Что может быть лучше, чем за неделю до релиза Deus Ex: Mankind Divided (stopgame.ru/game/deus_ex_manki...) вспомнить все спойлеры Deus Ex: Human Revolution (stopgame.ru/game/deus_ex_3)? Ну и заодно не помешает пройтись по её локализации. Отвратительные акценты, избиения англо-русским словарём, и божественный (нет) липсинк - всё это «Трудности перевода».
• Заключительные нарезки из выпусков «Трудностей перевода» публикуются здесь - stopgame.ru/blogs/topic/73102
***
Все «Трудности перевода»: stopgame.ru/trudnosti/new
Только игры на StopGame.ru - stopgame.ru
Футболки от StopGame - goo.gl/eYmQG9
Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - goo.gl/wTj7fB
Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
Прямые трансляции на KZhead - goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY
- Вовочка, кем ты хочешь стать когда вырастешь? - МОТОТРАХЕРОМ!!!
Teldarin ты крутой или говно?
Мактрахер (х.ф. Суперперцы)
Анекдоты про Вовочку - боевая классика)
Instablaster
"Я Человек-Эквалайзер Дмитрий Филимонов!". Не знаю почему, но я ору просто в голос XD
-Ну что, все готовы? -Кто "все"? Я один тут
"Артем Кретов играет не столько Адама Дженсена, сколько Всеволода Кузнецова" (с) Это выражение сделало мой день.
"Новый год - время волшебства!" Ахахахаха АААА АХАХАХА Бляяя))) Супер)) Спасибо)) Каждый выпуск шикарен))
Вот чем Адам Дженсен занимался на больничном, рекламную хню озвучивал, видать в шариф индастриз не оплачиваемый больничный XD
Согласен, смешной момент, не стыдно и погыгыкать
Я играл на английском, сестра - на русском, при этом смотрел как она играет. После того как сестра прошла игру, я спросил - "Ну и как тебе наш перевод?", она ответила "Да нормально, главное что смысл понятно". Вот именно поэтому локализаторы особо и не стараются.
Нет. Они не стараются, потому что с них особо не спрашивают. А каких-то статистических исследований среди игроков они не проводят.
@@DreamWalkerVl поэтому,не удивительно что появляется ляп как в Fallout 2 когда 1С дублируя Сержанта Дорнана плохо проверяли дубль!Из-за этого получается Дорнан орёт будто он из больницы!
Ну, по факту...
Обожаю такие видео. Проходишь игру, заваливаешься сюда, а потом 30 минут сидишь a la "так вот, что это б***ь значило".
Однажды и меня вела дорога перевода а потом мне прострелили диалоги
В топ
Надо бы чутка подкорректировать, типа "Поначалу и меня вела дорога русской локализации, а потом я посмотрел выпуски "Трудности перевода" на Stopgame.ru". =)
@@user-yr6gs8lk8m я больше разачаровался в авторе чем в самой игре
Во первых - чем в локализации, во вторых - чем тебя разочаровал автор?
@@bellaydogs предвзятым отношением к локализации, фишки игры покрывают все недочеты
Обожаю эти музыкальные типо трейлеры в конце выпусков)
14:23 "Начинаем бой" и бооом, в голос орал )
Там просто файлы озвучки перепутаны.
как в FarCry 3
Между прочим, так даже прикольнее, когда играл, решил что так и задумано - типа сломался же.
да вообще нормально перевели, автор слишком докапывается к мелочам, ничего критичного, смысл не потерян и хорошо
Именно. _"Ничто не истинно всё позволено"_ ©
Финальная нарезка под музыку, как всегда, превосходна! Как и весь выпуск, впрочем)
На последних 10 секундах просто умер!
Если без слова "придурок", то фраза "Дубляж на ощупь" складывается в аббревиатуру ДНО - всё логично ))
"Must not а не should not" 7:25, вспомнил свою училку.
Эй,эй ребята, вы самое главное забыли ! Радио, это шедееевр !
О да как же я залипал слушая лазаря! Бешено носился по каждой локации в поисках радиоприемника, его, кстати обещали и в MD добавить
Afonya12 И это хорошо !!
Кофейку бы сейчас...НАХЕР!
Момент начиная с 26:25)У меня просто началась истерика))Автору RESPECT!!!А игра по мне так одна из лучших в этом десятилетий!Если собираетесь брать Mankind Divided, HR просто обязательно к ознокомлению!!!
Полтора часа ночи. Лучшее время, чтобы посмотреть "Трудности перевода".
Обожаю смотреть ваши трудности перевода. Спасибо за такой качественный контент. И отдельное, лично Денису.
Эх... Пётр Гланц всегда хорош.
Попиздовали нах!
МОТОТРАХЕР!!!
О да, новые Трудности Перевода! Очередное спасибо за столь объёмную работу и отличный формат.
Какая же прекрасная рубрика, пересматриваю периодически старые видео, в надежде что когда нибудь вы ее вернете💔
Такое ощущение, что Кузнецову лучше озвучивать Адама, а Кретову - Геральта
По факту Адам и Геральт должны иметь одну манеру речи и у обоих есть редкие моменты экспрессии, поэтому лучше бы обоих озвучивал Кретов
Геральта лучше озвучивать Зайцеву :D
Отбивка на почту о новых трудностях перевода всегда сравни празднику) Денис, спасибо, отличная работа, видео смотрится на одном дыхании.
Я проходил HR только с субтитрами и на фоне английской озвучки было очень даже приятно
Это всё равно ничего не меняет, текст и дубляж одинаковый, А значет хоть анг. Озвучку включи перевод не изменится
@@Anyrize 1) конкретно в деус эксе субтитры частенько отличаются от озвучки, это даже в видосе было показано 2) если ты хотя бы немного понимаешь английский, а ты его обязательно понимаешьна минимальном уровне, если в компуктер играешь с младых ногтей, то ты сможешь периодически улавливать суть оригинальных реплик и замечать косяки субтитров. Так что очень даже многое меняет
Та китаянка в "Улье" звучит как китаянка из "Адреналина 2" XD
Заорал на фразе "пидарасський щлюх!!"
Шутка про суши. "Это японская жратва, дебил! Китайцы это говно не едят!" Ещё таким голосом забавным) Угарал с этой фразы)
Мне из локализации больше всего запомнилась фраза "хрен его знает, Притчард"
То чувство когда твои просьбы были услышаны ! ) Спасибо Денис +100500 к твоей карме Офигенный обзор,НАИШИКАРНЕЙШАЯ работа,так давно я не смеялся
О да . Я этого ждал . С момента появления рубрики .
Мототрахер, я и забыл как смешно это звучит!
Спасибо, ребята! Классный выпуск! Пишите еще!!!
Живу ради смеха Дениски над акцентами 😂😂😂
Спасибо большое, обожаю вашу рубрику)) И буду терпеливо ждать выпуск "Масс Эффект: Золотое издание") Вот где будет эпик))
После первого Масс Эффекта играю исключительно с субтитрами и оригинальной озвучкой. Ни разу не жалел об этом=) Полезно для изучения языка. Процентов 70 в итоге получается и на слух понять, но бывают сложные обороты, поэтому сабы в самый раз.
Видимо этот "китайский" акцент послужил причиной безумию Джокера. Ибо я так не угорал за всю свою жизнь. Ща проржусь и пойду смотреть дальше)))))))
Смех Карамышева 10\10
Всегда поражает объем работы, молодцы!
Прекрасная рубрика. Познавательно, интересно. Спасибо.
Хорошо, что Director's Cut в Стиме на языке оригинала.
Какую же вы всё-таки колоссальную работу проделываете делая подобные ролики, excellent!!
Обожаю эту рубрику, готов даже рублём поддержать, если понадобится. Адблок отключаю на роликах Дениса и кликаю по рекламке)) Очень близкая мне тема. Просто уши кровью порой обливаются когда слышу дубляж в играх/фильмах. Одна из причин почему не хожу в кино, а жду релизов на дисках, чтобы в оригинале смотреть. Поэтому с удовольствием смотрю ТП по любой игре. Высоченное качества видео, шутки, монтаж, эмоции. Ржу на каждом выпуске просто. ОГРОМНОЕ СПАСИБО Денис за твой не лёгкий труд.
от этих "трэйлеров" в конце всегда аж мурашки по коже,очень круто смонтировано,поиграть сразу хочется:3
Да ну, херня какая-то, за исключением нескольких
И до Евгена дошёл ))))
7:05 И - Идеально... в 20 сек уместил все мои чувства по поводу локализаций игр) Дай Икар вам всем возможность, кто желает, проходить игры в оригинале
-Вы помошник тагарта да? Доктор Эсая Сэндвил? -НеТ Йа ЧеЛоВеК ЭкВаЛаЙзЕр ДмИтРиЙ ФиЛиМоНов
Устойчивое выражение "Bombs away" перевести как "Бомбы ждут". Вот что я называю трудностями перевода.
Спасибо за проделанную работу. Лайк однозначно.
31:27 отличная пасхалка с Кретовым=))
В ожидании Массового эффекта!
40:50 такой бы трейлер меня бы привлек купить игру в день выхода
Шутка про "Ютуб>Сайт>Ютуб"
41:56 божественно!
Лично меня ещё раздражала анимация во время диалогов. Некоторые персонажи часто без повода суетились и вертели головой, оглядываясь из стороны в сторону.
Наконец-то!! аллилуйя, можно смотреть, спасибо за трудности))
12:30 - не, но это чистейшая придирка... Суть диалога не нарушена. Плюс одна предыдущая, которую я, так сказать, опустил. 😒 23:00 - Ну, тут меня устроило то, что она как-будто оправдывается перед ним... то если им дали переводить вслепую - вышло не плохо. 🤷🏻♂️ 26:23 - АХАХАХХАХАХАХХАХАА!!! 🤣 Да, блин, это было жестко... но я привык когда ходил по Хэнша.)
В моменте с "Как никогда. Поехали" ржал на всю квартиру.
34:35 Только что понял, что в нашей озвучке, монотонный голос отдаёт, какой-то смесью эмоций, от непонимания того как он здесь оказался, до полнейшей прострации. Будто Адам ещё не отошёл от того, что теперь он один из аугментированных, хотя уже полгода прошло.
Возможно немного поздновато отвечаю, но в игре Адам оООоочень долго с этим свыкался, в MD говорят что он и за эти два года не очень привык
Видео в конце - просто блеск, лучше многих киношных трейлеров
26:33 Я один заметил что смех-то из нарезки по Радуге?))))
Из какого это видео?
Ого, а я не знал, что она локализована. Всегда играл с англ. озвучкой.
как же я люблю эту игру.
Спасибо огромное!!! Эта замечательна игра за свою корявую озвучку давно плакала по "Трудностям перевода". Помню, я был очень удивлён, когда, сыграв, наконец, с оригинальной озвучкой, увидел, что у персонажей, оказывается, СОВПАДАЕТ речь с губами! Спасибо за справедливую критику и честное мнение.
Хью Дэрроу, если что, не "актёр" озвучивает, а Александр Леньков, светлая ему память. Он озвучил столько персонажей видеоигр, что, пожалуй, даже Кузнецову, при всём уважении, до него далеко.
Денис, вернись. Я все прощу. Мы скучаем. 2022...
Насколько же огромную рабту делает Денис. Дэн, низкий тебе поклон!
Лениво читать все комменты, наверняка кое-кто сказал такое же, но! Множество несоответствий перевода вызваны банальным незнанием разговорно-жаргонного английского. Опустим случаи "вероятного" незнания сюжета, но в конце-то концов нормальный переводчик мог бы половину перевести правильно и без контекста, ибо он там вообще не нужен! На мой взгляд - обычная некомпетентность.
Почти вся наша индустрия локализации это одна большая некомпетентность :(
круто, обожаю Трудности Перевода! А скажите, есть ли, по Вашему, смысл брать локализацию Dishonored?
29:26 Тонг Си Хунг с голосом Альфа, рассказчика из Fallout и Генерала Коломбо в одном лице.
Просто отличное видео. Я могу только представить, сколько ушло времени на его подготовку.
о и Евген БедКомедиан здесь
За Филимонова отдельный лойс))
Ааааааа, а я то думал что общая нить сюжета постоянно ускальзывала от меня потому что он такой замудренный, а я такой тупой. Вы вернули мне веру в себя. Переиграю режиссёрский порез на инглише, хоть отечественный голос Дженсена мне больше нравится.
Ахах, в конце про Гарри Поттера угарнул :D Ну и вообще, спасибо за интересный материал ребята!
А можно какой нибудь спецвыпуск, в котором будет не столько разбор, сколько перечисление игр, в которых русская озвучка может считаться эталонной или суперблизко к этому?
а я наоборот, после просмотра цикла "трудностей" чуть ли не поверил в российскую локализацию (ладно, тут я немного йобу дал, согласен), по-моему, наоборот, можно показать совсем уж беспросветный кошмар, где и перевод и дубляж отвратителен по всем параметрам и вообще не имеет светлых пятен
Дождись трудностей перевода МЕ. Насколько помню, там будет именно это
Постал 2?
Это не интересно обозревать. У Дениса хорошо получается играть на контрасте плюсов и минусов. Это и делает обзор хорошим, т.к. можно понять какой могла бы быть локализация если оставить все плюсы и исправить минусы. А на основе вышесказанного мной я хочу сказать что обзор на абсолютно ужасную или идеальную(хотя такой и нет) озвучку попросту будет скучный.
Скайрим? Ну и все Сталкеры, конечно :D
Видео не посмотрел,но мне понравилась локализация HR.Я очень много лулзов схватил,пока играл.
Лулзы лулзами, но перевод на то и перевод, чтобы адаптировать содержание под требуемый язык.
а оригинал то слышал?
Посмотри видео, еще больше лулзов словишь от русской локализации
А я то думал, что у меня комп тормозил во время диалогов. =)
Со вставок как Киану избивает какого-то чувака орнул.
5:16 играла с оригинальной озвучкой и сабами и не поняла почему он в итоге ждал в моем офисе. Теперь поняла 🤣
Сладкий и мемесы,день прожит не зря.
Хорошо что мне попалась версия с оригинальной озвучкой.
да там же Гланц
Одна из самых крутых передач на KZhead
26:23 Ты крсава!, поржал так що тоже заслезился, я когда играл чет не заметил проблему с липсинком)
Монтажик бы вырезать и отдельно пустить. Вообще шикарный получился.
Самое ужасное, когда узнаешь по голосу Гланца, Зубкову, Шитову, Кирееву и так далее. Дальше можно не играть. Помню когда-то пересматривал бондиану: скачал очередной фильм, а там Бонд говорит голосом генерала Губы из Operation Flashpoint. Именно тогда я решил больше никогда не смотреть фильмов в дубляже: стер то, что уже было скачано и стал внимательно смотреть, чтобы фильм был в многоголосном закадровом.
Хм... А те же самые голоса в многоголоске неужто не бесят так же?
Денис, пожалуйста, научи делать эти классные и эпичные нарезки в конце. Можно сделать обучающие видео или что-то типа этого. Хочу пилить такие же)
Конечно он тебе ответит и всему научит
"Teach me"
За цельнометаллическую оболочку отдельный лукас))
Дэд спэйс в начале игры окунул меня в ностальгию....
Лучше такая озвучка чем вообще нет
о да, обожаю концовки трудностей перевода!
41:55 ахахахаха. Я тоже вспомнил этот блупер с актёром)
Что за блупер?
Самое интересное, что смех Денис взял из собственного же видео по Сиджу. Уличная Магия. Проверьте)))
Я ору))) Лучший выпуск трудностей, so far...
Когда уже по Мафии 2 сделаете?)
+StopGame.Ru Денис на форуме было обсуждение на счет первого ведьмака будут ли трудности перевода по этой игре ?
Вывод всегда один - учите языки и наслаждайтесь оригиналом)
Не могу не оставить это... -Барисов,ты ли это?
Как всегда - огонь
Ох, круто! Спасибо!
эта игра вышла так давно, а купил я её только сейчас....
Забавно, но в оригинальном Deus Ex (2000 года) липсинк генерируется в реальном времени. Ion Storm сделали отдельную программу по генерации липсинка по звуку и в урезанном, но всё же, виде впихнули в движок игры