Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
Пікірлер
Покойся с миром, Андрей Ярославцев. Наш Оптимус Прайм, Дамблдор, Гимли и Золтан
@dalik35882 жыл бұрын
Так... Загуглил после прочтения коммента. Press F
@DobriyVinni2 жыл бұрын
Земля стекловатой.
@user-ip3pb8yb7l2 жыл бұрын
А ещё Геракл из God of War
@DipperPines19862 жыл бұрын
@@user-ip3pb8yb7l Сх4яли стекловатой-то? Это настоящая потеря для русского дубляжа
@KoTiKo432 жыл бұрын
@@KoTiKo43 потеря-потерь, края-крайние.
@user-ip3pb8yb7l2 жыл бұрын
Меня в игре радовало, что в российском дубляже Аваллакха озвучивал голос Леголаса, а Золтана - голос Гиммли. Мелочь, а прикольно.
@Nastiarea4 жыл бұрын
Ты ещё забыл Мышовур - Гендальф.
@user-il9by5zt5i3 жыл бұрын
Никогда не замечал этого Ебать ты открытие сделал для меня
@sponjjj9143 жыл бұрын
@@user-il9by5zt5i Гендальфа в хоббите, но не в ВК.
@vaasmontenegro62432 жыл бұрын
@@vaasmontenegro6243 а это уже не столь важно.
@user-il9by5zt5i2 жыл бұрын
Ха-ха! Осталось только чтобы припёрся Вильгефорц из Роггевена с озвучкой Сарумана. И этого...как его? Короче, лидера Дикого Гона озвучивал Василий Бочкарёв с фильтром. Чтоб у нас ещё и Саурон был. Жалко, правда, что его голос уже у Мышовура. Ему бы звучать голосом Гэндальфа из Властелина Колец.
@misterion89202 жыл бұрын
Не, Барон со своим "Обнимемся, вместе пойдём, да?" как по мне куда лучше оригинала получился.
@Starving_indev3 жыл бұрын
Согласен, но как по мне русская озвучка само по себе лучше
@volkroft95353 жыл бұрын
У барона только одна фраза в русской озвучке лучше - про обнимемся.
@Eugine18883 жыл бұрын
@@volkroft9535 Если бы ещё не ускорения и замедления.... эх
@sirgalahad86573 жыл бұрын
Так это называется прямота восприятия. Ты понимаешь русскую речь и это делает её неразделимой со смыслом, в то время как любой не родной язык ты воспринимаешь как аудиодорожку, которую переводишь и потом понимаешь, из-за чего речь отдельно, смысл отдельно (с субтитрами это ещё сильнее). Поэтому априори локализация лучше воспринимается, но тут встаёт вопрос. А хренли озвучка говно и Геральта зовут Джоел
@user-rj5lu6bc2r3 жыл бұрын
@@user-rj5lu6bc2r хз,но сами иностранцы часто отмечают наши русские озвучки как лучшие... Насчет ведьмака не знаю ... Но такие случаи происходят часто
@sirgalahad86573 жыл бұрын
-кровь новорождённого, язык девственницы и печень трески. -печень трески то я тебе здесь откуда достану??
@Akahara7773 жыл бұрын
Справедливости ради, для Геральта поймать рыбу может быть сложнее, чем девственницу
@user-yj2st8cz1j2 жыл бұрын
@@user-yj2st8cz1j почему ?
@a_r_t12172 жыл бұрын
Ну, для ловли рыбы на мой взгляд много заморочек, которые могут и не окупиться, плюс (поправьте если ошибаюсь, но) вроде бы треска - рыба морская, что в разы задачу усложняет. Так что именно поймать человека наверное ему проще чем морскую рыбу, причём конкретную. Другой вопрос, что у них, цитируя книгу :"Невинность встречается реже, чем горный дракон", а рыбу можно просто купить у рыбаков например. Так что именно достать проще рыбу. Но я могу быть душной, прицепиться к формулировке и утверждать, что ловля девственницы (ничем особо не отличающаяся от ловли любого среднестатистического человека) действительно проще ловли морской рыбы))
@user-yj2st8cz1j2 жыл бұрын
А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему: ""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть." Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры. - А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся… - Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент. - А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»
@user-td7wc4ip7w5 жыл бұрын
Спасибо, поржала)))
@Undomielua5 жыл бұрын
Ахахаххх)))
@Oleg-mb4cs5 жыл бұрын
Очень интересно. Откуда это? Хотел бы побольше такого изучить
@leonbishop74045 жыл бұрын
ооо, как раз про Рейневана читаю. уже год, правда. ну, это я все книги так читаю. нравится безумно.
@lirazka29015 жыл бұрын
бля чувак, ты сделал мой день с самого раннего утра)))
@gready5 жыл бұрын
единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен
@Neon_X2578 жыл бұрын
полностью согласен! это портит весь труд, что проделали актеры, а сыграли они на отлично
@vitalyanisimov8 жыл бұрын
Basically boy you're never gonna be capable To keeping up with the same pace looking boy
@fender83728 жыл бұрын
после определённого момента я уже не замечал ускорения и замедления. привыкаешь ближе к середине.
@zornaraugh7 жыл бұрын
На днях начал Новую игру+ и к своему удивлению почти не заметил ускорений или тормозов в тех местах, что были раньше. Видимо в патчах поправили.
@ivanmos2567 жыл бұрын
Хуан Мосито выходило очень много патчей и исправлений. 100 % это тоже подкрутили.
@zornaraugh7 жыл бұрын
40:33 Йен: А тебе и правда идёт чёрный бархат. Геральт: ТЫ ДУМАЕШЬ?
@Naddmk3 жыл бұрын
Скорее: ТЫ ДУМАЕШ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@user-eg6tf5qe2z3 жыл бұрын
-ЗДОРОВЬЯ МОЕЙ ПРЕКРАСНОЙ СПУТНИЦЕ!!!! Тем временем лицо: 😐
@daddypiggame2 жыл бұрын
Тролли озвучены лучше всех, обожаю диалоги с ними)
@groovedevelop3 жыл бұрын
Видишь мальвы, вот эти вот голубые? И я нет. А они есть.
@_Antem_4 жыл бұрын
Доебались до дальтоников
@SW4G3R13374 жыл бұрын
@@wilddude1710 у него глаз нет, вот и не видит, на аватарке видно
@1lovetea7774 жыл бұрын
@@1lovetea777я чуть чаем не подавился
@Lizyn4ig3 жыл бұрын
Кстати, когда в игре ночь, они из-за освещения луны реально голубые. Когда проходил, у меня совпало)
@Be_kind-wd7kq3 жыл бұрын
смеялся 5 минут
@leporel13 жыл бұрын
Не скучаете тут? -Да -Нет -[САРКАЗМ]
@IShadowPrototype7 жыл бұрын
-"Скучаете"?
@user-cg8sp3nb9t7 жыл бұрын
''Съебал!"
@evgeniilysyakov7 жыл бұрын
evgeniilysyakov, лучший камент)
@mergele57 жыл бұрын
А в итоге: -[САРКАЗМ] -[САРКАЗМ] -[САРКАЗМ]
@user-hm1tn1yn4v6 жыл бұрын
Иван Пушканов ДО СЛЁЗ
@vladimirbylin49556 жыл бұрын
Барон как персонаж в русской версии получился сложнее, чем в английской. В нём есть та шиза, которая позволяет расслаиваться от ебанутого алкаша-абьюзера до нежного дитя, который искренне любит свою семью, но как ребенок не умеет управлять эмоциями.
@vandort Жыл бұрын
Кстати, такие фразы в стиле «иметь что-то за ушами (co mam za uszami)” это не просто про грязь, это фразеологизм означающий «быть в чем-то виноватым». И такого в польской версии очень много.
@dmitryakovlev Жыл бұрын
Барон на русском озвучен идеально. Это настоящая профессиональная актерская работа по созданию характера героя. Можно только восхищаться ей
@user-je3fx6li3w4 жыл бұрын
Палят славно, до только мимо как-то
@monad42033 жыл бұрын
@@monad4203 именно что мимо. С тем же успехом можно сказать, что сам Геральт озвучен идеально.
@user-ru9hj2zt1p3 жыл бұрын
Согласен, барон это пиздец ахуенно
@it_follows3 жыл бұрын
Барон говорить будет Внимание, Барон говорит
@winterx83883 жыл бұрын
И всё равно хотя бы чуть-чуть, но не хватает какой-то естественности, живости, "настоящности", я бы даже сказал. Это беда поголовно всех наших актёров, что в киносфере, что в сфере дубляжа и озвучки. И актёр, озвучивший барон, он не то чтобы хорошо играет, он проявляет какие-то особенности игры голосом, которые для этого персонажа подходят, и потому эта озвучка производит хорошее впечатление. Но я не могу сказать, что это была хорошая голосовая игра. В отличие от оригинала, где чуть ли не вообще все поголовно играют достойно.
@MrRelim13 жыл бұрын
Все понимаю, но приебаться к стишку про Ламберта...
@whatdoesthemolesayohaio33236 жыл бұрын
Это абсурд!
@theaterofhumanity41605 жыл бұрын
Это наша любимая цитата из Ведьмака! Изначального посыла нет, но стих прекрасен, а от того, что он выбивается из образа "хмурого Геральта", ещё круче.
@Arhikot5 жыл бұрын
@@Arhikot Геральт далеко не всегда хмурый.
@theaterofhumanity41605 жыл бұрын
я даже не поиграл в игру а стих знал наизусть.
@isaelatesco46875 жыл бұрын
@@isaelatesco4687 долго учил такой длинный стих?
@slvaltva13925 жыл бұрын
Бля, выпал просто -Не скучаете тут? -да -нет
@tsukuyomi71513 жыл бұрын
- Ты раздобыл коней?
@meNikkie3 жыл бұрын
- Сыграем в Гвинт?
@clojure_sith3 жыл бұрын
Я тоже вот недавно только прошёл и по интуиции ответил "Да - не скучаем", в итоге фартануло
@QRpeach3 жыл бұрын
[Сарказм]
@trooperfoxdelalis6843 жыл бұрын
Я тоже только закончил прохождение, ответил «нет(не скучаем). Пожалел.
@Dr.Ertsev3 жыл бұрын
Спустя 7 лет, они решились исправить локализацию 🤣
@Eldos8 Жыл бұрын
Надеюсь минимально, а то ивасик станет джонни
@_BENZAK_ Жыл бұрын
ура, это случилось)
@CarbeauNoir Жыл бұрын
А я так и не поиграл в ведьмака, чет не затянуло, может сейчас зайдёт, если реально исправили эти скороговорки
@timur285 Жыл бұрын
@@timur285 чудо явили нам, исправили. Но вот оптимизон под лучи завести забыли от слова совсем
@_BENZAK_ Жыл бұрын
@@_BENZAK_ она и без лучей прекрасна)
@ALUKARDBELMOND210993 Жыл бұрын
Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет... UPD: нихерасебе проверил старые комменты... откуда вас столько?
@80Facepalm086 жыл бұрын
да
@scovac13115 жыл бұрын
Хорошо тебе, а вот представь каково тем, кто на 10 фпс сидел играл, думая что это комп не тянет, а оказывается тут ккккомбо
@LelushL5 жыл бұрын
о, не я один такой
@PaulSinkevich5 жыл бұрын
А я спокойно играл, думал слоумо во всех боях так и задумано, а потом друг проверил фпс: 10 :(
@Alex_R.T.5 жыл бұрын
Это не дубляж такой, это разрабы изначально недокрутили липсинк.
@MarkLee15 жыл бұрын
18:46 -Тебе нравятся лошадки? -Лошадки? -Да, лошадки -Ааа, Кони. Да, лошадки мне нравятся.
@@ainsoveternal1272 для тех кто в танке, отсылаю к фильму "Большой Куш"
@eugeneshichkin16235 жыл бұрын
@@eugeneshichkin1623 "для тех, кто в танке", отсылаю к мемной SJW-хе, ассоциирующей себя с героем своих "комиксов" пёсей.
@ainsoveternal12725 жыл бұрын
- весна пришла - что? - весна пришла - что? .... - коты е*утся - аа, весна пришла...
@byexitsoundboy56665 жыл бұрын
Одна из немногих игр, где русская локализация выглядит просто отлично и ни один персонаж не раздражает) Актеры озвучания просто молодцы! И да, Золтан звучит отлично!
@DenisZadokhin3 жыл бұрын
хз, я играю на английской, сейчас послушал русскую, и меня раздражают почти все:)
@casualkave5372 жыл бұрын
@@casualkave537 полностью согласен. Особенно этот репчик. Я сначала вообще думал, что это с компьютером проблемы
@Alexander_Lyumen Жыл бұрын
@@casualkave537 после польской о русского геральта блевать тянет. Кузнецов из Ведьмака клоуна сделал.
@sokolv99 Жыл бұрын
@@sokolv99 вот именно, не знаю как в польском, но в английском у него как раз голос слегко нечеловеческий, слышны подавленные эмоции и большой опыт, а не какая-то идиотская ирония, как в нашей озвучке.
@casualkave537 Жыл бұрын
Собрание клоунов под этим комментом).Устали от работы в сфере развлечений и зашли вы игру чисто посидеть на серьёзных щах,а тут актёры озвучки пытаются как дуб не звучать,куда ж годится такое
@evakillz3665 Жыл бұрын
А мне стих: Ламберт, Ламберт хер моржовый - поднял так настроение при прохождении, что на перевод мне не так важно. Это было гениально! Теперь когда знаю что этого не было в оригинале, мне ещё больше нравится этот момент!))))
@KarolineJ2 жыл бұрын
Мне вообще непонятна претензия к этому стиху в плане каноничности. Геральт в книгах был более чем многословен, особенно в кругу друзей.
@user-vn7zi9wu5p Жыл бұрын
@@user-vn7zi9wu5p так юмор в том что стих в одно предложение. коротко и емко и одновременно показывает какой Ведьмак поэт. А то что в переводе - это что то из детского сада..
@romantum Жыл бұрын
Я стопой сгласен
@user-sy8pi4kj9t6 ай бұрын
😂
@user-sy8pi4kj9t6 ай бұрын
я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))
@kreizer80277 жыл бұрын
Угу, тоже "икнул", совсем не ожидал такого трепетного переноса особенностей речи из книги.
@bodoratiyypi58647 жыл бұрын
KREIZER ага а потом начался реп и замедленная деградация, что перечеркнуло все.
@user-iq9pb8kf7m7 жыл бұрын
а я слушал польскую озвучку и было как-то похер
@512TheWolf5126 жыл бұрын
а мне вот оказалось на это насрать...хотя предполагалось, что нет
@user-bk1ol5wm4w6 жыл бұрын
Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще. Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.
@nonononothere7 жыл бұрын
Дык придирок не было. Наоборот, автор словил больше лулзов, чем ему запланировали подать в оригинале, это же наоборот хвалебный отзыв=\
@QuasiQuasar7 жыл бұрын
НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ актер в там только ведьмак
@Dzisentergator7 жыл бұрын
Это средневековый театр там было принято именно переигрывать по нашим меркам, ну и плюс это не какой нибуть королевский театр а что то сродни бродячей трупы.
@user-oj3zs1ks4e7 жыл бұрын
Разницы нет, бродячий или королевский - играют как принято было.
@DmitryTavaraff6 жыл бұрын
да придирка, строго говоря в любом театре переигрывают если ставить рядом кино и театр, такова его специфика обусловленная формой подачи, а в игре вообще не высокий театр а шапито.
@axelzames5526 жыл бұрын
Для меня более каноничным в русском дубляже остаётся голос Владимира Зайцева из первой части игры Ведьмак. И его ругают (боже мой) «за излишнюю эмоциональность». И подкрепляется это тем, что на фоне его спокойного голоса при разговоре в начале монолог при защите ведьмы Абигайл звучит эмоционально. Громко, зло - так и должно быть. Этот же эффект в книгах: вспышки эмоциональные смотрятся необычно вразрезе с обычной холодностью Геральта. Без саркастичных ноток(иногда), без пафоса и надрыва. Но это чисто мое мнение.
@anastasianadezhdina55193 жыл бұрын
Всегда буду помнить его выкрик, когда он увидел говорящего гуля
@neis232 жыл бұрын
@@neis23 а при этом губами шевелит
@user-gj7ub8eq3w2 жыл бұрын
Ну при виде говорящего Гуля он сохранил вельмаковское хладнокровие, ага)
@Rahmatow2 жыл бұрын
полностью поддерживаю
@udalimenya Жыл бұрын
Ннееепррааавда!
@ninjaxyros Жыл бұрын
Привет из 2021. Не уверен точно,но сейчас ,проходя Ведьмака, я заметил что проблем с ускорением и замедлением речи у персонажей стало гораздо меньше и теперь хотя бы ясно как озвучили Трисс
@S0AP3192 жыл бұрын
Может и меньше, но всё ещё есть. Ну, хоть в ДЛС всё нормально.
@Gh0tSniper2 жыл бұрын
@@Gh0tSniper в DLC многие проблемы исправили. К примеру геральт больше не общается с правителями, как с бродягами и не показывает весь свой "актерский талант", но всё равно далёк от канона и английская версия лучше
@Alexander_Lyumen Жыл бұрын
@@Alexander_Lyumen а как они жто исправляют? Переозвучивают или просто монтируют?
@michaelistoma8356 Жыл бұрын
@@michaelistoma8356 ни то ни другое. Я имею ввиду конкретно озвучку DLC. В ней нет тех недочётов, что есть в оригинале
@Alexander_Lyumen Жыл бұрын
"Песня Присциллы - божественна, на любом языке" восхитительная работа, спасибо за материал
@user-nzrgjbnmilkfdseqbyh4 жыл бұрын
Сам чуть, с ними, не всплакнул тоже)
@TyomSanych2 жыл бұрын
дааа. в спотифае есть плейлист с этой песней на всех языках. и это божественно на каждом
@darinashka33382 жыл бұрын
На цыганском тоже слышал?)
@albertinio5049 Жыл бұрын
Насчет голоса Геральта слушаю и со всем согласен, но все равно настолько привык к голосу Геральта в исполнении Кузнецова, что просто не слышу его другим
@user-je3fx6li3w5 жыл бұрын
так претензии не к голосу
@adoqoodo5 жыл бұрын
А как же Зайцев из первой части? Намного органичней звучит
@lazyknight81064 жыл бұрын
@@lazyknight8106 Таки да, Геральт в исполнении Зайцева более живой. У Кузнецова он какой-то угрюмый, побитый жизнью. Мб так и должно быть, но мне не охота принимать Геральта как унылого зануду.
@_Anton_Semenov_4 жыл бұрын
@@_Anton_Semenov_ угрюмый? Мне наоборот показалось растерянный, постоянно его что-то удивляет, целая гамма эмоций, как у ребёнка
@lazyknight81064 жыл бұрын
Голос подходит подходит больше других, потому что другие слишком голливудские, но Кузнец слишком сильно обосрался.
@user-te7po1ox8l4 жыл бұрын
Про Ламберт «хер моржовый» очень понравилось, не вижу в этом минус. Геральдик и в книгах так юморит. На вкус и цвет фломастеры разные
@peteryurev10252 жыл бұрын
Автор в каждом ролике повторяет свою позицию - локализация должна соответствовать оригиналу, без отсебятины.
@Gh0tSniper2 жыл бұрын
Если на то пошло, отсебятиной и перевод книги страдал. Хотя больше досталось нильфгаардскому изуродованному языку.
@darkworker2 жыл бұрын
Ну я не знаю, может стоило вообще все диалоги сделать из мата и пердежа. Детский у вас фломастер.
@MJ0101_2 жыл бұрын
@@MJ0101_ иди на***, у тебя с юмором проблемы. Можешь свой «взрослый» фломастер себе куда подальше запихать)
@peteryurev10252 жыл бұрын
@@MJ0101_ к чему это? Геральт так и шутит, от оригинала лишь одной строкой отличается
@hansohasashi50932 жыл бұрын
22:34 Золтан: ... а тут жопа" Ведущий: Нет, сама по себе, она хорошая" Вытащите меня из под стола))))
@darkis14543 жыл бұрын
...даже очень, только она имеет мало общего с оригиналом
@ded74 Жыл бұрын
15:33 - Так что большинство сцен озвучивались вслепую. И актёрам приходилось на основании какого-либо описания ситуации решать, как тут должен звучать их персонаж. Вспоминается великолепный рассказ Петра Гланца в одном из роликов СтопГейма, как при озвучке какой-то там игры он знал только то, что... поёт. Всё, больше ничего не ясно. Ну, он "Катюшу" себе напел под нос. Потом выяснилось, что это маленький огонёк, который летает среди деревьев, и показывает игроку путь, что-то тихо напевая.
@MrRelim14 жыл бұрын
Вроде о готике шла речь
@Wazerman3124 жыл бұрын
Готика 2)) всегда ахуевал почему этот огонек пел))
@GoldenApple174 жыл бұрын
В сопли просто
@user-pt3gu4vl4k4 жыл бұрын
Русские ¯\_(ツ)_/¯
@alexheller56023 жыл бұрын
Читаю и думаю: "но ведь огоньки в Аркануме не пели...и в Скайриме тоже..." Не играл в Готику.
@L4evsk Жыл бұрын
41:00 ПОДЪЁМ, ♂️MASTER♂️
@YarOleg14 жыл бұрын
Такой недооценённый коммент
@ZAX-v3 жыл бұрын
♂️Boss of the Kaer Morhen♂️
@arsodo77513 жыл бұрын
И весемир такой:"FUCK YOU!"
@wyrm45123 жыл бұрын
Я покажу тебе, кто босс этой ведьмачьей школы
@blablaka3 жыл бұрын
@@arsodo7751 мохрен?))
@Nastya_Sorokina3 жыл бұрын
Ляахах Очень смешно, когда в видео вставляют фрагмент русскоязычной актерской озвучки, а потом Ютуб врубает рекламный ролик, где тебе что-то втюхивает ТОТ ЖЕ ГОЛОС
@Vizantia_Vel3 жыл бұрын
внимание забавный факт, в книге нигде не говорилось, что геральт говорит холодным и монтонным голосом, там про его интониции вообще практические ничего нет. И да на тему ведьмачьих мутаций, которые лишают эмоций - это то, что придумал сам геральт
@Vincent-dt4id2 жыл бұрын
Про эмоции придумали крестьяне, а он просто использует эту выдумку в своих целях, а насчёт голоса согласен, английская озвучка полное говно по сравнению с нашей, этого Геральта-Бэтмена и без ускорений слушать невозможно
@TaggyMur2 жыл бұрын
@@balanser1262 а кто сказал, что геральт должен звучать как бэтмен?
@mr.banana63842 жыл бұрын
@@balanser1262 на польском он звучит ужасно. Серьёзно
@user-bq4xh5jl4r2 жыл бұрын
@@balanser1262 только Геральт весьма эмоционален. Серьезно, почитай книги. Только внимательно, особенно там где рядом есть Йен. Причем хотя бы просто рядом. И нет Геральт не должен звучать как бэтмен
@Vincent-dt4id2 жыл бұрын
@@balanser1262 Геральт не должен так звучать. Даже по книге это весьма эмоциональный человек. А играл я на обоих озвучках. И знаешь. Как я уже указал выше, Гераль - бетмен, это не книжный Геральт. В книге он почти никогда не говорил монотонным голосом. Исключение это заказчика. Если уж на то пошло, то наиболее каноничная озвучка это русская озвучка первых двух игр. Там ведьмак с заказчиками говорит равнодушно, но в разговоре со знакомыми проявляет эмоции, как это было в книге. Личные ощущения - не показатель каноничности. Кроме того если мне не изменяет память Геральт был саркастичен (что прекрасно видно в русских озвучках), но не был шутником.
@Vincent-dt4id2 жыл бұрын
29:05 тут совершенно не согласен. Что в оригинале, что в дубляже пытались изобразить "артистов погорелого театра", поэтому намеренно переигрывали.
@MHOKOK4 жыл бұрын
Да, по-моему это элементарно понять.
@Nastya_Sorokina3 жыл бұрын
определенно! я там с этого откровенного переигрывания в голос поржала. в этом-то и прикол
@elviraeys3 жыл бұрын
Уже начал писать коммент с аналогичным содержанием, но в посоедний момент увидел этот. Так что спасибо ,что украл 3 минуты моего времени , но факта согласия с твоим мнением это не отменяет
@hogrwhat3 жыл бұрын
Но...автор как раз ничего не имел против переигрывания, он наоборот показал что роли были отыграны верно...
@melkon59932 жыл бұрын
@@Nastya_Sorokina это же игровой журналист.
@Vincent-dt4id2 жыл бұрын
Столько лет прошло , а песня Присциллы до сих пор звучит , как в первый раз Просто богоподобно
@TheHumphrey1004 жыл бұрын
Мурашки по коже
@user-tx6bq2mg4h3 жыл бұрын
Тем временем CDPR пообещали, что в ремастере третьего Ведьмака будет исправлена проблема ускорения/замедления речи в русской озвучке. С одной стороны - приятно, что заморочились и все-таки довели локализацию до ума, а с другой - обидно, значит можно же было изначально все нормально сделать, почему не сделали...
@ActuallyLorti Жыл бұрын
Там ошибка была что CDPR , в тексте забыли поставить знак паузу
@sakretfirmamutigulinshamil7277 Жыл бұрын
Если бы правда было интересно, то могли бы почитать. Давно дали инфу, что один из разработчиков на поздних этапах разработки решил немного поправить код в угоду оригинальной озвучке (английской), в следствии чего локализация полетела (не только русская между прочим)
@yoursummer221 Жыл бұрын
Изначально нельзя было сделать, они говорили про ограничения движка.
@Leo-zy4fy Жыл бұрын
@@yoursummer221 я надеюсь, его за это приговорили к 15 ударам плетью
@igorbolshakov5299 Жыл бұрын
Теперь вместо ускорения/замедления аудиодорожки ускоряется или замедляется сама анимация. Патч во 👍
@user-zr7he1fr4c Жыл бұрын
У меня песня Присциллы почему-то в нескольких местах как будто склейками притормаживала прям на доли секунды, мешало жутко, но слезу все равно выдавило 😅 исполнение супер. 100 часов пролетели в игре как час. Охренел от "вот это поворота" в конце с мечом Зираэль в корчме))))
@zamanovrus2 жыл бұрын
А с озвучкой Трисс всё хорошо было? У меня, местами она будто Эминем становилась) быстро слова произносила. Очень быстро
@pavelvolkov7102 жыл бұрын
Потому что песни не записывают одной дорожкой, их записывают большим количеством, потом склеивают вокал в единую дорожку. А из-за того, что ру лока имела проблему растягивания или наоборот ускорения голоса, поэтому и получили такую проблему
@nikitahehe52412 жыл бұрын
У меня была такая проблема когда перегревалась видеокарта, тогда на переходах немного подвисала, но если быстро нажимать пробел, то она как-будто сливается в одну, как и должна быть
@user-ud5kv1be4k Жыл бұрын
Про меч не поняла, а что с ним. Что она его Геральту отдала?
@ksundel93 Жыл бұрын
@@ksundel93 Зираэль отдаёт свой меч Геральту в конце, если становится императрицей. И делает это не в корчме, а на улице. В корчму Геральт приносит меч "Зираэль" и дарит его Ласточке, если та осталась ведьмачкой.
@user-hv7zd7sk1m Жыл бұрын
Все ждала момент про поющего тролля :( "Прости меня мама, хорошего тролля..."
@bitter.amargo4 жыл бұрын
😂
@SweatyRock4 жыл бұрын
А в первой деревне около сгоревшего дома кузнеца, мальчишка поет песню про нильфгарского императора частушку, на мотив частушек из красной плесени)))
@user-kl5kq5hn6m4 жыл бұрын
@@user-kl5kq5hn6m а в северной части карты детишки со своей песней про Гюнтера дают просраться, особенно в первый раз. А, ну и девиц из Виковаро не забудем, такое забывать нельзя.
@sergey.badadyan4 жыл бұрын
@@user-kl5kq5hn6m это про эмгыра который наделал в штаны
@ykrop4ik374 жыл бұрын
@@sergey.badadyan Я на 15 уровне персонажа там гулял (даже одиночная дикая собака с ? вместо уровня в ближнем бою опасна), от каждого звука шарахался, а тут дети из кустов с этой песенкой...
@dimitriych4 жыл бұрын
Я: Денис, когда ты стал экспертом в Польшском языке? Денис: Вчера.
@V1dra4 жыл бұрын
Папка с заметками Вайсброта , до меня её никто не читал?
@artemsamoilov45894 жыл бұрын
Для русского его учить просто. Языки похожи. Славяне ж всё таки)))
@vkadmiral3 жыл бұрын
@@vkadmiral замечу, что на мой субъективный взгляд легче поляка понять зная еще и украинский до кучи) ибо там немного но всеже напрямую взято из польского
@Nightingalell3 жыл бұрын
Jprdl XD
@parzival18683 жыл бұрын
@@parzival1868 Co pierdol?
@evillcherry36463 жыл бұрын
Сразу же попрошу прощения у людей сначала прочитавших книги, а потом поигравших. Но мне кажется, что Геральт- русской озвучки очень хорош, и актёр совершенно прав в своём интервью.
@user-of4iy4fm8f3 жыл бұрын
Для игры фанфик к книгам. Потому как игра не канон и большинство игроков превращают Геральт в кого-то другого.
@user-of4iy4fm8f3 жыл бұрын
Как человек, сначала прочитавший книги, а потом поигравший в третьего ведьмака - могу сказать, что я с тобой полностью солидарен.
@tirael12321 Жыл бұрын
Английский Геральт: "I am batman"
@innokleon78643 жыл бұрын
А я про актера озвучки Солида Снейка подумал
@0levelup0 Жыл бұрын
Наша озвучка Барона просто гениальна, одна из самых удачных на мой взгляд. Да и вообще русская локализация более эмоциональная и душевная, чем Английская, хотя и лишена некоторых классных фишек.
@sanseyevich93656 жыл бұрын
Кузнецов, перелогинься! Твой креатив в данном случае - манда сисястая. Особенно крик Йен на ухо в некоторых сценах)))
@josephnathankits5 жыл бұрын
Вячеслав Касаткин, походу Кузнецов ещё и ботов нагнал, 125 лайков...
@igorkuznetsov59245 жыл бұрын
Довольно забавно на самом деле что ты тоже Кузнецов. БООООоТЫ!!)
@josephnathankits5 жыл бұрын
Зайцев - топ!
@lesgrossman8345 жыл бұрын
Мне тоже озвучка Барона очень понравилась, прямо чувствуешь, что это грузный и не очень здоровый человек.
@MercilessDoc5 жыл бұрын
"Лю-бо-пыт-ная считаалочка..." -где-то усмехнулся один Харви
@saturdaynight78175 жыл бұрын
Как называется фильм с ним?
@rivonlexo7414 жыл бұрын
@@rivonlexo741 милые кости
@lattice3394 жыл бұрын
А мне вот больше интересно, как в переводе Intro-ролика перед началом игры оказалось слово «ночь», если перевод осуществлялся с польского языка? Там есть фраза «Ночь - час меча и топора, ночь - час безумия, час презрения». Никого это не смутило? В английском языке чётко говорится слово „Nigh is the time of madness and disdain“. Nigh переводится как близится. Кто-то из переводчиков, видимо, решил, что там слово night должно быть. И это говорит только о том, что перевод с английского осуществляли. Порядок слов вообще смущать не должен, так как там применяется староанглийский стиль. Так вот, в польском нет слова ночь, я не помню, как именно там было это слово, что-то вроде bliz. И по книге те, кто читал, вспомнят, что была фраза «Близится час меча и топора». Ни о какой ночи речи не шло. А ведь это очень грубая ошибка.
@uchiha030219933 жыл бұрын
+
@pl_by Жыл бұрын
Спасибо за проделанный труд ! Нужно уйма времени и сил, чтобы сделать данный контент. Даже в 2021 видео актуально. Жаль, что рубрику «Трудности перевода» закрыли. Остаётся только пересматривать прошлый контент😉
@worldoflitvinchuk9842 жыл бұрын
@Paww lin он сам говорил в интервью что озвучивал вот так, никто ему замечаний не сделал, всё ок, в чем его вина? Он не звукорежиссёр, не локализатор, ему дали прочесть - он прочёл, если ему не сказали что здесь надо типо впопыхах сказать или эмоционально, он не додумает ибо ситуации разные Чекни коммент выше про Петра Гланца, где ему сказали петь песню - он и ебнул Катюшу а оказалось он должен был тихо под нос себе напевать, не он же виноват
@ivanfigov49632 жыл бұрын
-Глаза у тебя как у кота... -А мышей, тоже ловишь?
@ZlodeevShowz6 жыл бұрын
Посмотрите на него, два меча за спиной! Может и в штанах у тебя два хера?)
@@dariafox8795 так и было, но только на польском: "Mleko! Szyszka! Ślimak! Trusia! Koszyczek! Bździna! HA! Jak to brzmi!", что впринципе переводится также.
@Lepo19934 жыл бұрын
@@Lepo1993благодаю) Я из Польши, в перевод могу ^^
@dariafox87954 жыл бұрын
@@dariafox8795 zawsze proszе
@Lepo19934 жыл бұрын
Покойся с миром, Евгений Вайсброт! Именно с его переводом я несколько раз перечитал ведьмака.
@DoctorChaosGT Жыл бұрын
А мне кажется интересным, показанный голос имриха. Просто обычно такие персонажи всё время брутальные и крутые, из-за чего они кажутся довольно стереотипными, а в нашей озвучке наоборот, из-за чего не знаешь, что от него ждать.
@domohosain3 жыл бұрын
Согласен. Просто не ожидаешь такого голоса у столь крутого перца, как Имлерих.
@user-hv7zd7sk1m Жыл бұрын
Сейчас у него уже брутальный голос.
@andrewignatov3238 ай бұрын
40 минут ждал, пока ты начнешь рассказывать про ускорение и замедление диалогов)
@user-ze6nn2oy5p5 жыл бұрын
43)
@detelmar56774 жыл бұрын
Жиза
@tenmissedcalls35894 жыл бұрын
Только вот это косяк разрабов, а не русской озвучки.
@MarkLee14 жыл бұрын
А я думал это игра лагает прикол
@user-hv9rt7ye6h4 жыл бұрын
Спасибо,это и искал
@mr.blackwollfe91624 жыл бұрын
7:23 "Помнишь как мы в Третогоре, на помойке охотились на риггера". Что здесь не так? Может в Третогоре они вдвоем охотились. А по пояс в дерьме Геральт охотился на риггера один в Аэдд Гинваэль. Так что плохо у вас с памятью.
@YSD_Project4 жыл бұрын
Больше плюсов этому комменту! Когда услышал в игре тоже вспомнил момент с книги, название города не проверил но все равно за фэйспалмил перевод, грех мне.
@SweatyRock4 жыл бұрын
Temirlan Zhalgaspayev что?
@stenmarsh3994 жыл бұрын
Вспоминаем "Осколок Льда".
@masteralzin80484 жыл бұрын
Ну, в принципе риггеры это ж гнильцы, они всегда в помоях)
@user-rr9ir3vw3w4 жыл бұрын
в том то и дело, что в Третогоре Геральт был один, а не с Весемиром, как говорится в дубляже
@alexanderp45324 жыл бұрын
Наша интерпретация очень хорошо ложится на сеттинг. В английской озвучке все выглядит немного стерильным. За атмосферу можно простить многие косяки, при прохождении даже не очень заметные.
@krivdada Жыл бұрын
Судя по всему, под Роуч в английской версии подразумевается как раз Таракан, поэтому они противопоставляют: "кто быстрее, таракан или скорпион?"
@FlaconariusTV3 жыл бұрын
Оооо. А это интересно
@Drunkin_monkey2 жыл бұрын
24:22 Обожаю троллей в этой игре. Не убивал их никогда
@lapisdt29704 жыл бұрын
LapisDT, Я также старался делать (50/50)! :)
@xenotm59174 жыл бұрын
во второй части они гораздо круче
@Sanchous133 жыл бұрын
А мне нужен был их желудок для масла. Жаль, но парочку пришлось умертвить...
@kera61282 жыл бұрын
Есть пара обязательных убийств троллей
@gwynnblaidd5392 жыл бұрын
Поэтому ты ещё ведьмака не прошел?
@golodnyy2 жыл бұрын
Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо. Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.
@Dischein198 жыл бұрын
Полностью согласен. Может Геральт и не каноничным получился, но его таким принять не сложно. А вот Цири.... Просто ужас. И ещё странно, что про Присциллу ничего не было сказано. Я малость офигел, когда после божественного вокала песни они заговорила столь грубым голосом. Первое время мне на полном серьёзе казалось, что её озвучивал мужик. Сложно было привыкнуть к такому контрасту между вокалом песни и голосом в её диалогах.
@user-ig8pb1is9f6 жыл бұрын
С бумажки читает или нет, но она в согласных спотыкается! Как по блату устроенная девочка, которая прогуливала уроки литературы. Ужжжас. Эмоциональные быстрые реплики действительно на порядок лучше. Уверена, что в английском языке есть аналоги названий из простонародья, пусть и немного "другие". P.S.: В копилку к театру: помимо того, что один пьян и все подстраиваются, не забываем, что театр не бог весть какой, соответственно, такие и актёры :D
@LolyRury5 жыл бұрын
@ninja_siberfight позорная.
@AsdAsd-yo5xk4 жыл бұрын
Так в этом фишка Цири. Эдакая снежная королева.
@user-vc3jc4fo2o3 жыл бұрын
Пересмотрел в 2020 Великолепный ролик, боюсь представить сколько труда и времени, ушло на создание... Респект!
@Kadabr1K3 жыл бұрын
😢песня присциллы так хороша, каждый раз слёзы наворачиваются
@sunflowerinashower7 ай бұрын
Училка: А что ты делал на каникулах? Я: Ну там... Выучил стишок про Ламберта... Училка: Ну давай, рассказывай. Я: Знаете, я пожалуй воздержусь...
@WounderVaflel4 жыл бұрын
И'шарадж из атмосферы +)
@dojyaaan_aye4 жыл бұрын
Как ты зaeбал меня преследовать...
@artemisk77374 жыл бұрын
Artem Isk ???
@dojyaaan_aye4 жыл бұрын
По девицу из Виковаро
@shirosudzuki87714 жыл бұрын
Мне 5 поставили за стих Маяковского "розы",так что попробуй,а я в 7 учусь
@Beaver-Gamer4 жыл бұрын
Так наигранность Присциллы в театре вроде как и задумывалась изначально, разве нет? Я воспринял этот момент очень положительно
@robin25525 жыл бұрын
Задумывалась, автор видео просто придирается ко всему подряд.
@daemonswhisper31344 жыл бұрын
DaemonsWhisper, нет, автор не придирается ко всему. Он показывает точный перевод. Нравится играть с кривым- играй. (Насчёт театра промолчу)
@idaiaa86064 жыл бұрын
Я когда выбирал людей для театра, специально наибольший треш делал, выбирал комедию, взял Присцилу и пьянчугу-актёра. И результат меня не разочаровал )! Угарный ад получился )
@user-ov8tf2xh9g4 жыл бұрын
@@idaiaa8606 смысл этой ветки комментариев - ситуация в театре! а ты пукнул что-то, но про театр умолчал. Вот и проходи мимо, автор придираеться, половина претензий - вкусовщина.
@lexgoomer77194 жыл бұрын
@@lexgoomer7719, так я и написал насчёт того, что автор придирается ко всему. Я не про театр писал
@idaiaa86064 жыл бұрын
Хочу встать на защиту русской озвучке в моменте с театром 29:00. Там юмор в том что не будет переигрывания если по сюжету на эту роль взять других актёров. Типо вместо Присциллы взять на роль Паветы мадам Ирэн. Типо вместо новичка взять ветерана сцены
@maksymmizaka55123 жыл бұрын
просто автор этого видео, решил, что он гуру критик по озвучке, не понимая совсем историю народов и их менталитет
@user-br9vh3sh1q4 ай бұрын
А мне понравился стишок про ламберта. Это не глупость и не минус к образу, а наоборот показывает какая у них дружба. Друг не такой как весемир, который был наставником, а такой чисто друган с детства, с которым забухать можно и неприлично шутить
@dancerwithlags9667 Жыл бұрын
Нет,это минус. Просто берут и портить оригинал. Давайте сейчас образ Гитлера изменим или сделаю и с твою мать какую-то шмару. Но чтобы интереснее было, хз для кого, но для кого-то этот тупой стишок был сделан
@Sir_stonehard Жыл бұрын
Я ржала в голосину с этого "лиммерика" на английском, когда играла, потом попалось видео на польском - тоже ржала, с русского тоже ржала. Что-то не так с моим чувством юмора.
@innach44786 ай бұрын
«Барона любят все, так как он бухает, матерится, дерётся и с козой ****ся» - бесценно
@maxpayne34644 жыл бұрын
уже второй человек. Барон отправляет ведьмака к ворожею а в конце его описания говорит " и с козой е***** "
@Gl00msy4 жыл бұрын
@@Gl00msy А потом КОЗОЧКА МОЯ!ЛЮБИМАЯ НЕ УБЕГАЙ ОТ ВОРОЖЕЯ... уже не так мило?
@user-sp3sp7xk8m3 жыл бұрын
@@Gl00msy вот именно
@pegef48853 жыл бұрын
Угарнул: фраза - "Песня Присциллы - божественна, на любом языке", далее надпись - "лучший"(русский)
@Freemankos4 жыл бұрын
Он может и мог быть лучшим, но техническое исполнение песни в игре не даёт этого сделать - трудно говорить лучшее исполнение, когда между куплетами идёт обрывание, которого нет только в английском.
@Eugine18884 жыл бұрын
@@Eugine1888 да насрать на этот баг в данном конкретном случае. Или у тебя любая песня автоматически говно, если вдруг случайно на паузу поставил на середине или помеху на радио словил? Надеюсь, суть аналогии разжевывать не потребуется?
@user-on8ov4de1h4 жыл бұрын
Андрей Абрамов одна помеха уже портит впечатление от исполнения, а тут после каждого куплета. И да, не песня говно, а исполнение.
@Eugine18884 жыл бұрын
@@aidarark5558 перепрохожу игру сейчас, версия гог готи, прерывания есть
@gamanzhiydanil4 жыл бұрын
Ее можно было не делать на движке игры а сделать как видео
@gerod89814 жыл бұрын
28:27 Прямо бл* Тихона из Алёши Поповича напомнил невольно
@daytonax13593 жыл бұрын
уже какой раз слышу песню Присциллы... Но мурашки по коже все так же и пробегают. Особенно на ЛУЧШЕМ языке!
@Manno_Mammone3 жыл бұрын
О да, на лучшем
@michaelistoma8356 Жыл бұрын
Если в твоей голове больше патриотизма, чем мозгов, то это не говорит о том, что русский лучший язык
@user-nt5uo4vp6l Жыл бұрын
@@user-nt5uo4vp6l с чего ты взял что я говорил про русский язык?)
@Manno_Mammone Жыл бұрын
@@Manno_Mammone ну тогда ты вдвойне неполноценный, иди учи, как правильно строить предложения)
@user-nt5uo4vp6l Жыл бұрын
@@user-nt5uo4vp6l лучше бы шел на защиту своей родины) 🐷🐖
@Manno_Mammone Жыл бұрын
А мне вкатила отсебятина русской локализации. И стишок про Ламберта, и саркастичный Геральт. А ещё был тролль с песней "не жди меня, мама", и Геральт, цитирующий припев из песни Софии Ротару :)))) Мне зашло, я ржал со всех этих моментов
@WitherAndrot4 жыл бұрын
Песню цитировала Плотва 🌚
@user-sx2by8yc9p3 жыл бұрын
Плотва напевала Пугачеву - "Позови меня с собой" в дополнении Кровь и Вино (квест: О чём говорят лошади), а в основной сюжетке Геральт (спускаясь с лестницы по следу запаха) напевал именно Ротару - "Лаванда"))
@Serejylka3 жыл бұрын
@@Serejylka "Позови меня с собой" это песня не Пугачёвой, хоть и её исполнение самое известное
@Somepony2 жыл бұрын
Стишок для ламберта самый лучший в польской версии) Про хрен моржовый звучит как-то стрёмно, а в английской как-то не смешно. А геральт саркастичен во всех озвучках, но вот псих он только в русской
@Alexander_Lyumen Жыл бұрын
Хоп-хэй-лалалэй!
@Bumbook Жыл бұрын
Мне кажется, что Кузнецов сыграл на ура. Да иногда перебарщивает, но в целом очень добротно. На счёт стиха про Ламберта, как по мне, сделали идеально, в духе того что на самом деле сочинил бы Геральт про старого друга.
@thearvato56138 жыл бұрын
озвучка на вкус и цвет ... я лично слушая англ озвучку 50% желания играть пропадает ... а эмоции Геральта это ВСЁ и без них он не был бы таким Ахуеным!!
@alexsimakin68432 жыл бұрын
Вот согласен! Имхо, сам персонаж Геральта вышел у Сапковского немного скучноватым, в силу ведьмачьей специфики. Но именно Кузнецов сделал его таким харизматичным, кайфовым.
@neweraofthechambermusic3699 Жыл бұрын
Мне всегда нравится подбор голосов, именно в русской озвучке, они всегда очень идут персонажам в отличии от других языков в том числе и в фильмах.
@MADARA2587 Жыл бұрын
Да? Ну пойди тогда поиграй в TLOU первый с русской озвучкой
@user-rf1ok5qv7g Жыл бұрын
@@user-rf1ok5qv7g ну бывают и исключения как в cyberpunk.
@MADARA2587 Жыл бұрын
Всегда ору с фразы барона: "и с козой е*ёться"XD
@Zholik10005 жыл бұрын
ninja_siberfight он умер.
@slippinbrotha5 жыл бұрын
Я абасрался Мама я далбаеь не обязательно
@lerg_04 жыл бұрын
Ну что ты, хочешь меня на хер послать?
@user-in6nh1bn3r4 жыл бұрын
Тся*
@Wellkroft4 жыл бұрын
@@Wellkroft зануда
@Diabolic95954 жыл бұрын
Прошёл на польском языке и можно заявить уверенно одно, настолько гармоничного и изящно использования мата я давно не видел. Да и игра звучит невероятно атмосферно.
@arthurkurbedzis4 жыл бұрын
Пан шарит в польском или с субтитрами умничает?
@AntonioVenskiy4 жыл бұрын
Po Polsku? O kurwa!
@danlorn_bosmer4 жыл бұрын
Потому что польский язык первоисточника, а русская версия это перевод с перевода.
@MikhailStec4 жыл бұрын
@@MikhailStec Обосрись, первоисточник - английская версия, т.к сценарий писался в первую очередь для английского языка и только потом его адаптировали под польский. Английский язык - единственный язык в игре который не подгонялся под ускорение или замедление в игре. В польской версии также встречаются ускорения и замедления.
@babsi51894 жыл бұрын
@@babsi5189 🤦😅 сценарии ко всем ведьмакам писались на польском языке, в первую очередь, а уже потом переводились на английский
@MikhailStec4 жыл бұрын
Да уж... не прошло и 10ти лет как все таки проблему исправили :) Пора снимать ремейк? :)
@Haarba1 Жыл бұрын
Если бы стих про Ламберта был переведён дословно, его вряд ли бы так запомнили и любили фанаты. Получилось намного смешнее и вряд ли это хоть у кого-то выстроило образ поэтичного Геральда. Это всё ещё звучит топорно и оборвано. Хороший момент - теперь он мне нравится ещё больше)
@KabanovDenis Жыл бұрын
так переводчик не должен делать смешнее
@otecperevodov Жыл бұрын
@@otecperevodov но может сделать. И именно этот момент получился очень здорово
@KabanovDenis11 ай бұрын
Ох, как же я тобой солидарен. Особенно бесит скорость воспроизведения диалогов. Шуточка при сравнении с Эминемом очень годная :D
@taurus60387 жыл бұрын
никаких патчей нет дабы сие недоразумение исправить?
@noble_lemon6 жыл бұрын
Лимон Мандаринович увы
@ganzaqelon23365 жыл бұрын
так это косяк движка игры а не локализаторов.
@ahelahell61625 жыл бұрын
Остальные языки нормально работают.
@noble_lemon5 жыл бұрын
У меня еще и песня Присциллы прерывалась в конце каждого предложения. Прям вот рвалась.
@lREM1Xl8 жыл бұрын
у всех рвётся, на любом языке.
@SkipSG7 жыл бұрын
на ру почемуто заметней значительно чем на польском и английском, на других не слушал, или там остальное только текст?
@ukrohhihtraker94087 жыл бұрын
Звукооператор сел жопой на пульт
@N_Khvatov7 жыл бұрын
нет, это просто для того, чтобы особо упоротые могли пропускать фразы пробелом...
@Pyroksyllin7 жыл бұрын
Просто поляки криворукие.
@Jimkoltos7 жыл бұрын
Ваша рубрика с разбором перевода очень полезна для начинающих переводчиков. На примере видеоигр, и смотреть интересно, и заодно можно послушать, как "звучит" перевод.
@NozomiYa93 Жыл бұрын
Под конец 2022 нас порадовали исправлением ускорений и замедлений в русской озвучке!!
@d1mend Жыл бұрын
И убитым напрочь RT, который даже топовые печки не тянут нормально.
@danoville423 Жыл бұрын
И они наконец вычитали текст и косяки уровня повторений или "Не скучаете тут?" исправили. И вообще теперь можно играть без крови из ушей, исправлений в переводе действительно много. Но RTX и правда ставит на колени даже топовые видюхи. Даже без лучей игра 15го года идёт не более 60 фпс на игровом железе.
@strelok193193 Жыл бұрын
@@strelok193193 потому что патч сделан чисто для консолей, пк версия постольку-поскольку делалась, скорее всего.
@justdude404 Жыл бұрын
По-моему, стих про хер моржовый очень даже ничего)
@sldd68865 жыл бұрын
Цирилла вполне вполне
@tredog86814 жыл бұрын
Цири ❤
@Boneya4 жыл бұрын
Раз Старшая Кровь™ оценила, значит стишок теперь официально канон
@user-xw7kp2ye6c4 жыл бұрын
А помоему тут благиат
@deadlife45434 жыл бұрын
Ладно пофиг
@deadlife45434 жыл бұрын
Боже, всю игру просто выпадал с того, как наш Геральд говорил «гнездо ДРРРРАКОНИИИИИИДОВ...»
@chuchandr4 жыл бұрын
Интересное видео, вот укорение и замедление диалогов в русской озвучке стал замечать чаще когда я во второй раз проходил игру. ВЕДЬМАК ВЕЧЕН!!!
@mobili_s16113 жыл бұрын
Спасибо за труды , Денис.
@SN09K2 жыл бұрын
Кузнецовский Геральт отлично соответствует книжному, ну и с английской озвучкой можно поиграть при желании, вот только от этих "брутальных голосов" уже начинает подташнивать после огромного множества Бэтменов и так далее. Так что, его игра мне была как глоток свежего воздуха.
@Smentana8 жыл бұрын
Трудно соблюсти баланс между полной безэмоциональностью и переигрыванием. Ни один не смог. Но русский, как по мне, сам по себе более эмоционален, поэтому нам кажется норм, да и по книгам он брюзжит, злится, ноет и так далее.
@user-cu7ov7cr1q8 жыл бұрын
+Falleny Ray Преувеличение. Далеко не всегда с чужаками он был спокоен и тих. да и вот 37:43 Геральт говорит таком голосом с Йеннифер? Да у макс пэйна грусть по жене ярче звучала!
@user-oy6zk7se7i8 жыл бұрын
+Falleny Ray С чужаками по книгам без эмоций? А может Вильгефорца напомнить? Или наместника из Нильфгарда в моменте с Агумелой? Что то он тогда безэмоциональным не был. И это я еще не вспомнил о Филиппе в Оксенфурте. С Дийкстрой на приеме у чародеев. Разговор с чернокнижником во время охоты на дракона. Как видишь эмоции он с чужаками проявлял.
@user-ym4uf6bo1o8 жыл бұрын
+Треарий Блэк отличная память!!!
@Smentana8 жыл бұрын
dadmise перечитывал на днях.
@user-ym4uf6bo1o8 жыл бұрын
Это очень круто,почти час высоко качественного контента.Лайк однозначно,не скучно,информативно,качественно и с юморком. Может вы сделаете Трудности перевода The Last Of Us?
@lazyman63808 жыл бұрын
+Артур Заитов вы на пару месяцев с просьбой опоздали)
@user-rf9ld8bd3b8 жыл бұрын
***** воу,Thanks
@lazyman63808 жыл бұрын
+Mr Chaser Подскажите пожалуйста где найти
@OmeN5780088 жыл бұрын
+Mr Chaser Подскажите пожалуйста где найти
@OmeN5780088 жыл бұрын
OmeN578008 хосподи просто напиши трудн. перевода в поиске и всё
@lazyman63808 жыл бұрын
Посмотрел в 2021-ом. Спасибо Денис. Решил всё таки пройти Ведьмак 3. Чёт всё время после Скеллиге забрасываю:)
@doc98072 жыл бұрын
Дядя, стишок про Ламберта стал мемом и в целом гораздо лучше играет на образ Геральта, чем оригинальная реплика. Некоторым критикам очень сложно остановиться и похвалить удачную находку.
@Gleblin2 жыл бұрын
Потому наша и является оригинальной
@nordvanyl54432 жыл бұрын
@@nordvanyl5443 В честь чего?
@blandt31222 жыл бұрын
В польской и английской версиях Бьянка - это Ves, в нашей - Флинн Бадум-тсс
@s_vsemogushy4 жыл бұрын
толсто
@22x063 жыл бұрын
@@22x06 Как Ves
@user-iv1cc1lc1z2 жыл бұрын
Друзья, давайте не буде ссориться и спорить об обзоре и просто согласимся с единственно верным: песня Присциллы Божественна! )))
@user-Hax3p-ncEBdoHuM6 жыл бұрын
Тут ты прав очень да же. За живое берет, буд-то ты и есть Геральт и сидишь не за ПК а в той таверне у сцены..
@sargiusq64995 жыл бұрын
Да, аж передернуло))) Польская версия для меня самая-самая)
@athlika83005 жыл бұрын
Не на меня. Я такое не воспринимаю вообще. "Краткость - сестра таланта". Место все этого, просто сказать, что я без тебя сдохну - было б куда вернее.😁
@Kira_Novik5 жыл бұрын
Бьянка это первый вариант имени был во второй части, потом его поменяли и переозвучили в английской и других версиях на Вес, а в русской локализации нет. Вот и подтянулся косяк с второй части
@ruslantsarenko30363 жыл бұрын
За финал видео, просто сочнейший лайк автору.. 🥲
@BricksBerry Жыл бұрын
А мне русский перевод стишка про Ламберта в лодке понравился гораздо больше, чем на двух других языках! Не считаю это отсебятиной.
@chalong_yuzhou7 жыл бұрын
мне тоже очень понравился, так по-русски...удивило это обсирание перевода конечно в данном видео. согласна только с ускорением и замедлением речи - облажались.
@user-ql7vq7td3v7 жыл бұрын
Светлана Александрова ну да, ведь маты это целая культура в русском языке и без них вообще русского человека представить нельзя, этакого крестьянина
@ffth92645 жыл бұрын
Забористо матерящийся Гервант стоит на шаг ближе к типичному русскому игроку, который сам злоупотребляет крепким словцом. И такой Геральт игре не нужен, так как 1)неканон 2)отбирает лавры у Талера
@ivanp17165 жыл бұрын
С чего это бы матерящийся Геральт неканон?
@user-ym4uf6bo1o5 жыл бұрын
Треарий Блэк потому что он хладнокровный профи. Да и в английской версии Геральт тоже иногда бранится, но он не повышает при этом тона голоса, и не смакует своё "остроумие". А еще почти никогда не делает это в бою, что логично и куда более относится к делу
@ivanp17165 жыл бұрын
С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях
@pavelsuprun79186 жыл бұрын
Ладно Присцилла, но там все "актеры" как будто на детском утреннике выступают.
@NightGuest119885 жыл бұрын
@@NightGuest11988 так это спецом же так! Что бы на фоне и так слегка театральной подачи вообще всей игры, внутриигровая пьеса выглядела "органично" - то есть с выкрученным на 300% кривлянием))
@easytanksgaming32385 жыл бұрын
@@NightGuest11988 А какими они должны быть?
@dontworry1985 жыл бұрын
Sailor Moon Ирэн говорит только что у неё опыта больше, о том что Присцилла фиговая актриса не было ни слова!
@Eugine18885 жыл бұрын
@@Eugine1888 в этом вся комичность, чтобы герой трижды пожалел о выборе присциллы, а также актёр, которого мы выбрали, как вариант не оч, соответственно так и играет
@gamerpro12315 жыл бұрын
Отличный, очень подробный и качественный обзор. Вот же озадачился Автор! Низкий поклон за наглядные сравнения. Играю в 2023 году - многое исправлено. Быстрой и медленной речи уже нет, выровняли. И в целом смотрится последовательно и атмосферно. Песня Присциллы и правда на века - её многие поют ("Из снов моих с утра бежишь проворно. Крыжовник терпкий Сладкая сирень. Хочу во сне твой видеть локон чёрный,. Фиалки глаз твоих, Что слёз туманит тень...")
@Jenechka80195 ай бұрын
Проходил ведьмака 2 с англ озвучкой и ведьмака 3 с русской. Голос Геральта больше понравился в русской озвучке. Чего только стоит фраза: никак 6л9ть не научитесь. Что касательно Филиппы, мне и та и та озвучка нравится, хотя в русской озвучке она более строга, что больше подходит её персонажу
@Kolotun2 жыл бұрын
Прошу прощения, но и в оригинальной польской озвучке Вессемир вспоминает, как они охотились на риггера. Дело в том, что Геральт охотился в одиночку на риггера в Аэдд Гинваэль, а это совсем другая история.
@user-fb8ww2eh8s4 жыл бұрын
Оригинальная - английская. Поляки переводили с английского. Так что ошиблись и польские, и русские переводчики
@user-qp8bt7gq4b4 жыл бұрын
@@user-qp8bt7gq4b Третогор и Аэдд Гинваэль. Охота на риггера в одиночку - Аэдд Гинваэль. Про Третогор мы слышим от Вессемира и там Геральт вместе с ним охотился.
@user-fb8ww2eh8s4 жыл бұрын
@@user-qp8bt7gq4b вау, в 2020 всё ещё существуют люди, которые не знают, что CDPR польская игродельня. И что автор, по романам которого игра создавалась, тоже поляк. И что родина Ведьмака Польша. Совсем уже европейнулись. Всё у них только лишь американцами сделано...
@kr1s_t3a4 жыл бұрын
@@kr1s_t3a я знаю это. Просто в ролике сказано, что реплики для озвучки третьего ведьмака были изначально написаны на английском. Ну и что-то такое, уже не помню, давно ролик смотрел. Может и неправильно понял что-то.
@user-qp8bt7gq4b4 жыл бұрын
@@kr1s_t3a момент в видео 1:10 Я не прав, сори
@user-qp8bt7gq4b4 жыл бұрын
Хороший материал. Правда, есть замечания: 1. Трейлер Killing Monsters. В оригинале - игра слов, связанная с профессией Геральта: люди порой не отличимы от чудовищ (монстров), которых убивают ведьмаки. В нашем ролике игра слов пропала благодаря, пусть и более эмоциональной, но лишенной первоначального смысла фразе "убиваю тварей". 2. Пьеса Присциллы - это своего рода пародия, высмеивание. Вы ведь обратили внимание, что весь её сценарий абсурден от начала до конца? Потому и актёры играют соответствующе. Наша озвучка в этом эпизоде - выше всяких похвал. 3. Провал озвучки некоторых реплик Цири заключается в пресловутом замедлении фраз локализации, о котором упоминается дальше. Сами же говорите, что местами Цири превосходна. Не может же столь сильно разниться качество работы довольного хорошего актёра в рамках одного роли? Ну и слепая озвучка, когда актёр не знает, что творится в игре, тоже играет свою роль: приведённый в ролике момент на корабле звучит вполне себе, если не видишь, как двигается игровой персонаж. А теперь самое главное: 4. Геральт Кузнецова - не каноничен? Рекомендую перечитать, к примеру, "Осколок льда" из сборника "Меч Предназначения" Сапковского. Геральт там с посторонними людьми - Истреддом, Цикадой - ведёт себя крайне эмоциональным образом. И не стоит обманываться, когда тот повторяет, что мутант и не умеет выражать эмоции - имеет в виду он совершенно обратное: каждый первый считает его бесчувственным, не способным на эмоции выродком просто потому, что боится; ведьмаки покрыты дурной славой и никогда не работают задаром, их вспоминают лишь тогда, когда появляется необходимость. А на самом деле они никому не нужны. Отсюда - страх и миф о равнодушных мутантах. Сапковский очень хорошо показывает судьбу негодных этому миру, этому времени и этому обществу, пришедшихся так некстати людей. "Мясник из Блавикена" как контраргумент не выдерживает, увы, никакой критики.Это то, о чём я упоминал выше: люди СЧИТАЮТ Геральта хладнокровным мясником, но сам Геральт события в Блавикене пережил с тяжёлым сердцем. Перечитайте рассказ "Меньшее Зло", про тот самый Блавикен. Геральт чуть ли не на крик срывается в разговоре с простой деревенщиной, когда понимает, что на рынке начнётся резня. Да, он убивает разбойников на глазах у простых жителей. Но для того, чтобы эти самые жители не смогли пострадать. А потом убивает девушку - главаря разбойников, к которой проникся. И после кричит, раздираемый эмоциями (!), на Стрегобора: "не прикасайся к ней! Прочь!" И самая концовка рассказа: "Так оно выглядит - Меньшее Зло, которое ты выбрал? Ты сделал уже всё, что считал нужным? - Да, - с трудом, не сразу ответил Геральт." Жестокий мутант? Ага, как же!
@maestroargento8 жыл бұрын
Так Карамышев подметил, что в книгах у Геральта были эмоции. Но по игре они у него редки. Скажем, во время поиска медальона Весемира или фраза про то, что он не умеет плакать.
@user-gh3yz8qt7z7 жыл бұрын
Русская озвучка-калововое убожество,которое сравнить с оригиналом или польской озвучкой, это тоже самое что сравнивать Брянский театр и Венскую оперу.
@dust84154 жыл бұрын
Уже раз сто пересматриваю этот выпуск.... это самый интересный выпуск «сложностей перевода»
@jonandjoy36162 жыл бұрын
У меня до сих пор мурашки от песни Присциллы
@markus_gold3 жыл бұрын
По книге Геральт часто был настолько сильным плаксой, что Кузнецов ещё не перегибает. Эмоции он там проявлял там очень часто. А при той же Йен так и вовсе. Смысл ему при ней эмоции скрывать? Или при остальных близких людях?
@fitz83654 жыл бұрын
За песню присциллы в конце спасибо! Свели всё круто
@L1cktySplit6 жыл бұрын
Финал ролика отличный, как и экшн монтаж, так и монтаж песни; Спасибо; Классно.
@Fenkreg Жыл бұрын
Я в кои-то веки добрался до Дикой Охоты, заканчиваю Кровь и Вино, смог наконец оценить всю прелесть локализации. Да ну и не так плохо, в общем-то. Ощущение, как будто все-таки пофиксил кто-то скорость реплик. По крайней мере Трисс, которую "невозможно было разбирать" звучит отлично. Кузнецов время от времени выпадает из образа и перемгрывает, но это на самом деле слышно сразу и не всю игру. Я насчитал таких моментов штук 10 за всю эту громадину. В остальном он обалденно воспринимается.
@Narrator2033 Жыл бұрын
Ты что, выпивший?) Где ты там слышал отличную реплику? Никто до сих пор ничего не починил. Как и медленную так и быструю речь
@LookBehindYouOfficial Жыл бұрын
@@LookBehindYouOfficial может потому что играю без наушников, не так сильно улавливаются эти моменты. Или о чем речь? Давай, скажи, что за всю игру нет ни одной "отличной реплики". За всю многочасовую игру, с тысячей персонажей и сотнями страниц их реплик. Те же самые замедления/ускорения, которые тут разобрали - да, они есть до сих пор. Только занимают процента 3 всего хронометража, ну плюс еще 1-2 процента - примеры, которые в обзор не попали. В остальном, подача такая, как и должна быть. Дополнения так и вовсе чистые от и до. А про "кто-то видимо пофиксил" я имею в виду Трисс. По заверению Дениса у нее ни одной нормальной реплики нет, то она ускоренная, то замедленная. Я поиграл - ни хрена это не так. Отсюда и вывод - либо кто-то преувеличил, либо кто-то ее именно пофиксил.
@Narrator2033 Жыл бұрын
@@Narrator2033 У неё ОЧЕНь много реплик медленно идут. Если ты когда-то работал со звуком, ты бы 100% услышал как минимум аудио деффекты, вызванные ускорением/замедлением. Плюс, ты играл без наушников...этим всё сказано Да нет, куча отличных реплик есть, это факт. Я лишь поправляю тебя в том, что в игре " Да все играбельно, да вроде будто пофиксили, да это редкость один на миллион, все отлично " Я ускоренную или медленную речь там не так уж и редко вижу. Пусть это не каждый диалог, но оно есть. Это если мы говорим за супер быструю или супер медленную В большинстве случаев там есть слегка ускоренные и слегка замедленные реплики, и вот они там очень часто. По этому такие как ты могут не заметить и думают, что все нормально. На деле же, слышны деффекты со звуком, потому, что при ускорении и замедлении речи, начинаются аудио-помехи, и сразу теряется атмосфера. Ну и как минимум персонажи по идиотски звучат из-за неестественной скорости речи
@LookBehindYouOfficial Жыл бұрын
@@LookBehindYouOfficial мелкие дефекты я тоже слышал, даже без наушников, скорее всего не все, но встречались. Но честно скажу, меня они не выбивали. Настолько сама игра погрузила. Фальшивая актерка в этом плане больше мешала, но вот тут - слава богу - все гораздо лучше. Случаи не один на миллион конечно, но один на пару-тройку сотен точно. И как правило от кого-то второстепенного.
@Narrator2033 Жыл бұрын
@@Narrator2033 Вот видишь, здесь ключевой момент: " Меня они лично не выбивали ". Люди всегда в интернете пишут что-то из разряда: У меня все норм, и так далее и тому подобное. Ты ж уточняй, что проблемы были, но тебе не помешали) никто не укусит за личное мнение. Тут всё на вкус и цвет как говорится. В английской тоже на самом деле немало ужасных войс актёров. Там есть такие реплики, что просто прячься
Покойся с миром, Андрей Ярославцев. Наш Оптимус Прайм, Дамблдор, Гимли и Золтан
Так... Загуглил после прочтения коммента. Press F
Земля стекловатой.
А ещё Геракл из God of War
@@user-ip3pb8yb7l Сх4яли стекловатой-то? Это настоящая потеря для русского дубляжа
@@KoTiKo43 потеря-потерь, края-крайние.
Меня в игре радовало, что в российском дубляже Аваллакха озвучивал голос Леголаса, а Золтана - голос Гиммли. Мелочь, а прикольно.
Ты ещё забыл Мышовур - Гендальф.
Никогда не замечал этого Ебать ты открытие сделал для меня
@@user-il9by5zt5i Гендальфа в хоббите, но не в ВК.
@@vaasmontenegro6243 а это уже не столь важно.
Ха-ха! Осталось только чтобы припёрся Вильгефорц из Роггевена с озвучкой Сарумана. И этого...как его? Короче, лидера Дикого Гона озвучивал Василий Бочкарёв с фильтром. Чтоб у нас ещё и Саурон был. Жалко, правда, что его голос уже у Мышовура. Ему бы звучать голосом Гэндальфа из Властелина Колец.
Не, Барон со своим "Обнимемся, вместе пойдём, да?" как по мне куда лучше оригинала получился.
Согласен, но как по мне русская озвучка само по себе лучше
У барона только одна фраза в русской озвучке лучше - про обнимемся.
@@volkroft9535 Если бы ещё не ускорения и замедления.... эх
Так это называется прямота восприятия. Ты понимаешь русскую речь и это делает её неразделимой со смыслом, в то время как любой не родной язык ты воспринимаешь как аудиодорожку, которую переводишь и потом понимаешь, из-за чего речь отдельно, смысл отдельно (с субтитрами это ещё сильнее). Поэтому априори локализация лучше воспринимается, но тут встаёт вопрос. А хренли озвучка говно и Геральта зовут Джоел
@@user-rj5lu6bc2r хз,но сами иностранцы часто отмечают наши русские озвучки как лучшие... Насчет ведьмака не знаю ... Но такие случаи происходят часто
-кровь новорождённого, язык девственницы и печень трески. -печень трески то я тебе здесь откуда достану??
Справедливости ради, для Геральта поймать рыбу может быть сложнее, чем девственницу
@@user-yj2st8cz1j почему ?
Ну, для ловли рыбы на мой взгляд много заморочек, которые могут и не окупиться, плюс (поправьте если ошибаюсь, но) вроде бы треска - рыба морская, что в разы задачу усложняет. Так что именно поймать человека наверное ему проще чем морскую рыбу, причём конкретную. Другой вопрос, что у них, цитируя книгу :"Невинность встречается реже, чем горный дракон", а рыбу можно просто купить у рыбаков например. Так что именно достать проще рыбу. Но я могу быть душной, прицепиться к формулировке и утверждать, что ловля девственницы (ничем особо не отличающаяся от ловли любого среднестатистического человека) действительно проще ловли морской рыбы))
А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему: ""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть." Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры. - А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся… - Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент. - А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»
Спасибо, поржала)))
Ахахаххх)))
Очень интересно. Откуда это? Хотел бы побольше такого изучить
ооо, как раз про Рейневана читаю. уже год, правда. ну, это я все книги так читаю. нравится безумно.
бля чувак, ты сделал мой день с самого раннего утра)))
единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен
полностью согласен! это портит весь труд, что проделали актеры, а сыграли они на отлично
Basically boy you're never gonna be capable To keeping up with the same pace looking boy
после определённого момента я уже не замечал ускорения и замедления. привыкаешь ближе к середине.
На днях начал Новую игру+ и к своему удивлению почти не заметил ускорений или тормозов в тех местах, что были раньше. Видимо в патчах поправили.
Хуан Мосито выходило очень много патчей и исправлений. 100 % это тоже подкрутили.
40:33 Йен: А тебе и правда идёт чёрный бархат. Геральт: ТЫ ДУМАЕШЬ?
Скорее: ТЫ ДУМАЕШ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-ЗДОРОВЬЯ МОЕЙ ПРЕКРАСНОЙ СПУТНИЦЕ!!!! Тем временем лицо: 😐
Тролли озвучены лучше всех, обожаю диалоги с ними)
Видишь мальвы, вот эти вот голубые? И я нет. А они есть.
Доебались до дальтоников
@@wilddude1710 у него глаз нет, вот и не видит, на аватарке видно
@@1lovetea777я чуть чаем не подавился
Кстати, когда в игре ночь, они из-за освещения луны реально голубые. Когда проходил, у меня совпало)
смеялся 5 минут
Не скучаете тут? -Да -Нет -[САРКАЗМ]
-"Скучаете"?
''Съебал!"
evgeniilysyakov, лучший камент)
А в итоге: -[САРКАЗМ] -[САРКАЗМ] -[САРКАЗМ]
Иван Пушканов ДО СЛЁЗ
Барон как персонаж в русской версии получился сложнее, чем в английской. В нём есть та шиза, которая позволяет расслаиваться от ебанутого алкаша-абьюзера до нежного дитя, который искренне любит свою семью, но как ребенок не умеет управлять эмоциями.
Кстати, такие фразы в стиле «иметь что-то за ушами (co mam za uszami)” это не просто про грязь, это фразеологизм означающий «быть в чем-то виноватым». И такого в польской версии очень много.
Барон на русском озвучен идеально. Это настоящая профессиональная актерская работа по созданию характера героя. Можно только восхищаться ей
Палят славно, до только мимо как-то
@@monad4203 именно что мимо. С тем же успехом можно сказать, что сам Геральт озвучен идеально.
Согласен, барон это пиздец ахуенно
Барон говорить будет Внимание, Барон говорит
И всё равно хотя бы чуть-чуть, но не хватает какой-то естественности, живости, "настоящности", я бы даже сказал. Это беда поголовно всех наших актёров, что в киносфере, что в сфере дубляжа и озвучки. И актёр, озвучивший барон, он не то чтобы хорошо играет, он проявляет какие-то особенности игры голосом, которые для этого персонажа подходят, и потому эта озвучка производит хорошее впечатление. Но я не могу сказать, что это была хорошая голосовая игра. В отличие от оригинала, где чуть ли не вообще все поголовно играют достойно.
Все понимаю, но приебаться к стишку про Ламберта...
Это абсурд!
Это наша любимая цитата из Ведьмака! Изначального посыла нет, но стих прекрасен, а от того, что он выбивается из образа "хмурого Геральта", ещё круче.
@@Arhikot Геральт далеко не всегда хмурый.
я даже не поиграл в игру а стих знал наизусть.
@@isaelatesco4687 долго учил такой длинный стих?
Бля, выпал просто -Не скучаете тут? -да -нет
- Ты раздобыл коней?
- Сыграем в Гвинт?
Я тоже вот недавно только прошёл и по интуиции ответил "Да - не скучаем", в итоге фартануло
[Сарказм]
Я тоже только закончил прохождение, ответил «нет(не скучаем). Пожалел.
Спустя 7 лет, они решились исправить локализацию 🤣
Надеюсь минимально, а то ивасик станет джонни
ура, это случилось)
А я так и не поиграл в ведьмака, чет не затянуло, может сейчас зайдёт, если реально исправили эти скороговорки
@@timur285 чудо явили нам, исправили. Но вот оптимизон под лучи завести забыли от слова совсем
@@_BENZAK_ она и без лучей прекрасна)
Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет... UPD: нихерасебе проверил старые комменты... откуда вас столько?
да
Хорошо тебе, а вот представь каково тем, кто на 10 фпс сидел играл, думая что это комп не тянет, а оказывается тут ккккомбо
о, не я один такой
А я спокойно играл, думал слоумо во всех боях так и задумано, а потом друг проверил фпс: 10 :(
Это не дубляж такой, это разрабы изначально недокрутили липсинк.
18:46 -Тебе нравятся лошадки? -Лошадки? -Да, лошадки -Ааа, Кони. Да, лошадки мне нравятся.
- песики, нравятся песики? - кто? - ну песики. - ааа, собаааки. =)
@@eugeneshichkin1623 пёси? ну ты извращенец! :D
@@ainsoveternal1272 для тех кто в танке, отсылаю к фильму "Большой Куш"
@@eugeneshichkin1623 "для тех, кто в танке", отсылаю к мемной SJW-хе, ассоциирующей себя с героем своих "комиксов" пёсей.
- весна пришла - что? - весна пришла - что? .... - коты е*утся - аа, весна пришла...
Одна из немногих игр, где русская локализация выглядит просто отлично и ни один персонаж не раздражает) Актеры озвучания просто молодцы! И да, Золтан звучит отлично!
хз, я играю на английской, сейчас послушал русскую, и меня раздражают почти все:)
@@casualkave537 полностью согласен. Особенно этот репчик. Я сначала вообще думал, что это с компьютером проблемы
@@casualkave537 после польской о русского геральта блевать тянет. Кузнецов из Ведьмака клоуна сделал.
@@sokolv99 вот именно, не знаю как в польском, но в английском у него как раз голос слегко нечеловеческий, слышны подавленные эмоции и большой опыт, а не какая-то идиотская ирония, как в нашей озвучке.
Собрание клоунов под этим комментом).Устали от работы в сфере развлечений и зашли вы игру чисто посидеть на серьёзных щах,а тут актёры озвучки пытаются как дуб не звучать,куда ж годится такое
А мне стих: Ламберт, Ламберт хер моржовый - поднял так настроение при прохождении, что на перевод мне не так важно. Это было гениально! Теперь когда знаю что этого не было в оригинале, мне ещё больше нравится этот момент!))))
Мне вообще непонятна претензия к этому стиху в плане каноничности. Геральт в книгах был более чем многословен, особенно в кругу друзей.
@@user-vn7zi9wu5p так юмор в том что стих в одно предложение. коротко и емко и одновременно показывает какой Ведьмак поэт. А то что в переводе - это что то из детского сада..
Я стопой сгласен
😂
я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))
Угу, тоже "икнул", совсем не ожидал такого трепетного переноса особенностей речи из книги.
KREIZER ага а потом начался реп и замедленная деградация, что перечеркнуло все.
а я слушал польскую озвучку и было как-то похер
а мне вот оказалось на это насрать...хотя предполагалось, что нет
Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще. Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.
Дык придирок не было. Наоборот, автор словил больше лулзов, чем ему запланировали подать в оригинале, это же наоборот хвалебный отзыв=\
НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ актер в там только ведьмак
Это средневековый театр там было принято именно переигрывать по нашим меркам, ну и плюс это не какой нибуть королевский театр а что то сродни бродячей трупы.
Разницы нет, бродячий или королевский - играют как принято было.
да придирка, строго говоря в любом театре переигрывают если ставить рядом кино и театр, такова его специфика обусловленная формой подачи, а в игре вообще не высокий театр а шапито.
Для меня более каноничным в русском дубляже остаётся голос Владимира Зайцева из первой части игры Ведьмак. И его ругают (боже мой) «за излишнюю эмоциональность». И подкрепляется это тем, что на фоне его спокойного голоса при разговоре в начале монолог при защите ведьмы Абигайл звучит эмоционально. Громко, зло - так и должно быть. Этот же эффект в книгах: вспышки эмоциональные смотрятся необычно вразрезе с обычной холодностью Геральта. Без саркастичных ноток(иногда), без пафоса и надрыва. Но это чисто мое мнение.
Всегда буду помнить его выкрик, когда он увидел говорящего гуля
@@neis23 а при этом губами шевелит
Ну при виде говорящего Гуля он сохранил вельмаковское хладнокровие, ага)
полностью поддерживаю
Ннееепррааавда!
Привет из 2021. Не уверен точно,но сейчас ,проходя Ведьмака, я заметил что проблем с ускорением и замедлением речи у персонажей стало гораздо меньше и теперь хотя бы ясно как озвучили Трисс
Может и меньше, но всё ещё есть. Ну, хоть в ДЛС всё нормально.
@@Gh0tSniper в DLC многие проблемы исправили. К примеру геральт больше не общается с правителями, как с бродягами и не показывает весь свой "актерский талант", но всё равно далёк от канона и английская версия лучше
@@Alexander_Lyumen а как они жто исправляют? Переозвучивают или просто монтируют?
@@michaelistoma8356 ни то ни другое. Я имею ввиду конкретно озвучку DLC. В ней нет тех недочётов, что есть в оригинале
"Песня Присциллы - божественна, на любом языке" восхитительная работа, спасибо за материал
Сам чуть, с ними, не всплакнул тоже)
дааа. в спотифае есть плейлист с этой песней на всех языках. и это божественно на каждом
На цыганском тоже слышал?)
Насчет голоса Геральта слушаю и со всем согласен, но все равно настолько привык к голосу Геральта в исполнении Кузнецова, что просто не слышу его другим
так претензии не к голосу
А как же Зайцев из первой части? Намного органичней звучит
@@lazyknight8106 Таки да, Геральт в исполнении Зайцева более живой. У Кузнецова он какой-то угрюмый, побитый жизнью. Мб так и должно быть, но мне не охота принимать Геральта как унылого зануду.
@@_Anton_Semenov_ угрюмый? Мне наоборот показалось растерянный, постоянно его что-то удивляет, целая гамма эмоций, как у ребёнка
Голос подходит подходит больше других, потому что другие слишком голливудские, но Кузнец слишком сильно обосрался.
Про Ламберт «хер моржовый» очень понравилось, не вижу в этом минус. Геральдик и в книгах так юморит. На вкус и цвет фломастеры разные
Автор в каждом ролике повторяет свою позицию - локализация должна соответствовать оригиналу, без отсебятины.
Если на то пошло, отсебятиной и перевод книги страдал. Хотя больше досталось нильфгаардскому изуродованному языку.
Ну я не знаю, может стоило вообще все диалоги сделать из мата и пердежа. Детский у вас фломастер.
@@MJ0101_ иди на***, у тебя с юмором проблемы. Можешь свой «взрослый» фломастер себе куда подальше запихать)
@@MJ0101_ к чему это? Геральт так и шутит, от оригинала лишь одной строкой отличается
22:34 Золтан: ... а тут жопа" Ведущий: Нет, сама по себе, она хорошая" Вытащите меня из под стола))))
...даже очень, только она имеет мало общего с оригиналом
15:33 - Так что большинство сцен озвучивались вслепую. И актёрам приходилось на основании какого-либо описания ситуации решать, как тут должен звучать их персонаж. Вспоминается великолепный рассказ Петра Гланца в одном из роликов СтопГейма, как при озвучке какой-то там игры он знал только то, что... поёт. Всё, больше ничего не ясно. Ну, он "Катюшу" себе напел под нос. Потом выяснилось, что это маленький огонёк, который летает среди деревьев, и показывает игроку путь, что-то тихо напевая.
Вроде о готике шла речь
Готика 2)) всегда ахуевал почему этот огонек пел))
В сопли просто
Русские ¯\_(ツ)_/¯
Читаю и думаю: "но ведь огоньки в Аркануме не пели...и в Скайриме тоже..." Не играл в Готику.
41:00 ПОДЪЁМ, ♂️MASTER♂️
Такой недооценённый коммент
♂️Boss of the Kaer Morhen♂️
И весемир такой:"FUCK YOU!"
Я покажу тебе, кто босс этой ведьмачьей школы
@@arsodo7751 мохрен?))
Ляахах Очень смешно, когда в видео вставляют фрагмент русскоязычной актерской озвучки, а потом Ютуб врубает рекламный ролик, где тебе что-то втюхивает ТОТ ЖЕ ГОЛОС
внимание забавный факт, в книге нигде не говорилось, что геральт говорит холодным и монтонным голосом, там про его интониции вообще практические ничего нет. И да на тему ведьмачьих мутаций, которые лишают эмоций - это то, что придумал сам геральт
Про эмоции придумали крестьяне, а он просто использует эту выдумку в своих целях, а насчёт голоса согласен, английская озвучка полное говно по сравнению с нашей, этого Геральта-Бэтмена и без ускорений слушать невозможно
@@balanser1262 а кто сказал, что геральт должен звучать как бэтмен?
@@balanser1262 на польском он звучит ужасно. Серьёзно
@@balanser1262 только Геральт весьма эмоционален. Серьезно, почитай книги. Только внимательно, особенно там где рядом есть Йен. Причем хотя бы просто рядом. И нет Геральт не должен звучать как бэтмен
@@balanser1262 Геральт не должен так звучать. Даже по книге это весьма эмоциональный человек. А играл я на обоих озвучках. И знаешь. Как я уже указал выше, Гераль - бетмен, это не книжный Геральт. В книге он почти никогда не говорил монотонным голосом. Исключение это заказчика. Если уж на то пошло, то наиболее каноничная озвучка это русская озвучка первых двух игр. Там ведьмак с заказчиками говорит равнодушно, но в разговоре со знакомыми проявляет эмоции, как это было в книге. Личные ощущения - не показатель каноничности. Кроме того если мне не изменяет память Геральт был саркастичен (что прекрасно видно в русских озвучках), но не был шутником.
29:05 тут совершенно не согласен. Что в оригинале, что в дубляже пытались изобразить "артистов погорелого театра", поэтому намеренно переигрывали.
Да, по-моему это элементарно понять.
определенно! я там с этого откровенного переигрывания в голос поржала. в этом-то и прикол
Уже начал писать коммент с аналогичным содержанием, но в посоедний момент увидел этот. Так что спасибо ,что украл 3 минуты моего времени , но факта согласия с твоим мнением это не отменяет
Но...автор как раз ничего не имел против переигрывания, он наоборот показал что роли были отыграны верно...
@@Nastya_Sorokina это же игровой журналист.
Столько лет прошло , а песня Присциллы до сих пор звучит , как в первый раз Просто богоподобно
Мурашки по коже
Тем временем CDPR пообещали, что в ремастере третьего Ведьмака будет исправлена проблема ускорения/замедления речи в русской озвучке. С одной стороны - приятно, что заморочились и все-таки довели локализацию до ума, а с другой - обидно, значит можно же было изначально все нормально сделать, почему не сделали...
Там ошибка была что CDPR , в тексте забыли поставить знак паузу
Если бы правда было интересно, то могли бы почитать. Давно дали инфу, что один из разработчиков на поздних этапах разработки решил немного поправить код в угоду оригинальной озвучке (английской), в следствии чего локализация полетела (не только русская между прочим)
Изначально нельзя было сделать, они говорили про ограничения движка.
@@yoursummer221 я надеюсь, его за это приговорили к 15 ударам плетью
Теперь вместо ускорения/замедления аудиодорожки ускоряется или замедляется сама анимация. Патч во 👍
У меня песня Присциллы почему-то в нескольких местах как будто склейками притормаживала прям на доли секунды, мешало жутко, но слезу все равно выдавило 😅 исполнение супер. 100 часов пролетели в игре как час. Охренел от "вот это поворота" в конце с мечом Зираэль в корчме))))
А с озвучкой Трисс всё хорошо было? У меня, местами она будто Эминем становилась) быстро слова произносила. Очень быстро
Потому что песни не записывают одной дорожкой, их записывают большим количеством, потом склеивают вокал в единую дорожку. А из-за того, что ру лока имела проблему растягивания или наоборот ускорения голоса, поэтому и получили такую проблему
У меня была такая проблема когда перегревалась видеокарта, тогда на переходах немного подвисала, но если быстро нажимать пробел, то она как-будто сливается в одну, как и должна быть
Про меч не поняла, а что с ним. Что она его Геральту отдала?
@@ksundel93 Зираэль отдаёт свой меч Геральту в конце, если становится императрицей. И делает это не в корчме, а на улице. В корчму Геральт приносит меч "Зираэль" и дарит его Ласточке, если та осталась ведьмачкой.
Все ждала момент про поющего тролля :( "Прости меня мама, хорошего тролля..."
😂
А в первой деревне около сгоревшего дома кузнеца, мальчишка поет песню про нильфгарского императора частушку, на мотив частушек из красной плесени)))
@@user-kl5kq5hn6m а в северной части карты детишки со своей песней про Гюнтера дают просраться, особенно в первый раз. А, ну и девиц из Виковаро не забудем, такое забывать нельзя.
@@user-kl5kq5hn6m это про эмгыра который наделал в штаны
@@sergey.badadyan Я на 15 уровне персонажа там гулял (даже одиночная дикая собака с ? вместо уровня в ближнем бою опасна), от каждого звука шарахался, а тут дети из кустов с этой песенкой...
Я: Денис, когда ты стал экспертом в Польшском языке? Денис: Вчера.
Папка с заметками Вайсброта , до меня её никто не читал?
Для русского его учить просто. Языки похожи. Славяне ж всё таки)))
@@vkadmiral замечу, что на мой субъективный взгляд легче поляка понять зная еще и украинский до кучи) ибо там немного но всеже напрямую взято из польского
Jprdl XD
@@parzival1868 Co pierdol?
Сразу же попрошу прощения у людей сначала прочитавших книги, а потом поигравших. Но мне кажется, что Геральт- русской озвучки очень хорош, и актёр совершенно прав в своём интервью.
Для игры фанфик к книгам. Потому как игра не канон и большинство игроков превращают Геральт в кого-то другого.
Как человек, сначала прочитавший книги, а потом поигравший в третьего ведьмака - могу сказать, что я с тобой полностью солидарен.
Английский Геральт: "I am batman"
А я про актера озвучки Солида Снейка подумал
Наша озвучка Барона просто гениальна, одна из самых удачных на мой взгляд. Да и вообще русская локализация более эмоциональная и душевная, чем Английская, хотя и лишена некоторых классных фишек.
Кузнецов, перелогинься! Твой креатив в данном случае - манда сисястая. Особенно крик Йен на ухо в некоторых сценах)))
Вячеслав Касаткин, походу Кузнецов ещё и ботов нагнал, 125 лайков...
Довольно забавно на самом деле что ты тоже Кузнецов. БООООоТЫ!!)
Зайцев - топ!
Мне тоже озвучка Барона очень понравилась, прямо чувствуешь, что это грузный и не очень здоровый человек.
"Лю-бо-пыт-ная считаалочка..." -где-то усмехнулся один Харви
Как называется фильм с ним?
@@rivonlexo741 милые кости
А мне вот больше интересно, как в переводе Intro-ролика перед началом игры оказалось слово «ночь», если перевод осуществлялся с польского языка? Там есть фраза «Ночь - час меча и топора, ночь - час безумия, час презрения». Никого это не смутило? В английском языке чётко говорится слово „Nigh is the time of madness and disdain“. Nigh переводится как близится. Кто-то из переводчиков, видимо, решил, что там слово night должно быть. И это говорит только о том, что перевод с английского осуществляли. Порядок слов вообще смущать не должен, так как там применяется староанглийский стиль. Так вот, в польском нет слова ночь, я не помню, как именно там было это слово, что-то вроде bliz. И по книге те, кто читал, вспомнят, что была фраза «Близится час меча и топора». Ни о какой ночи речи не шло. А ведь это очень грубая ошибка.
+
Спасибо за проделанный труд ! Нужно уйма времени и сил, чтобы сделать данный контент. Даже в 2021 видео актуально. Жаль, что рубрику «Трудности перевода» закрыли. Остаётся только пересматривать прошлый контент😉
@Paww lin он сам говорил в интервью что озвучивал вот так, никто ему замечаний не сделал, всё ок, в чем его вина? Он не звукорежиссёр, не локализатор, ему дали прочесть - он прочёл, если ему не сказали что здесь надо типо впопыхах сказать или эмоционально, он не додумает ибо ситуации разные Чекни коммент выше про Петра Гланца, где ему сказали петь песню - он и ебнул Катюшу а оказалось он должен был тихо под нос себе напевать, не он же виноват
-Глаза у тебя как у кота... -А мышей, тоже ловишь?
Посмотрите на него, два меча за спиной! Может и в штанах у тебя два хера?)
Это тебе второй меч ,если первый сломается?
Глаза у тебя змеиные... А язык?
Ух какая уродина
Бледный ты, как говно овсяное.
МОЛОКО! ШИШКА! УЛИТКА! КРОЛИК! ТЕЛЕГА! КОРЗИНКА! ПЕРДЁЖ!
что, что там было в польском?!!
Хаха. Как звучит!
@@dariafox8795 так и было, но только на польском: "Mleko! Szyszka! Ślimak! Trusia! Koszyczek! Bździna! HA! Jak to brzmi!", что впринципе переводится также.
@@Lepo1993благодаю) Я из Польши, в перевод могу ^^
@@dariafox8795 zawsze proszе
Покойся с миром, Евгений Вайсброт! Именно с его переводом я несколько раз перечитал ведьмака.
А мне кажется интересным, показанный голос имриха. Просто обычно такие персонажи всё время брутальные и крутые, из-за чего они кажутся довольно стереотипными, а в нашей озвучке наоборот, из-за чего не знаешь, что от него ждать.
Согласен. Просто не ожидаешь такого голоса у столь крутого перца, как Имлерих.
Сейчас у него уже брутальный голос.
40 минут ждал, пока ты начнешь рассказывать про ускорение и замедление диалогов)
43)
Жиза
Только вот это косяк разрабов, а не русской озвучки.
А я думал это игра лагает прикол
Спасибо,это и искал
7:23 "Помнишь как мы в Третогоре, на помойке охотились на риггера". Что здесь не так? Может в Третогоре они вдвоем охотились. А по пояс в дерьме Геральт охотился на риггера один в Аэдд Гинваэль. Так что плохо у вас с памятью.
Больше плюсов этому комменту! Когда услышал в игре тоже вспомнил момент с книги, название города не проверил но все равно за фэйспалмил перевод, грех мне.
Temirlan Zhalgaspayev что?
Вспоминаем "Осколок Льда".
Ну, в принципе риггеры это ж гнильцы, они всегда в помоях)
в том то и дело, что в Третогоре Геральт был один, а не с Весемиром, как говорится в дубляже
Наша интерпретация очень хорошо ложится на сеттинг. В английской озвучке все выглядит немного стерильным. За атмосферу можно простить многие косяки, при прохождении даже не очень заметные.
Судя по всему, под Роуч в английской версии подразумевается как раз Таракан, поэтому они противопоставляют: "кто быстрее, таракан или скорпион?"
Оооо. А это интересно
24:22 Обожаю троллей в этой игре. Не убивал их никогда
LapisDT, Я также старался делать (50/50)! :)
во второй части они гораздо круче
А мне нужен был их желудок для масла. Жаль, но парочку пришлось умертвить...
Есть пара обязательных убийств троллей
Поэтому ты ещё ведьмака не прошел?
Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо. Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.
Полностью согласен. Может Геральт и не каноничным получился, но его таким принять не сложно. А вот Цири.... Просто ужас. И ещё странно, что про Присциллу ничего не было сказано. Я малость офигел, когда после божественного вокала песни они заговорила столь грубым голосом. Первое время мне на полном серьёзе казалось, что её озвучивал мужик. Сложно было привыкнуть к такому контрасту между вокалом песни и голосом в её диалогах.
С бумажки читает или нет, но она в согласных спотыкается! Как по блату устроенная девочка, которая прогуливала уроки литературы. Ужжжас. Эмоциональные быстрые реплики действительно на порядок лучше. Уверена, что в английском языке есть аналоги названий из простонародья, пусть и немного "другие". P.S.: В копилку к театру: помимо того, что один пьян и все подстраиваются, не забываем, что театр не бог весть какой, соответственно, такие и актёры :D
@ninja_siberfight позорная.
Так в этом фишка Цири. Эдакая снежная королева.
Пересмотрел в 2020 Великолепный ролик, боюсь представить сколько труда и времени, ушло на создание... Респект!
😢песня присциллы так хороша, каждый раз слёзы наворачиваются
Училка: А что ты делал на каникулах? Я: Ну там... Выучил стишок про Ламберта... Училка: Ну давай, рассказывай. Я: Знаете, я пожалуй воздержусь...
И'шарадж из атмосферы +)
Как ты зaeбал меня преследовать...
Artem Isk ???
По девицу из Виковаро
Мне 5 поставили за стих Маяковского "розы",так что попробуй,а я в 7 учусь
Так наигранность Присциллы в театре вроде как и задумывалась изначально, разве нет? Я воспринял этот момент очень положительно
Задумывалась, автор видео просто придирается ко всему подряд.
DaemonsWhisper, нет, автор не придирается ко всему. Он показывает точный перевод. Нравится играть с кривым- играй. (Насчёт театра промолчу)
Я когда выбирал людей для театра, специально наибольший треш делал, выбирал комедию, взял Присцилу и пьянчугу-актёра. И результат меня не разочаровал )! Угарный ад получился )
@@idaiaa8606 смысл этой ветки комментариев - ситуация в театре! а ты пукнул что-то, но про театр умолчал. Вот и проходи мимо, автор придираеться, половина претензий - вкусовщина.
@@lexgoomer7719, так я и написал насчёт того, что автор придирается ко всему. Я не про театр писал
Хочу встать на защиту русской озвучке в моменте с театром 29:00. Там юмор в том что не будет переигрывания если по сюжету на эту роль взять других актёров. Типо вместо Присциллы взять на роль Паветы мадам Ирэн. Типо вместо новичка взять ветерана сцены
просто автор этого видео, решил, что он гуру критик по озвучке, не понимая совсем историю народов и их менталитет
А мне понравился стишок про ламберта. Это не глупость и не минус к образу, а наоборот показывает какая у них дружба. Друг не такой как весемир, который был наставником, а такой чисто друган с детства, с которым забухать можно и неприлично шутить
Нет,это минус. Просто берут и портить оригинал. Давайте сейчас образ Гитлера изменим или сделаю и с твою мать какую-то шмару. Но чтобы интереснее было, хз для кого, но для кого-то этот тупой стишок был сделан
Я ржала в голосину с этого "лиммерика" на английском, когда играла, потом попалось видео на польском - тоже ржала, с русского тоже ржала. Что-то не так с моим чувством юмора.
«Барона любят все, так как он бухает, матерится, дерётся и с козой ****ся» - бесценно
уже второй человек. Барон отправляет ведьмака к ворожею а в конце его описания говорит " и с козой е***** "
@@Gl00msy А потом КОЗОЧКА МОЯ!ЛЮБИМАЯ НЕ УБЕГАЙ ОТ ВОРОЖЕЯ... уже не так мило?
@@Gl00msy вот именно
Угарнул: фраза - "Песня Присциллы - божественна, на любом языке", далее надпись - "лучший"(русский)
Он может и мог быть лучшим, но техническое исполнение песни в игре не даёт этого сделать - трудно говорить лучшее исполнение, когда между куплетами идёт обрывание, которого нет только в английском.
@@Eugine1888 да насрать на этот баг в данном конкретном случае. Или у тебя любая песня автоматически говно, если вдруг случайно на паузу поставил на середине или помеху на радио словил? Надеюсь, суть аналогии разжевывать не потребуется?
Андрей Абрамов одна помеха уже портит впечатление от исполнения, а тут после каждого куплета. И да, не песня говно, а исполнение.
@@aidarark5558 перепрохожу игру сейчас, версия гог готи, прерывания есть
Ее можно было не делать на движке игры а сделать как видео
28:27 Прямо бл* Тихона из Алёши Поповича напомнил невольно
уже какой раз слышу песню Присциллы... Но мурашки по коже все так же и пробегают. Особенно на ЛУЧШЕМ языке!
О да, на лучшем
Если в твоей голове больше патриотизма, чем мозгов, то это не говорит о том, что русский лучший язык
@@user-nt5uo4vp6l с чего ты взял что я говорил про русский язык?)
@@Manno_Mammone ну тогда ты вдвойне неполноценный, иди учи, как правильно строить предложения)
@@user-nt5uo4vp6l лучше бы шел на защиту своей родины) 🐷🐖
А мне вкатила отсебятина русской локализации. И стишок про Ламберта, и саркастичный Геральт. А ещё был тролль с песней "не жди меня, мама", и Геральт, цитирующий припев из песни Софии Ротару :)))) Мне зашло, я ржал со всех этих моментов
Песню цитировала Плотва 🌚
Плотва напевала Пугачеву - "Позови меня с собой" в дополнении Кровь и Вино (квест: О чём говорят лошади), а в основной сюжетке Геральт (спускаясь с лестницы по следу запаха) напевал именно Ротару - "Лаванда"))
@@Serejylka "Позови меня с собой" это песня не Пугачёвой, хоть и её исполнение самое известное
Стишок для ламберта самый лучший в польской версии) Про хрен моржовый звучит как-то стрёмно, а в английской как-то не смешно. А геральт саркастичен во всех озвучках, но вот псих он только в русской
Хоп-хэй-лалалэй!
Мне кажется, что Кузнецов сыграл на ура. Да иногда перебарщивает, но в целом очень добротно. На счёт стиха про Ламберта, как по мне, сделали идеально, в духе того что на самом деле сочинил бы Геральт про старого друга.
озвучка на вкус и цвет ... я лично слушая англ озвучку 50% желания играть пропадает ... а эмоции Геральта это ВСЁ и без них он не был бы таким Ахуеным!!
Вот согласен! Имхо, сам персонаж Геральта вышел у Сапковского немного скучноватым, в силу ведьмачьей специфики. Но именно Кузнецов сделал его таким харизматичным, кайфовым.
Мне всегда нравится подбор голосов, именно в русской озвучке, они всегда очень идут персонажам в отличии от других языков в том числе и в фильмах.
Да? Ну пойди тогда поиграй в TLOU первый с русской озвучкой
@@user-rf1ok5qv7g ну бывают и исключения как в cyberpunk.
Всегда ору с фразы барона: "и с козой е*ёться"XD
ninja_siberfight он умер.
Я абасрался Мама я далбаеь не обязательно
Ну что ты, хочешь меня на хер послать?
Тся*
@@Wellkroft зануда
Прошёл на польском языке и можно заявить уверенно одно, настолько гармоничного и изящно использования мата я давно не видел. Да и игра звучит невероятно атмосферно.
Пан шарит в польском или с субтитрами умничает?
Po Polsku? O kurwa!
Потому что польский язык первоисточника, а русская версия это перевод с перевода.
@@MikhailStec Обосрись, первоисточник - английская версия, т.к сценарий писался в первую очередь для английского языка и только потом его адаптировали под польский. Английский язык - единственный язык в игре который не подгонялся под ускорение или замедление в игре. В польской версии также встречаются ускорения и замедления.
@@babsi5189 🤦😅 сценарии ко всем ведьмакам писались на польском языке, в первую очередь, а уже потом переводились на английский
Да уж... не прошло и 10ти лет как все таки проблему исправили :) Пора снимать ремейк? :)
Если бы стих про Ламберта был переведён дословно, его вряд ли бы так запомнили и любили фанаты. Получилось намного смешнее и вряд ли это хоть у кого-то выстроило образ поэтичного Геральда. Это всё ещё звучит топорно и оборвано. Хороший момент - теперь он мне нравится ещё больше)
так переводчик не должен делать смешнее
@@otecperevodov но может сделать. И именно этот момент получился очень здорово
Ох, как же я тобой солидарен. Особенно бесит скорость воспроизведения диалогов. Шуточка при сравнении с Эминемом очень годная :D
никаких патчей нет дабы сие недоразумение исправить?
Лимон Мандаринович увы
так это косяк движка игры а не локализаторов.
Остальные языки нормально работают.
У меня еще и песня Присциллы прерывалась в конце каждого предложения. Прям вот рвалась.
у всех рвётся, на любом языке.
на ру почемуто заметней значительно чем на польском и английском, на других не слушал, или там остальное только текст?
Звукооператор сел жопой на пульт
нет, это просто для того, чтобы особо упоротые могли пропускать фразы пробелом...
Просто поляки криворукие.
Ваша рубрика с разбором перевода очень полезна для начинающих переводчиков. На примере видеоигр, и смотреть интересно, и заодно можно послушать, как "звучит" перевод.
Под конец 2022 нас порадовали исправлением ускорений и замедлений в русской озвучке!!
И убитым напрочь RT, который даже топовые печки не тянут нормально.
И они наконец вычитали текст и косяки уровня повторений или "Не скучаете тут?" исправили. И вообще теперь можно играть без крови из ушей, исправлений в переводе действительно много. Но RTX и правда ставит на колени даже топовые видюхи. Даже без лучей игра 15го года идёт не более 60 фпс на игровом железе.
@@strelok193193 потому что патч сделан чисто для консолей, пк версия постольку-поскольку делалась, скорее всего.
По-моему, стих про хер моржовый очень даже ничего)
Цирилла вполне вполне
Цири ❤
Раз Старшая Кровь™ оценила, значит стишок теперь официально канон
А помоему тут благиат
Ладно пофиг
Боже, всю игру просто выпадал с того, как наш Геральд говорил «гнездо ДРРРРАКОНИИИИИИДОВ...»
Интересное видео, вот укорение и замедление диалогов в русской озвучке стал замечать чаще когда я во второй раз проходил игру. ВЕДЬМАК ВЕЧЕН!!!
Спасибо за труды , Денис.
Кузнецовский Геральт отлично соответствует книжному, ну и с английской озвучкой можно поиграть при желании, вот только от этих "брутальных голосов" уже начинает подташнивать после огромного множества Бэтменов и так далее. Так что, его игра мне была как глоток свежего воздуха.
Трудно соблюсти баланс между полной безэмоциональностью и переигрыванием. Ни один не смог. Но русский, как по мне, сам по себе более эмоционален, поэтому нам кажется норм, да и по книгам он брюзжит, злится, ноет и так далее.
+Falleny Ray Преувеличение. Далеко не всегда с чужаками он был спокоен и тих. да и вот 37:43 Геральт говорит таком голосом с Йеннифер? Да у макс пэйна грусть по жене ярче звучала!
+Falleny Ray С чужаками по книгам без эмоций? А может Вильгефорца напомнить? Или наместника из Нильфгарда в моменте с Агумелой? Что то он тогда безэмоциональным не был. И это я еще не вспомнил о Филиппе в Оксенфурте. С Дийкстрой на приеме у чародеев. Разговор с чернокнижником во время охоты на дракона. Как видишь эмоции он с чужаками проявлял.
+Треарий Блэк отличная память!!!
dadmise перечитывал на днях.
Это очень круто,почти час высоко качественного контента.Лайк однозначно,не скучно,информативно,качественно и с юморком. Может вы сделаете Трудности перевода The Last Of Us?
+Артур Заитов вы на пару месяцев с просьбой опоздали)
***** воу,Thanks
+Mr Chaser Подскажите пожалуйста где найти
+Mr Chaser Подскажите пожалуйста где найти
OmeN578008 хосподи просто напиши трудн. перевода в поиске и всё
Посмотрел в 2021-ом. Спасибо Денис. Решил всё таки пройти Ведьмак 3. Чёт всё время после Скеллиге забрасываю:)
Дядя, стишок про Ламберта стал мемом и в целом гораздо лучше играет на образ Геральта, чем оригинальная реплика. Некоторым критикам очень сложно остановиться и похвалить удачную находку.
Потому наша и является оригинальной
@@nordvanyl5443 В честь чего?
В польской и английской версиях Бьянка - это Ves, в нашей - Флинн Бадум-тсс
толсто
@@22x06 Как Ves
Друзья, давайте не буде ссориться и спорить об обзоре и просто согласимся с единственно верным: песня Присциллы Божественна! )))
Тут ты прав очень да же. За живое берет, буд-то ты и есть Геральт и сидишь не за ПК а в той таверне у сцены..
Да, аж передернуло))) Польская версия для меня самая-самая)
Не на меня. Я такое не воспринимаю вообще. "Краткость - сестра таланта". Место все этого, просто сказать, что я без тебя сдохну - было б куда вернее.😁
Бьянка это первый вариант имени был во второй части, потом его поменяли и переозвучили в английской и других версиях на Вес, а в русской локализации нет. Вот и подтянулся косяк с второй части
За финал видео, просто сочнейший лайк автору.. 🥲
А мне русский перевод стишка про Ламберта в лодке понравился гораздо больше, чем на двух других языках! Не считаю это отсебятиной.
мне тоже очень понравился, так по-русски...удивило это обсирание перевода конечно в данном видео. согласна только с ускорением и замедлением речи - облажались.
Светлана Александрова ну да, ведь маты это целая культура в русском языке и без них вообще русского человека представить нельзя, этакого крестьянина
Забористо матерящийся Гервант стоит на шаг ближе к типичному русскому игроку, который сам злоупотребляет крепким словцом. И такой Геральт игре не нужен, так как 1)неканон 2)отбирает лавры у Талера
С чего это бы матерящийся Геральт неканон?
Треарий Блэк потому что он хладнокровный профи. Да и в английской версии Геральт тоже иногда бранится, но он не повышает при этом тона голоса, и не смакует своё "остроумие". А еще почти никогда не делает это в бою, что логично и куда более относится к делу
С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях
Ладно Присцилла, но там все "актеры" как будто на детском утреннике выступают.
@@NightGuest11988 так это спецом же так! Что бы на фоне и так слегка театральной подачи вообще всей игры, внутриигровая пьеса выглядела "органично" - то есть с выкрученным на 300% кривлянием))
@@NightGuest11988 А какими они должны быть?
Sailor Moon Ирэн говорит только что у неё опыта больше, о том что Присцилла фиговая актриса не было ни слова!
@@Eugine1888 в этом вся комичность, чтобы герой трижды пожалел о выборе присциллы, а также актёр, которого мы выбрали, как вариант не оч, соответственно так и играет
Отличный, очень подробный и качественный обзор. Вот же озадачился Автор! Низкий поклон за наглядные сравнения. Играю в 2023 году - многое исправлено. Быстрой и медленной речи уже нет, выровняли. И в целом смотрится последовательно и атмосферно. Песня Присциллы и правда на века - её многие поют ("Из снов моих с утра бежишь проворно. Крыжовник терпкий Сладкая сирень. Хочу во сне твой видеть локон чёрный,. Фиалки глаз твоих, Что слёз туманит тень...")
Проходил ведьмака 2 с англ озвучкой и ведьмака 3 с русской. Голос Геральта больше понравился в русской озвучке. Чего только стоит фраза: никак 6л9ть не научитесь. Что касательно Филиппы, мне и та и та озвучка нравится, хотя в русской озвучке она более строга, что больше подходит её персонажу
Прошу прощения, но и в оригинальной польской озвучке Вессемир вспоминает, как они охотились на риггера. Дело в том, что Геральт охотился в одиночку на риггера в Аэдд Гинваэль, а это совсем другая история.
Оригинальная - английская. Поляки переводили с английского. Так что ошиблись и польские, и русские переводчики
@@user-qp8bt7gq4b Третогор и Аэдд Гинваэль. Охота на риггера в одиночку - Аэдд Гинваэль. Про Третогор мы слышим от Вессемира и там Геральт вместе с ним охотился.
@@user-qp8bt7gq4b вау, в 2020 всё ещё существуют люди, которые не знают, что CDPR польская игродельня. И что автор, по романам которого игра создавалась, тоже поляк. И что родина Ведьмака Польша. Совсем уже европейнулись. Всё у них только лишь американцами сделано...
@@kr1s_t3a я знаю это. Просто в ролике сказано, что реплики для озвучки третьего ведьмака были изначально написаны на английском. Ну и что-то такое, уже не помню, давно ролик смотрел. Может и неправильно понял что-то.
@@kr1s_t3a момент в видео 1:10 Я не прав, сори
Хороший материал. Правда, есть замечания: 1. Трейлер Killing Monsters. В оригинале - игра слов, связанная с профессией Геральта: люди порой не отличимы от чудовищ (монстров), которых убивают ведьмаки. В нашем ролике игра слов пропала благодаря, пусть и более эмоциональной, но лишенной первоначального смысла фразе "убиваю тварей". 2. Пьеса Присциллы - это своего рода пародия, высмеивание. Вы ведь обратили внимание, что весь её сценарий абсурден от начала до конца? Потому и актёры играют соответствующе. Наша озвучка в этом эпизоде - выше всяких похвал. 3. Провал озвучки некоторых реплик Цири заключается в пресловутом замедлении фраз локализации, о котором упоминается дальше. Сами же говорите, что местами Цири превосходна. Не может же столь сильно разниться качество работы довольного хорошего актёра в рамках одного роли? Ну и слепая озвучка, когда актёр не знает, что творится в игре, тоже играет свою роль: приведённый в ролике момент на корабле звучит вполне себе, если не видишь, как двигается игровой персонаж. А теперь самое главное: 4. Геральт Кузнецова - не каноничен? Рекомендую перечитать, к примеру, "Осколок льда" из сборника "Меч Предназначения" Сапковского. Геральт там с посторонними людьми - Истреддом, Цикадой - ведёт себя крайне эмоциональным образом. И не стоит обманываться, когда тот повторяет, что мутант и не умеет выражать эмоции - имеет в виду он совершенно обратное: каждый первый считает его бесчувственным, не способным на эмоции выродком просто потому, что боится; ведьмаки покрыты дурной славой и никогда не работают задаром, их вспоминают лишь тогда, когда появляется необходимость. А на самом деле они никому не нужны. Отсюда - страх и миф о равнодушных мутантах. Сапковский очень хорошо показывает судьбу негодных этому миру, этому времени и этому обществу, пришедшихся так некстати людей. "Мясник из Блавикена" как контраргумент не выдерживает, увы, никакой критики.Это то, о чём я упоминал выше: люди СЧИТАЮТ Геральта хладнокровным мясником, но сам Геральт события в Блавикене пережил с тяжёлым сердцем. Перечитайте рассказ "Меньшее Зло", про тот самый Блавикен. Геральт чуть ли не на крик срывается в разговоре с простой деревенщиной, когда понимает, что на рынке начнётся резня. Да, он убивает разбойников на глазах у простых жителей. Но для того, чтобы эти самые жители не смогли пострадать. А потом убивает девушку - главаря разбойников, к которой проникся. И после кричит, раздираемый эмоциями (!), на Стрегобора: "не прикасайся к ней! Прочь!" И самая концовка рассказа: "Так оно выглядит - Меньшее Зло, которое ты выбрал? Ты сделал уже всё, что считал нужным? - Да, - с трудом, не сразу ответил Геральт." Жестокий мутант? Ага, как же!
Так Карамышев подметил, что в книгах у Геральта были эмоции. Но по игре они у него редки. Скажем, во время поиска медальона Весемира или фраза про то, что он не умеет плакать.
Русская озвучка-калововое убожество,которое сравнить с оригиналом или польской озвучкой, это тоже самое что сравнивать Брянский театр и Венскую оперу.
Уже раз сто пересматриваю этот выпуск.... это самый интересный выпуск «сложностей перевода»
У меня до сих пор мурашки от песни Присциллы
По книге Геральт часто был настолько сильным плаксой, что Кузнецов ещё не перегибает. Эмоции он там проявлял там очень часто. А при той же Йен так и вовсе. Смысл ему при ней эмоции скрывать? Или при остальных близких людях?
За песню присциллы в конце спасибо! Свели всё круто
Финал ролика отличный, как и экшн монтаж, так и монтаж песни; Спасибо; Классно.
Я в кои-то веки добрался до Дикой Охоты, заканчиваю Кровь и Вино, смог наконец оценить всю прелесть локализации. Да ну и не так плохо, в общем-то. Ощущение, как будто все-таки пофиксил кто-то скорость реплик. По крайней мере Трисс, которую "невозможно было разбирать" звучит отлично. Кузнецов время от времени выпадает из образа и перемгрывает, но это на самом деле слышно сразу и не всю игру. Я насчитал таких моментов штук 10 за всю эту громадину. В остальном он обалденно воспринимается.
Ты что, выпивший?) Где ты там слышал отличную реплику? Никто до сих пор ничего не починил. Как и медленную так и быструю речь
@@LookBehindYouOfficial может потому что играю без наушников, не так сильно улавливаются эти моменты. Или о чем речь? Давай, скажи, что за всю игру нет ни одной "отличной реплики". За всю многочасовую игру, с тысячей персонажей и сотнями страниц их реплик. Те же самые замедления/ускорения, которые тут разобрали - да, они есть до сих пор. Только занимают процента 3 всего хронометража, ну плюс еще 1-2 процента - примеры, которые в обзор не попали. В остальном, подача такая, как и должна быть. Дополнения так и вовсе чистые от и до. А про "кто-то видимо пофиксил" я имею в виду Трисс. По заверению Дениса у нее ни одной нормальной реплики нет, то она ускоренная, то замедленная. Я поиграл - ни хрена это не так. Отсюда и вывод - либо кто-то преувеличил, либо кто-то ее именно пофиксил.
@@Narrator2033 У неё ОЧЕНь много реплик медленно идут. Если ты когда-то работал со звуком, ты бы 100% услышал как минимум аудио деффекты, вызванные ускорением/замедлением. Плюс, ты играл без наушников...этим всё сказано Да нет, куча отличных реплик есть, это факт. Я лишь поправляю тебя в том, что в игре " Да все играбельно, да вроде будто пофиксили, да это редкость один на миллион, все отлично " Я ускоренную или медленную речь там не так уж и редко вижу. Пусть это не каждый диалог, но оно есть. Это если мы говорим за супер быструю или супер медленную В большинстве случаев там есть слегка ускоренные и слегка замедленные реплики, и вот они там очень часто. По этому такие как ты могут не заметить и думают, что все нормально. На деле же, слышны деффекты со звуком, потому, что при ускорении и замедлении речи, начинаются аудио-помехи, и сразу теряется атмосфера. Ну и как минимум персонажи по идиотски звучат из-за неестественной скорости речи
@@LookBehindYouOfficial мелкие дефекты я тоже слышал, даже без наушников, скорее всего не все, но встречались. Но честно скажу, меня они не выбивали. Настолько сама игра погрузила. Фальшивая актерка в этом плане больше мешала, но вот тут - слава богу - все гораздо лучше. Случаи не один на миллион конечно, но один на пару-тройку сотен точно. И как правило от кого-то второстепенного.
@@Narrator2033 Вот видишь, здесь ключевой момент: " Меня они лично не выбивали ". Люди всегда в интернете пишут что-то из разряда: У меня все норм, и так далее и тому подобное. Ты ж уточняй, что проблемы были, но тебе не помешали) никто не укусит за личное мнение. Тут всё на вкус и цвет как говорится. В английской тоже на самом деле немало ужасных войс актёров. Там есть такие реплики, что просто прячься