Трудности перевода. Watch Dogs

2017 ж. 18 Қаң.
903 993 Рет қаралды

«Так-то» и «ну-ну» - два универсальных варианта перевода любого английского словосочетания. Не верите? Локализация Watch Dogs докажет! Почему это отвратительное месиво из не связанных по смыслу слов называется локализацией - другой вопрос. Ответ на него неизвестен.
***
Все «Трудности перевода» - stopgame.ru/trudnosti/new
Игры на StopGame.ru - stopgame.ru
Футболки от StopGame - goo.gl/eYmQG9
Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - goo.gl/wTj7fB
Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
Мы в Telegram - goo.gl/VgqMn2
Мы в Instagram - goo.gl/e8rQ1D
Прямые трансляции на KZhead - goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY

Пікірлер
  • "Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию." Как же я заорал в этот момент! И весело и грустно...

    @Zomba4@Zomba47 жыл бұрын
    • Шутка просто 10 из 10

      @necvet8375@necvet83757 жыл бұрын
    • До самых кончиков. =)))

      @GAMEDIVING@GAMEDIVING7 жыл бұрын
    • как же я люблю эти милые отсылочки к этому человеку)

      @tom_bell23@tom_bell237 жыл бұрын
    • Это вопиющее отсутствие профессиональной этики, если что. И этот "смешной" момент единственный недостаток отличного выпуска

      @rockarhangel@rockarhangel7 жыл бұрын
    • 12 из 10 ты хотел сказать ))

      @user-ei6hf2lp3k@user-ei6hf2lp3k7 жыл бұрын
  • Теперь понятно, почему я не мог найти "Watch Dogs" в PS store. Следовало искать "Работать Вместе". Чувствую себя идиотом)

    @Nastader2@Nastader27 жыл бұрын
    • Или "смотреть собак"

      @scarletmorgenrote6896@scarletmorgenrote68967 жыл бұрын
    • "часы пса"

      @vlad5kd175@vlad5kd1757 жыл бұрын
    • Kripperino w/o Profile Picturino Псиное время

      @bromshotgun4668@bromshotgun46687 жыл бұрын
    • "Псовьи смотры"

      @LordElrond890@LordElrond8907 жыл бұрын
    • Goku SuperSayan4 Смотр по собачьи

      @bromshotgun4668@bromshotgun46687 жыл бұрын
  • Если бы эта студия локализации находилась в Америке: (Ru)Трудности перевода - Watch Dogs (Eng) Hard time transfer - Smotri Pyos

    @glebtulaev3545@glebtulaev35454 жыл бұрын
    • Transfer - это немного другое. Название рубрики взято с одноименного фильма, поэтому... Lost in Translation. Smotri Pyos

      @alatiel1@alatiel14 жыл бұрын
    • @@alatiel1 lost in ranslation. smotryashaya sobaka

      @user-pl9gl3ju1b@user-pl9gl3ju1b4 жыл бұрын
    • *Difficulties in translation - Часы, собаки

      @teadrinkingwarlock5101@teadrinkingwarlock51014 жыл бұрын
    • *Smotri psi

      @user-dk1kg9tm9v@user-dk1kg9tm9v3 жыл бұрын
    • Smotri suchiy pyos

      @napster3847@napster3847 Жыл бұрын
  • радуйтесь, что не перевели название в "Смотри, собаки 2015: голивудский расколбас" )))))

    @rompervl@rompervl7 жыл бұрын
    • Чел, 5 минут ржал

      @user-zv1hd8cl6e@user-zv1hd8cl6e5 жыл бұрын
    • в 3D

      @denysskreporub3960@denysskreporub39605 жыл бұрын
    • @@denysskreporub3960 в 3DD

      @saintthesaint6401@saintthesaint64015 жыл бұрын
    • 3Д синий луч полное высокое качество.

      @V1TYA.@V1TYA.5 жыл бұрын
    • Фаргус. Полностью на русском языке

      @user-rx4zm6vl6u@user-rx4zm6vl6u4 жыл бұрын
  • "Он не умер? Так бывает?" - в данном моменте это, наверное, даже более эпичный косяк, чем урезание сарказма)

    @user-sx6xv7vk6e@user-sx6xv7vk6e7 жыл бұрын
    • Хотя могу сказать, что тут можно углядеть намек на то, что Джорди будучи профессиональным чистильщиком накосячил. Вот Эйден его типа стебет.

      @nomad_wizard6865@nomad_wizard68653 жыл бұрын
  • Вот вы ругаете команду переводчиков,а я хотел бы им сказать спасибо. Спасибо вам за то, что отлично мотивируете меня продолжать изучать английский язык! Спасибо большое и Денису, я прямь с каждым названным примером чувствовал его боль.

    @RomaHoBu4@RomaHoBu47 жыл бұрын
    • Ну-ну

      @grovianlive9372@grovianlive93723 жыл бұрын
    • Vlad Fomin так то

      @_Mr_Space_@_Mr_Space_3 жыл бұрын
    • Space 20053 погодь, погодь

      @user-wm9ee7lh3l@user-wm9ee7lh3l3 жыл бұрын
    • Големы ! в атаку !

      @andrei_chikatil0@andrei_chikatil03 жыл бұрын
    • +

      @user-gi5yo2eg3t@user-gi5yo2eg3t3 жыл бұрын
  • Я нашла этот обзор, введя в поисковик "так-то и ну-ну" :D

    @earlgrey440@earlgrey4405 жыл бұрын
    • Ты гений. Он на первом месте

      @mrbarry5393@mrbarry53934 жыл бұрын
    • Лооол, спасибо)

      @invokerkael5333@invokerkael53334 жыл бұрын
    • Я тож

      @paladmin9017@paladmin90174 жыл бұрын
    • На сколько же тебе было нечего делать, что ты такие запросы вводила? 😂

      @mikhailsharov6263@mikhailsharov62634 жыл бұрын
    • Я тоже... это работает

      @WRo1901@WRo19013 жыл бұрын
  • меня диалог: -Погодь -Погодь-Погодь Просто убил

    @voyaka6463@voyaka64637 жыл бұрын
    • Так-то

      @rictach3343@rictach33435 жыл бұрын
    • так-то так-то

      @yozh307@yozh3075 жыл бұрын
    • не хватает - погодь-погодь-погодь

      @user-tz7bs4nf1d@user-tz7bs4nf1d5 жыл бұрын
    • Ну-ну

      @user-pl9gl3ju1b@user-pl9gl3ju1b5 жыл бұрын
    • ну вот начали.

      @MegaVladimir911@MegaVladimir9115 жыл бұрын
  • Я тут чутка занят. От смеха сдох. Так-то! ;D

    @yuranival@yuranival7 жыл бұрын
    • Умираешь от смеха

      @murattistr@murattistr7 жыл бұрын
    • Ну-ну ;^)

      @caawabungaa@caawabungaa7 жыл бұрын
    • погодь-погодь

      @Safik333@Safik3337 жыл бұрын
    • да вы тут края потеряли.

      @Promasterlolful@Promasterlolful7 жыл бұрын
    • так-то

      @user-tb4ep8qr3g@user-tb4ep8qr3g7 жыл бұрын
  • О да, этот великолепный обзор критика на "Повелителя стихий"... Пожалуй, нигде он больше так и не бомбил. Наверное.

    @EPICSINGLEPROJECTS@EPICSINGLEPROJECTS7 жыл бұрын
    • еще на Бэтмен Шумахера так же бомбил

      @Deslokoff@Deslokoff7 жыл бұрын
    • В "Бэтмен и Робин" он знатно бомбил еще)

      @KuroiTayo@KuroiTayo7 жыл бұрын
    • Ок. Значит, просто не смотрел ещё.

      @EPICSINGLEPROJECTS@EPICSINGLEPROJECTS7 жыл бұрын
    • Бэт-кредитка, легендарный момент. Серьёзно не сталкивался? Тогда смотреть немедленно!

      @goodoldsmoke@goodoldsmoke7 жыл бұрын
    • А, с бэт-кредиткой! Блин, тот обзор! Запамятовал просто. Видал. Наверное, просто так в памяти не отложилось. А вот обзор на Зе Ласт Аирбендера посмотрел аж раза три. Наверное, поэтому отпечаток в памяти и остался.

      @EPICSINGLEPROJECTS@EPICSINGLEPROJECTS7 жыл бұрын
  • Я думал, что я тупой и не понимаю сюжета, но оказалось, что локализаторы обдолбанные

    @deonesee@deonesee4 жыл бұрын
    • Вот вот. Играя в первый раз, думал что тут сюжет закручен как в Темном рыцаре и нужно как-то вникать, но бляяяя

      @batfist6595@batfist65954 жыл бұрын
  • Карамышев - БэдКомидиан в мире переводов игр: годный контент, тонна усилий и стараний, добротный юмор, адекватная критика и, самое главное, раскрытие невиданной ранее дикой халтуры простому русскому геймеру. Я рад, что такой человек есть у с СтопГейма. Спасибо тебе, Денис, что выводишь на чистую воду безответственных локализаторов.

    @MrArcanio@MrArcanio7 жыл бұрын
    • Жаль только что локализаторам на это пох@й

      @user-kt1gr3sg9d@user-kt1gr3sg9d4 жыл бұрын
    • Бэдкамедиан чмо

      @uberwolf1424@uberwolf14244 жыл бұрын
    • @@uberwolf1424 а ну извинись!(

      @mcintosh376@mcintosh3764 жыл бұрын
    • После беда смотрю трудности перевода)

      @MetaPoglyad@MetaPoglyad4 жыл бұрын
    • бэдкомедиан для говноедов

      @stargard1465@stargard14654 жыл бұрын
  • Когда начинал смотреть даже не думал что всё так плохо!

    @user-vh3nu6in8i@user-vh3nu6in8i7 жыл бұрын
  • Как говорил Каратель: - Юрий не может подойти, он немножко умер.

    @DannyTheLazy@DannyTheLazy5 жыл бұрын
    • Daniel Poison так-то

      @mikhailsharov6263@mikhailsharov62634 жыл бұрын
    • @@mikhailsharov6263 ну-ну

      @user-dv3bs9np4p@user-dv3bs9np4p4 жыл бұрын
    • @@user-dv3bs9np4p Погодь -погодь

      @user-um4xc3eo2j@user-um4xc3eo2j3 жыл бұрын
  • Когда-то прошёл полностью, в целом понравилось, но сюжетная часть бесила, была очень слабой, не понятной и нелогичной, для себя отметил её несостоятельность... А теперь, выходит, что сюжет оригинальный я и не видел. Спасибо, Денис, я аж повспоминал моменты, в которых недоумевал, а тут стало понятно, что к чему.

    @user-yg9vy5zo1s@user-yg9vy5zo1s6 жыл бұрын
    • @ganjie144 так-то

      @ea0221@ea02213 жыл бұрын
    • @@ea0221 ну-ну

      @anonim4397@anonim43972 жыл бұрын
    • @@anonim4397 угу

      @banka_sgustchenki@banka_sgustchenki2 жыл бұрын
    • А как сделать, чтобы была англ озвучка, но сабы русские?

      @bountyfun7267@bountyfun7267 Жыл бұрын
    • ​@@bountyfun7267достаточно просто поставить во время установки английскую озвучку и после найти хороший русификатор в интернете

      @kuplinov_from_the_past@kuplinov_from_the_past7 ай бұрын
  • То есть нам объясняют, что значит это "Watch Dogs" в конце игры, а "локализаторы" переделывают это как "работать вместе" ?! Бл*ть, то есть всю соль названия игры запарывают в русском дубляже ?! Спасибо что открыл мне глаза, Денис. Я бы так и не узнал бы причем тут сторожевые псы, если бы не это видео !

    @user-zy9lw5jz7b@user-zy9lw5jz7b7 жыл бұрын
    • интересный факт. в электронике термин "watchdog" используют для обозначения так называемого "сторожевого таймера" - устройства/микросхемы, которая "присматривает" за системой, и перезагружает её, если она зависла

      @emperorofiscream@emperorofiscream2 жыл бұрын
    • @@emperorofiscream Да, у меня бсоды часто вылезают с watchdog)

      @walnutdesert960@walnutdesert960 Жыл бұрын
  • Блиииин, каак же я ждал эти трудности перевода про именно эту игру... Просто 11 из 10, как всегда) А за Ностальгирующего Критика еще 2 лайка не глядя! Выражаю бесконечный Респект, как всей редакции StopGame В целом, так и Денису Карамышеву в частности! Обожаю вас всех!)

    @SenselessReeD@SenselessReeD7 жыл бұрын
    • P.S. Я просто тащусь, в самом наилучшем смысле этого слова, от того, как тебе удается подгонять свой текст под реплики Критика так, что это выглядит и звучит органично, как будто Критик говорит Именно это...Обожаю моменты с ним!

      @SenselessReeD@SenselessReeD7 жыл бұрын
    • И в липсинк попадает, и в жестикуляцию. Почему Карамышев может, а лохолизаторы нет? =(

      @unholyKIBER@unholyKIBER7 жыл бұрын
  • "Уже начали. -Почти закончили." "Что начали? Что закончили?" Ебать я проорал :DDD

    @eJ33344@eJ333446 жыл бұрын
  • Зрители ТП до выпуска по Watch Dogs: Отличная работа над видео Денис Зрители ТП после выпуска по Watch Dogs: Так то!

    @huntergames4591@huntergames459111 ай бұрын
    • Почти закончили

      @user-ko2vj2sl4b@user-ko2vj2sl4b7 ай бұрын
    • @@user-ko2vj2sl4b Почти начали

      @NanoNeyron@NanoNeyron5 ай бұрын
    • @@NanoNeyron ну-ну

      @HandMadeStud@HandMadeStud5 ай бұрын
    • Да и мне тянуть кота за яйца не хочется

      @EdwardKenway610@EdwardKenway61021 күн бұрын
  • "Куда уж еще тише,мудила?!" На этом моменте я умер

    @n1ck0nbrebz91@n1ck0nbrebz914 жыл бұрын
  • Знаете, он прав. При знании английского сложно удержаться от смеха на пару с желанием ударить локализаторов в лицо тупым и тяжёлым предметом.

    @lazyleeo8465@lazyleeo84657 жыл бұрын
    • Знаю, что поздно, но бей по селизёнке(возможны грамматические ошибки).

      @user-jb2vl2cj6w@user-jb2vl2cj6w4 жыл бұрын
    • Тупым и тяжёлым предметом говоришь? Ударить локализатора локализатором?

      @ilmirash8959@ilmirash89594 жыл бұрын
    • Так-то

      @mikhailsharov6263@mikhailsharov62634 жыл бұрын
    • @@ilmirash8959 достаточно позвать Дениса, он просто собой ударит

      @SiberianCosmopolitan@SiberianCosmopolitan3 жыл бұрын
    • Так-то!

      @EdwardKenway610@EdwardKenway61021 күн бұрын
  • Ох уж это русское "радуйся, что хотя бы...". Что в политике такое, что в играх, что где бы то ни было еще.

    @xprpr8254@xprpr82547 жыл бұрын
    • Ибо привыкли хавать что дают. Грустно

      @d1edserg@d1edserg7 жыл бұрын
    • а мне больше нравится "сначала добейся, потом кукарекай"

      @DarkArtISCH@DarkArtISCH7 жыл бұрын
    • MrQwerty, Сначала сервис свой сделай потом комменты пиши , понял да.

      @alablial@alablial7 жыл бұрын
    • "Сначалодабейся" это топчик :D

      @StreamWhenGuy@StreamWhenGuy7 жыл бұрын
    • Это не русское, а тупое и безмозглое, без привязки к национальности.

      @va1ga@va1ga7 жыл бұрын
  • эээх жаль, что с такой адаптацией, они оставили оригинальное название. с таким успехом, можно было бы и перевести "Собаки смотрят. Так-то!")0))

    @user-mw2ch3ng1e@user-mw2ch3ng1e6 жыл бұрын
    • Работать вместе

      @MichealleShoemaker@MichealleShoemaker3 жыл бұрын
    • Ну-ну

      @EdwardKenway610@EdwardKenway61021 күн бұрын
  • "Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию." 12/10

    @Maiklcs@Maiklcs7 жыл бұрын
    • А на кого это была отсылка?

      @Kabuto432@Kabuto4327 жыл бұрын
    • @@Kabuto432 на антона логвина

      @uvanuvanovech2909@uvanuvanovech29094 жыл бұрын
  • Думаю "Трудности перевода" лучший проект об игровой индустрии в РУнете.

    @user-fq8ic3gt9u@user-fq8ic3gt9u7 жыл бұрын
    • Александр Ванюков Обоснуй. С каких пор обзор на локализации повышают чсв?

      @AustraliechPlace@AustraliechPlace7 жыл бұрын
    • Александр Ванюков, да вы просто умора!))

      @Michael-bg8yb@Michael-bg8yb7 жыл бұрын
    • Александр, Г - логика? Если так рассуждать, то чтогодно - повод для "илиты" чем-то похвастаться.

      @Donkarlos261193@Donkarlos2611937 жыл бұрын
    • Кирилл Панкратов , Только после "Как Делают Игры" Галёнкина и Кузьмина.

      @EyeFromWyoming@EyeFromWyoming7 жыл бұрын
    • Кирилл Панкратов история серии ещё

      @user-fr4yb8ny2c@user-fr4yb8ny2c7 жыл бұрын
  • А еще кто-то удивляется, почему это RockStar не делает полную локализацию своих игр на великий и могучий.

    @NickolasName@NickolasName7 жыл бұрын
    • А кто-то ещё не понимает, что придирки здесь к тексту, а не к дубляжу.

      @GGorlomi@GGorlomi7 жыл бұрын
    • А еще кто-то помнит как перевели GTA 5 на субтитры.

      @walbarpavlov988@walbarpavlov9887 жыл бұрын
    • Бесит, когда комментируют не читая\смотря, и вступают в полное противоречие с предметом комментирования.

      @DmitryNetsev@DmitryNetsev7 жыл бұрын
    • Constantine Jacobson Рокстар делают озвучку у себя в студии так как им нужно, а переозвучивать свои игры они запрещают!!! за что им огромный респект.

      @DreFix@DreFix7 жыл бұрын
    • RS не переводят на др. языки звук не потому что не хотят или корпят за качество , а потому что денег нема лишних , всё уже вбухано в рекламу. Там на рекламу потрачено было столько что никакая игра столько не стоит , а особенно такая как жта пиять . Ах да, кстати, она не очень , скорее очень посредственная, но многие схавали , спасибо рекламе.

      @alablial@alablial7 жыл бұрын
  • Кстати, вот про "хакнуть Дедсек". При прохождении немного удивился. Мне казалось, зачем ему хакать дедсек, если дедсеки сами хакеры и, вроде как, должны быть заодно с Эйденом.

    @DrSteakk@DrSteakk7 жыл бұрын
  • Денис, а у тебя нет намерения связаться с кем-нибудь из Ubisoft Russia и предоставить им твои размышления, дабы в будущем они пристальнее следили за локализацией и не связывались с подобными бракоделами? Полагаю, эта локализация стала одним из факторов поливания говном (отзывы вроде: сюжет говно, персонажи никакие, бред, не верю и т.д.). Дело в том, что я тоже на старте игры не смог осилить Watch_Dogs во многом из-за того, что нифига не въезжаю в происходящие события (позже, после выхода на четвертой плойке, я с большим удовольствием прошел ее на английском), хотя сам геймплей понравился. Вроде бы все по-русски говорят, вроде бы действия персонажей понятны. Но при этом не покидало ощущение бредовости происходящего. В результате, дропнул, как и наверное многие другие отечественные игроки.

    @BagumkaTV@BagumkaTV7 жыл бұрын
  • Я, конечно, при игре понимал, что дубляж косячный, но чтобы настолько... Аж захотелось повторно пройти игру на английском(уже проходил). Тем более, игра неплохая. А с некоторых шуток Джорди можно порофлить, в то время как в переводе он скорее походит на саванта. Не тупой, а альтернативно гениальный, примерно как эти локализаторы.

    @wowlthwow@wowlthwow7 жыл бұрын
    • MrGrave Не понимал смысла происходящего в дубляже,но чтобы настолько заморать игру,мда...

      @alexjan7965@alexjan79657 жыл бұрын
  • Да уж... *нет слов:* *Но нет худа без добра... Так-то!* Спасибо за выпуск! =)

    @GAMEDIVING@GAMEDIVING7 жыл бұрын
    • NarokLambert как ты такими Чёрными зделал буквы

      @dantrest_play_game1817@dantrest_play_game18176 жыл бұрын
    • Даниил Рубан, *в начале и конце текста, без пробелов, поставь звездочки*

      @Lexa_Pilipenko@Lexa_Pilipenko6 жыл бұрын
    • ВХахваххвыхв

      @Neo-ij2ju@Neo-ij2ju6 жыл бұрын
    • Оооо, здаров Нарок!

      @adskiyreanimator6757@adskiyreanimator67576 жыл бұрын
    • Ну-ну

      @MenchikkColl@MenchikkColl6 жыл бұрын
  • Денис Карамышев, очень хотелось бы услышать твои новые разборы игр в части "трудности перевода". Верните такую рубрику, очень не хватает такого контента.

    @ivantomskii5418@ivantomskii54182 ай бұрын
    • Он уже пицот лет назад ушёл с портала

      @user-rg1rk6iw8k@user-rg1rk6iw8kАй бұрын
    • Карамышева теперь волнуют только события в Буче и прочая СВОвщина. Пропал человек. Помянем.

      @user-dj7um3vi2u@user-dj7um3vi2uАй бұрын
  • Я пересматриваю этот видос уже раз пятый с момента его выхода. Легендарный момент, когда Джорди говорит: "Так-то", там где в оригинале было "nice shot". Я тут в очередной раз хуею с тупости этого момента и вот оно: "Метко". Идеальгое слово для этого момента. Оно подходит под липсинг, оно подходит по слогам как к nice shot, так и к великому, гениальному, так-то и что самое главное, оно подходит по смыслу. На самом деле спасибо Денису за эту рубрику. Благодаря ей я начал на много чаще включать русские сабы и английскую озвучку, для того что бы по мере своих знаний обоих языков, у себя в голове адаптировать сказанное под себя. R.I.P. трудности перевода.

    @user-or9bq9ns2n@user-or9bq9ns2n Жыл бұрын
    • Можно было бы ещё перевести как "Красава" или "Молодец" - с такими вариантами смысл похвалы за отличный выстрел больше сохраняется. Но "Метко" тоже сойдёт.

      @HarGabt@HarGabt Жыл бұрын
    • 29:11 они явно что-то знали но не говорили

      @F.L.G.@F.L.G.10 ай бұрын
  • Пересматриваю выпуск "трудностей перевода" и вообще забыл про эту шикарную вставку с Ностальгирующим Критиком из обзора на "Повелителя Стихий")

    @venatorsuper@venatorsuper Жыл бұрын
    • Спасибо, искал этот выпуск

      @yungw4ng@yungw4ng5 ай бұрын
  • Господи, шедевр. Обожаю твои видео, чувак

    @McCash18x@McCash18x7 жыл бұрын
  • я не сдержался на "А твои друзья чутка заняты...СДОХЛИ." так-то

    @slidylizard223@slidylizard2236 жыл бұрын
    • Ну-ну

      @EdwardKenway610@EdwardKenway61021 күн бұрын
  • Денис Карамышев это BadComedian мира локализации в игровой индустрии,спасибо вам за ваши труды.

    @Shizafon@Shizafon7 жыл бұрын
  • Ух ты. А я еще негодовал, что в локализации Mass Effect 3 куча реплик перефразируется-перевирается с разной степенью потери смысла. Да такого трэша, как в Watch_Dogs, я вообще никогда в жизни не встречал. Местный локализаторский звездец даже завораживает, в какой-то извращенной степени.

    @kiberkirik@kiberkirik7 жыл бұрын
  • Щас поржёте... Вот что написано на сайте локализатора LogRus: "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр." Интересно, они вообще русский язык знают? Постановка предложения просто убийственная. "На этом проекте...". Может "В этом проекте..."?

    @CHETcheteron@CHETcheteron7 жыл бұрын
    • Нормально, это у тебя какие-то заскоки.

      @DmitryNetsev@DmitryNetsev7 жыл бұрын
    • Не надо скидывать на мои заскоки чью-то безграмотность.

      @CHETcheteron@CHETcheteron7 жыл бұрын
    • CHET cheteron на крайняк "над этим проектом",но не то,что мы видим.

      @user-mb3oi2ob7o@user-mb3oi2ob7o7 жыл бұрын
    • Кирилл Вадимович вот-вот. Это ж не выступление какое-то, а перевод игры

      @CHETcheteron@CHETcheteron7 жыл бұрын
    • достаточно глянуть на то КААК они перевели игру, что бы понять,что и русский и английский им не очень хорошо знакомы"

      @user-st5jc4zx3p@user-st5jc4zx3p7 жыл бұрын
  • У меня горело с момента после спасения Никки.Сначала она в панике,а через минуту говорит так,как будто ее вообще не похищали

    @DeqaTV@DeqaTV7 жыл бұрын
    • Deqa TV это уже не локализация, а дубляж, который разбирать не стал

      @Eugine1888@Eugine18886 жыл бұрын
    • Дубляж там тоже пиздецовый, эт да(((((

      @veko3601@veko36013 жыл бұрын
    • +

      @user-wz1gu4vc7c@user-wz1gu4vc7c Жыл бұрын
  • Привет! Спасибо за видео! Хоть кто-то тоже возмущается качеством локализации игр, рад, что я не один :) В оправдание локализаторов/переводчиков я хочу сказать тебе, что они редко видят сам продукт. Они переводят сценарий, то есть просто слова на бумаге, которые потом уходят на озвучку другим людям, а третьи люди (скорее всего уже со стороны производителя) звук накладывают на продукт. Отсюда очень часто бывают такие нестыковки сказанного с происходящим или вообще с сюжетом, который более четко прослеживается картинкой. По поводу "Старшего брата" на 26:15 - здесь была прикольная игра слов: - I'm not going to stop watching out for you. - Always the big brother, huh? "big brother" - это непросто "старший брат", но это еще и "Большой брат" из 1984, который тоже "is watching you" (знаменитый плакат). Особенно это прикольно звучит в контексте сюжета этой игры. А по поводу самой критики отвечу тебе с точки зрения человека, плотно работающего в этой сфере не один год. Дело в том, что таких, как ты или я, чуваков, которых парит перевод, и которые будут докапываться вот так вот до этого вопроса, на всю нашу страну - по пальцам можно пересчитать. На рынке наверняка есть чуваки, которые смогут локализовать/перевести в разы качественнее, чем это сделали эти ребята, но за свои услуги они попросят больше денег. С точки зрения Юбисофта это выглядит так: потратить условные 10 000$ на перевод "хорошей" студией, или сэкономить и отдать проект чувакам, которые готовы это сделать это за условные 5000$ с гарантией, что это будет не промт (как в фильме, который ты привел в пример), и что это это будет все "достаточного" качества, которое никак не повлияет на продажи. В конечном счете никто на нашем рынке не будет возмущаться, мол "Перевод у это игры - гавно, не буду покупать". Поэтому возмущение оправдано, но когда дело доходит до денег, то перевод это не самая критичная вещь, на которой они решают сэкономить. Здесь еще важно, для какого рынка это ориентировано: Россия и русскоговорящие регионы для них не имеют принципиального значения, и особенно большой доли продаж мы им не даем. Для них важны другие рынки: Япония, Франция, Германия, Испания - для них они стараются. А на наших рынках это такая "оптимизация" расходов. Еще раз спасибо за разбор! Было приятно посмотреть!

    @user-xb3or7yb9m@user-xb3or7yb9m5 жыл бұрын
    • Денис в какой-то части обзора говорил что-то по типу "И мне плевать, что перевели вслепую, страдает в конечном счёте потребитель".

      @justeliot@justeliot4 жыл бұрын
  • Пасхалку с Логвиновом оценил лайком)

    @aleksandrfoks5381@aleksandrfoks53817 жыл бұрын
  • Это было великолепно, спасибо большое за Ваш труд. Пожалуй, это лучшая рубрика на StopGame. С нетерпением жду следующий выпуск.

    @krik1570@krik15707 жыл бұрын
  • Я, как переводчик-любитель новелл, осознаю, что адаптация важна, порой сам с нуля переписываю диалог с целью перевести непереводимое, но это реально пздц. Переводится оно как: Перевод(+поверхносная редактура) → редактура(как на ошибки,так и на сам текст) → профрид(он же QC). Обычно, переводчики делают перевод с адекватной подачей, стараясь как можно ближе к оригиналу передать суть, хотя и не переводят "в лоб". Редактура может переписать диалог при необходимости, поправить ошибки и не точности, а профрид - основательно проверяет готовый материал и доводит его до идеала. Тут же, как я вижу, стандартной схемы нет. Как будто одному человеку выдали определенный кусок и он его делает в соло. Правда, почему-то все эти люди адаптируют одинакого хуего. Вообще было бы круто попереводить такой текст с кучей юмора и отсылок, обычно всё скучнее. Да и завязал я, ибо на этом не зарабатываю... Просто челики на отьебись сидят, не любят свою работу. А вот актеры озвучки, кстати, норм большую часть озвучили, за исключением тональности голоса пары персонажей

    @kuzma2004able@kuzma2004able4 жыл бұрын
    • В этом что-то есть...

      @WD__40@WD__402 жыл бұрын
  • Спасибо Денису Карамышеву из "StopGame" за отличнейший выпуск и уборщице компании локализаторов "Логрус" за попытку всё исправить. P.S. : Повысьте Денису зарплату! Он того заслужил!

    @redhotpoet@redhotpoet7 жыл бұрын
  • Анчертед 2 смещён с места "лидера"...

    @user-fq8ic3gt9u@user-fq8ic3gt9u7 жыл бұрын
  • Чёт даже не смешно, а реально грустно это всё

    @user-dh4zm7tq1y@user-dh4zm7tq1y7 жыл бұрын
  • Смотрю уже несколько видео подряд из этой серии и удивляюсь. Удивляюсь не переводу или дубляжу, ибо сам-то уж лет 20 играю только в оригинале банально из-за того, что родители с самого детства английскому учили, ну вот повезло так. А удивляет то, что русское сообщество жрёт это дерьмо и просит добавки. Впадают в ярость, когда нет перевода текста (ок, это абсолютно нормальное требование) и озвучки (а вот это уже бред). Забавно было, когда про Dragon Age: Inquisition парнишка писал, мол, то, что там игру не переозвучили - это неуважение к русским людям. Но самое забавно наблюдение из отзывов в Стиме. Чаще всего перевод и озвучку требуют люди, которые эти самые требования пишут наиболее безграмотно. Ну то есть, вы б хоть нормально язык выучили, на который просите перевести. А потом уж орите. И все эти размышления вылезли из меня, когда в комментариях к подобным видео я нашёл слова "а мне нормально, чего придрались-то?". В видео прямо рассказывают, что игрокам плюют в лицо. На что они отвечают - нам норм. Жуть.

    @AlinAlinok@AlinAlinok7 жыл бұрын
    • Я когда говорю, что люблю англ на одном уровне с русским, мне говорят что это неправильно и вообще не патриотично. При этом сами даже грамотно писать не умеют, на этом великом и могучем. Я представил реакцию иностранца, который читает текст этих дебилов, в котором одна запятая на 200 слов, и слова все написаны, как будто пишет узбек, живший один год в России. Если вы выставляете русский лучше иностранных языков - не позорьте этот язык, пишите грамотно, и разговаривайте нормально, уже уши болят от ихний и евонный. Меня стыдят что я изучаю англ, а сами на своем родном языке 5 слов связать не могут и написать без ошибки

      @Sonic41563@Sonic415634 жыл бұрын
    • @@Sonic41563 с этим не спорить,но этим идиотам бесполезно... Смейся,а оказывается найдётся человек,который будет говорить о том,что "у нас лучшая школа дубляжа"!Вопрос,где это? P.S пусть ошибки допускаю в письме,ибо сам я имею дизлексию в относительно лёгкой форме.

      @WD__40@WD__402 жыл бұрын
  • 26:19 "Старший брат" или "Большой брат" больше похоже на отсылку к 1984. "Старший брат следит за тобой"

    @user-vn5qh6fz8h@user-vn5qh6fz8h6 жыл бұрын
  • Когда увидел что Трудности перевода на первый Watch Dogs сразу вспомнил тот момент с Бэдбагом и мужиком который озвучивает бабку)))

    @timurfinsky2099@timurfinsky20997 жыл бұрын
  • Погодь-Погодь

    @user-uj5gk8zx5g@user-uj5gk8zx5g7 жыл бұрын
    • погодь

      @lakomka887@lakomka8874 жыл бұрын
    • Погодь-Погодь

      @err0rakadeadk4t44@err0rakadeadk4t444 жыл бұрын
    • Ну-ну

      @zeroqwerty@zeroqwerty4 жыл бұрын
    • Так-то

      @ghigher1078@ghigher10784 жыл бұрын
    • Откуда столько грубости

      @EdwardKenway610@EdwardKenway61021 күн бұрын
  • - Погодь. - Погодь, погодь.

    @DeLe1996@DeLe19964 жыл бұрын
  • Значит следущая передача про вторую часть?буду ждать с нетерпением))👍🏽давай в том же духе

    @vasyalee6666@vasyalee66667 жыл бұрын
  • Спасибо тебе за этот выпуск, Денис. Я играл на русском в эту игру, выдержал около 3 часов, бросил из-за того что персонажи показались скучными, а диалоги тупыми. Теперь понимаю что основная заслуга в этом лежит на наших "локализаторах".

    @AlferovUXUI@AlferovUXUI7 жыл бұрын
    • Да нет, просто персонажи скучные, а диалоги тупые. Думаешь, русская локализация масс эффект испоганила бы при первом знакомстве сюжет, катсцены, геймплей? Атмосферу может быть и порушила бы, но хорошие игры не только на ней держатся, и опираются на более фундаментальное.

      @TI_UZNAESH@TI_UZNAESH6 жыл бұрын
    • да, спасибо, мы заметили. Как обычно у нас и бывает,: локализация, фильмы, эстрада, дороги, продукты, качество жизни у нас говно, но никто в этом никогда не виноват, все стараются, все профессионалы. Говно оно везде говно, как его не упакуй и каким его соусом не сдобри. Скучные в игре диалоги и персонажы или нет я хочу слышать, как Денис сказал в одном из своих видео, то, что придумали и сочинили авторы, а не фантазии и творческий бред "переводчиков". "Шутка исчезла из игры, все, ее нет" и мне плевать, как это сложно и дорого, результата нет. Всегда вызывают недоумения слова: "перевести 10 000 тысяч строк текста это очень тяжело" и тд и тп. Серьезно? Ты переводчик или кто? А, слесарь! Тогда, пожалуй да, тяжело. Переводчику тяжело перевести 10 000 строк только в том, случае, когда он не знает языка. Я, в свое время, переводил книги в сотни страниц толком не зная языка и тоже необходимо было в отведенное время уложиться и ничего, не ныл, делал свою работу на совесть. Анчартед 2, к примеру, я перевел по ходу игры, за одно прохождение, на слух. Так, что не надо рассказывать про "тяжелую работу" и высокий профессианализм наших халтурщиков.

      @maksimstepanov1953@maksimstepanov19536 жыл бұрын
    • @@TI_UZNAESH трудности перевода золотого издания посмотри и после этого попробуй повторить сказанное

      @ISergeyI@ISergeyI Жыл бұрын
  • доброго утра,а я думал будет антил даун или масс эффект....эх мечты мечты upd.Боже а я все это время думал что сюжет говно а тут такое,думаю я приобщусь.Блин Ден спасибо тебе.

    @pipboy11@pipboy117 жыл бұрын
    • Morty Smith а что с масс ыффектом не так?

      @Direnth@Direnth7 жыл бұрын
    • МЕ на релиз андромеды будет)

      @MikeArchanfer@MikeArchanfer7 жыл бұрын
  • Охх, а я когда играл в русской озвучке все время думал: -нахер ему взламывать Dedsec

    @naofumu6818@naofumu68184 жыл бұрын
  • Я сам занимался переводом, переводил новеллу по необходимости - уж больно долго шёл перевод другого чела, а читать ведь хочется. Сначала так, просто прочитать - загоняешь всю главу в яндекс одним документом, в голове в процессе исправляешь . Потом уж начал тратить по 2-3 дня, потом 4-5 дней, если глава сложная, выкладывать начал, кароче прямо загнался по этой теме. И хоть я максимально старался перевести всё дословно, я так же хотел сделать процесс чтения для других более удобным, то-есть адаптировать текст под русскую речь. Но это на 99.9% касалось только ОПИСАТЕЛЬНОЙ части! Что касалось персонажей, их действий, характера и вообще всего, что не было типа "это лес" или "нанёс удар ножом", я всегда старался сохранять так, как было! Если в оригинале никто персонажа не называет, например, блондинчиком, то какого хера в переводе его так постоянно зовёт главный герой? Даже если персонаж действительно блондин, а гг действительно относится к нему с пренебрежением. Нахера? И когда я начал тебя смотреть, уже после того, как забил на перевод - по объективным причинам, хочу добавить -, этим своим подходом ты прям попал в моё сердечко)) Адаптация чего-то сложного и непонятного? Окей. Художественная обработка без потери смысла? Да ради бога! Всегда приятнее читать и слушать знакомые слова и знакомую речь, главное, чтобы задуманное автором не искажалось Замена характера персонажей ? Нихрена! Так что, Денис, ты полностью прав: те, кто сделал такой, кхм, перевод - это говноделы, и те, кто усирается в его (перевод) поддержку - говноеды

    @LesterKov@LesterKov Жыл бұрын
  • После просмотра ролика, прямо захотелось купить watch dogs и пройти в оригинале с русскими субтитрами. И с этим у меня связан один вопрос, субтитры в игре правильные или же зеркально отражают бред который несут актеры дубляжа? За видос лайк, как и всегда)

    @AngelMaX0@AngelMaX07 жыл бұрын
    • Было бы странно, если бы субтитры отличались от озвучки. Это говно делали одни и те же люди

      @Salazar_Grey@Salazar_Grey7 жыл бұрын
    • Ну в некоторых играх я наблюдал кардинальное отличие субтитров и произносимого текста, вот и спросил.

      @AngelMaX0@AngelMaX07 жыл бұрын
    • отвечая на вопрос, да, одни и те же ублюдки поганили перевод, так что абсолютно зеркально.

      @AnaBI0S@AnaBI0S7 жыл бұрын
    • Да, я такое в Deus Ex видел)

      @alexeysobolevski633@alexeysobolevski6337 жыл бұрын
    • Помню в divinity 2 текс от озвучки иногда отличался. Причём озвученный вариант мне, обычно, нравился больше написанного.

      @DmitryNetsev@DmitryNetsev7 жыл бұрын
  • Кто хочет поугарать еще немного - зайдите на сайт переводчиков и почитайте, что они пишут о себе и своей работе))

    @just_gri@just_gri7 жыл бұрын
    • Господи, я только что чекнула их сайт. И смех, и грех.

      @silverpremade@silverpremade7 жыл бұрын
    • Вот цитата с их сайта "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр."

      @xVabeskEx@xVabeskEx7 жыл бұрын
    • Компания переводчиков зовется "Логрус" - дальше, гугл в помощь)

      @just_gri@just_gri7 жыл бұрын
  • Хорошо, что прошел только первую главу игры, скачал английскую версию озвучки и теперь играю лишь с ней. А еще благодаря вам я понял все твисты и недомолвки русской озвучки. Благодарю.

    @P0wderGang3r@P0wderGang3r6 жыл бұрын
  • большое спасибо за эту рубрику теперь, как и после просмотра обзоров от badcomedian'a, буду внимательнее, и видеть то, на что раньше не обращал внимания

    @beernacle6625@beernacle66257 жыл бұрын
  • Сравнение с переводом "Девушки по вызову" просто шикарно)) Как будто и она, и игра одними людьми переводилась!

    @user-eg9dh8bf6t@user-eg9dh8bf6t5 жыл бұрын
  • С критиком один из лучших моментов в трудностей перевода рубрике! Браво 👏😃

    @VladRnNerd@VladRnNerd2 жыл бұрын
  • Спасибо, ребята. Очень ждал. Не помню, просил об этом в комментариях, вроде просил.. От души, правда, спасибо, молодцы!

    @user-kp4xf1rf7p@user-kp4xf1rf7p7 жыл бұрын
  • Браво! Аплодирую стоя! One Love,Stopgame! Спасибо за проделанную работу!

    @user-mb3oi2ob7o@user-mb3oi2ob7o7 жыл бұрын
  • Мужчина высказал всё, что давно накипело у меня в душе!👏

    @NozomiYa93@NozomiYa93 Жыл бұрын
  • 29:12 В тюрме будет буча в 2023 имеет совсем другой смысл

    @F.L.G.@F.L.G.10 ай бұрын
  • По мнению локализаторов настоящее название игры-"работать вместе"...

    @Memnyu_dnevnik@Memnyu_dnevnik9 ай бұрын
  • 18:37 можно расценить это как то что если он ещё раз влезет то Эйден даст ему свой конец)))) Совпадение)

    @clashart2537@clashart25374 жыл бұрын
  • У меня была озвучка оригинальная, но интерфейс и субтитры - русские. Я ржал как конь от сравнения субтитров и оригинальных диалогов т.к. знаю инглиш

    @bobrdmitrii706@bobrdmitrii7063 жыл бұрын
    • Ого, субтитры были с русского дубляжа? Бляяяяя какой пиздец

      @nibbbbbr@nibbbbbr2 жыл бұрын
  • Денис, большое тебе спасибо за видео, очень его ждал. Реально глаза мне открыл. Сколько я Ассассинов прошел на инглише, и черт дернул же Вотч Догс на русском установить, и разумеется это было страшнейшее разочарование и играть было невозможно, ибо весь сюжет был полным бессмысленным абсурдом. Наконец пройду эту игру по-человечески. И еще одна благодарность за то, что предупредил, что WD2 "перевела" та же студия)) И с Uncharted 2 у меня были те же проблемы.

    @as_if_i_care@as_if_i_care7 жыл бұрын
  • Спасибо тебе, Денис, за просветительскую деятельность) Какой кошмар творится в сфере локализации...

    @Holio606@Holio6065 жыл бұрын
  • Лучшая из гейм-рубрик на ютубе,особенно впечатляет кол-во проделанной работы

    @user-qh5jh6dj2j@user-qh5jh6dj2j6 жыл бұрын
  • ДА НЕ БОМБИТ У МЕНЯ!!!

    @Danramas@Danramas7 жыл бұрын
  • Раскажу вам секрет, я смотрю это видео не с сайта.

    @alexandershevchenko3017@alexandershevchenko30177 жыл бұрын
    • Alexander Shevchenko какая разница? Ты сайт посетил, статистику стопгейму поднял. Молодец, свободен.

      @user-ds8kt2fo5x@user-ds8kt2fo5x7 жыл бұрын
    • Лев Сибирский а если ему друг ссылку дал?

      @lord_romzess_v@lord_romzess_v7 жыл бұрын
    • Роман Придатько друг зашел значит, энивей

      @user-ds8kt2fo5x@user-ds8kt2fo5x7 жыл бұрын
    • Лев Сибирский энивей 2-1=1, а не 2.

      @lord_romzess_v@lord_romzess_v7 жыл бұрын
    • Роман Придатько энивей 1=/= 0

      @user-ds8kt2fo5x@user-ds8kt2fo5x7 жыл бұрын
  • Хочу сказать спасибо этому видео, которое я посмотрел лет 5 назад. Благодаря ему я играю и смотрю всё максимум с русскими субтитрами.

    @alonemax2912@alonemax2912 Жыл бұрын
  • Вставка с "Ностальгирующем Критиком" улыбнула. Класно сделали)))))))

    @user-gi8vi7nt3b@user-gi8vi7nt3b7 жыл бұрын
  • " Эй, тихо, не психуй!" - Негр в конце видео (с)

    @justice3985@justice39857 жыл бұрын
  • Ждем обзор на "Работатьвместе 2"))))

    @The_CatLady@The_CatLady7 жыл бұрын
  • Трейлер в конце просто эпический под "Черный горизонт" Jack Trammell. Встал со стула и аплодировал!

    @Sol21557@Sol215577 жыл бұрын
  • Хорошо перевел бомбеж Критика на: "последний мага воздуха"

    @andreilazuk8686@andreilazuk86865 жыл бұрын
  • Денис, спасибо тебе за твою работу. Если буду проходить Watch Dogs лучше со словарём по сижу, чем буду такую "локализацию" слушать

    @user-zr1lv4le9x@user-zr1lv4le9x7 жыл бұрын
  • Может об этом уже писали, но я не нашел. Название миссии "Big brother" отсылает к роману 1984 Оруэлла. В игре в диалоге обыгрывается фраза "The big brother is watching you". Так что и тут не уловили смысл и не попали...

    @ADmytriiev@ADmytriiev Жыл бұрын
    • Ну, вообще, это что-то типа игры слов, потому что в том диалоге из миссии смысл именно в старшем брате. Ты не скажешь людям, за которыми присматриваешь, что ты их "большой брат", который "наблюдает за ними". По крайней мере на русском, на английском игра слов работает

      @toolazytothink7462@toolazytothink7462 Жыл бұрын
  • Большое спасибо за то, что открыли глаза. Вот откуда вся нелогичность и напыщенность из ниоткуда. трудности перевода лучшая игрожур рубрика в рунете

    @user-ov6gk6vr1k@user-ov6gk6vr1k2 жыл бұрын
  • 24:36 Фраза carry on in backpocket может ещё употребляться в качестве "хранит на всякий случай". Чаще всего в таком контексте так эту фразу и употребляют. Прочитавшие - учите английский, авось повезёт и будет возможность работать в студии перевода и делать годноту)

    @rogo7330@rogo73303 жыл бұрын
  • Надо было игру перевести как «Псиная Братва», если брать эти «оригинальные» и «подходящие по смыслу» переводы названий, то о классике не забываем, так-то.)

    @user-lh1zj6tq1y@user-lh1zj6tq1y Жыл бұрын
  • Бляха,какая же рубрика была хорошая,в 2018 пересматреваю и угараю,да и в 2020 буду смотреть и угарать

    @darcdan8545@darcdan85454 жыл бұрын
  • Видео в конце игры снова вызвало мурашки. Спасибо! P.S. Надеюсь, очень надеюсь, что во второй вочдогс все будет не так плохо, а то наша любимая рубрика может закончиться из-за самоубийства человека, который за нее ответственный(

    @Vitalyalya94@Vitalyalya947 жыл бұрын
  • Прошел как только вышла и теперь понимаю, почему было странное послевкусие от игры. Спасибо автору! Надо будет найти оригинальную озвучку и субтитры.

    @konstantciykhlor@konstantciykhlor7 жыл бұрын
  • Watch Dogs 2 -Вы все тут хакеры? - Ну да, у каждого тут своя специальность. Джош всякую хрень мастерит, сейчас со здоровенным дроном возиться(за компом). Ренч неплохой инженер(комп чинит). Ситара первоклассный графический дизайнер(чо *ля?). А я координатор, укротитель(бездельник). И это хакеры? либо перевод такой корявый, либо игра говно) кароче удачи тебе разобрать по косточкам вторую часть=)

    @1Vitalya1@1Vitalya17 жыл бұрын
    • Ну Ситара реально дизайнер, котоырй вю графику для DedSec рисует.

      @IIIrdOff@IIIrdOff7 жыл бұрын
    • Ну вообще всё верно, именно это они и делают по игре.

      @user-ds5pz1sw6n@user-ds5pz1sw6n7 жыл бұрын
    • Я угарнул, когда в WD2 "no way" перевели как "нет пути" :D

      @Demon59901@Demon599017 жыл бұрын
    • Demon59901 а как они должны были? Это же мем.

      @IVM94@IVM947 жыл бұрын
    • IVM no way - ни за что

      @sergeyts3350@sergeyts33507 жыл бұрын
  • Это напоминает мне перевод, если так можно сказать, gta san andreas. Да-да, тот самый; с потраченным углепластиком и охлаждённым траханьем. Тоже ничего общего с оригиналом не имеющий, как и перевод watch_dogs.

    @AMNESS_@AMNESS_7 жыл бұрын
    • Но только если фразы из SA стали мемчиками, то в Watch Dogs только "так-то" и "ну-ну", и запоминаться здесь нечему.

      @user-rx6xu6bs8c@user-rx6xu6bs8c3 жыл бұрын
  • Я так дважды игру прошла. Когда первый раз на русском проходила - игра очень понравилась , но я недоумевала с половины миссий и диалогов. Они бесили и были совершенно не логичными в большинстве случаев. Но я как то даже не задумывалась над тем что это может быть проблема именно локализации до вашего ролика. Посмотрела его, перепрошла игру и та буквально новыми красками заиграла. Спасибо вам большое)

    @Lol22101998@Lol221019984 жыл бұрын
  • За переозвученный отрывок с Критиком из обзора на "Повелителя Стихий" поставила бы отдельный лайк, если бы было можно, ибо он чертовски прекрасен ;)

    @AskiriRon@AskiriRon6 жыл бұрын
  • Теперь понятно почему я не понял сюжет первого watch dogs

    @ermacro7928@ermacro792810 ай бұрын
  • Про надписи на "билбордах" ничего не сказал.

    @andreyvuligart5523@andreyvuligart55237 жыл бұрын
  • Отличный выпуск. Но хочу добавить, что в моменте с переводом названия "старший брат" логрус все равно не попали в цель. В оригинале главный герой сказал 'я всегда буду за вами присматривать", и диалог - отсылка на Оруэлла 1984 (что кстати забавно в контексте игры). Поэтому тут перевод "Большой брат", потому что именно "большой брат следит за вами"

    @nov1ce243@nov1ce2434 ай бұрын
  • знаю что видео уже год, и не факт что автор это прочтёт. Но огромное спасибо! вот прям слово в слово как я и представляла! огромное спасибо за шутку над ОСП. жаль мало кто помнит этот коллективчик. вопрос: а вставка с ностальгирующим критиком откуда ?? так чётко вставлено, а разобрать что он говорит тяжело. он же не делал обзоры на игры. И вряд ли Вы наняли его для ролика

    @user-jr7xs9rg2t@user-jr7xs9rg2t6 жыл бұрын
  • 21:02 "лишнее бабло не лишнее да?" переводчик-гидроцифал? ааххахах

    @karamundkarbira1923@karamundkarbira19234 жыл бұрын
  • Сам дико бешусь от херовой локализации, но хочу отметить один момент видео: 19:23 - "NO" переведенное как "ДА" само по себе является правильным переводом, так как в английском языке положительный ответ на отрицательный вопрос или заявление передается еще одним отрицанием, и несмотря на это сцена все равно переведена не до конца верно так как после "да" идет уже неправильный перевод. тоесть правильный выглядел бы примерно вот так: -... для этого, личная встреча нам (бы) не (по)требовалась. - Да (ты прав), личная встреча нам нужна для ЭТОГО! Ну или же полностью изменить структуру но хз как бы в данном случае озвучка наложилась на видеоряд: -И зачем же тогда нам понадобилось встретиться лично? -Ты прав, вот настоящая причина этой встречи... Понятно что это можно перевести и лучше, если посидеть и подумать, но даже на скорую руку можно сделать черновой вариант где смысл не пропадает. А так "нет" переведенное как "да" в нужном контексте вполне приемлемый вариант, вот только контекст превратился в кашу))

    @kekc2181@kekc21817 жыл бұрын
  • Отсылка на НК эо просто огонь. Хочу больше в новых виде. Стал пересматривая переигрывая игры в ожидании ПС5.

    @gorskynone@gorskynone3 жыл бұрын
  • Ого. Никогда не думал что настолько сильно отличаются оригинал и локализация. Буду больше пытаться играть в инглише. Благодарю что показали.

    @santosking8719@santosking87193 жыл бұрын
KZhead