2004-ый год. Технодемка. 5 персонажей. Бука. Отличные условия для локализации? Сегодня и узнаем. Приятного просмотра!
P.S. Я дико извиняюсь за постоянные взрывы букв "П" и "Б", я сколько не перезаписывал дубли, они всё равно появлялись и я этого даже не замечал, а перезаписывать мне, конечно же, лень.
P.P.S. Вот вам ссылка на широкоформатные патчи, если кому-то вдруг понадобилась. Там и на Макс Пейнов, и на ГТА, и на НФСы и прочие Сайлент Хиллы: thirteenag.github.io/wfp
P.P.P.S. Местами может быть неточный перевод от меня, потому что я еле разобрал что, где и кто говорит в некоторых местах и мне тяжело было понять о чём вообще речь, потому что я умственно-отсталый дегенерат, но вы это и так знаете.
P.P.P.P.S. Таймкоды, чтобы всем было удобнее:
0:00 - Технодемка Джунглей
1:11 - Моя первая локализация от Буки
1:57 - Про диалоги NPC
3:00 - Липсинк
4:04 - Персонажи
4:57 - Перевод
5:05 - Про перевод ДО появления Вэл
6:37 - Про перевод ПОСЛЕ появления Вэл
9:09 - Кормлю вас сюжетом
10:36 - BUDDY
11:49 - Глупый Ублюдок
12:59 - Вэл и Замок
13:21 - Техническая составляющая
18:35 - Про Дубляж
19:15 - Небольшая надуманная теория
20:13 - Теперь точно про Дубляж
28:35 - Закругляемся
30:10 - Уплываем
#farcry #разборлокализации #трайген
Ставь лайк,если сначала слушал диалоги наемников,а только потом их убивал.
Тот момент, когда Джек Карвер говорит русским голосом Блэйда и Ксеркса из "300".
Ооо, наканецта. Пятиминутка занудства: На 7:32 все плюс минус нормально. Out of practice и значит, что кто-то чем-то давно не занимался, а касательно Just like riding a bike есть такое не знаю, поверье что-ли, что навык езды на велосипеде не забывается, хоть через 20 лет сел и поехал, это и имеется в виду.
"цитатник для пацанского паблика или огурец"
Ну не знаю мне озвучка очень понравилась
Спасибо
Мне даже нравится не знать, какие игры ты выбираешь.
Хм, не знаю, на моменте с глайдером у меня таки был переведённый диалог, так что... А так, видос годный.
Примечательным является то, что в комплекте с игрой шёл редактор уровней (Sandbox - вроде бы назывался), который был дополнен PDF-файлом с подробной документацией. Так вот Бука до кучи перевела и его! И найдя этот файл будучи безинтернетным школяром, моему счастью не было предела. Благодаря переводу этого файла, в редакторе уровней я залипал больше чем в самой игре.
О, новый выпуск! Клево, жду каждой серии с нетерпением. Ты бы хоть оставил какие-то ссылки на донатики или карту, чтобы как-то можно было поддержать финансово, у тебя невероятно крутой контент!
Воу, спасибо, конечно, но в деньгах не нуждаюсь, да и лень какие-либо ссылки делать)
Все еще в ожидание разбора Mafia:The city of Lost Heaven)
Ну тогда тебе придётся ещё, как минимум, два выпуска подождать
Локализация запоминающаяся,теперь второй
О это же тот самый красавчик)
Каво?
Помним про фар край с фокусами.
Выглядит круто. Особенно необычно узнать, что Бука может обосраться с чем-то ещё кроме Portal 1. Кстати, если нужны идеи, то вот: в конце марта можно хайпануть на Half-Life, разобрав Эпизоды к Half-Life 2. Они довольно короткие, локализацию к ним делала только Бука, так что никаких angliyskih aktsentov (хотя нет, акцент будет, только если игра использует файлы озвучки HL2 (не Эпизодов), не переозвученные Букой). Но, если ты решил сделать выпуск, но не ознакомился с сюжетом HL2 (не Эпизодов), то тебе стоит ознакомиться с ним, ибо Эпизоды - это продолжения HL2
Я выпуск вообще по всей серии планирую. Но не в марте. Увы( В марте я сейчас постараюсь по третьему DOOM выпустить, но и то это не точно. А вообще у меня есть ещё чё по Халф Лайфу сделать... правда не совсем про него... но...
@@R3P34T3R да ладно, неужели то, благодаря чему я узнал о твоём канале, а ты получил ₽1000 на СГ?
Добротно сделано и не могли бы вы разобрать Хейлла ,Киллзона и Биошока
Для Киллзона у меня нет PS3, а в Shadow Fall я играть не хочу. А если под Хейлла ты имеешь в виду Halo, то я пока жду все части на ПК, а там глядишь и озвучки любительские подъедут и посмотрю что с этим можно будет сделать. Bioshock первый и второй будут, когда - не знаю
@@R3P34T3R первый BioShock уже разобран твоим коллегой под ником Ghostiar
@@The518thGuy Я знаю, но кто мне мешает и тем более я сразу о двух играх в одном выпуске скажу, потому что совсем подробно по ним проходиться не хочу
@@R3P34T3R хорошо, будь любезен/пожалуйста/давай-ка/будь добр (нужное подчеркнуть), следуй своему плану выхода роликов. Всё-таки интересно, какие ещё игры переводились переводчиками из восьмого отдела
@@The518thGuy Я выбираю Would you kindly. И я придерживаюсь плана, хоть игры сейчас и идут не совсем в том порядке, котором изначально задумывал, но это не важно, главное, что DOOM 3 и Call of Duty: World At War будут следующими. И что за восьмой отдел, я просто не особо шарящий в терминологии =/
А в чём состоит игра слов в том диалоге про спецподготовку? A bit out of practice - это буквально "я давно этим не занимался". В данном случае - не участвовал в спецоперациях. Про подготовку там нет ничего. "Отошёл от дел" в данном случае совершенно правильный перевод. Как и перевод следующей фразы, кстати. Just like riding a bike - это не о простоте, как ты написал в своих субтитрах, а о том, что, раз научившись что-то делать, уже не разучишься. То есть, Вэл так говорит "бывших спецназовцев не бывает". Ответ Джека действительно сочинили, и это даже не оправдать липсинком, потому что в остальной сцене его нет. Ни на что не влияет, но такое, согласен. Диалог про "Я быстро учусь, когда в меня стреляют" в моей русской версии точно был. Очевидно, ещё один косяк того соляночного русификатора. Я бы не удивился, если бы остальные пропавшие диалоги тоже оказались на совести его автора, как и орущие катсцены. Я, конечно, в дублированный Фар Край играл очень и очень давно, но такого издевательства не припоминаю. Теория с озвучкой Фаргуса, конечно, вообще непонятно откуда появилась. Я не вижу оснований для таких предположений. Ладно бы там Фаргусовский текст совпадал с Буковским, тогда бы уже можно было о чём-то говорить. Но так - это просто из воздуха взято. А в остальном вроде и придраться не к чему. На голову выше ролика про код4. Спасибо!
Вэл сказала "Special Forces Training", но мне за этот момент уже Rigel пояснил, как и за Фаргусовскую теорию, которая просто рофл, дабы потянуть хронометраж) И про диалог с глайдером мне тоже уже сказали, что он у кого-то был и вот тут я уверен, что конкретно я дебил. Но вот второй диалог поломанный, который я показывал, точно должен отсутствовать, как минимум в том русификаторе, который был у меня, просто потому что я раза три эту миссию проходил
Ну да, но суть-то не меняется. Дело в другой фразе, где practice - это не про подготовку, это часть идиомы. А остальные комментарии я уже после написания своего прочёл, нда. Если теория планировалась как рофл, пожалуй, тебе стоило как-то более явно это обозначить. Видишь, как минимум двое человек восприняли отрывок про Фаргус вполне серьёзно, а он был не. Ну почему сразу дебил. Просто в случае со standalone русификаторами, тем более для старых игр, тем более с какими-то изменениями в файлах, всегда стоит помнить, что встреченные косяки вполне могут присутствовать только в этом конкретном русике. Самый близкий к оригинальному опыт будет лишь с оригинальным диском. С другой стороны, так ли важно разбирать то, что было на дисках, в то время как большинство людей сегодня скорее всего сыграют с русификатором из интернета? Второго пропавшего диалога в своей русской версии я тоже, кстати, не помню. Но не факт, что из-за его отсутствия, я мог просто забыть о нём или даже не добраться до этого сегмента. Я раз пять начинал проходить Фар Край, но на второй половине, когда начинается монстр-парад, каждый раз бросал. Слишком мудацким становился геймдизайн. Ракетные монстры в узких коридорах - это просто IQ 200 расстановка врагов.
@@nikolajjelesin8031 Про монстров поддерживаю. Но вообще сейчас Фар Край вообще потрясающе играется - тебя уже в первом уровне простреливают сквозь палатки, причём даже на лёгкой сложности. А чё за фетиш у меня с тем, чтобы показать какая локализация была на диске, я не знаю, видимо просто способ вызвать ностальгию, хотя она вроде личная... не знаю, но да, спасибо, что указал на ошибки
Заметил забавную вещь: в последнее время ты начал выпускать ролики по два месяца, вот ролик вышел и два месяца спустя новый ролик, я как раз ожидал что ты в этом месяце выпустишь ролик, как видно не прогадал
Fallout я прогадал со сроками, а Far Cry я сам до сих пор не понимаю почему так долго монтировал, но следующий выпуск выйдет не раньше апреля, ибо Eternal это просто бомба, а после него мне возвращаться в третий DOOM... ПОМОГИТЕ!!1
Я вас слушаю(голос Шепарда из Золотого издания)
Таким обычным образом ты опоздал всего лишь на полмесяца
Го следущий видос будет про сравнение озвучки Дум 3 ?
А он и будет!
А будет разбор Bioshock? Мне кажется это будет интересно
Первых двух будет. Но сам пока не знаю когда.
@@R3P34T3R рад слышать
Джек Карвер в версии от Буки напоминает рекламу Milka.
Потому что это, скорее всего, он и есть.
Тот диалог на 6 минуте, который пропал, у меня всегда был
Да я уже давно выяснил, что я дурак, я там последнего врага не убил, как оказалось, потому диалога и не было :)
@@R3P34T3R а вообще, я только-только наткнулся на твой канал и должен сказать, что рад, что ты пришёл на смену стопгеймовским "Трудностям перевода", мне этого контента не хватало)
По поводу диалога про аэроплан.Может мне повезло.Но у меня диалог на русском
А, ну значит это мой косяк уже
О, помню, что даже из начальных руин выйти не мог, ибо СТРАШНО было (тупой мелкий дебил тогда был доминирующей личностью). А разбор локализаций Kingpin будет? Просто Rigel выпустил уде видос. И да, сделай разбор локализации Total Overdose.
Может будет, может не будет. По Total Overdose сделаю когда-нибудь
Почему я это пересматриваю?!
Загадка человечества
Потому что, как поется в любимой песне автора, this is f**king awesome
Локализации Driver: Parallel Lines и Vin Diesel. Wheelman будешь обозревать?
Нет. Не играл и не хочу
@@R3P34T3R Зря, ты упускаешь возможности разобрать локализации этих игр!
@@l7_kotikoff У меня и так есть куча всего, что можно разобрать
@@fignyafsyakaya Полгода прошло, а новых обзоров от Ghostiar'а нет!
@@fignyafsyakaya А разбор локализации Vin Diesel: Wheelman так и не вышел...
А вообще 2004 год - самый закат пиратской эпохи. Свою озвучку тогда никто уже не делал, пиратских переводов из этой эпохи с озвучкой днем с огнем. Так что в твою теорию все же не очень верится (я понимаю что это шутка есиче).
А были ли пиратские переводчики игр из Санкт-Петербурга? Никто не скажет? Если да, то перечислите.
На моей памяти почти(Герои 3 разве, так как переводом занимались бывшие сотрудники «СловоПалитраКод») все переводы от Буки являются всратыми.
Просто оставлю это письмецо от Crytek здесь - www.buka.ru/cgi-bin/show_more.pl?option=Show_news&id=66 Возможно, теория будет малость расшатана.
Ну, сама теория была скорее шуточной. А так я с письма очень проорал. Спасибо!
@@R3P34T3R а как тебе удалось русифицировать ролики из консольной версии?
@@maximzhilin5929 Да там наверно просто звук от русской версии наложен на консольные синематики, они ж одинаковые
@@R3P34T3R я то думал что ты где то откопал специально адаптрованные ролики под буковскую озвучку,а они скорее всего просто подхватывают её)
@@maximzhilin5929 А, стоп, я дурак. Это я на монтаже русскую озвучку на синематики наложил, да :)
Технодемка? Серьёзно?
Такой же вопрос. Он ещё думает, что игру разрабатывала сама Ubisoft, а не Crytek. Якобы: "ггыгыгы, первая часть настолько плоха из за сюжета, что они решили отказаться от задумки и уйти в условный реализм".
6:15 что? У меня как раз был этот диалог в русской озвучке
разбери озвучку серии crysis
Хоть убей не слышу излишнего пафоса в голосе Джека, скорее он просто раздражён.
Ну может быть. Я сам в процессе монтажа осознал, что как-то чересчур переборщил с употреблением этого слова, скорее всего уже даже забыв что такое "пафос" на самом деле
Хочешь узнать что такое настоящая боль? Посмтори локализацию Just Cause 2
Я знаю и у меня она в планах есть
Я конечно всё понимаю, но можно уже перестать использовать одну и ту же песню во вступлении? Дело даже не в том что она лично мне не нравиться (хотя так и есть), просто Я не понимаю зачем. Сама песня не имеет никакого отношения к теме видео, а постоянное повторение раздражает.
Ну такой вот я, нравится мне её вставлять по фану, но вообще рано или поздно я от неё избавлюсь и заменю её
Не знаю, лично для меня это что-то вроде фишки канала
фар край 2 жаль, слишком сильно засрана незаслужена
Завязывай смотреть стопгаев, технодемка блин.... И да направление, сменили Убики, а не Крайтек.
Такое чувство что игру переводила Nikita с дурной славой худшего локализатора!
@@fignyafsyakaya С чего ты решил?
@@fignyafsyakaya И что?
@@fignyafsyakaya kzhead.info/sun/i8iDgLqBfZasp6c/bejne.html - здесь!
@@fignyafsyakaya У меня там свой комментарий есть.