Japanese was shocked by Anime Character Pronunciation Around The World!!

2023 ж. 11 Мау.
964 516 Рет қаралды

Do you like anime?
Do you know those character names in Japanese?
Today, we invited a Japanese pannel
and compare the pronunciation of the characters all around the world
Also, please follow our pannels!
🇯🇵 Mariko @my.malee95
🇫🇷 Alexander @alexanderwmlm
🇮🇳 Noopur @noopur_18
🇺🇸 Von @vonnvoyaj
🇮🇹 Giulia @giuvember
Awesome World Facebook
👉facebook.com/profile.php?...

Пікірлер
  • Club Z's Live K Festival is coming to Busan Daedaepo Beach on July 1-2 and we're connecting the world via the Metaverse in support of the World Expo 2030 in Busan! JOIN THIS COMMUNITY TO FIND OUT MORE! ▪BUY THE TICKET 👉ticket.3pm.earth/en/collection/CLUBZLIVEKFEST ▪ENTER DANCE COMPETITION 👉momoboard.com/clubzdance#/ ▪LEAVE CHEER UP MESSAGE 👉momoboard.com/busanexpo2030cheers#/ Please leave some cheerful words on our "Go Busan! Go Korea!" board!

    @awesomeworld12@awesomeworld1211 ай бұрын
    • "Go Busan! Go Korea!"~ love this world Expo 2030 and can't wait to see it

      @user-qu1eb1hl8o@user-qu1eb1hl8o11 ай бұрын
    • .

      @jhaasthaaaa@jhaasthaaaa10 ай бұрын
  • In India, we don’t say Shin-Chen we pronounce it as the Japanese one; Shin-Chan. I can confirm as I am an Indian. They should’ve bought a small child from India, they know the true pronunciations of every character’s name lol

    @swatusangha@swatusangha11 ай бұрын
    • Bro. We dont

      @crobatgaming5661@crobatgaming566111 ай бұрын
    • kzhead.info/sun/faWFkZycn3lsl3k/bejne.html no one says shin-chan in India 🙄

      @Aster0826@Aster082611 ай бұрын
    • Most people actually say Shin-Chen in India like all my friends and family and even if you see online

      @Mintee_rblx@Mintee_rblx11 ай бұрын
    • same, i was wondering the same thing! i have also always pronounced it as Shin-chan and even my friends and family pronounce it as Shin-chan. Even in the show, it's pronounced as Shin-chan!

      @himadhaatri6596@himadhaatri659610 ай бұрын
    • @@himadhaatri6596 so ur telling me u called shin chaan

      @crobatgaming5661@crobatgaming566110 ай бұрын
  • but only we Italians pronounce Giorno Giovanna correctly

    @yaichi27@yaichi2711 ай бұрын
    • direi

      @didonegiuliano3547@didonegiuliano354711 ай бұрын
    • 😂

      @greenmachine5600@greenmachine560011 ай бұрын
    • Is that a motherf*** jojo reference? 😂

      @LordCiego@LordCiego11 ай бұрын
    • Direi più che altro che sono i giapponesi a pronunciarlo giusto 😂

      @AlessioLaTona28@AlessioLaTona2811 ай бұрын
    • Only Italians can truly enjoy jojo part 5

      @ixis6920@ixis692011 ай бұрын
  • The reason Americans say Conan as "ko-nen" is because it's actually an Irish name so we're used to actual people having that name rather than the fictional one from the cartoon. I definitely grew up watching some Shin Chan and really loved it! It was translated to English but I still could how absolutely absurd the TV show was and its humor was just infectiously good

    @wowomah6194@wowomah619411 ай бұрын
    • Yes, it kind of went full circle. the character Conan was named after Arthur Conan Doyle, the author who created Sherlock Holmes, then they changed the pronounciation to fit japanese pronounciation and then americans just changed it back to the orignal name.

      @achimsinn6189@achimsinn618911 ай бұрын
    • I like ko nen better, that red haired show host is awesome. I remember some actress tried to shame him saying that snuck isn't a word and being from Harvard he should know it.. my man brought out a dictionary, showed her the word and laughed maniacally. 😅

      @Dwrksied@Dwrksied11 ай бұрын
    • Shin-Chan was a good anime, grew up with both shin Chan and detective Conan, actually looking forward to this years movie with the black organization :D

      @eh-269@eh-26911 ай бұрын
    • Conan is also a name we know in French which is why the pronunciation is French. Also, if we pronounced it the Japanese way, it would maybe sound a little rude because it's just one sound away from Connasse

      @solarprogeny6736@solarprogeny673610 ай бұрын
    • The fact that I was reading the comment when I was at the Conan part is just nuts 🥜

      @user-cq2dz7pd6w@user-cq2dz7pd6w10 ай бұрын
  • It's a good thing they didn't ask 90s cartoon in Italian, cause we used to change every character name and title into an Italian invented thing

    @flaffie5879@flaffie587911 ай бұрын
    • Mostly the same in France.

      @yanndick@yanndick11 ай бұрын
    • @@yanndick Yeah lol. Like "Nicky Larson" which is actually Ryo Saeba from City Hunter. This would have been way more entertaining to watch.

      @onemorestep1104@onemorestep110411 ай бұрын
    • thats what i was thinking 😭😭

      @alicecreamcake@alicecreamcake11 ай бұрын
    • Like the English dub of Sailor Moon renaming all the characters.

      @Liethen@Liethen11 ай бұрын
    • That happened because the Italian anime was not translated from Japanese, but from English (and UK or US are so bad). In more recent times Italian translate directly from Japanese and in fact things have improved a lot.

      @nicoladc89@nicoladc8911 ай бұрын
  • I really wanna see them compare Pokémon character/creature names in different languages with the original Japanese. It'll be interesting to see which languages use the same names and which don't, and they can give their insights or guesses on the origins of the name (or if they don't know, the host can read it off a wiki site lol)

    @Syiepherze@Syiepherze11 ай бұрын
    • In Malaysia we have different name for every pokemon. For example for Pikachu we called them as Pikajè, Charmander as Saem. Even Ash Ketchum is called Arash and not Ash.

      @BeomgyuIsJackieChanSon@BeomgyuIsJackieChanSon11 ай бұрын
    • YESS so true! like how the Koreans call them too! it's so different from the English word

      @jenojaemin1730@jenojaemin173011 ай бұрын
    • Most of the names are based on a combination of real words so in a lot of cases they have to completely change it to make it make sense in the language. There are very few like pikachu that don't change much

      @Porkupine69@Porkupine6911 ай бұрын
    • ​@@Porkupine69magmar japanese name 💀

      @Ganesh_nyk@Ganesh_nyk11 ай бұрын
    • Snorlex is too iconic to be different though ---

      @alefiyajamali6604@alefiyajamali660411 ай бұрын
  • Mariko is Japanese, and she speaks such fluent Korean 👍

    @lookman7047@lookman704711 ай бұрын
    • Yea I was expecting Japanese and then wtf shes speaking Korean? lol

      @deaftone311@deaftone31111 ай бұрын
    • Oh I was so confused. Thanks!

      @Alifahusna_97@Alifahusna_9711 ай бұрын
    • omg thank you so much I was so confused thinking my Japanese had turned to complete shyt sounding like Koren 😂

      @justiceforusall7038@justiceforusall703811 ай бұрын
    • i was so confused about why she spoke korean instead 🕳️👩🏻‍🦯

      @mistfulvoid@mistfulvoid10 ай бұрын
    • Japanese and Korean are actually pretty close in their structure and grammar, therefore it's pretty easy to master one if you're a native in the other. However, for English speakers, I'd say that Korean is challenging in speaking/listening since there are many sounds that don't exist in English, whereas Japanese is challenging in writing/reading because of the extensive characters used.

      @hepianesti4269@hepianesti426910 ай бұрын
  • I feel like Indian pronunciations would also differ based on the speaker's mother tongue? Like I pronounce shin-chan more like shin-chyan (if that makes sense) because we have that y sound in my mother tongue. It's difficult to explain but anyway 😅

    @anxiousperson5248@anxiousperson524811 ай бұрын
    • I think it's because of dialects and languages we have, I actually pronounce it as Shin Chaan because first 'a' sound in my mother tongue is short so we use second a too..

      @divinebeing5720@divinebeing572011 ай бұрын
    • Yes, she was definitely overdoing it

      @jisnudeepmandal@jisnudeepmandal11 ай бұрын
    • She pronounced it right i am from north and she is also from north side if you are south indian idk

      @Soni-sz5si@Soni-sz5si11 ай бұрын
    • She actually pronounce everything right like indian. And like me it's not much about mother tongue.

      @Soni-sz5si@Soni-sz5si11 ай бұрын
    • i've never heard her pronouncation i thought it was shin-chan like a flat a sound for example a from "cat"

      @aims617@aims61711 ай бұрын
  • Alexander is right about the change names and the pronunciations , sometimes a japonese character name is too hard or too weird to speak in other language

    @henri_ol@henri_ol11 ай бұрын
    • Yes, it famous a scene among Spanish-dubbed anime where they call the name of one of the caracters "Marika! Marika!", which in Spanish means bugger.

      @robertrodriguezharo1906@robertrodriguezharo190611 ай бұрын
    • This happens for many foreign shows/books/anything aimed at kids. Even Harry Potter's names like Gryffindor, Slytherin, Dumbledore and whatnot were changed in many languages because kids (and even adults) from most other countries didn't know the English pronunciation for them (obviously) and the names would've been to difficult and confusing. Also, names in HP almost always carry a deeper meaning, like let's say Snape. Foreign kids (and again, some or most adults) wouldn't know what Snape meant and therefore names were also changed to carry the implication of him being a "snape" in their languages.

      @lauragoreni3020@lauragoreni302011 ай бұрын
    • Nani 😂

      @crisalcantara7671@crisalcantara767111 ай бұрын
    • ​@@robertrodriguezharo1906i see

      @crisalcantara7671@crisalcantara767111 ай бұрын
    • @@lauragoreni3020 with Harry Potter is a little more complex. Nobody expected a so big success of the books, for example the Italian editor bought - at a bargain price - the rights of the books in 1996 before the original release which provided for only a few thousand copies, so the translators treated the books like what they thought it was: a children book. Not surprisingly, the translation has been changed twice in the meantime.

      @nicoladc89@nicoladc8911 ай бұрын
  • I'm french and I (as well as every french I know) pronounce half of these differently. Like Conan (like in japanese) and Kirby (like in american) 😂 I guess it can depend on where we live in France

    @akuchan6943@akuchan694311 ай бұрын
    • C’est surtout qu’il est un peu perdu le mec. Il dit que Shin chan n’est pas connu en France alors que si quand même. Par contre pour Conan on le prononce à la française parce qu’on a eu une VF

      @SuperArthurLaVoiture@SuperArthurLaVoiture11 ай бұрын
    • Mais absolument personne prononce Kirby comme lui. Il a pas compris le concept je pense. Il croit qu’il faut prononcer à la française

      @SuperArthurLaVoiture@SuperArthurLaVoiture11 ай бұрын
    • ​@@SuperArthurLaVoiturevrmm tout le monde dit keurbi

      @mel_mex@mel_mex11 ай бұрын
    • @@SuperArthurLaVoiture non shin chan c'est pas connu en France, tu voyais ça passait à la télé toi ?

      @magihiyoriyona_nanatsu5092@magihiyoriyona_nanatsu509211 ай бұрын
    • @@magihiyoriyona_nanatsu5092 Oui oui. D’ailleurs le générique est chanté par celui qui chante les génériques de pokemon. Shin Chan c’est genre grave mon enfance. Après on est peu être pas de la même génération

      @SuperArthurLaVoiture@SuperArthurLaVoiture11 ай бұрын
  • In the Netherlands we had shin-chan only for a single year. The issue is it was broadcasted on a TV channel for 8-14 year olds, but the kept in and translated all the vulgar jokes, which I loved as a child, and luckily my parents didn't mind it but other parents ended up signing a petition to get it banned and eventually succeeded

    @neek01@neek0111 ай бұрын
    • Party poopers

      @farazali2516@farazali251611 ай бұрын
    • Yes. The manga had the crude humor. That's why when the anime was on in the US, it was on after 10pm

      @jimgorycki4013@jimgorycki401311 ай бұрын
    • glad this didn't happen in Spain lol I grew up watching it and I still do

      @HarunaMaurer@HarunaMaurer11 ай бұрын
    • @@HarunaMaurer oh yes I heard it is popular in Spain. Btw it is dubbed with lot of Spanish languages like Spanish, Catalan, Basque etc. right ?

      @f.w.s.b6631@f.w.s.b663111 ай бұрын
    • In India shinchan has no double meaning stuffs. Maybe subtle which children can't get it.

      @sapnesuhaneladakpankeallep8828@sapnesuhaneladakpankeallep882811 ай бұрын
  • I am from India, and never have I ever said shin chen, it is always Shin Chan only 🤦

    @abhim7349@abhim734911 ай бұрын
    • Fr

      @Rohan6714@Rohan671411 ай бұрын
    • Which dub did you watch growing up man? ‘Cause in the hindi dub its pronounced shin-chen not shin-chan

      @TheFullmetalAlchemist.@TheFullmetalAlchemist.10 ай бұрын
    • @@TheFullmetalAlchemist. Tamil dub (Tamil dub is also as good as Hindi dub according to my friends who knows both the language)

      @abhim7349@abhim734910 ай бұрын
    • In India its pronounced shin chain (like the Hindi word chain(peace of mind) , unlike the Japanese shin- chaan

      @Tarkris@Tarkris10 ай бұрын
    • ​@@abhim7349in tamil dub too they say chen not chaan

      @cyberbot2709@cyberbot270910 ай бұрын
  • can we all just appreciate that most are speaking English as a second language and are communicating pretty well. thats amazing to me

    @TheApplesauce1992@TheApplesauce199211 ай бұрын
    • That's really patronising. They're fluent in English, in fact their English might be better than you. If you see another video you can see them speaking English flawlessly.

      @milkycloud.@milkycloud.11 ай бұрын
    • @@milkycloud. its not. i am admiring how different languages and cultures and how smart people are to understand, comprehend, and have complex thought in a different language that is not their mother tongue. they all know multiple languages and personally I just know french and english and ASL and i do a weird mix of Franglish. They all worked really hard for their language skill set and it shows. very admirable.

      @TheApplesauce1992@TheApplesauce199211 ай бұрын
    • bruh im from india but english is my first language because noone spoke in another language at home. I guess other catholics from mumbai,bandra might say the same.

      @MaryAnnSweetAngel@MaryAnnSweetAngel11 ай бұрын
    • I agree!

      @Muttly_Edits@Muttly_Edits10 ай бұрын
    • @@MaryAnnSweetAngelman same for me, I don’t even understand hindi lol

      @eden5388@eden538810 ай бұрын
  • Kirby's name is based on the name Kirby. the character was named after a person named Kirby. since the character was in a Japanese game, the Japanese pronunciation was used which is Kābi or however she said it. Kirby is the 'true' name and the names in the other languages use that as a basis rather than Kābi. (or we may have ended up with Cubby or something like that)

    @DoroNijimaru@DoroNijimaru11 ай бұрын
    • @@HipHopLucky7 i'm telling the truth. the Japanese pronunciation is not Kabi(かび), it's かーび. the あー sound in かー is commonly used in Japanese to approximate the R sound when used as a vowel, like in Mark, Bird, or Kirby. the character Kirby was named Kirby(かーび) after someone named Kirby(John Kirby i believe his name was. he was an American lawyer who had worked for Nintendo). Kā is the romaji for かー (i've also seen Kaa (so Kaabi=Kābi)) but the name かーび is the Japanese approximation of Kirby so the romaji for かーび is more likely to be Kirby than Kābi/Kaabi because if they were going to spell it the latter way, they'd probably just use kana to represent it(かーび), while letters allow the word to keep it's etymology(Kirby) and is what i often see with words being able to express how they'd be pronounced in other languages, such as making a discernment between R and L sounds. regardless of how it's spelled Kirby/Kaabi/Kābi/かーび they'll pronounce it かーび which in english sounds a lot like Kaabi (or like Kirby with a Japanese accent)

      @DoroNijimaru@DoroNijimaru10 ай бұрын
    • ⁠@@DoroNijimarulight correction, kirby’s name in Japanese is written in Hiragana カービィ which is usually used for loan words and international names. You are correct about the pronunciation with the ー after ka. Same thing applies for Mario

      @SJrad@SJrad10 ай бұрын
    • @@SJrad correct, i should have specified i was using hiragana when the name would be presented in katakana. i was kind of using the hiragana just to represent the sounds as kana for my explanation (because i'm better at them haha) then i just stuck in hiragana to not further complicate. and thanks i missed the ぃ/ィ as well at the end of かーびぃ/カービィ of which again the latter (in katakana) is the correct one as you've said. which updates the romaji as i understand it to Kābī/Kaabii if not being represented as 'Kirby' yes thanks again for the catch~💮

      @DoroNijimaru@DoroNijimaru10 ай бұрын
    • I always assumed that Kirby was named after the vaccum brand.

      @ithydoodles@ithydoodles9 ай бұрын
    • @@DoroNijimaruかーびじゃなくてかーびーもしくはかあびい

      @user-jg9ln7oo1d@user-jg9ln7oo1d8 ай бұрын
  • You should get a Chinese person on there. The Chinese translations are all over the places, some of them are translated to Chinese phonetically, some literally, some takes the Kanji and pronounce it in Chinese, which sounds completely different.

    @gingerbread_GB@gingerbread_GB11 ай бұрын
    • Fr, Chinese name translations are pretty creative, especially the ones that use phonosemantic matching like you mentioned (where it is not only phonetically similar, but the characters also spell out a phrase with a fitting meaning). (Btw, why are you calling them kanji when you're not talking about Japanese lol)

      @Syiepherze@Syiepherze11 ай бұрын
    • Chinese talk a lot and it's really annoying when there is a fighting scene and subtitles be like an essay 😂😂

      @witchyprincess2645@witchyprincess264511 ай бұрын
    • @@Syiepherze They ARE talking about Japanese. They're saying Japanese has kanji for certain names, and because these characters happen to exist in Chinese as well, Chinese people will directly take the (Japanese) kanji and read it as if it were Chinese. They do that for a lot of place names too, and some borrowings. For example, Tokyo is Dongjing in Chinese, which is not a phonetic rendering but rather the (Japanese) kanji as it is read in Chinese.

      @catinabox3048@catinabox304810 ай бұрын
    • I have heard Doraemon called "Ding Dong" even though all his merch at any Asian market I have been to calls him Doraemon.

      @JamesShow@JamesShow10 ай бұрын
    • @@JamesShow yeah for decades he was called "Xiao Ding Dang" (Xiao is little) Then China adopted the phonetic translation of "duo la ei meng" you don't see these written out on English labels because these are Pinyin. It's a system for beginners to learn Chinese, it's not an effective writing method.

      @gingerbread_GB@gingerbread_GB10 ай бұрын
  • funfact: for some weird and unknown reason (at least to me), Lupin III's samurai friend Goemon is pronounced as "Geh-mon" (with an open "e" sound) in italian, although still being written as "Goemon" i guess the italian dubbing directors decided that reading that "oe" as a diphthong would've been more familiar to italian ears, being used to hear languages such as french, german and english

    @MicksUp@MicksUp11 ай бұрын
  • In France, "Kirby" is pronounced 'kur-by'

    @suwingonizone@suwingonizone11 ай бұрын
    • Yup, I also heard keer-by but it’s rare. Same for Hello Kitty, some French say « Hello », other say « Ello » but most of the time I hear « Hello »

      @Sachounet77@Sachounet7711 ай бұрын
    • Yup, up↑

      @azertytores@azertytores11 ай бұрын
    • J’avoue que je me demandais si les gens disaient vraiment « Kirby » parce que j’ai toujours dis et entendu « Kurby »

      @Kadiary@Kadiary11 ай бұрын
    • @@Kadiary la même

      @suwingonizone@suwingonizone11 ай бұрын
    • « Kirby : keer-bee [ENG]», j’ai déjà entendu mais c’est super rare, c’est pour les Frenchies avec l’accent pur et dur 🥖 Sinon 90% du temps, j’ai entendu « kur-by », je me souviens même que dans la pub FR, c’était « Kur-by ». Source : kzhead.info/sun/nrKKgdKgjYevoH0/bejne.html

      @Sachounet77@Sachounet7711 ай бұрын
  • This might have been more interesting if it could’ve been made like 20-30 years ago (or featured people from that era but Awesome World ain't doing that lol). Anime and JP pop culture are mainstream enough that names don’t generally need to be localized for different regions anymore. Even the characters based on Japanese puns like Rilakkuma and Gudetama get to keep their names now.

    @mangolio@mangolio11 ай бұрын
  • the reason it’s weird to say ero kitty in Japanese is because ero is the shortened version of erotic 😂😂😂

    @serenity6010@serenity601011 ай бұрын
  • I knew exactly what Mariko was implying when she reacted to "Ello Kitty." Throw that back into a Japanese accent and that would be a very, very different character. lol

    @shaneg9081@shaneg90817 ай бұрын
    • Erokitty? lol

      @musicfromtheinternet@musicfromtheinternet6 ай бұрын
  • Mariko would go crazy at what they do to Ace Attorney and Captain Tsubasa regarding the character name changes!

    @marianofernandez6470@marianofernandez647011 ай бұрын
    • I think the only country left the Tsubasa characters as in Japanese might be Turkey. Everywhere is like Oliver, Majid and whatnot…

      @yorgunsamuray@yorgunsamuray11 ай бұрын
  • actually in the older videos from 2009 its called shin - chen but in all the other ones its called shin-chan in india

    @folkloredream13@folkloredream1311 ай бұрын
  • Imagine if they asked about Marmalade boy, Hanayori Dango or Kodocha in italian🙈🙈🙈

    @e_1999_a@e_1999_a11 ай бұрын
    • Ahahha😂

      @silviaforastiere3643@silviaforastiere364311 ай бұрын
    • I wanted to see her reaction to "Holly e Benji" (Captain Tsubasa)

      @janstella7839@janstella78399 ай бұрын
  • Ero kitty sounds like a very intriguing adult only version. 😂 Also Conan’s pronunciation in the US is probably heavily affected by Conan the Barbarian. They should have spelled it differently like “Konan” to get the correct pronunciation. After all, most people pronounce the Hyundai Kona correctly. For totally changed character names, they should have gotten a Chinese person on the panel because almost all Japanese character names are totally changed, or sometimes their Kanji names are used but pronounced in Chinese - Inuyasha got this treatment.

    @edvoon@edvoon11 ай бұрын
    • The US pronunciation of Conan is heavily affected by the actual pronunciation of Conan, as found in the full name of Sir Arthur Conan Doyle (the author of Sherlock Holmes). Detective Conan was unsurprisingly named in his honour, making the US pronunciation more or less accurate, accent notwithstanding.

      @annojance@annojance10 ай бұрын
    • it's not ero like eros, it's just hello, like hi, good morning lmao, all simple XD

      @Beloctor@Beloctor8 ай бұрын
  • Her being shocked about Kirby's real name. Imagine if they asked about Ash Ketchum or any Pokémon for that matter. The names aren't even close to the original

    @neek01@neek0111 ай бұрын
    • Yeah, same with some of the yugioh characters. Like Manjoume - Chazz lol

      @Krisz01777@Krisz0177711 ай бұрын
  • first of all , as an indian , not everyone in india pronunces those anime character names like that ... i mean its fine ... but i personally feeling like im represented over here lol ... but yeah india is vast country with different culture and different pronounciation , beacause it also depends on the dialect of the people where you live . I have watched shin chan in jp with eng subtitles and the same goes for anime shows like kitraesu , monster , anpanman and other ... even i was shocked to listen how different the indian pronunciation are , and it was all new to me in india i can say why its dore-mon .... coz the real name is do ra e mon right ? so its goes like do rae mon ... and some people make it dore mon for shinchen .... its usally be pronounced like shin ch-ayn .... but as i said , it depends upon people dialects , there no issue with it . but it was fun , content overall i love the french pronunciation.

    @tibetannoodles@tibetannoodles11 ай бұрын
    • Watch the hindi dub.

      @cyberbot2709@cyberbot270910 ай бұрын
    • What even was the point of this comment like shes one girl she obviously can’t represent the linguistic choices and dialect of the whole country 😭

      @TheFullmetalAlchemist.@TheFullmetalAlchemist.10 ай бұрын
    • ​@@cyberbot2709No need, we have Tamil and Telugu dubs, we don't watch animes in Hindi at all cause we already have our own dubbed versions.

      @vat513@vat51310 ай бұрын
    • @@vat513 okay then don't comment? Cuz that girl definitely doesn't speak tamil or telugu

      @reverie2185@reverie218510 ай бұрын
  • In the french dub of GTO there is that one episode when Onizuka has bowling ball in his hand and say i'm Doreamon and he prononce the "mon" like pokémon not like Alexander, i never hear his version. And we also have Shin Chan on TV, mostly on FoxKids back in the day on a pay channel so that's why not many people know him.

    @Ozreuh@Ozreuh11 ай бұрын
  • The "ello kitty" would sounds weird in Japan because Japanese would say or hear it as "ero kitty" which means "erotic kitty" lmao😭😭😭

    @fellys8759@fellys875911 ай бұрын
  • If you want names really pronounced differently, it's especially in cartoons like Ranma1/2 or Captain tsubasa, Card Captor Sakura.. like in french they put French name. Ex: Tsubasa is Olivier, the brother of Sakura is Thomas and his friend Mathieu, Shaolan is Lionel etc.... Etc ..

    @ryssmin5166@ryssmin516611 ай бұрын
    • Thomas? In Spain (well, actually in Catalan, I don't know it for the rest of Spanish territory) it was Toya, like in the original version I guess. I didn't expect this change in the French case.

      @angyML@angyML11 ай бұрын
    • @@angyML oh really, and the other Characters have the same names as in French in Catalan? 😲 In french, they changed almost all the names. Other examples: Tomoyo = Tiffany, Shaolan's cousin= Stéphanie, Eriol/Elliott = Anthony, sakura's father= Dominique The only names they haven't changed are Clow and his two guardians😭 (Yue and kero)

      @ryssmin5166@ryssmin516611 ай бұрын
    • In Italy "Captain Tsubasa" is "Holly & Benji", but since I've never seen the cartoon I don't know which one is Holly and which one is Benji.

      @janstella7839@janstella78399 ай бұрын
    • @@janstella7839 Ooh in France captain tsubasa is "Olive and Tom" , so I think your Holly is our Olive (Olivier => tsubasa in jap) , and your Benji is our Tom (Thomas => Genzo in japanese

      @ryssmin5166@ryssmin51669 ай бұрын
  • I was a lil bit confused seeing mariko as a Japanese speaks fluent korean

    @shirazakaria1412@shirazakaria141211 ай бұрын
  • One of the best channel on KZhead

    @uditjain4540@uditjain454010 ай бұрын
  • We appreciate your effort and hard work. God bless you all.

    @nerd26373@nerd2637311 ай бұрын
  • Inuyasha was the first fictional character I fell in love with. I still remembers playing truth or dare in my early teens and answering Inuyasha when asked who I had a crush on!

    @ashd4117@ashd411710 ай бұрын
  • I think pronunciation differs on various parts of India we mostly use japanese pronunciation in my state exct for kirby bt we pronounce kirby like american one pronunciation ❤ japanese anime and manga are so much famous in India also

    @babybear2711@babybear271110 ай бұрын
  • Doraemon in Malaysia is like how Indian say. Even though the show' was in local language we pronounce the -rae- like it's an English (or Korean) Word, RAE-chel. Do-RAE-mon.

    @languagesolehsoleh@languagesolehsoleh11 ай бұрын
    • Yep, I grew up hearing "Do-ray-mon" but after learning Japanese, I'm conflicted 😂

      @Syiepherze@Syiepherze11 ай бұрын
    • Actually the indian lady is not right, because Indians do spell DO-Rae-mon correctly, actually in the title song itself they conveyed ot as DO RAE Mon, but some people may be influenced by local languages to spell differently..

      @divinebeing5720@divinebeing572011 ай бұрын
    • ​@@divinebeing5720watch it in hindi.

      @cyberbot2709@cyberbot270910 ай бұрын
    • Indians who speak hindi or listen to these anime in Hindi speak like her. People who watch these anime in English or in their own mother tongue has different pronounciation. Like for me it's Do-RAE-MON and Shin Chan or Shin Chaan. I can't relate to her though

      @tomorrow.@tomorrow.10 ай бұрын
  • You should have discussed the difference of pokemon names in Japanese and western. I think this is the best anime to cover for this purpose.

    @themannhugo@themannhugo10 ай бұрын
  • In France Shin-chan is shin-chan. For those who know about it, we say it the same way as Japanese people, he doesn't have a "French" name because it has been broadcasted in France during a really short period, most anime fans don't know about it as they are a bit too young for this Also, we say "keurbi" (like cœur). I've never heard anyone say it the way he says it. Tf is he on about

    @Itsukazutrap@Itsukazutrap11 ай бұрын
    • 😭😭 il a mal dit kirby, j'étais pas bien

      @lilredshyguy@lilredshyguy11 ай бұрын
    • Je te jure que ça existe y'a des gens qui disent ça j'avais déjà entendu auparavant cette prononciation, mais c'est très rare et ça pique les oreilles 😅

      @dianealline4083@dianealline408310 ай бұрын
    • Le Kiiiiirby bien français, c'était au tout début quand c'est sorti sur NES et GameBoy. ça fait longtemps maintenant qu'on dit "Koeurbi" surtout avec SuperSmashBros où le commentateur dit son nom

      @pabaudier1179@pabaudier117910 ай бұрын
    • Clairement, j'ai eu si mal quand il a dit que c'était pas populaire en France alors que c'est juste qu'il est trop jeune....

      @roxxo38@roxxo387 ай бұрын
  • I really hope world friends would bring a japanese friend who can speak english well sometime.

    @davidtandi1294@davidtandi129411 ай бұрын
  • I remember going to Japan, meeting some people, and I mentioned that I was first introduced to Japanese culture from Hamtaro (out of force of habit). They had no idea what I was talking about until I said Hamutaro (which I did rememver the prononciation since the Hamtaro song is the first Japanese song I learned)

    @gamemaster2819@gamemaster28196 ай бұрын
  • It was interesting to see how stuff was pronounced in other countries. I do remember watching Doreamon on Disney XD and swear they pronounced it closer to the Japanese ver.

    @kitcatastrophic0w0@kitcatastrophic0w07 ай бұрын
  • Sometimes I wonder if is Alexander a real french? Even he has a french accent I already watched him answering wrong in others videos and now... In France we don't say "dore-mon" as he said it but "dore-mone" like "pokemon" and more we know too Shin-Chan and we also say Kirby "kurby" like the american, not the italian way

    @sebastiendavid5965@sebastiendavid596511 ай бұрын
    • Maybe he just guessed some of those, I’m French and I’ve never heard Doraemon or Shin-Chan pronounced the french way, like on TV, so I wouldn’t know either

      @lauracrqll9148@lauracrqll914811 ай бұрын
    • J'ai jamais entendu parlé de Shinchan non plus

      @Miafreeher@Miafreeher11 ай бұрын
    • @@lauracrqll9148 I guess it's because you have to be younger than me. It was "famous" in early 2000s ? But in another video during the pronunciation of European countries he said "Polande" instead of "Pologne", that made me feel unsettled

      @sebastiendavid5965@sebastiendavid596511 ай бұрын
    • @@Miafreeher t'as quel âge ? Ça passait à l'époque sur fox kids/Jetix dans les années 2000

      @sebastiendavid5965@sebastiendavid596511 ай бұрын
    • @@sebastiendavid5965 il s'est excusé et il avait dit que ça faisait longtemps qu'il était pas allé en France et qu'il y est plus

      @suwingonizone@suwingonizone11 ай бұрын
  • As a little kid in the 90's, lots of anime was heavily edited and characters were given Western names, and anything Japanese might have been edited out. Many of the characters in Pokemon, Sailor Moon (the first time it was released), Cardcaptors (now Cardcaptor Sakura), Yu-Gi-Oh, & Digimon. Most anime I remember from childhood kept its Japanese culture, but these aforementioned ones were edited so much that any kana/kanji didn't exist and onigiri were called donuts.

    @SilverThief11@SilverThief1110 ай бұрын
    • Flashback to that one pokemon episode

      @syleniasalburn4130@syleniasalburn41307 ай бұрын
  • I like how the second guy mimicked the first lady and did a hand wave for hello kitty too ~~ 🤗

    @elaineoh3984@elaineoh398410 ай бұрын
  • Ello kitty in Japanese is Ero kitty, which means perverted kitty - which is why the Japanese lady was so shocked 😅

    @shannopiano@shannopiano7 ай бұрын
  • As an Italian I can say that rilakkuma, was not that famous but my melody was really well know because of the anime that you could see on television. At least for me 😂

    @veronicat.6654@veronicat.665410 ай бұрын
  • Fun Fact: "Shigeru Miyamoto stated that "Kirby" was chosen in honor of American lawyer John Kirby, who defended Nintendo in the Universal City Studios, Inc. v. Nintendo Co., Ltd. case in 1984 and that the harsh-sounding name contrasted amusingly with the character's cute appearance."

    @kalikochan@kalikochan11 ай бұрын
  • In Panama (were I live) and basically any Spanish speaking country, Kirby is pronounced like in Italian, which does makes sense because both Italian and Spanish (and French) have a common ancestor, btw, in Spanish H is also mostly silent, however, for foreign words and names, unlike French, we do pronounce it, like in Hello Kitty, for this case, instead of Ello Kitty

    @kiawegamer@kiawegamer7 ай бұрын
  • It depends a lot on the show and when it was brought over I think. When I was a kid they changed all the names of characters in anime’s to “localize” it. (Like Sailor Moon being changed to “Serena” in the 90’s) But nowadays most translations try to stay pretty accurate to the source materials.

    @pandabearz@pandabearz10 ай бұрын
  • In Italian if we only listened to the"audio"of the japanese name Kirby we would probably write it Kabi. It _is_ totally different. 07:48 And I mean...the subtitles agree with me!;-P

    @Nicamon@Nicamon11 ай бұрын
  • Per fortuna non hanno chiesto di Rossana, Piccoli problemi di cuore, Ufo Baby, ecc...

    @undicioceani@undicioceani11 ай бұрын
    • mado si

      @cieloblu3988@cieloblu398811 ай бұрын
    • Una porta socchiusa ai confini del sole 😂😂

      @silviaforastiere3643@silviaforastiere364311 ай бұрын
    • un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo

      @cieloblu3988@cieloblu398811 ай бұрын
  • Rilakkuma and my melody are well known in Italy! Maybe not like hello kitty but I remember being obsessed with rilakkuma in the early 2010’s we also had my melody cartoon on tv, it was called my melody sogni di magia and I loved it

    @lavelycode8249@lavelycode824911 ай бұрын
    • infatti

      @angelica2269@angelica226910 ай бұрын
  • I love seeing these difference!!🤩

    @ale_ditti@ale_ditti10 ай бұрын
  • Doraemon in Cantonese would have them all laughing, we call him ding-dong!

    @dynamo116@dynamo11611 ай бұрын
    • lmaoo ding dong

      @folkloredream13@folkloredream1311 ай бұрын
  • i think in the US we would pronounce rilakkuma more like "reela-kooma". ive heard multiple American people pronounce it that way instead of the original Japanese pronunciation.

    @alexandriaking8544@alexandriaking854411 ай бұрын
    • I think he didn’t know who the character was and had no frame of reference, so he made an informed but blind guess. I hear people pronounce it the same way you described. They pronounce it the same as the beginning of the word “relax” (which makes sense since his name is a shortened/play-on-words version of “relax bear”- with the name pulling its beginning from the English-borrowed word リラクス). However, I’ve heard many people use the Japanese pronunciation as well- it varies depending.

      @tecc@tecc10 ай бұрын
  • In the US, shin-chan was on TV but it was on adult swim, which is a late night tv block on cartoon network for adults.

    @strawberrieeMilky@strawberrieeMilky9 ай бұрын
  • In Spain we pronounce it the same as in Italy.

    @VictoriaCastilloMartinez@VictoriaCastilloMartinez11 ай бұрын
  • For most of the Indians Doraemon and Shinchan are emotions , even my Parents watched alongside me . Comming back from school at 2 PM , i and Mom had Lunch watching either of the Cartoons . good old days 😢❤

    @Mrbombastic614@Mrbombastic61410 ай бұрын
  • I would love to learn japanese it's an amazing language and amazing accent. But i know it's not as easy to learn it

    @fouedmechergui2226@fouedmechergui222611 ай бұрын
  • So happy for this one. Doraemon and Shin Chan are my favourite characters. Also Kiteretsu,Ninja Hattori, Perman, Kochikame, Detective Conan and many more

    @rahulneogy100@rahulneogy1007 ай бұрын
  • Well the frenchs say "Keur-bi" rly difficult to explain while typing 😂

    @A_n_n_E@A_n_n_E7 ай бұрын
  • Love the vid her reaction was really funny 😂

    @Boredb@Boredb11 ай бұрын
  • Mexico used to change the names of characters. For example Hikaru from Magic Knight is called Lucy because it's a name related to Luz wich mean light=hikaru. Another example is Kagome from Inuyasha here's called Aome because here is a term to indicate going to poop (Cago) so Kagome would had been like to call her Shitome in English jaja. 😅

    @andreagallegos3570@andreagallegos357010 ай бұрын
  • 4:25 me too like it.. even though I only watch a few minutes of it... I love the anime, Inuyasha...

    @ajinikui2530@ajinikui253011 ай бұрын
  • As a french person, I always said Kirby’s name the same way as American does

    @KoroSensei32-@KoroSensei32-10 ай бұрын
  • I may have been living on under a rock, but did any other American not grow up with Doraemon? I didn't even know what it was until I moved to Asia.

    @tc2334@tc233411 ай бұрын
    • Yeah like none of my American friends even know what Doreamon is

      @I_YELL_ALOT@I_YELL_ALOT11 ай бұрын
  • I love that the Italian woman was thirsting for Inuyasha lol

    @FlowersByIrene@FlowersByIrene7 ай бұрын
  • As Indian this two cartoon/anime Doraemon and Shin Chan we saw alot in childhood❤❤ Like for Doraemon in Disney Channel and for Shin Chan in Hungama channel in TV

    @yellowishyoutubechannel3900@yellowishyoutubechannel39009 ай бұрын
  • Wow, Giulia likes anime! 😲 i like you more!! 😻😽❤️🌹

    @thisisnthenry@thisisnthenry11 ай бұрын
  • Except Shinchan, Doraemon and Conan i know nothing else. Even Conan wasn't that popular as it telecasted only few episodes then closed down but it got me so intrigued so i watched it online and still my fav anime of all time.

    @vaanshichauhan9868@vaanshichauhan986811 ай бұрын
    • Really? Where are you from? Japanese animes were the thing in Italy during the 80s, 90s and 00s. Literally everyone knows them because we watched them as kids, they were streamed everyday on kids channels. So interesting, I thought they were famous in most other countries too.

      @lauragoreni3020@lauragoreni302011 ай бұрын
    • @@lauragoreni3020 no he/she is from India I think

      @f.w.s.b6631@f.w.s.b663111 ай бұрын
    • ​@@lauragoreni3020 she is from India. Yes they are popular here as well, but some of those above are not. Some cartoons they didn't show are super popular like Ninja Hattori, Kiteretsu, Ultra B, Lucky man etc. I also think it depends on state etc. Because each state has different language here, the cartoons get dubbed into majorly 5 languages in India. And it depends on the television networks the language has. Where I am from Detective Conan is popular and there are other Japanese shows that are popular.

      @Harshiahaha@Harshiahaha11 ай бұрын
    • @@Harshiahaha true, in my state Shin Chan, Doraemon, Pokemon, and thanks for reminding me about Kiteretsu, it's been years that I forgot about that anime.

      @divinebeing5720@divinebeing572011 ай бұрын
    • @@divinebeing5720 kiteretsu is masterpiece

      @crobatgaming5661@crobatgaming566111 ай бұрын
  • Thanks

    @jaisons4376@jaisons437610 ай бұрын
  • I used to call rirakuma as real-akuma 😂

    @hyeon.ju_ssi@hyeon.ju_ssi9 ай бұрын
  • Spain wouldve been an interesting one here aswell pero parece que en italia es igual que españa 🤷🏾‍♂️

    @angel2x.@angel2x.11 ай бұрын
    • So....two days later they decide to upload a video about my comment where's my credit 😂😂😂

      @angel2x.@angel2x.11 ай бұрын
    • For the non-spanish ppl at the end of the comment I said that Italian and Spanish had the same pronunciation so it wouldn't have impacted the vid 😅😂

      @angel2x.@angel2x.11 ай бұрын
  • In french .. Kirby or 'kur-bee' I would say. but "Kyyyrbee" ... I do not know if we all say like that. But I remember people of my gen also fighting about how to pronounce Unreal Tournament, some said 'Un-re-al tour-naman' or just "unreal" (read un-riiii-l) - and others said it properly in english. so yeah it depends of your age, and your knowledge of english I guess. But for sure,in FR anime where support popular - like 30 yrs ago, some stuffs were with completely different names : Nicky Larson (also the name of the anime) in French where the hero name in JP is Ryo Saeba - City Hunter

    @MrEricGuerin@MrEricGuerin11 ай бұрын
    • Yeah as a French I've only heard ppl say "kurbee"

      @guerric@guerric11 ай бұрын
    • @@guerric pareil ça fait bizarre d'entendre "Kiiirby" au lieu de "Cœur-by" (oui j'ai utilisé la phonétique avec le "œ" pour que cela soit compréhensif)

      @nathanfoucheforman5709@nathanfoucheforman570911 ай бұрын
  • Shin-chan is popular in France. He must not have paid attention growing up or it was my generation which is millenial and mayve Gen Z don't know about it while in other countries it came out later so Gen Z know about it. In part of Belgium,we also speak French it was very popular here.

    @cheezarose@cheezarose7 ай бұрын
  • If you go through the list of Japanese Pokemon names a lot are different to the USA. ie Satoshi vs Ash and Purin vs Jigglypuff.

    @sarahgaither3626@sarahgaither36268 ай бұрын
  • In France, we say Kirby like in the USA.

    @benlr6700@benlr670011 ай бұрын
  • It's confusing that the Japanese lady is speaking Korean😅

    @chloep5230@chloep523011 ай бұрын
    • saaamee. why tho?

      @madeleine.blauwal.6708@madeleine.blauwal.670811 ай бұрын
    • I thought I was going insane, haha. Does writing "Japanese person..." do better on the algorithm or something?"

      @thenogster@thenogster11 ай бұрын
    • ​@@thenogster This channel is based in Korea, they're all in Seoul, so they all know some level of Korean.

      @junjunjamore7735@junjunjamore773511 ай бұрын
  • As a french person, the french guy is just straight up improvising because he doesn't know the caracters. We don't pronounce Doraemon like that in french. We pronounce the n at the end like other languages but we keep our R., We also don't pronounce Conan like that, same here we do pronounce the N at the end, We say Conan this way only for "Conan le barbare" but not for Detective Conan. We also don't pronounce Kirby like this, we pronounce the i the same as in english (and keep our french R)

    @LoveKixxen@LoveKixxen7 ай бұрын
  • Another interesting interview is asking about Pokémon names in different languages

    @sakurakou2009@sakurakou200911 ай бұрын
  • I think part of the reason that Shin-chan and Detective Conan didn't take off in America is because in Japan they're children's shows but in the early 2000s in America they put it on Adult Swim with the more "mature" shows because they were seen as being too innapropriate to air on children's stations. Most people watching the Adult Swim anime block at the time were watching it for shows more like Inuyasha and Trigun and stuff, so Shin-chan and Detective Conan didn't quite fit in with the rest of the shows. Also Detective Conan was localized to Case Closed and all the characters were given Western names for some reason? Idk much about Shin Chan but Detective Conan does have a dedicated following in the west now even though it's never been "Popular" here. Lol I'm one of the few people who fell in love with it when it first aired, though I didn't vibe with Shin-chan as a kid. Sorry, Shin-chan. Also for whatever reason Detective Conan was localized to Case Closed and all the names were westernized. On Crunchyroll the series is under "Case Closed (Detective Conan)" But doesn't have the original English dub and the subtitles keep the Japanese names. I still have the English manga published in the early 2000s with the western names, idk what names are being used now if it's still being published in English. I've never seen anyone in the modern fandom ever call it Case Closed or use the western names though. If you say Case Closed they'll probably know what you mean but if you ever bring up "Jimmy and Rachel" you'll probably get a very weird look. Also if you like cutesy Japanese stuff here you likely know who Rilakuma is even if you don't know him by name, I see him all the time in any stores that carries cute Japanese things like Sanrio plushies and cute Japanese stationary and stuff. He's not nearly as popular as a Sanrio character but he's definitely around and usually in the same area you'd find them. If I showed a picture of him to my friends they'd recognize him but I think I'm the only one who knows him by name. Anyway, this is just some added perspective from an American who happened to know exactly who every single character on this list was lol.

    @okayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy@okayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy11 ай бұрын
    • Please remember america =/= the whole west. Here in Italy both Shin Chan and Detective Conan are and always have been two very popular shows.

      @sarabrenna5525@sarabrenna552510 ай бұрын
    • @@sarabrenna5525 you're right, thank you! I meant to write in America bc I know both these shows are very popular in other countries, just not in America. That was a typo and I fixed it now!

      @okayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy@okayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy10 ай бұрын
    • As an American I grew up watching Shin-chan and Conan... as a teenager staying up late

      @FlowersByIrene@FlowersByIrene7 ай бұрын
  • Please let Mariko hear the theme songs of these anime in the different languages, please!

    @iltanukytraivolumi4330@iltanukytraivolumi433011 ай бұрын
  • In Spanish we would pronounce it either the Italian or the French way, so I wasn't that surprised at all!!

    @millannegarcia7450@millannegarcia74509 ай бұрын
  • In France we don't say Kirby like that, we mostly say the i like an american way

    @vicrai578@vicrai5787 ай бұрын
  • なに!!!Ca doit être le seul français qui prononce les noms "à la française". En France on a adopté la prononciation soit japonaise ou au pire américaine. It must be the only Frenchman who pronounces names "à la française". In France we have adopted the pronunciation either Japanese or at worst American.

    @Mikun-jp@Mikun-jp11 ай бұрын
  • Imagine if they did this with pokemon names, human or pokemon!

    @xenotiic8356@xenotiic835611 ай бұрын
  • If you want different, go with 70s, 80s and 90s anime. World wild, since the end of the 90s/early 2000, anime fan/watcher develloped a more autentic taste for japanese-like name, which lead the anime & characters name to be closer to the original names, hence the multiple similitude in this video

    @Le7emeChat@Le7emeChat9 ай бұрын
  • Istg when i was young i used to watch shin-chan 24/7 and my mom would go nuts when she sees me watching it

    @MXXYYZ@MXXYYZ9 ай бұрын
  • They missed Ninja Hattori haha, it's another one of those household name anime! The Indian dub has completely changed the names of some characters in there. The green ninja we know as Amara, the black cat Kiyo, and the pink ninja also has her name changed (forgot her name tho lel)

    @KalafinaBTS@KalafinaBTS11 ай бұрын
    • Sonam

      @ashwiniashokan4800@ashwiniashokan480011 ай бұрын
    • Yesssss ❤❤❤ love

      @SaveraSam@SaveraSam11 ай бұрын
    • @@ashwiniashokan4800 Yes, Sonam! Her name is completely different in the original xD

      @KalafinaBTS@KalafinaBTS11 ай бұрын
    • Subaami you mean? The one who have crush on Hattori.

      @vat513@vat51310 ай бұрын
  • finalmente ci sono cosi tanti video dell'italia grazie

    @AuroratheFan8@AuroratheFan811 ай бұрын
    • Credo che Giulia sappia il giapponese, oltre al coreano. Dovrebbe essere laureata in quella lingua. Avevo letto un articolo su di lei in passato.

      @grifter25@grifter2511 ай бұрын
  • I was born and raised in France, and I watched Shin Chan through satellite channels, it was not broadcast via regular channels. We pronounce it like in Japanese, Shin Chan !

    @hyomick9822@hyomick98229 ай бұрын
  • Rilakkuma is very famous as well as My Melody and Hello Kitty in the US

    @igot7problemsbutyougotnojams@igot7problemsbutyougotnojams10 ай бұрын
  • The one representing Japanese is actually speaking korean 😂

    @smartunknown1@smartunknown111 ай бұрын
    • This is a korean channel basically every guest speaks both their native language and korean.

      @sarabrenna5525@sarabrenna552510 ай бұрын
  • It's a pity that there is no one from South America, the pronunciation is usually very close to that of Japanese.

    @carlosbenitez3984@carlosbenitez398411 ай бұрын
    • I was thinking the same but in Spain, I think we pronounce it the same as japanese

      @byt3m575@byt3m57511 ай бұрын
  • In brazilian portuguese we speak "HELLO KITCHI!", the "Ti" sound sounds "tchi" em many aspects.

    @Lineartes@Lineartes8 ай бұрын
  • I've never heard a french person say "Keerbi". We say it like in english because of the smash bros announcer and the anime dub

    @blazi2293@blazi22938 ай бұрын
  • Kirby is spelled "Kirby" in English and other languages because the character is named after an American who had that name. The pronunciation of the game character in Japanese is Japanese trying to approximate the English pronunciation of the name. In that sense the "correct" or intended pronunciations of the character are the American English pronunciation and then secondly the Japanese pronunciation based on it.

    @RosemaryWilliams49fruits@RosemaryWilliams49fruits11 ай бұрын
    • Yeah lol cause it would be weird for it to be completely differently pronounced than the surname Kirby

      @pemanilnoob587@pemanilnoob5877 ай бұрын
  • SHIN-CHAN NOT POPULAR IN FRANCE ?!! NO SIR IT IS who doesnt know crayon shin-chan 😭

    @louise_rdz@louise_rdz11 ай бұрын
  • Oh wow she's so beautiful ❤️😍. Watched the video just to see her.

    @343Sourav@343Sourav10 ай бұрын
  • In Cantonese we call Doraemon “Ding Dong”

    @danila5631@danila56317 ай бұрын
  • Has nobody noticed that it says she's Japanese, and she's speaking Korean?

    @faiyaazmuhtasim6990@faiyaazmuhtasim699011 ай бұрын
    • This is a korean channel basically every guest speaks both their native language and korean.

      @sarabrenna5525@sarabrenna552510 ай бұрын
KZhead