.

    @TheRealFOSFOR@TheRealFOSFOR11 ай бұрын
  • Things you throw at the water bird are not necessarily low quality. They could be useless in other ways. Unrepairably broken, not needed anymore, lost its value or duplicate. Each phone has a secret Duck Hunt game in them and it can be played once just after the phone dies the final time.

    @raappant@raappant11 ай бұрын
  • I would say that "olla Hoo Moilasena" is more like to be ashtonished than suprised or then it's suprised with some confuse🤔

    @wiiwi@wiiwi11 ай бұрын
    • For me its more like someone who is ”Hoo Moilasena” is maybe a bit slow to understand whats going on.

      @reettas2556@reettas255611 ай бұрын
    • Yes. More confused than surprised. Maybe little unsure what to do. It can happen in a surprising situations but not necessarily.. It would be interesting to know who the original H Moilanen was.😄

      @hanacatfolk5792@hanacatfolk579211 ай бұрын
  • I feel like the translations were fairly accurate this time around, though they do lack some nuance. I think the best equivalent for "olla puulla päähän lyöty" for example would be "to be stumped".

    @EemilKellonaika@EemilKellonaika11 ай бұрын
    • So, that is like a 100% translation match here -- stump (a tree stump) would be "kanto", to be stumped would be "olla kannotettu" .. to be (something having been done, involving a stump) .. to be hit by a stump? Stump can be seen to be wood ("puu"). Right, olla puulla päähän lyöty == to be hit by a stump, just verbing of stump needed here to get full match == to be stumped. (In Finnish, you can basically verb any substantive, if you wish ... might not make much sense, but still)

      @petripiira57@petripiira5711 ай бұрын
    • To be gobsmacked is a good translation

      @finnguy9096@finnguy909611 ай бұрын
  • The meaning with äimän käkenä has to do with the eye of the äimä needle looking like a surprised mouth (as in like 0), and käki apparently being an old term for a confused, loud and/or drunk person. With hukka there's a double meaning, because while it is a colloquial term for the wolf, it can also mean loss or peril (olla hukassa = to be missing; joutua hukkaan = to end up lost). When "peril will collect your inheritance" it means you're doomed.

    @teasdaye@teasdaye11 ай бұрын
    • I try translate with google to finnish: to be a leather needle's cockoo. But I don't understand anything.

      @promealiens9659@promealiens965911 ай бұрын
  • I actually use the "suutarin lapsilla ei ole kenkiä" every now and then, last time was only a few weeks back! But some of those idioms are quite untranslatable, at least directly word for word. And the translators of the book have taken a few liberties for the sake of humour or for making the book more bonkers. Hukka, for example, can mean a wolf, yes, but it first and foremost means something along the lines of loss, damnation or peril. The wolf part of the meaning has more to do with the old hatred and fear of wolves, so the wolf is called peril or loss.

    @PoecileCinctus@PoecileCinctus11 ай бұрын
  • Not too many poor translations this time :D However, I wish they'd be a bit more accurate / descriptive. Like "Olla myrskynmerkkinä" is usually used when someone is visibly upset and "Puhua läpiä päähänsä" could often mean that the person is talking about something they don't really know much about (so, probably saying untrue things)..

    @digitalspecter@digitalspecter11 ай бұрын
    • When they just keep talking, even when proven wrong and you get frustrated with them and just want to make a hole in their head with a finger gun.. 😄

      @einienj3281@einienj328111 ай бұрын
  • Where a Finn might say "Sorry, I got caught by the mouth", an English-speaker would probably say something like "Sorry, I got caught in a lengthy conversation."

    @lassesipila6418@lassesipila641811 ай бұрын
  • Käki used to also mean a hole. That's the meaning in the saying äimän käki. Leather needles have big holes which look like the mouth of someone who is really surprised.

    @Zanmefagalion@Zanmefagalion11 ай бұрын
    • TIL.. Thanks.

      @squidcaps4308@squidcaps430811 ай бұрын
    • Äimän käki, translation = the surprised pikachu meme :'D

      @elieli2893@elieli289311 ай бұрын
    • The funny thing is that i read this comment again and thought "i knew that..".. and then remembered that i had learned it from here, 9 days ago. The way human mind works is nuts, the moment you learn something you feel like you had always known it, it is so obvious to me know..and it has been a bit over a week from the first time i heard this.

      @squidcaps4308@squidcaps430811 ай бұрын
    • @@squidcaps4308 This is actually a super interesting brain function! It also causes a certain lack of empathy, surprisingly: You automatically expect everything you know to be common knowledge, and feel weird about someone else not knowing the same things, which can sometimes make you feel like others are a bit dumb, I suppose. Obviously people usually have empathy and social skills to combat this and can understand logically that the same knowledge is not shared by everyone. But it's an interesting thing. It can also, unfortunately, make you think you don't know much about a topic yourself, if you've spent a long time learning about it, and especially if you're surrounded by people of similar knowledge. You kind of lose the perspective of what your average dude knows about it? Happens to me all the time in my field of work. I often feel like I'm a bit of a scam artist, since I "don't know that much about my field", but then I talk to someone of a different field or a family member etc, and am shocked when they don't know what I had taken as the very basic universal knowledge everyone learns in school :'D

      @elieli2893@elieli289311 ай бұрын
  • Your finnish pronunciation is awesome, especially with the ÄÄ's 👏🏻👏🏻

    @roosasusannaa@roosasusannaa11 ай бұрын
  • "Suutarin lapsella ei ole kenkiä": My dad drives the snowplough at winter and take a guess where he ploughs last... Yap, our own yard🤣

    @Sandra-86@Sandra-8611 ай бұрын
  • The book title is also an idiom pocket matti = taskumatti, but I'm sure you firgured that out.

    @torspomedia5861@torspomedia586111 ай бұрын
  • I think you more right than the book with your understanding of "heittää vesilintua". I've only used/heard it in the context of "that's so worthless, you can just throw it away." The very first time was a neighbouring bike repairman who said my bicycle's stand couldn't be fixed, except he said "sillä voi heittää vesilintua". I was maybe 12-13 and pondered what that meant for my bike, confused.

    @Longingtobesomeone@Longingtobesomeone11 ай бұрын
  • Never knew that äimä is a leather needle! I just thought it came from ällistynyt(=surprised).

    @elinahamalainen5867@elinahamalainen586711 ай бұрын
  • Regarding H. Moilanen, the real origin of this one is lost to time. One of the more common "explanations" you might hear is that H. Moilanen was a farmer who had a weather balloon land in one of his fields, and was too shocked to get a single word out when interviewed by media, because it was initially thought the weather balloon was a UFO. If I had to make an educated guess, though, there probably never was a real H. Moilanen; it's just that the name happens to make you face go ":o" when pronounced, giving the appearance of a surprised and speechless person.

    @Yoarashi@Yoarashi11 ай бұрын
  • "suutarin lapsilla ei ole kenkiä" was actually an often used saying in my home when I was a kid! And your prononciation was great!

    @pixiedust1977@pixiedust197711 ай бұрын
  • Finnish sayings can be surprising.

    @lucone2937@lucone293711 ай бұрын
  • Sign of storm. Actually sign of storm is very concrete thing, or was. Some 100 or 200 years ago there was long pole or even tower in harbor and if the barometer dropped rapidly or otherwise a storm was detected approaching, a storm signal was raised on the tower pole. It was only natural to say that there are signs of a storm in the air when someone was obviously angry or conflicts were anticipated in social situations.

    @Beorninki@Beorninki11 ай бұрын
    • I have always thought the expression was referring to just what you're talking about, a literal sign signalling an oncoming storm, which in this context is an angry facial expression.

      @Narangarath@Narangarath11 ай бұрын
  • I think "hukka perii" is translated incorrectly. Its true that "periä" is to inherit but its also to collect (money that is owed for instance or some thing that is due). The proper translation would be: "the wolf will collect".

    @BridgeTROLL777@BridgeTROLL77711 ай бұрын
    • I have understand, that saying "hukka perii", has something to do with karma. If you do nasty things, nasty things will happen to you. So you are in trouble.

      @jarimarttinen579@jarimarttinen57911 ай бұрын
    • @@jarimarttinen579 like "what goes around comes around" but relating only to the negative "karma". That has been my understanding of the expression as well, though you explained it better, more succinctly.

      @BridgeTROLL777@BridgeTROLL77711 ай бұрын
    • Well it's not exactly incorrect. These are purposedly made direct translations. While the translation is not the exact meaning, it's still a correct translation although it makes less sense. It's just made so that the language sounds more ridiculous.

      @Ghostiification@Ghostiification11 ай бұрын
  • “a shoemaker’s children have no shoes”. The saying refers to the idea that people who work in a certain profession may not have the time or resources to apply their skills to their own lives or families.

    @TheRealFOSFOR@TheRealFOSFOR11 ай бұрын
  • I would personally translate "olla hoomoilasensa" and "äimän käkenä" as "to be confused".

    @Deadagent@Deadagent11 ай бұрын
  • 1:54 I love the little flash of smile after "pretty good" and yess it was pretty good in my native ears too

    @vop4813@vop481311 ай бұрын
  • Äimän käkenä pronounciation was 5/5. You've gotten really good. Gotta say I'm proud😌💪🏻

    @ghost_boy2581@ghost_boy258111 ай бұрын
  • You kept a straight face when faced with the saying about swallowing poles. That's got to be worth something... ;)

    @Hrafnskald@Hrafnskald11 ай бұрын
  • You're doing your ä's like a pro these days. 5/5.

    @blue_jm@blue_jm11 ай бұрын
  • This was truely fun. Never worry if you get something mispronounced and although we laugh with you, never at you.

    @Peter_Pan_71@Peter_Pan_7111 ай бұрын
    • Truly*

      @ozkupelaileenyc4330@ozkupelaileenyc433011 ай бұрын
  • Hukka also means Loss in Finnish. So you're soon to be Hukassa/ruined/lost. It's really difficult to translate. And I figure that wolf is called Hukka in old language because you call it by it's name, nature will hear you calling it - and wolf will come to take your animals or you. Wolves have been always used as "bad" animals (what's unfair). So you will be loss or ruined when wolf takes you (or important animal, or family member). Ilma/Ilmoilla also means weather. So translation also could be "In People Weather".

    @Nagarath16@Nagarath1611 ай бұрын
    • That is why there are so many names for bear as well, because one was not supposed to call mighty bear by it's name. And they are still relevant and used in these days and some of them are actually quite cute!

      @30secondish@30secondish11 ай бұрын
    • Hukkua - drown, hukassa - be lost. Hukkunut is drowned but also being lost. Hukka perii - get sinked. That is a big trouble.

      @talvetar3385@talvetar33852 ай бұрын
  • Dave your pronnounciation is quite good :) 1 point for that.

    @markorava@markorava11 ай бұрын
  • 8½ for pronouncing, 1½ for understanding. You'll get there... someday..... maybe.

    @rempseaheinamies9414@rempseaheinamies941411 ай бұрын
  • My family has similar saying to the "suutarin lapsella ei ole kenkiä", which is the butchers child doesn't have sharp knifes" - which is true in my family (my dad's a butcher yet he never takes care of our or my knifes :D nor has taught me)

    @OhNyappyDays@OhNyappyDays11 ай бұрын
  • I think your answer to "puhua läpiä päähänsä" was worth at least a half a point. Its more like talking so much that you end up talking bullshit, but it could also be revealing secrets etc.. example could be Tom Hollands spoilers in interviews about marvel movies..

    @mikael19790@mikael1979011 ай бұрын
  • Hi! I dont know do you remember me we have met twice! One Time you were on a walk you had a yellow hoodie and adorable smile! And other Time you were in a shopping center! Im feeling so lucky and blessed when i got these oppirtunites to meet you❤😊 Hope you have a good Day!

    @xLinneax@xLinneax11 ай бұрын
  • Hukka perii -Yes, hukka means wulf but it has other meaning, too. Hukka, hukkua - lost, die (by drowning). Now you get, why it meant a very bad situation.

    @PekkaSiltala@PekkaSiltala11 ай бұрын
  • I think the "Kuin seipään niellyt" is on some level related to someone "has a stick up their 🍑", excep the first is about being uncomfortable and the second is about being annoyingly boring or a rule stickler, but they might overlap, right?

    @mehsatunnainen9726@mehsatunnainen972611 ай бұрын
  • The translations are really bad a lot of the time due to dual meanings, but that may very well be for comedic effect. "Hukka perii", for example. "Perii" can be translated as "inherit", but also "take", "take possession" or "claim". And I guess it would be easier to figure out the meaning if the literal translation for something like "hukka periköön" was "May a wolf take it." Oh yeah, and in Finnish you can't tell if it's supposed to be "a wolf" or "the wolf", so that's nice.

    @Dimetropteryx@Dimetropteryx11 ай бұрын
  • Ha! More of these! :D I enjoy watching these videos! 😊 And your pronunciation is really good! 👌

    @katja1161@katja116111 ай бұрын
  • Yes the "karvalakki malli" is basically the cheapest possible option of the certain car, no any extras. For example i am most familiar with Mercedes and because it is already quite expensive with 0 extra options no-one will choose any. So you get the premium car with no any extras, like most finns always do

    @kimreinikainen@kimreinikainen11 ай бұрын
    • "Entry-level model" or "base model" would be the best English equivalent.

      @migmarfin@migmarfin11 ай бұрын
    • I learnt an other word (used when talking for instance about cars) neekeri mallin = karvalakki mallin.

      @JormaKovanen@JormaKovanen11 ай бұрын
  • Good tries Dave don't feel too bad.

    @temenurminen@temenurminen11 ай бұрын
  • Bro this video is as amusing as interesting. I'm Spanish-speaking native and for the most of it even forgot my own language. 😅

    @AbelBermudezM@AbelBermudezM4 ай бұрын
  • Finally, Dave!

    @aimer.e@aimer.e11 ай бұрын
  • I think in "Hukka perii", the perii would be more like dept collecting / encashment than inheriting. 😅

    @LadyMayara@LadyMayara10 ай бұрын
  • jälleen mahtava video, KIITOS😂😂😂

    @peterarmoton2685@peterarmoton268511 ай бұрын
  • These are fun, because I use these a lot, yet I never stop to think what they mean and for example I had no idea äimä was some type of a needle.

    @EternalNyappy@EternalNyappy11 ай бұрын
  • "Shoemakers child has no shoes" is fairly often used. The context can also be that when you are a professional in some field.. well, lets take me. I'm sound engineer by trade and education but my home stereos costed around 200€. To be fair, i know what i'm doing with them, i got a good deal (90s SONY receiver and B&W speakers from same era), they are measured and calibrated but not super expensive but i work with expensive gear for others. It is like being a car mechanic that has a POS junk car. Some of that is about knowing what really matters, if the POS car takes the mechanic to work, each and every day.. I got great sound that is good enough to be a reference but there is NO status in the gear at all. It can also refer to fixing other peoples expensive shoes but not earning enough to pay for your family to have proper shoes. Depends on the context.

    @squidcaps4308@squidcaps430811 ай бұрын
  • Some of these are really misleading, because of the homonym aspect and I think that they were used wrong or misunderstood by the author. Or then again, maybe a wolf is easier to draw than a loss. Some of these I have never heard, such as the storm one, and I've heard a lot of sayings in my time, maybe some of them are regional.

    @aldotrioksidi@aldotrioksidi11 ай бұрын
  • I have never heard anyone saying "sillä voisi heittää vesilintua" i always heard that version "sen voisi heittää vesilintuun"

    @blackheavyblans@blackheavyblans11 ай бұрын
    • Never heard the version you heard. 🙄

      @talvetar3385@talvetar33852 ай бұрын
  • More content like this ! - Suomalainen ukko :D and i also liked this video 👍👍

    @sepporiisinen@sepporiisinen11 ай бұрын
  • Totally watching your videos except any green moments the whole finland has been very obsessed about. Please keep your chill mode on in these videos.

    @diynevala@diynevala11 ай бұрын
  • @7:36 had to pause there for a second before I realized that you were talking about the letter "Ä".... time to take my mind out of the gutter I guess...

    @dolangooby117@dolangooby11711 ай бұрын
  • Your ä's are great. Only mistake i noticed was the lack of difference when spelling 'a' and 'aa'. Latter one being the longer.

    @Alistajaupseeri@Alistajaupseeri11 ай бұрын
  • these ones were really hard. i dont even think ive ever heard the "suutarin lapsella ei ole kenkiä" one

    @viiranen@viiranen11 ай бұрын
  • Thanks to this video I have an idea of what äimä is.

    @onnimannimaki8846@onnimannimaki884611 ай бұрын
    • sama :D

      @sepporiisinen@sepporiisinen11 ай бұрын
  • Äimän käkenä is my favourite one of these 😂

    @wsqaa910@wsqaa91011 ай бұрын
  • Ty bro! Im from Finland and you can’t find a lot about Finland in the internet. Heres proof, moi, mä oon suomalainen ja jos sä luet tätä ja tiiät mitä mä meinaan niin varmaan käytit Google translatea! So I am from Finland.

    @user-xf1vh6ww6k@user-xf1vh6ww6k11 ай бұрын
  • 3:56 5/5 It was actually almost perfect😂👌

    @xLinneax@xLinneax11 ай бұрын
  • In English "the shoemaker's children are never well-shod". Pretty old expression.

    @janetmackinnon3411@janetmackinnon341110 ай бұрын
  • ”Vaahtosammuttimen kokoinen” has a nastier equivalent, ”nyrkillä tapettavan kokoinen”. Meaning a child so small that you can kill it (by punching it) with it a fist.

    @VilleHalonen@VilleHalonen11 ай бұрын
  • Kiitos kaikesta mitä teet .👍

    @MsElias64@MsElias6411 ай бұрын
  • And still in everyday use, at least in my age group.

    @majuhu@majuhu11 ай бұрын
  • 5:01 you were hit on the head by a block of wood.

    @Keinapappa@Keinapappa11 ай бұрын
  • Puhua läpiä päähänsä .. I never would not use that about someone lying.. Just someone who is clueless about what they are talking about.. Or least that how I've and everyone I know been using that..

    @anttilaaksonen1452@anttilaaksonen145210 ай бұрын
  • Here's funny saying in finnish: Persaukinen! or Perse auki! Someone else can translate and explain that! :D

    @juhavehmanen8604@juhavehmanen860410 ай бұрын
  • it seems to me that there are certain tonal differences in many of them, so that you can't completely say that the English part is wrong, but some of them don't manage to reach their meaning. For example, all the parts "to be surprised" are a bit off, I've always thought they meant rather "to be confused", with my English skills, on the other hand, it's possible that I don't understand all the tonal differences in the English language, so I could be wrong, so it would be fun to hear what other Finnish speakers think

    @emil4290@emil429011 ай бұрын
  • We actually have "shoemaker without shoes" in Russian as well

    @anonyshinki@anonyshinki11 ай бұрын
  • 4:15 pronunciation 5/5, but otherwise you were äimän käkenä or hoo moilasena with this one. (Both mean confused, bewildered, also surprised.)

    @JuhanaSiren@JuhanaSiren11 ай бұрын
  • Those were nice ones. The most of the time you were Hoo Moilasena. Say H, Hoo. That gives the face of suprised. Logical 😆😊

    @talvetar3385@talvetar33852 ай бұрын
    • Next time. Mennä isolle kirkolle

      @talvetar3385@talvetar33852 ай бұрын
  • What is Shirk in the modern world? Monuments and statues in the name of arts or culture, big billboards that have unnecessary pictures, statues and idols in the parks and all other kinds of pictures posted in public, are forms of shirk

    @mubasyirat5694@mubasyirat569410 ай бұрын
  • Äimän käkenä was 4/5 so max points for a foreigner

    @HerskalleLuottoo@HerskalleLuottoo4 ай бұрын
  • “Viitata kintaalla” is a Finnish saying that means “to ignore something or someone”. The saying comes from the old Finnish word “kintas” which means “leg” and refers to the act of waving one’s leg to indicate that something is not worth paying attention to.

    @TheRealFOSFOR@TheRealFOSFOR11 ай бұрын
    • This brought to mind the saying "viis veisata" which has a similar meaning :D I wonder, is it "to sing five songs" or "to sing a song" (viisu veisata?)?

      @elieli2893@elieli289311 ай бұрын
    • @@elieli2893 Or maybe the song number five? Now what is virsi 5 about?

      @elderscrollsswimmer4833@elderscrollsswimmer48339 ай бұрын
  • Sillä voi heittää vesilintua persiiseen😂

    @arihulkkonen2698@arihulkkonen269811 ай бұрын
  • @06:18 😅❤ wonderful that there's a word for that . Have a conversation. Without planning to talk so long . Cool😂 and you did very well . Better than me .😊

    @bettyakkemaai5499@bettyakkemaai54995 ай бұрын
  • Video starts and Dave get your head out of the gutter

    @Azguella@Azguella11 ай бұрын
  • It's VAAAAAAHTOSAMMUTTIMEN kokoinen ... note the long A!

    @NiiloPaasivirta@NiiloPaasivirta11 ай бұрын
    • I use "Räätälin lapsella ei ole kenkiä". Makes it funnier.

      @NiiloPaasivirta@NiiloPaasivirta11 ай бұрын
  • “ihmisten ilmoilla” can also be translated as “in the air of people” or “in the weather of people”. It is used to describe someone who is in a place where they can be seen by others and where they can be judged by their actions.

    @TheRealFOSFOR@TheRealFOSFOR11 ай бұрын
  • Translating hukka to wolf is ... well. I always thought it meant (within this context) the damnation you are going to face.

    @anttikettunen8601@anttikettunen860111 ай бұрын
    • Some of the translations are either wrong on purpose or subjective to the author. However, as a very literal meaning "wolf" is a correct translation. Idioms are idioms because they aren't quite literal. That's why there's always the literal meaning as well as the true meaning that Dave tries to guess.

      @backonlazer791@backonlazer79111 ай бұрын
    • @@backonlazer791 could also mean lost or waste so you know ... correct? Word has plenty of meanings.

      @anttikettunen8601@anttikettunen860111 ай бұрын
    • @@anttikettunen8601 Yes, as do many others in the Finnish language ("kuusi palaa" is a good example). Doesn't make it an untrue translation.

      @backonlazer791@backonlazer79111 ай бұрын
    • That is why I said it's "a correct translation" instead of "the correct translation".

      @backonlazer791@backonlazer79111 ай бұрын
    • @@backonlazer791 ok yeah it's not untrue, fact. It's just that it's not a fair choice of translation. At least in my mind.

      @anttikettunen8601@anttikettunen860111 ай бұрын
  • I wouldn't say äimän käkenä necessarily means (only) surprised, at least in my dialect area we use that phrase if someone has no clue about something or doesn't really know what's going on, quite the same as "olla pihalla" (to be out in the yard), to not understand or know of something. I could probably say that Dave was äimän käkenä when he tried to figure out what äimän käkenä means :D

    @elluriina7235@elluriina723510 ай бұрын
  • In most of these the pictures have nothing really to do with the real translation. But actually in the one about being the size of a fire extinguisher you can actually have a hint if you look at the hat of the person. It's a typical kids hat from like 1990-2000 era. They where horrible then and they are terrible still but for some reason people used them on their kids 😄😂😂

    @magicofshootingstar5825@magicofshootingstar582511 ай бұрын
    • I thought those were bandages. 😯

      @Saturinus@Saturinus11 ай бұрын
    • @saturinus No, it's a crocheted hat where is crocheted hard stick like part on top. They were wierd phenomenon at early -90's at least but I think through the -90's. I have seen it sometimes been used in cartoons to depict children since I at least have never seen an adult use one of those 😃

      @magicofshootingstar5825@magicofshootingstar582511 ай бұрын
    • @Saturinus I'm on mobile, so I can't edit my comment, so here is add on: if you google "antennipipo" and take pictures page, you can get a little climpse of what I'm talking about. The variety was lot higher in -90's though 😁 It took me a moment to remember what they were called since we just called them "teletubbies hat" because it looks a bit like Dipsy 😂

      @magicofshootingstar5825@magicofshootingstar582511 ай бұрын
    • @@magicofshootingstar5825 Ahaa, siellä näkyy mansikannäkösiä pipoja. Sellasta oon jossain nähny, mutta en noita muita malleja.

      @Saturinus@Saturinus11 ай бұрын
  • Have you noticed that when you speak (or try to😂) finnish, your voice rise up an octave...

    @jupe8025@jupe802511 ай бұрын
  • I heard this idiom in a movie "fuck a duck and try to fly" (which means like false hope) but I have no idea if it is a real saying anywhere. If any Romanians are here, please inform me.

    @EternalNyappy@EternalNyappy11 ай бұрын
  • "Puhtaat jauhot pussissa "

    @satusalmivirta9840@satusalmivirta984011 ай бұрын
  • I'm suprised how off some of these translations seem to be in this book. Sure, people around Finland might use these idioms differently, but in this episode, the "suutarin lapsella ei ole kenkiä" didn't feel accurate at all, same with "puhua läpiä päähänsä", maybe even "hukka perii". Other comments have gone over these a lot already. I wonder if the author is just pumping out these Matti-books so quickly that they don't really check the actual meanings of sayings anymore and just go with how they interpret them.

    @suikale@suikale11 ай бұрын
    • Sometimes they seem to choose a special situation where they would use it instead of the actual meaning that can be used in other situations as well. For example "heittää vesilintua" can be used any time something should be thrown away, not only when it's of a low quality.

      @jattikuukunen@jattikuukunen11 ай бұрын
    • I wonder if the author is even a native Finnish speaker because the translations are often quite out there.... OR They just have no idea what the actual meaning is...

      @SuperCoolSunglasses@SuperCoolSunglasses11 ай бұрын
    • But yeah, also, the writer doesn't seem to know how to write English correctly, either, so... :D

      @SuperCoolSunglasses@SuperCoolSunglasses11 ай бұрын
    • @@SuperCoolSunglasses apparently she's a graphic designer who grew up in Kuopio. Do you think she even draws correctly?

      @jattikuukunen@jattikuukunen11 ай бұрын
    • Maybe the author will put "tein itse ja säästin" in the next one, with a picture of themselves...

      @Yoarashi@Yoarashi11 ай бұрын
  • You did well, sire, you get a 💩 with love 💜

    @dabblingwithbonsai@dabblingwithbonsai11 ай бұрын
  • 4:43 What's this called in English? I remember it being quite popular among people going through Finnish military service, but I guess foreigners do it too?

    @villevalste1888@villevalste188811 ай бұрын
  • That viitata struggle reminded me of maanviljelijällä! Oh we've had so much fun with you and your learning Finnish :D

    @tupufoks@tupufoks11 ай бұрын
  • 3:58 that was well pronounced :D

    @Ekami-chan@Ekami-chan11 ай бұрын
  • 3:55 that was like a 5

    @dwarf2155@dwarf21556 ай бұрын
  • Irony of having the crappiest computer at home although one is working with a super computer at work - well, shoemaker's kids ain't got shoes. Äimän käkenä is more like to be totally confused about the situation Hit on the head with a wood is to have no clue or idea - to NOT come up with any response or solution. These were hard and quite poorly translated.

    @diynevala@diynevala11 ай бұрын
  • lol im finnish and didnt know some of these

    @realpatrick@realpatrick11 ай бұрын
  • Äimän käkenä 9/10 🌟

    @einienj3281@einienj328111 ай бұрын
  • I've never heard the first one in my life. Must be a regional saying...

    @JDelwynn@JDelwynn11 ай бұрын
  • Look that link I sent! Its about voting the funniest finnish saying

    @Pinjamiini@Pinjamiini10 ай бұрын
  • um, what Finn would go out and about or have a long talk with someone?

    @Sisu_Kara@Sisu_Kara11 ай бұрын
    • Yeah kinda like your visit to the shop taking hours because you ended up chatting with someone you met there when it would be minutes otherwise...

      @elderscrollsswimmer4833@elderscrollsswimmer48334 ай бұрын
KZhead