Разбор Локализации - Tom Clancy's Splinter Cell/Pandora Tomorrow
Две Splinter Cell. Два локализатора. Встал ли Сплинтер или всё-таки Сел, ответ на этот вопрос вы не узнаете, так как я забыл про этот мем :(
А вот что такого в локализациях этих игр и какие тайны о самих локализаторах они в себе хранят, что хронометраж такой огромный, это мы сегодня и выясним. Приятного просмотра!
P.S. Не поверите, но звук - говно! O_O Как, в общем-то, и всегда...
P.P.S. Местами может быть некорректный перевод в субтитрах от меня, потому что я задолбался разбираться в некоторых терминах. Заранее извиняюсь.
P.P.P.S. Таймкоды, чтобы всем было удобнее:
0:00 Just The Name Of The Game!
1:23 Tom Clancy's Splinter Cell
30:10 Разбор Локализаторов :D
33:33 Tom Clancy's Splinter Cell: Pandora Tomorrow
49:06 Дубляж
01:01:51 Максимально Всрато Смонтированный Эндинг
01:03:25 Буга-Буга-Буга
#SplinterCell #PandoraTomorrow #РазборЛокализации
Ладно, насчёт Грузин чё-то нагнал. Я думаю, что они так и должны звучать, просто у самого уже Беды С Башкой пошли от этих локализаций. Ну и продублирую описание - Местами может быть некорректный перевод в субтитрах от меня, потому что я задолбался разбираться в некоторых терминах. Заранее извиняюсь И спасибо Ghostiar'у за футажи Spider-Man :D P.S. Name Of The Game - Лучший Саундтрек Человечества
Понятно.
Ты забыл в названии этого ролика добавить "часть 1-я".
@@l7_kotikoff Чего? Зачем?
@@R3P34T3R 1.Splinter Cell 2. Раз ты решил всю серию игр выложить на свой канал.
@@l7_kotikoff Ну так я ж не подряд это делать буду. Я просто буду названия следующих частей указывать, как с Call of Duty. Смысл вот эти лишние "части" писать?
Сторожик -- вообще красавчик. Всегда старается отрабатывать как надо, а не просто зачитывать текст. Фишер в озвучке Айронсайда и Сторожика -- это достаточно разные Фишеры, но каждый по-своему хорош.
Опа, новый видос. Пойду за вазилином по быстрому сгоняю и вернусь.
Слишком недооценённый канал, эта рубрика должна иметь бОльшую популярность чем имеет сейчас, сделано очень качественно
Удачи в твоем пути. Шикарные видосы♥️♥️♥️
Блин,Просто покорнейше благодарю,что обозрел локализацию,однной из любимых игр детства.Ты крутой!
Очень рад, что наткнулся на такой маленький, но отличный канал.
48:25 -- пусть будет Глобальная Спутниковая Поебень. Для данной локализации сгодится.
Ох. сплинтер целл на час с лишним. Спасибо тебе, чувак, за контент и за его качество, подписчики обязательно навалят еще
Вам спасибо за то, что вы это смотрите
@@R3P34T3R Сделаешь разбор локализации Warcraft III?
Очень хороший канал. Сперва, когда высветилось в предлагаемых ютубом я стал фыркать и думал, что тут будут претензии уровня "доебись до столба", но все же снизошел до просмотра и мне очень понравилось. Посмотрел еще пару роликов, тоже хороши, узнал многое про дубляж и переводы. Если вы читаете это и думаете - смотреть или нет, я советую вам попробовать, велик шанс, что канал зайдет.
Ольга Кузнецова, звучащая как заботливая бабуля? Хех, я вспомнил, что она заботливым голосом в Half-Life 2 в озвучке от Буки говорила то ли "Обнаружена кровопотеря", то ли "Обнаружены лёгкие ранения")
В этом ролике твоя сила и мудрость. Вы любите такие ролики? Да.Похвалите еще ролик. Заебись ролик. Пиздатый ролик. Как еще похвалить? А еще пара красивых слов?Невьебенный ролик. Спасибо. Вот оно видео золото.
Хахаха, окей, спасибо
@@R3P34T3R ты же понял референс?
А, так Ирвин имел в виду, что Семен раньше него пришёл. А я всегда думал, что он его где-то обошёл в чем-то до этого..
Всегда недоумевал от имени Комбайн, решил погуглить и оказывается, что такие вот странные имена бытовали во времена СССР. Так что Комбайн тру, а Комбаян надмозг :D
Очень классный выпуск получился! Как и всегда, в общем :) Спасибо! На самом деле было весьма любопытно послушать как раз-таки о локализаторах этих игр. Насколько я понимаю, действительно у нас случалось такое, когда в 90-х и начале 2000-х небольшая конторка (в данном случае "МедиаСервис 2000") занималась переводом игр, а позже права на локализацию переходят к более крупной компании ("Руссобит-М" в данном случае). Поэтому вариантов перевода бывает много, сплошная путаница :/ Так нет бы умникам из "Руссобит-М" (хм, кстати, а на какую букву нужно ставить ударение, ибо я всю жизнь думал, что на "и") улучшить старый перевод, исправить все ошибки и довести всё до ума, чтоб всё красиво было... но не-е-е-т, давайте запорем и без того слабый перевод и сделаем его ещё хуже. У меня вот как раз в коллекции имеется довольно редкое издание "Pandora Tomorrow" в DVD-Box'е от "МедиаСервис" (на 3 CD). Вроде как переводы "МС 2000" считаются лицензионными, хотя на форумах порой не все согласны с этим. А эта игрушка на Win10 нормально запустилась, пойду поностальгирую :) P.S. Будет ли разбор по замечательной игре "Oni" 2001-го года (локализация от "Буки")? Игрушка получилась очень удачная, может быть Вы слышали о ней или даже играли... Если что, рекомендую ознакомиться. За сим откланиваюсь, спасибо!
Насчёт Руссобита сам не знаю, всегда ставил на О А в Oni я не играл, но отлично знаю что это и что там происходит, в отличие от её локализации, про существование которой я только что узнал от тебя :) Ничего обещать не могу по поводу её Разбора, но подумаю
Блин, когда то была одной из любимых серий игр (если не самая)! Помню вплоть до конвикшн искал и покупал в своём небольшом городе исключительно лицензии, и одна из причин - это наличие локализации) Я конечно понимаю что это это сейчас смешно, особенно после разбора этой самой локализации, но думаю мы ради этого все здесь и собрались - поностальгировать, да узнать, что там с переводом и как оно на самом деле)) Спасибо большое за труд! Как то говорил, что не будешь брать современные игры на разбор, так вот - я очень даже ЗА)
Я не говорил, что не буду современные игры на Разбор брать :) У меня просто так пока получается, что руки до них не доходят
34:15, это стотыщмиллионов процентов не связано с эмулятором видеокарты. 52:57, это не Тихонов, а Вирозуб. 53:06, а тут вообще реплика Кузнецова Ещё стоило, конечно, сказать что в 1-ой части и ПТ в оригинале Ламберта и Грим в каждой части озвучивают разные актёры. И пандору можно в пс сторе для пс3 купить, даже отдельно от сборника трилогии и в хвох лайве то же самое. Ну а в целом, хорошая работа, Репетитор 😌😌😌
И правда Кузнецов. А Вирозуба вроде в касте не было, щас чекнул. И я знаю, что можно в ПС Сторе купить, но я имел в виду именно ПК версию Пандоры. Ну и спасибо тебе за образ от Руссобита
Для Sc716756 : Не, братан, не знаешь ты ни Вирозуба, ни Тихонова, коль одного выдаёшь за другого.
@@R3P34T3R Не особо насчёт РЛИ-кастов по ранним Сплинтерам ручаюсь (ибо их составляли люди с разной степенью слуховой тренированности), однако здесь-таки Тихонов, что бы кто там ни втирал.
@@fignyafsyakaya Вирозуба я точно не знаю, а с Тихоновым так могло получиться скорее всего просто потому что я задолбался монтировать и у меня у самого слух такой себе
@@fignyafsyakaya Вот да, там и с инфой о самих локализаторах Сплинтеров проблема
Меня разорвало когда я пару секунд назад узнал о об этом ролике от Ригеля в сообществее
Что это за сложные мемы такие
Бывает
С меня лайк и по другим сериям Юбисофт ты будешь делать разбор?
Ну, Ассассины будут когда-нибудь. Watch Dogs новый глянуть интересно и Принца Персии, естественно
Спасибо, как всегда интересно. С комнаты радиолюдей и с вопящих солдат жоска проорал. Но ты серьезно считаешь, что фамилию Николадзе нужно было переводить как-то по-другому? Я понимаю, это извечная проблема Нико Белика-Белича, но он же ПРЕЗИДЕНТ ГРУЗИИ for fucks sake. Сорян, чет пригорело. К тому же, если я правильно услышал, он и в оригинале где-то НиколадзЕ. Да, и Оспрей он и в -Африке- Америце Оспрей.
Там, где его в оригинале произносят НиколадзЕ, там потому что Nikoladze'S. Ну и я вроде без негатива к фамилии был, я просто показал что вот так. Ну а Оспрей вроде везде в оригинале произносили ОспрЕй, поэтому вот
@@R3P34T3R F.E.A.R. (та самая, что издана СофтКлабом в 2005-м) будет?
Я типо просто включил, но не посмотрел на длину, увидел длину только в шутке и теперь просто смотрю потому что интересно. КАК Я ВООБЩЕ НАЧАЛ СМОТРЕТЬ ВИДЕО ПРО ЛОКАЛИЗАЦИЮ!
Welcome to Hell)))
О ты выпустишь про следующие части splinter cell включая blacklist)
Конечно)
16:14 блzть, я за свои 10 прохождений так и не додумался что можно в потолок стрельнуть
Я обожаю песню по радио из splinter cell chaos theory, ( kesshin resonance ) то самая недооцененная композиция в индустрии!
58:57 You winning JoJo? Что? Нет. Как бы я понимал что русский дубляж для Splinter Cell не дотягивает до уровня оригинала и переиначивает изначальный смысл... но... мне английский на слух воспринимается как-то вот как то так...
Про каблуки и звёздочки на 15:00. За каблуки не скажу, так как сам не выкупил (предположительно речь может идти о секретаршах при лицах на высоких должностных постах и о их строгом стиле одежды с каблуками?), но вот со звёздочками получается неплохая адаптация шутки - Ламберт имеет достаточно высокое воинское звание - полковник (те самые "звёздочки на погонах"), и со стороны Фишера в его сторону получается весьма едкая подколка по поводу того, что к такому положению дел в своей карьере наверняка привыкаешь) К тому же, несмотря на то, что Фишер тоже офицер с множеством боевых заслуг и громадным опытом, он так и не стал к тому времени штабным лицом или каким-нибудь инструктором, да и звание вроде как у него пониже, хоть в игре это и не упоминается... К слову, если память не изменяет, Ламберту шутка понравилась, и он дал на неё соответствующий ответ в стиле "осторожно, т-щ майор через розетку всё слышит..."
Ты топ и ещё а выпуск по You are empty ,Stalker и Metro будет?
Я насчёт Сталкера думаю пока, а вот Exodus точно будет. Ну а You Are Empty меня не интересует. И мне кажется или ты это уже спрашивал... Или это кто-то другой был... Всё, у меня шиза уже
@@R3P34T3R нет, он спрашивал ещё про другие игры, но не про эти
В You Are Empty нет озвучки и обозревать там нечего. В Stalker все актёры местные. Metro: Exodus можно, ибо актёры там столичные.
Хотелось бы в этом году БОЛЬШЕ Новых разборов!!! Два вопроса: 1) Как быстро отошёл от празднования??? 2) И по каким ещё играми намечаются разборы???
Я тоже надеюсь, что разборов будет побольше, но пока непонятно. А так, от празднования... отходить мне не от чего, поэтому сижу, монтирую выпуск по Мафии, в этом месяце он точно выйдет. Возможно даже очень скоро. А по планам после Мафии - кое-что, не скажу что :) И Modern Warfare 2. Это ближайшее, остальное пока не знаю
@@R3P34T3R А какая именно Mafia? 1, 2, 3, Definitive??
@@lloydbanks8382 В конце этого Разбора же был тизер - Первая часть. Плюс я обещал и ремейк, так что в выпуске будет и оригинальная первая Мафия и Ремейк. А вторую ещё в Трудностях Перевода разобрали (и слава богу), а в третьей озвучки нет, чё её разбирать (да и мне лень тамошнее дрочево проходить)
@@R3P34T3R Ремейк в сделку не входил.
Что ж, жду выпуск про Морелло, который сейчас кипятком писает)
О, мне сердечко поставили! Йес! Йес! Ладно, я сказал себе, что не буду дурачиться, если я не в драном Лунапарке
Не, выпуск про Морелло - это геморрой :D
Морелло в сделку не входил.
46:15 самое забавное, что в Теории Хаоса будет точно такой же косяк: после допроса Недича, в котором он упоминает Шетланда, Ламберт снова говорит о нём, что он собирается сюда прилететь, и тут Сэм снова тупит, спрашивая, что он тут делает?) Видимо на Шетланда у него амнезия.
Спасибо за инфу. Блин, а я держу где-то в себе надежду, что новый локализатор справится с Теорией Хаоса... Есть подозрения, что зря
@@R3P34T3R ну в целом мне дубляж очень нравится, по характеру он правда отличается от Айронсайда, наш такой с хитрецой, а тот мне кажется по жёстче. Да, там я и сам заметил пару косяков с переводом, но это очень достойная работа без оглядки на 2005 год. Там также не так много актёров, которые дублируют, но это не режет слух. А в Двойном Агенте, кстати, одного из персонажей озвучил Сергей Бурунов
@@artem1ism Что ж, буду надеяться
Китайцев Всеволод озвучил?)) Никогда бы не подумал
слушай, я вот хочу наконец познакомиться с серией игр tom clancy's и не могу найти торрент pandora tomorrow с русским текстом не подскажешь где скачал? Заранее спасибо
Насчёт "непонятных голосов в голове" в PT. Вряд ли конечно, но может локализаторы решили постебаться над тем, что Брантона и Садоно один и тот же актёр озвучивал?) Правда, с Садоно мы попозже встретимся
О наконец то видео хоть какое то вышло брат можно почаще выпускать видео а не раз в 1 месяц ?
Ну так я вот - выпускаю раз в ДВА месяца :D
@@R3P34T3R Разбери локализацию XIII.
Да, так и есть, первые две игры озвучивали Медиасервис 2000, я лично проверял.
Да это я и так понял. Я не понял как работают локализации от Руссобита и есть ли первая часть версии Руссобита, которая отличается от Медиа Сервиса
Что из этого видео я узнал нового? Узнал что ту комнату с дымом можно пройти без вреда для Сёмы Рыбкина.Ну и плюс,ты опять мне напомнил эти предсмертные крики.Зачем?))Я смеялся с каждого вставленного тобой отрезка этих криков.Это твой план по захвату власти?
Решил дать вам прочувствовать всю боль, которую они вызывают
@@R3P34T3R тогда поздравляю тебе это удалось.))Мне было больно...Больно долго смеяться)
Бляяя, пандора туморроу. Обожаю. Не знал, что есть ее озвучка
Как ты делаешь, разбор локализация, я тоже на своем канале хочу начать делать.
Я играл в первый Splinter Cell на пиратке (фаргус) и там сказали, что надо выстрелить в стеклянную крышу.
Хера... В миссии преследования Садоно, в его "доме" репродукция "Бурлаков".. Вообще не замечал.
Насчёт Массе и Масс, я где-то читал, что оба варианта верны, видимо зависит от американского или канадского варианта. Хотя по его биографии, он как раз канадец. Также и Гринько, на американский манер он звучит так, но по-нашему он правильнее звучит по-другому, к тому же он русский.
Ну я против ГрИнькО ничё не имел, просто показывал, как и остальных, в принципе. А по поводу Масса(е), тут я всегда основываюсь именно на том, как произносят персонажа в оригинале. И в первой части он, ВРОДЕ БЫ, всегда Масс
@R3P34T3R Были ли у вас проблемы со звуком в этой игре? Так как, я вижу, что у вас поставлен фикс для широкоформатных разрешений на лицензионную версию игры. И ставили ли вы патч?
Ну, со звуком я проблемы заметил лишь во второй части, о чём и в видосе где-то сказано. А в первой никаких проблем вроде не было, из фиксов только широкоформат вроде и ставил
@@R3P34T3R Как вы это сделали? То есть, у вас не было проблем с ошибкой General Protection Fault? Потому что я не могу его установить. Мне бы очень хотелось установить его на лицензионную версию игры c таким шрифтом. И я так понимаю, что вы устанавливали её через образ диска, верно?
@@user-tc7hi3kj8v Первый Сплинтер Селл Стимовский у меня был и пиратский, а вот Пандору мне образ скидывали лицушный, плюс пиратки тоже, но нигде проблем никаких не было с установкой фиксов
Китайские имена, кстати, тоже ПОТРАЧЕНО. Например "Kong Feirong" по-русски будет "Кун Фэй Жун" или "Кун Фэйжун"
О, здравствуйте, сделайте обзор локализации Mafia 1? Я посмотрел ваше видео по Max Payne, мне очень понравилось.
Ха... Ха. Ха! А ты досмотри до конца...
@@R3P34T3R Попробую...
@@R3P34T3R Я просто лайк поставлю, потому что такой игры не знаю, может как-нибудь потом, когда хотя бы поиграю в неё.
@@RubtsoffAccordion В смысле? Какой игры? Я чё-то запутался
@@R3P34T3R Игры Tom Clancy.
Мне кажется когда он сделает обзор по ведьмаку, я сам стану как Геральт
А сделаю ли...?
@@R3P34T3R Обязан!
Может я чего-то не понимаю, это всё пост-ирония и тд... Но, почему автор на полном серьёзе ставит в ошибку локализаторам правильное с точки зрения русского языка произношение и написание русских, украинский, грузинских и далее по списку снг стран имён. Какая, блять, адаптация? Если их не "адаптировать" получается "Наташа Романофф". А это по восприятию серьёзных произведений бьёт куда сильнее чем адаптация иностранных имён.
Ну я ж показываю чё МНЕ не нравится, а вы думайте о том или ином моменте чё хотите. Я вот такой вот ненормальный, которому не нравится адаптация имён (НО НЕ ВЕЗДЕ, КСТАТИ), поэтому вот...
@@R3P34T3R Вопрос не в том, что и кому нравится, а в том, что в данном случаи это никакая не адаптация. Нельзя адаптировать русское (украинское, и тд...) имя на русский язык, это и есть язык оригинала.
И туда же Masse - французская фамилия, произносится всё же как Массе.
Грузинские фамилии типа Николадзе по-русски всё-таки произносятся с «э» на конце, так что тут всё правильно. А вот с клюквенным Комбайном да, налажали)) Ах, да, ещё не упомянул, что американец Митчел Дугерти превратился в Мишеля... француза видимо...
Классный видос, тоже часто ломал голову над локализацией. По ходу видео я заметил что ты используешь читы в консоли, но как ? У меня вот консоль вообще не работает - английские буквы просто не пишутся, вернее пишутся, но далеко не все (причём не теми клавишами которые должны) и в итоге ни на одну команду не хватает. Качал с разных сайтов везде та же фигня.
А я по-моему на пиратках в первую часть почти и не играл, максимум локализации чекал в тренировке и первом уровне, а там читы мне не нужны были. В основном всё делалось на Стимовской лицухе, где консоль без проблем работала, так что мб проблема пираток как раз :|
@@R3P34T3R Возможно. Перебрал всë что есть в инете. Консоль не работает (как надо), но я точно помню, что раньше она нормально работала практически в любом репаке. Слушай, у меня тут появилось к тебе одно предложение, интересно ?
@@nikalasghostfire6625 Удиви)
@@R3P34T3R Я хочу починить эту игру На счëт Pandora Tomorrow пока не знаю, но первую часть обязательно. Я исправлю все косяки с текстом какие найду (и если получится). Не знаю за сколько, но вот сегодня работал весь день и не мало исправил. Будут исправлены ошибки в названиях улиц (на карте), имена в переписках и сами переписки (думаю ты понимаешь о каких переписках я говорю), меню в ОПСАТе (где об оружии рассказывается, как им пользоваться итд) и уж если совсем всë хорошо сложится сабы в диалогах исправлю. Можно было бы и заставки подлатать (там тоже имеются ошибки, хоть и мало) - сменить русскую на английскую не проблема, проблема в том что на врятли смогу сабы на неë наложить (а хотелось бы). Вообщем я делаю исправления, а когда я закончу и напишу - ты сделаешь об этом ролик и сравнишь типа "до и после"
@@nikalasghostfire6625 Оу. Ну, я бы с радостью, но я думаю чтоб прям ролик делать, это мало кому интересно будет смотреть, да и самому мне сейчас забот хватает. Я могу максимум в Сообществе рассказать, если сделаешь, ну и я заодно сам проверю что получилось (хотя как ты заставки собрался редактировать, я не совсем понимаю)
Э, Генацвале, ну гдэ им грузина, актёра, дубляжиста найти в 2002 году?:))В первом как актёры хороши только Семён Рыбкин, да Ламберт Ирвин.. Целый час, спасибо. :))Хотя конечно ты прав, не дотягивают они до оригинала..
Ну да, я в закрепе сказал, что нагнал на грузинов, извиняюсь
@@R3P34T3R Всё по делу, Сергея Чонишвили могли позвать,у него вроде грузинские корни, мог бы Комбайна Николадзе озвучить. :)) Спасибо, что не перестаёшь радовать творчеством,успехов и удачи!
@R3P34T3R Кстати, Splinter Cell с начальной игры до Pandora Tomorrow Руссобит-М переиздавал с переводом Медиа-Сервиса (никакого нового перевода не было).
роликов уже год нет...
Всё круто,но один вопрос. Шо с мафией ?
Досмотришь до конца - узнаешь
@@R3P34T3R да досмотрел
Чувак го разбор локализации Фар Край 2 думаю там озвучка будет получше нежели в 1 части Фар Край хотя наверное без ошибок не обойдется уж наверное ( + к идее для твоего видео )
Я думал об этом, но поиграв в неё часов 10, я понял, что не выдержу хотя бы одного прохождения её. Даже с читами!
А как же Far Cry 3, где Уитли из Portal 2 матерится?
@@l7_kotikoff И правда kzhead.info/sun/lc1xdrJxppqpl4E/bejne.html
@@R3P34T3R Это же медведь Тед и Андрюха из Ворониных.
@@l7_kotikoff ¿
А когда разбор локализации Syberia уже?
А я не знаю...
@@R3P34T3R F.E.A.R. давай!
F за низкие просмотры. Надеюсь не дизморалишься. Что-то планируешь с этим делать или ещё не угасла надежда на алгоритмы ютуба?
Конечно не дизморалюсь, я чисто по фану видосы пилю, но естественно рад, что свой зритель у них есть, да и аудитория потихоньку копится, так что меня всё устраивает :)
Кстати почему бы не разобрать локализацию спайдер мена ?
Потому что уже за меня это сделали: kzhead.info/sun/aMuPqq9ohHSup68/bejne.html
@@R3P34T3R Разбери локализацию F.E.A.R от СофтКлаба.
Бля, я бросил играть в первый Splinter Cell из-за фразы про скайлайт, ибо я тупо не понял че мне делать и куда идти
А разбор теории хаоса был или его заблочили?
Нет, ещё не было
Когда-то давно просто наличие профессиональной русской озвучки было только один большой плюс и мне было этого достаточно, но шли года и теперь запуская очередную переведённую игру, не волей начинает коробить временами от косяков и отыгрыша голосом. Меня прикольнул момент в первой части где вместо 5 секунд нам перевели как 5 минут, это как так можно перепутать два этих слова, странно. Интересно что чаще на торрентах встречается версия от руссобит, а я то думаю что в Pandora Tomorrow с голосам нпс, будто голоса замедленны, а это оказывается такая кривая локализация, если в первой косяков технических немного, то в PT совсем разочаровывает этим . Играя в эти части иногда не понимаешь что к чему, вроде и перевод есть, но всё какой-то странно, то ли смысл где-то теряется, то эти клюквенный сюжет сам по себе такой странный.
Когда теперь Mafia, 25 to Life, Assassin's creed, Total Overdose, Morrowind, Made Man, Arx Fatalis, True Crime: Streets of Los Angeles, Overclocked?
Чел, я тебе уже несколько раз отказал с 25 to Life и Made Man. Мафией я вот теперь займусь. Assassin's Creed надо уточнять какой, Total Overdose когда-нибудь будет, а Morrowind... Ты смерти моей хочешь?
@@R3P34T3R Нет. Сделаешь разбор локализаций Arx Fatalis, Neverwinter Nights и Шрека (со 2 до Шрек навсегда)?
@@R3P34T3R А теперь познакомься с Made Man: kzhead.info/channel/PL-0Zm2zo61NWmCB2dsi1XLVK4tWdmGsZW.html И её переводом: kzhead.info/channel/PL2q6my-m6OdF95P-haJleyrqG4jZf0-g6.html Познакомься с 25 to Life: kzhead.info/channel/PL-0Zm2zo61NUveUR-0AvdjVwgULC4wRBV.html И её переводом: kzhead.info/channel/PLbSn9XE3oRCSe1E0XdF6Van0kHnmtkH_9.html А теперь знакомься с Vin Diesel. Wheelman: kzhead.info/channel/PL-0Zm2zo61NXEqovOopw4j0Ro1DVeHDId.html И с её переводом: kzhead.info/channel/PL811C8D9A08799942.html А теперь повстречай Arx Fatalis: kzhead.info/channel/PLrFUx1c_zZ0I1gh6QCTvouy7o--nqVtes.html И её перевод: kzhead.info/channel/PLDgWl483SL5FaKf7Bo-upR1WCvB9AacE7.html
@@l7_kotikoff Да не буду я это разбирать, хоть ты мне что скидывай. И тем более я и так с ними знаком
@@R3P34T3R В ближайшее время, но на неопределенный срок оставь...
За что ты Коэн всучил?😂
Когда дойдёте до "Conviction",то поймёте там перевод абсолютно всего плох и субтитров, и озвучки. Там перевод реально на "отвали" делали. Успехов вам!
Но я ж сказал в этом же ролике, что не буду разбирать Conviction. И там нет русской озвучки (пиратская не в счёт)
Не понял шутку с Doom Eternal и Half-Life 2 в самом начале
Там не то, чтобы шутка, но просто в том, что я прошёл DOOM: Eternal и люблю его теперь больше чем какой-либо другой шутан, НЕ СЧИТАЯ Half-Life 2 (его я не придам никогда). Надеюсь так понятно...
@@R3P34T3R Да, теперь понятно. Видос твой как всегда класс! Предлагаю свою тему для разбора - локализация Left 4 Dead 1/2. Надеюсь ты меня услышал
@@fandlers_videos Ты не первый кто предлагает и, как и всем, отвечу - я не знаю есть ли смысл там что-то разбирать, а если и есть, то засуну в какой-нибудь выпуск по Халф-Лайфам, в далёком будущем
@@R3P34T3R А что насчет Serious Sam (в особенности 2 часть где диалогов стало намного больше)
@@fandlers_videos В раздумьях. Но скорее всего, если делать, то только по всей серии сразу
Спринтер селл на пк и консолях отличаются немного в деталях. Дабл агент жороший пример этому, но пк считается худшей версии
(null)
И ещё: за Conviction и двор стреляю в упор
Не, ну за такое бан :)
Го арех, клоун
Го
"молчаливо негодует"
(null)