Казалось бы - что такого можно показать в симуляторе рисования граффити? Марк Экко тоже задался этим вопросом и написал сюжет Getting Up, наполнив его хорошими персонажами и интересными диалогами. А во что это всё превратилось в локализации от Акеллы - сегодня узнаем. Приятного просмотра!
P.S. Извиняюсь за громкую музыку в катсценах, это проблема игры, в которой музыка залочена на катсцены и никакими ползунками громкости это не исправляется.
P.P.S. Я записал этот выпуск под столом. :)
P.P.P.S. Таймкоды, чтобы всем было удобнее:
0:00 - Почему Getting Up
0:48 - Поясняю за Getting Up
2:06 - Пару слов о локализации и пиратском переводе
3:58 - Про уличную терминологию
7:40 - Про нейминг
11:21 - Про какой-то КОШМАР, а не перевод
13:22 - МОЯ ПЛОХАЯ!
14:07 - Баттлим дубляж
21:47 - Рисуем итоги
25:38 - Пираты напоследок)))
#gettingup #разборлокализации #мояплохая
Хороший разбор. Самого бесило "моя плохая" :D По поводу сиквела солидарен, игра - шедевр!
Я каждый раз угарал над этой тупой фразой
Моя плохая
Ахахаха. Кто в теме тот поймëт))
Какой тайм код ?
ССК в русской версии расшифровывается как Служба Социального Контроля. Надо сказать, весьма умно перевели с сохранением аббревиатуры.
Чтоо!? Петр Гланц никак не подходит на озвучку темнокожего? Актер, которого в дубляже кино намеренно брали на дубляж чернокожих из-за специфики голоса? У меня больше претензий к тому факту, что Гланца практически всегда Акелла брала на ключевую роль из-за чего каждый второй главгерой у них говорил его голосом. Плюсуя к этому их общую скудность голосов (голоса так-то неплохие, но из-за количества обречены на кривляния).
Ну по поводу дубляжа кино я ничего сказать не могу, потому что я вообще терпеть его не могу. Ну и я напомню, что высказываю своё мнение и лично для меня Гланц не подходит, хоть звучать могло и намного хуже, будь там кто-либо другой. А по поводу его наличия на главных ролях в таком количестве я тоже не понимаю, но об этом мы ещё поговорим в выпуске по Принцу Персии, если, конечно, руки у меня до него дойдут.
Это же Дедпул!
24:14 - "Бедная страна! Бедный народ!" Докатились, уже и маты неправильно пишем, ну млин. Мы требуем Kingpin (и я буду писать до тех пор, пока не выйдет видос по ней).
О да наконец то,я очень ждал
Не, ну я за любой кипешь кроме голодовки
Акелла неопытную студентоту нанимает и в отрыве от контекста, судя по Sakura Wars, который переводили с японского, а лажа такая, что даже без знания языка все понятно, но сравнивать не с чем, потому что на английский никто не переводил, а японский никто не знает.
Спасибо за видосик. Даже не знал, что есть перевод. Узнал спустя 15 лет)
Ты заслуживаешь уважения! Спасибо за видео! Жаль, игра 12+, может мы бы получили "суканахи" от Гланца.
В Америке она крепкий 18+
Потом придумаю что написать
Пару дней назад перепрошел, думал, у меня пиратская озвучка... Моя плохая, не думал, что это официальная
да и если ты на смотрелся "трудностей перевода" и подобных программ - то мог от туда заметить,что они не доебываются ко всему,что видят,и разбираются в теме,о которой говорят.
Начнём с того, что тот же Денис в Трудностях очень часто доёбывался до всего, что видит и он об этом даже сам говорил. И да, я может и не разбираюсь в теме граффити, но, во-первых, "бомбить" звучит прикольно, во-вторых, где я до чего доебался - до неведомой хуйни, которую переводчики написали? Ну да, как я посмел это сделать? И мы ж не будем отменять того факта, что произносить "Toy", как "Новичок", это неправильно?
Из пересказа сюжета я ничего не понял, но было очень интересно. Кстати, есть предложение для этой рубрики - Back to the Future: The Game. Там есть и неправильный по контексту перевод, например, слово "just" в начале игры ("только что" вместо "просто"), и проблема со входом в подпольный бар во втором эпизоде, где связь между кодовыми вопросами и ответами в дубляже лишь наркоман понять сможет (например: "Кто гордился бы тобой?" - "Маленький Мук"), и противный голос Эдны Стрикленд в возрасте (слышно, что актриса кривляется), и даже голос молодого Эммета Брауна, который совершенно ничем не отличается от голоса Эммета Брауна в возрасте (а у вас тоже голос в 17 лет голос звучит, будто вам 51?). Все эти проблемы присущи локализации от Буки. Толма4и тоже сделали свой перевод, но перевели только текст, субтитры и текстуры, и, по-моему, они перевели даже лучше (по крайней мере там "Маленького Мука" заменяет более логичная "Мама")
Я играл, но у меня один вопрос - там есть дубляж?
@@R3P34T3R да, от Буки, там и есть все проблемы выше
@@The518thGuy Ок, спасибо. Не понимаю, как я мог его пропустить, но теперь очень заинтересован. С удовольствием освежу игру в памяти
@@The518thGuy Ты же про игру от Telltale говоришь, да?
@@R3P34T3R да
Бомбить стены с детства мечтал, есть какая то романтика в этом
Лайк конечно и ещё может когда нибудь разбор локализаций по четвёртой ДМС или по любительской озвучки перезапуска
Я как раз пару недель назад купил четвёртую часть, потому что меня заинтересовало чё там намутили, особенно когда я узнал, что оригинал - не японский. А насчёт перезапуска подумаю, я ничего не имею против него, но не скажу, что есть желание в него играть, хоть любительские локализации - это довольно интересная тема
По Дарксайду и Богу войны тоже есть что разобрать
@@ratonhnhaketon1350 Ну для God of War мне нужна PS3, а у меня её нет. А если под Дарксайдом имеется в виду Darksiders, то я подумаю
Тебе сейчас наверно будет смешно но мне не очень,вот обучение там рассказывали как рисовать граффити и всё такое и я не знаю то ли я вовремя обучения смотрел Ютуб или просто я не внимательный,ну то есть я до поединка с гейбом рисовал на лкм то есть медленно а ты наверно знаешь как медленно в этой рисовать на лкм особенно такой отрезок игры. Думаю как блин победить этого дебила, смотрю ютуб,вижу чувак рисует очень быстро. Перепрохожу обучение и как я тогда матерился
В третьем эпизоде тебе даётся возможность рисовать быстро на ПКМ
КПС? Ленин бы одобрил.
Мой вам совет. Скачайте текст от акелы а озвучку юзайте английскую. И все будет заебца
Хороший разбор ME
В конце эт намек на разбор третьего фолыча?(Репетур лучший негр)
Да
Такое ощущение, что я включил не очередной разбор, а 10-ти часовую версию песни "Eminem - Rap God" (отрывок С Fast Flow)!!! P.S.: kzhead.info/sun/i8aAo8OpgmSGhHk/bejne.html (начиная с 4:25)
Почему Трейна озвучивает Дедпул?
Надеюсь, до локализации Сплинтер Селов когда-нибудь дойдёт.
Ближе к E3
Ахуенный разбор перевода, у меня в дестве была в ориг озвучке с субтитрами кривыми, или может без субтитров хз, я слишком англоговорящий чтоб замечать это авхавхвах
Что насчет разбора локализации первой мафии, получится годный контент так как еще нигде не было нормального разбора.
Будет, сам пока не знаю когда. Я даже когда-то уже начинал над ним работать, но всё сломалось и у меня бомбануло. Но выпуск точно будет, рано или поздно
@@R3P34T3R если не секрет, какое у вас мнение в общем?
@@R3P34T3R хорошая,средняя,плохая,ужасная?
@@miri_gothic Сложно сказать, я игру тогда даже на английском не успел закончить, но, по детским воспоминаниям, меня дико бесил дубляж, хотя некоторые персонажи мне нравились своими голосами. В общем мне сложно сказать, пока я не пройду
@@R3P34T3R ну а вообще правильней всего с чешской версией сравнивать, но как я знаю вы данного языка не знаете;)
После просмотра плакать хочется из-за отсутствия нормальной локализации.
Го разбор локализации прототип 2 ?
Не люблю Prototype, соррян
Как всегда охуенно и не могли ли вы разобрать локализацию Биошоков и Систем шоков
Насчёт System Shock я, если и займусь, то только второй частью, но ничего не обещаю. А первые две Bioshock разбирать планирую. Возможно даже будет повод это делать, учитывая последние новости
Как поменять разрешение в игре? До 1920х1080.
Покупаешь Стимовскую версию В лаунчере выбираешь разрешение Профит
в Стиме починено всё)
Мммммм.твердый Декой
Упёртый. Я не то сказал
Будешь обозревать локализацию Wheelman?
Не, я даже в него не играл никогда)
@@R3P34T3R Стоит сыграть!
НЕ СОГЛАСЕН С ТОБОЙ ОНИ ВСЕ ПОТХОДЯТ НА ОЗВУЧКУ ЭТИХ ПЕРСОНАЖЕЙ
R3P34T3R, сделай пожалуйста разбор локализаций этих игр: Overlord: Raising Hell Overlord 2 Prince of Persia: The Sands of Time Prince of Persia: Warrior Within Prince of Persia: The Two Thrones Prince of Persia: The Forgotten Sands Prince of Persia (2008) Need For Speed: Underground Need For Speed: Underground 2 Need For Speed: Most Wanted (2005) Darksiders: Wrath of War Darksiders 2: Death Lives Darksiders 3
Принц, NFS и Darksiders в планах, а с Overlord мне хотя бы лично ознакомиться надо
Значит, шанс того, что разборы этих игр - ЕСТЬ? Круть. Спасибо!!!
Разборы переводов серии Дарксайдерс есть на канале Ghostiar, и посмотреть их ты можешь прямо сейчас
14:11 DAF в Америке?!
Ролик не досмотрел но и в игре и в роликах звучит Гланц
Что конкретно ты имеешь в виду? Я не понял к чему твой комментарий?
@@R3P34T3R я думал, что ты не понял этого, досмотрел, понял
Горох еще в силе?
Каво?
бомбить и бомбинг и в английском используют
Мне наоборот нравится русский дубляж
КАК ТЫ ЗАМЕНИЛ ТЕКСТУРЫ ГРАФФИТИ?!
Ой, это было очень тяжело. Там есть какое-то обсуждение в Стиме, где чувак сделал какую-то прогу, которая даёт возможность сделать это. Там ещё хрен поймёшь как этой прогой пользоваться, но я справился, пусть до ума я это и не довёл
Да, переозвучивать все это - это все равно, что Dawn of War. В том случае были маэстро аниме-дубляжа ванкуверской студии Ocean. Не надо шутить с дубляжом, РУССОБИТ!
Ты сам то понял что натараторил?
KFC
диз за тегать,это слово в обиходе с древних времен.
Ну, допустим