Все ляпы английского дубляжа советского Винни-Пуха [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]
Телеграм: t.me/himatotsu
Моя группа ВК: vk.com/public185097005
Моя страница ВК: vk.com/himatotsu
Помочь деньгами: donatepay.ru/don/327824
Учитывая последние события, думаю, нам всем стоит вспомнить прошлое, хоть и не это. Винни-Пух - легендарный советский мультфильм. Наша адаптация сказки Алана Милна стала иконой отечественной анимации. И вечное сравнение с Америкой, кто бы мог подумать, связана с этой картиной тоже. Ведь люди часто проводят параллели между советским мультфильмом и американским. И, честно говоря, диснеевская адаптация мне всегда нравилась больше. Но несмотря на это, мы сегодня говорим про советский мультфильм, а именно про его английскую версию. Да, как оказалось, у нашего Винни Пуха есть английский дубляж. Все 3 серии Пуха были переведены на английский.
Английская озвучка звучит как аудирование по англу на ЕГЭ)
Будто это наши грамматически переводили, а не как бриищ всякие говорят пропуская треть букв в словах в которых и так половина букв не говорится
Ну-ну, на английском там не такая простая дорожка, в Экзамене постарались усложнить всё
Точно))))
Самое забавное, что я на экзамене читал так будто это речь Чарли Чаплин из кинофильма "Великий Диктатор"
+
- Меду? Или сгущеного молока? - И того и другого. И можно без хлеба.
- А не слипнется?)
@@lusien3309 неа
Гениальная цитата
Забавно, я смотрела несколько реакций разных иностранных людей и им наоборот нравился более советский мультик чем американский (который они видели в детстве). И они так удивлялись тому, что Винни размышляет и думает))
а мне нравится каждый мультфильм по своему, хотя американский мне почему-то больше нравится 🤔
так они с субтитрами смотрели, а это далеко не тоже самое, что дубляж
@@user-rb5gd3ls6e нет. Некоторые конечно смотрели с субтитрами. Но большинство которых я смотрела, это были иностранцы изучающий русский язык, поэтому они смотрели в русской озвучке без субтитров.
@@SyperKatya.F вы действительно думаете, что многие так глубоко поняли всю глубину Винни Пуха только !!ИЗУЧАЯ!!! язык? если субтитров небыло при том видео где они смотрели его, то не значит, что их нет. Ну уж, как минимум есть носитель языка который объясняет все непонятки и игру слов. А то вы включили чукотского наивного мальчика, что люди изучающие русский язык ( который не легче китайского) начали всю философию мультфильма понимать.
советский мультик мне нравится гораздо больше
Знаешь, Я даже не знал что ТАКИЕ советские мультики вообще переводили на Инглиш, но с помощью твоего офигенного ролика теперь я знаю это! Респект за Ролик Хима, И Удачи)
++
Согл, звучало как-то неожиданно. P.S. @Sans Bendy, ава топ
Винни пух классный мульт, пересматривал его много раз в детстве
потому что в детстве не было интернета и все смотрели одни и те же кассеты
да винни пух очень классный мульт
Теперь я понимаю, почему лучше смотреть/читать, на оригинале, теряется 50% атмосферы.
Это должен быть топ комент
учи все языки мира
Когда как. В основном да, так и работает, но иногда актёры озвучки на других языках придают произведению бóльшую наполненность, делают его живым. Поэтому иногда атмосфера наоборот увеличивается.
@@JOVANNI_007 ну так и на моих похоронах Любэ концерт сыграют, а может не сыграют.
@@user-rb5gd3ls6e если у вас будет много денег и вы с ними заключите контракт, за которым будет следить кто-то из близких, кто на момент вашей смерти будет жив, чтобы он смог проконтролировать, то сыграют.
Ага, только фраза "посторонним вход запрещен" звучит не так брутально и угрожающе как "нарушители будут наказаны"
На английском фраза про нарушителей может быть носителям тоже не кажется угрожающе.
Такое чувство, что просто группа студентов сделали перевод на англ яз для дипломной работы
вообщето автор тоже по английскому сильно плавает, как будто со словарем переводит)
@@Paddddd14 так он не озвучивает гений
Мне кажется, что этот перевод был сделан в качестве какой нибудь практической работы или примера озвучки. Это бы многое объяснило. Но это было бы логично если бы ограничились одной серией, так что не знаю.
Мне нравится и Советский, и Американский. Советский выигрывает благодаря озвучке наших актеров, но скорее всего, потому что это наше родное. Для меня советский не адаптация, а самостоятельное произведение со схожим сюжетом и героями. Примерно как Буратино и Пинокио. Вообще мультфильмы люблю больше чем фильмы, бывает более глубокий смысл в них. Говорят то, что в фильме не могут позволить.
Советский как раз прямо по книге снят.
Здравствуй, Хима. Я тут подумал может решиться на такой экспириенс как "Кто Подставил Кролика Роджер": какие отсылки были потеряны в дубляже, а где дубляж не плох и т.д. P.S. Hima, я рад что творишь и всё ещё жив. Не болей...
Хима, заметь этот комментарий сверху это интересная идея для ролика!!
Рил
Зануда.
Интересный вышел ролик. Буду ждать обзор дубляжа американского Вини Пуха.
жди
В 2000-х у нас на телефонах по Ик распространялся прикол "Чих-Пых и Пыхтачок", там была любительская озвучка с дворовыми приколами про наркоманов той поры, дак вот, английский дубляж - нечто подобное. Кто помнит, думаю, подтвердит и согласится.
2000-ые? По описанию смахивает явно но 90-ые
А мне больше нравится советский Винни-Пух, он такой милашка!
А его официально переводили?
@@EdwardKenway610 спасибо
Я думаю, что это неофициальная озвучка
"Перевод озвучивался в России для DVD-дисков из серии "Учим английский"."©
Оооо, я бы хотел все. И русский дубляж американского Вини Пуха. И английский дубляж советских, русских мультфильмов! Ты большой молодец, что в такое тяжелое время продолжаешь делать ролики! Сил тебе!
Hima) мы хотим видеть все, что ты планируешь делать. Твои видео нас отвлекают от грусти и боли
И не думала, что у Винни Пуха есть английский дубляж. Было бы интересно посмотреть трудности перевода с украинской озвучкой)))
Лично я считаю советского Винни-Пуха более уникальным и оригинальным, в то время как американский это просто экранизация книги
Согласен, советский Винни-Пух мультфильм моего детства.
Вообще ни один мультфильм не передал 100% атмосферу книги.
Спасибо за ролик очень интересный получился материал Желаю удачи и всего хорошего
Хима! Спасибо за твое творчество! ❤️
Х не читается какой нафиг Хима, учите английский
@@Paddddd14 то есть по твоему его никнейм читается «Има»?Сам иди учить английский
@@Sirius55406 ха-ха-ха-ха с какой попытки правильно прочтете?))
Конечно хотим от тебя новые переводы или грехи, продолжай
Спасибо что делаешь видео! Не думаю что идея хорошая, но может разобрать 1 сезон Времени Приключений на ляпы дубляжа или что-то похожее? Хотя наверно это очень муторный формат, но думаю многим понравится.
Классная аватарка
Названия серий порой совсем не подходят к сериям.
@@vovalikuha5291 Ладно бы только это, но цензуры там просто кошмарно много
Здоровье и всего самого наилучшего тебе, Друг
Сегодня смотрел английский перевод советской версии "Гадкого Утёнка" Где почти полностью изменили диалоги, и почему-то вырезали момент, где Утёнка хотели заклевать до смерти индюк и петух
Это сделали чтобы ребёнку не портить психику.
@@phantomdan1273 мне это чето психику не испортило, мне скорее было жалко Утёнка
@@pusswithbigtoots1317 ну англичане так посчитали
Ого пусть я твой новый зритель но ты прям выпустил видео в мой день рождение! Твои видео топ желаю тебе удачи
Поздравляю с днём рожденья, желаю счастья в личной жизни. Пух
@@user-ib9jo9sc1z Спасибо!
новый видос химаа кайф обожаю тебя)
има, х не читается, учи английский
Рады слышать тебя.
М-да-м... Иронично как-то...
Советские мультфильмы, как аниме, шедевральные и переводу не подлежат 😂 жду Книгу Джунглей и сравнение с Диснеем 😉
Хима, понимаю конечно, что сейчас сложно что-то делать, но как тебе идея фильмы обозревать и их озвучку. Hot Fuzz очень рекомендую!
А можешь разобрать японскую дубляж Чебурашки. Если ты не знаешь японский можешь найти кого-то кто знает, я уверен такой ролик многим зайдёт. Лайкайте если согласны
Спасибо за видео! Каждое твое видео интересное и успокаивающее. Про Чебурашку очень хотелось бы посмотреть.
Это из-за того, что у некоторых слишком узкие двери!
Я понял, Пыхточок как и Пыхкачу - должен говорить одним голосом во всех озвучках.)
Пыхтачок? Эххх, хорошо живёт на свете Чих-Пых-Пых, от того, что курит травку пых-пых-пых
Есть официальная английская версия майора грома было бы интересно послушать трудности перевода
Автор такой хороший...как же я его обожаю..♡
Что это так... Бумкнуло? И где, интересно знать, мой шарик. И что это за зелёная тряпочка...
В советской версии больше юмора чем в американской версии (я про сами мультики, а не про озвучку)
Давай ляпы дубляжн Острова Сокровищ
Интонация Ливси и акцент Смолета.
Вот это я называю неожиданный видос
Вини-Пух=Легенда!
Какой ролик планируешь сделать в будущем?:эта же рубрика или первая версия с ляпами русского дубляжа?
До пятницы я совершенно свободен!
братан, когда ты сказал что английская версия тебе ближе,мне это разбило сердце
Хороший сделал трудности перевода, на этот советский мультфильм!
Ставлю лайки, оставляю комментарии
Давай дубляж жёлтого пуха. Любимый мультик детства. Просто бесподобный.
Вот на "Котёнок по имени Гав" обзор бы глянуть
Буду ждать разбор Пуха Диснея!
Хех интерестно посмотреть на ляпы других мультфильмов при дубляже и переводе на английский
Круто
Желаю всем всего самого лучшего
Сделай, пожалуйста, подробное видео о трудности перевода "Острова Сокровищ" на английском. Я уже знаю, что "Уголок Акра" уже делал подобное видео, но он там рассказал не обо всём. Только используй не отреставрированную версию из видеокассеты, потому что там есть много косяков в монтаже, и их можно упомянуть в видео. В этом нет проблемы.
Сделай видео про трудности перевода на английский мультсериала "Metal family". Мне лично нравятся оба перевода.
Обожал этот мульт в детстве в русской озвучке👍
2:12 потому что он кричит в дверной проем- тунель, где и у Винни пуха голос меняется
Давай" Жил был пес"
я готов ждать любые твои видео...и С РАДоСТьЮ их пересматривать!!! Загадка: в какое время года...(хотя лучше в каком месяце ) Чебурашка и Гена поехали на море ?)
Они вообще не ездили на море. Они сели на поезд Москва - Ялта, но в Ялте нет железной дороги.
Помню, год назад смотрел "Простоквашино" в инсте на английском. Тоже был любительский перевод, но всё ещё забавно 🤓
На английском Винни-пух звучит как, будто его озвучивали люди с видеоуроков по английскому языку
Так и есть.
Мб это неофиц перевод был?
@@rmpl777 возможно
Жду разбор советских мультфильмов на английском с нетерпением!
В ожидании видео про Кланнад.
Блин у меня где-то на задворках сознания всплыли воспоминания как я смотрела Винни Пуха, Чебурашку и еще что-то помимо обычной озвучки в английском дубляже. Не помню в контексте чего и на каком носителе, но явно это было дома, а не в школе. И суть этих переозвучек была изучение английского. И там как раз была если не та же самая но похожая озвучка, и вроде, если правильно помню, субтитры.
Слышал, они крылатые фразы подарили в своем дубляже англоаудитории
Мне нравится и Советский и Американский Винни Пух.
Привет Хима, ты как?, Наша жизнь полна неожиданностей, но люди сильные и переживут это как и остальные невзгоды)
Забавно конечно)
Я думаю авторам английского дубляжа надо похлопать, потому что они хотя бы попытались перевести практически невозможные выражения😅👏
Это не сарказм, надеюсь?
@@rmpl777 Нет
эта озвучка получилась очень смешная
Надеюсь у тебя все хорошо
Это жжжжж... Неспроста...
Выкладывай видео, все длиннее, длиннее. 24 часа в сутки без перерыва и обеда каждый день. И с каждым днём, чтобы видео были все длиннее, длиннее и длиннее.иногда проводить длинные стримы
Пяточек из Онли фанса)
Все будет хорошо. Держись.
ЗА ХУЙ
Отлично стараются переводить только мульт изделия Уолта Диснея, ну, может ещё Пиксар. На остальных ложат болт (BALTO).
Потому что Дисней следит и за дабами других стран и без их одобрения нельзя переводить, как попало. Пиксар подвид Диснея с автономией
Желаю всем счастья и здоровья
Я обожаю Винни Пуха Диснея, сделай, пожалуйста, его разбор 😄
Как по мне, всегда приятнее смотреть в оригинале, но пусть с субтитрами, чем, слушать плохую озвучку.
ну если ты хамелеон и одним глазом читаешь, вторым смотришь на картинку то да
@@Paddddd14 , достаточно иметь хорошо развитое периферийное зрение. К тому же, с английским у меня всё достаточно неплохо, и субтитры включаю обычно для сверки.
@@aleks-ivanov ахахаха периферийное зрение))) супер наслаждение от просмотра))
@@Paddddd14 , ну да, вполне себе. Не суди всех по себе.
Отличный обзор.Как ваши дела? Надеюсь лучше?
Я думал что это к 1 апрелю
Я хочу посмотреть видео где дублируется на американском крокодил Гена и Чебурашка. Настольгия, эх
Мем про ролик по Винни-пуху теперь не мем. Где-то радуется Вив.
Комментарий из 24 символов.
Я одна прочитала "отражать" как "отрахать"?😅🤣🙈 Уж больно не разборчиво буква написана была 😅🤣🤣🤣🤣
6:14-я слово посередине сначала прочитал как "отрахать".)
Предательсая ж
Да может это просто как у нас пираты. Просто всякие энтузиасты, что переводят всё подряд. Не думаю, что это вообще стоит серьёзно рассматривать в принципе.
Перевод озвучивался в России для DVD-дисков из серии "Учим английский".
Нет, просто кто-то слишком много ест!
а есть перевод на английский мультфильма "крылья, ноги и хвосты"? обожаю этот мульт )
Я вспомнил! Сделай что нибудь по мультику Лоракс. Последний раз я его только в детстве смотрел, но вроде там сюжет глубокий
ээээээээх помню мне лет 6 было это был мой первый раз когда я посмотрел винни пуха ...🥲
Как насчёт "трудности перевода Алеша Попович" ?
У меня, по моему, до сих пор есть версия пуха с дубляжем на дагестанские языки, на диске
Помню у меня вроде была такая на диске
Винипух СССР💔 топ жаль больше не будет его на 1 секунду 24 леста 😭
Легендарний мультфильм детства
Американский желтый медведь рядом не стоял с нашим Винни пухом
А аргументы будут? Или это "чиста субъективное мнение" или простая неприязнь всего американского? Сравнивать их странно, советский Винни почти не связан с оригинальной книгой, это скорее адаптация, в которой отсутствует основной смысл, что главные герои это плюшевые игрушки ребенка, которому рано или поздно приходится проститься с детством. Безусловно, и в ней есть свой шарм, озвучка персонажей невероятно харизматичная, есть своя простая и приятная атмосфера. Но это не Винни Пух, а скорее оригинальное произведение и сравнивать его с Диснеевской версией, что действительно следует книге, это глупо.
@@hope539 есть такая казахская пословица "көп сөз - боқ сөз" . Означает пустую болтавню, мягко говоря. Я просто высказала свое личное мнение, быть может, отличное от вашего, ни в ком мере не умаляя достоинство американского мульта, каким бы оно ни было. В любом случае, я остаюсь при своём мнении
@@AliyaKZ1977 Хм, ладно, но подобные заявления обычно подают как единственно верное утверждение, а не личное мнение. Впрочем, произошло небольшое недопонимание.
это же ты озвучиваешь)))) шучу. Реально, Пух в английской версии звучит как твой голос)))))))
Не думай писать что ты первый
🥲🥲
Я первый :)))
Я двести первый
Не стоит забывать, что это для нас классика, а для американцев просто обычный мультфильм.
У них своих классик хватает