Синхронист о своей работе: перевёл - как вагон разгрузил.

2024 ж. 9 Мам.
862 588 Рет қаралды

🟥 Дела исполняются с Профи: profi-client.onelink.me/32051...
⬛️ Получай больше клиентов, установив приложение Профи для специалистов: backoffice-react-app.onelink....
Есть ли акценты, которые не понимает даже переводчик? Почему синхронисты работают в паре? Как учить иностранный язык и запоминать новые слова?
Переводчик Кирилл Черешко рассказывает о своей работе.
00:00 Вступление
1:08 Какие языки знаете?
1:40 Провал на работе
2:23 Что делать, если не знаете, как перевести?
3:12 Рабочее место
4:00 Реклама
4:54 Переводите мат?
5:46 Синхронный и последовательный перевод
7:15 В каких странах были?
7:37 Как слушать и говорить одновременно?
8:15 Подготовка к переводу
10:05 Почему переводчики работают в парах?
11:02 Устный и письменный перевод
11:22 Как тренировать навыки перевода?
12:10 Как учить иностранный язык?
14:21 На каких мероприятиях работаете?
15:14 Разные акценты
15:43 Сложности в изучении языка
16:28 Профдеформация
16:52 Перевод пословиц
17:53 Блиц
19:14 Компьютер заменит переводчика?
19:41 Как стать переводчиком?

Пікірлер
  • Какие языки знаете?📚

    @rskdrvk@rskdrvk11 ай бұрын
    • поумничаю русский, English, Maltese и могу French перевести так же как наш герой видьё😅

      @Opticians-Malta@Opticians-Malta11 ай бұрын
    • Русский, английский

      @alyonakatkova952@alyonakatkova95211 ай бұрын
    • Русский

      @user-vx2bx2tm8w@user-vx2bx2tm8w11 ай бұрын
    • Украинский, латышский, русский.

      @user-lw4xd2tl6s@user-lw4xd2tl6s11 ай бұрын
    • Русский, украинский, английский, испанский

      @Horatio_Hornblower@Horatio_Hornblower11 ай бұрын
  • Я - переводчик. Не синхронист. Синхронисты - высший пилотаж лиги переводчиков! Огромное уважение к их труду!

    @zulyad2747@zulyad274711 ай бұрын
    • Я не переводчик, так, училась на вечерке, когда услышала впервые живую американскую речь была в ауте..и думала, а зачем же вообще так преподают 😂, короче , что мне помогло это Майкл Джексон, я его слушала, слушала и о боже , я стала понимать большую часть из того , что слушала, с каким наслаждением я слушала его интервью и т.д. , только не понимала все равно, почему его я понимаю, а других нет🤨😂

      @margaritalitvinova7027@margaritalitvinova702710 ай бұрын
    • @@margaritalitvinova7027 потому что у каждого человека свое произношение

      @lkoyumil@lkoyumil10 ай бұрын
    • Спасибо.

      @omerta4864@omerta486410 ай бұрын
    • сколько языков знаете?

      @user-vm6nq6om2p@user-vm6nq6om2p10 ай бұрын
    • Каким видом перевода вы занимаетесь и сколько примерно зарабатываете? Просто вот думала на переводчика идти учиться (я в 10 класс перехожу), но не знаю смогу ли найти работу после ВУЗа. Слышала на рынке огромная конкуренция.

      @human_70@human_7010 ай бұрын
  • Никогда не забуду свой первый опыт синхронного перевода. Я тогда работал в строительной компании, которая занимается метро и железными дорогами. Английский как родной, так как отучился в государственном университете Сан Франциско, правда на факультете международных отношений. И вот приезжают англоговорящие партнеры. Проблема в том, что я вообще ничего не знал о железных дорогах (моя работа заключалась в логистике и растаможке оборудования), а приезжают инженеры и обсуждать будут сугубо профессиональные вещи. Слава богу, у меня был месяц на подготовку - выучил все про железобетонные конструкции и нюансы строения железных дорог (это вообще отдельная история, где я находил все эти лекции и как их изучал). И вот первые три дня переговоров прошли - ко мне подходит главный инженер и говорит, мол, расслабься - все самое трудное позади, завтра чисто формальный разговор. И тут я допустил фатальную ошибку - после застолья лег спать, не перечитав свой словарь (который составлял полтора месяца). Оказалось, что следующий день был очень простым для инженеров, но для переводчика - это был настоящий завал, потому что все обсуждали планы на будущее строительство, каждый рассказывал про свое видение решения тех или иных проблем, которые могут возникнуть - то есть там был задействован ВООБЩЕ ВЕСЬ возможный профессиональный словарный запас. Я сидел красный как рак, потел, еще все друг друга перебивают - кое-как справился. Ощущение после было невероятным, невероятная эйфория, что справился с этим. Сейчас пишу и аж мурашки по коже - какая же была прекрасная юность)))

    @vladislavnikolskiy2760@vladislavnikolskiy276011 ай бұрын
    • Было очень интересно прочитать вашу историю, последнее предложение прям на нервах)) От всей души прочувствовала всю вашу боль, ибо тоже самое сейчас с моими экзаменами по международным отношениям, только в Сеульском университете.. любое обучение на иностранном языке дается иностранцу в 10 раз труднее чем нейтивспикерам. И прям точно также как и вы, если не пробежаться глазами за день или в день до экзамена - пиши пропало, ты это учил, понимаешь что происходит, но слова все крутятся на русском, не на том , который нужен. Это жизненно, тем не менее хочу вас похвалить, что у вас был такой сногшибательный опыт!))

      @choikolad_2950@choikolad_295011 ай бұрын
    • Прошел через подобное на строительном объекте в сочи. Местами китайские инженеры русских быстрее меня понимали, из документации и трех жестов. Жесть.

      @nickieshadowfaxbrooklyn5192@nickieshadowfaxbrooklyn519211 ай бұрын
    • у вас был очень приличный коллектив) На моей стройке мне приходилось стоять в каске и улыбаться, в попытках подобрать слова, потому что последовательный перевод фраз по типу "а вот тут вощем такую ху*вину за*башим, американкой сверху зах*уярим и ваще все будет топ" добавляет креатива в работу, словарей не напасешься. Но да! Самый минус- это когда они друг друга перебивают, кто-то третий еще влезает, когда ты еще не перевел ничего вообще, надо запоминать все это, а если еще, в целом, не нейтивы даже, то есть ошибок дофига у них, пока корректно их поймешь...ну такое. Как-то меня переводческая стезя не зацепила вообще)) наверное, это должна быть предрасположенность к "репродуктивному" такому общению. мне интереснее свои мысли излагать, чем чужие

      @gowiththeflow6210@gowiththeflow621011 ай бұрын
    • Вы прекрасны ❤

      @user-ky5kl9eb4f@user-ky5kl9eb4f11 ай бұрын
    • Аналогичная история только с компанией, которая производила лифты. Я и на русском не знала столько инфы про лифты 😂 когда пришлось переводить сложные переговоры с терминологией

      @anab1872@anab187211 ай бұрын
  • Адреналиновая профессия. Мечтала стать синхронистом, пока в университете не начался курс по синхронно у переводу. Каждая пара - сплошная тахикардия. Короче говоря, английский люблю, но такой вид перевода - не моё, к сожалению. Крутейшие ребята - синхронисты. Респект им и лёгких переговоров)

    @mrs.miller7298@mrs.miller729811 ай бұрын
    • а Вы на кого пошли учиться?

      @TooCoolToSpeakLess@TooCoolToSpeakLess11 ай бұрын
    • Даже последовательные переводы - стрес и адреналин

      @dearanna3440@dearanna344011 ай бұрын
    • Я преподаватель математики, и это ощущение адреналина перед выходом на аудиторию 80 чел наркозависимо, каждый раз и стресс и кайф после пары

      @user-ro1fv2bs2d@user-ro1fv2bs2d11 ай бұрын
    • ​@@user-ro1fv2bs2d Вы, хотя бы, знаете свой предмет, если что-то забыли, можете в материалах подсмотреть. А устный переводчик, если что-то не знает, забыл, не запомнил цифры, должен как-то выкручиваться 🙂

      @EmmaLizzyy@EmmaLizzyy11 ай бұрын
    • Успех синхрониста не в знании иностранного ,что логично важно, а в прекрасном владении родным.

      @user-ox4xc4iy5u@user-ox4xc4iy5u11 ай бұрын
  • Из рассказа героя поняла, что синхронист- это артист- импровизатор со знанием английского языка.

    @user-ulitca@user-ulitca10 ай бұрын
    • Синхронист должен переводить так, чтобы переводимые в пылу эмоций не замечали переводчика. Тогда это высший класс перевода.

      @AlexKuesta@AlexKuesta10 ай бұрын
    • @@AlexKuesta да, переводчика вообще должно быть мало, но для штатных сотрудников компаний, выполняющих функции переводчика, обычно существуют дополнительные требования, но "незаметность" - это один из показателей профессионализма.

      @alexandrarebrikova3928@alexandrarebrikova392810 ай бұрын
    • @@alexandrarebrikova3928 конечно. Потому что, если говорящим приходится останавливаться и ждать теряется естественность коммуникации. А переговоры часто бывают очень эмоциональны...

      @AlexKuesta@AlexKuesta10 ай бұрын
    • Да И не только артисты,А должен владеть терминологией,понимать юридические нюансы И делать это на подсознаьельном уровне,чтобы обеспечить скорость.В общем,вообще....

      @simabovuar3928@simabovuar392810 ай бұрын
    • @@simabovuar3928 Конечно, вы правы. Синхронисты суперлюди. Но герой видео скромничал, шутил, типа- когда не знаю, что сказать, говорю что попало, лишь бы не молчать... Но для импровизации по теме нужен талант... я просто в тон ему подшутила.

      @user-ulitca@user-ulitca10 ай бұрын
  • Как бывший переводчик могу подтвердить всё, что он сказал. Особенно про "перевёл - как вагон разгрузил". Когда мы сдавали госы, мы переводили всего 3 минуты, но рубашки были мокрые насквозь. И про постоянную тренировку "переводческой мышцы" всё правильно сказал. Спасибо Раскадровке за выпуск. :)

    @vladimirronsh6676@vladimirronsh667611 ай бұрын
    • Точняк. Только потом объяснить клиентам почему 15минут синхрона с/на китайский так дорого стоят не просто….’ничего же не делаешь, языком треплешь и все’….

      @nickieshadowfaxbrooklyn5192@nickieshadowfaxbrooklyn519211 ай бұрын
    • Точно, мне один раз из-за болезни второго переводчика пришлось одной переводить подряд. Такой жуткой мигрени у меня никогда потом не было со светобоязнью и рвотой. Язык- китайский.

      @stornih5862@stornih586211 ай бұрын
    • @@stornih5862 ужас 😢😢😢

      @loreleiistschon3582@loreleiistschon358211 ай бұрын
    • Полностью согласна, особенно когда переводишь медицинский текст! Я потом еще сутки отсыпалась, все тело ломило))).

      @fainafaina1940@fainafaina194011 ай бұрын
    • @@upiter9 если бы они ещё все говорили на путунхуа или, хотя бы похожих на него диалектах, вообще бы была не жизнь, а малина.

      @stornih5862@stornih586211 ай бұрын
  • Я учитель английского, считаю, что синхронные переводчики - сверх люди, ибо при том, что я знаю язык (С1), я просто не представляю как они это делают. Как-то пыталась переводить синхронно - с меня семь потов сошло, при том, что материал был простой. А переводить выступления,переговоры - это что-то из разряда нереальных умений!

    @user-yj9bm9nd1m@user-yj9bm9nd1m11 ай бұрын
    • А переговоры президентов...

      @dianuskazayac@dianuskazayac11 ай бұрын
    • Синхрон у меня идёт проще, чем послед 😅 Никто не тебя не смотрит, запоминать особо ничего не надо, можно даже в словарь быстренько заглянуть в определенные моменты... Все внимание на ораторе. Кайф!

      @ShaggyEye@ShaggyEye11 ай бұрын
    • Я тоже неплохо делаю синхронно со своим далеко не идеальным английским. Это врождённая предрасположенность (умение быстро переключаться, подвижная нервная система) и немного практики. Наблюдала, как люди с практически идеальным знанием языка не справлялись с синхроном и наоборот. Действительно многое зависит от твоей "прошивки" - годится ли она для этого дела или нет.

      @alwaysearlymorning@alwaysearlymorning11 ай бұрын
    • покажусь, возможно, занудой, ))) но я не воспринимаю всю эту сферу. Зачем человечество себе усложняет жизнь? Пусть бы последовательный перевод только был, и всё. Не такая уж беда, что всё растянется во времени.

      @flali1979@flali197911 ай бұрын
    • При прочих равных мне было проще переводить синхронно, чем последовательно - запоминать ничего не надо. Если бы все профессии одинаково оплачивались, я б точно хотела быть переводчиком, но увы (

      @nataliabelenkova9506@nataliabelenkova950611 ай бұрын
  • Много лет была и преподавателем и переводчиком. Но синхронист- это особая работа! Задействованы несколько функций головного мозга одновременно. Людям- синхронистам особый почет и респект!!!

    @user-pg8qt5bo7r@user-pg8qt5bo7r11 ай бұрын
    • Даже когда вы спите - задействованы несколько функций головного мозга. Спящим людям особый почет и респект.

      @DamonNicholson@DamonNicholson11 ай бұрын
    • Да ,это и язык хорошо нужно,и словарный запас русского языка большой и быть уверенным что ты будешь работать синхронистом

      @doror2001@doror200111 ай бұрын
    • Тот, кто не дурак, понял, о чем я. Переводчик - синхронист- это суперппофессионал своего дела

      @user-pg8qt5bo7r@user-pg8qt5bo7r11 ай бұрын
    • @@user-pg8qt5bo7r Это мастерство вполне достижимо. Попробуйте переводить в уме все, что слышите. Начните с кинофильмов: их легче переводить потому, что есть перерывы между фразами. Проговаривайте все предложения. Затем перейдите к переводам интервью. Люди, как правило, говорят медленно и вдумчиво. Потом попробуйте новости на скорости чуть ниже обычной. Переводите каждый день по часу или два. Мастерство придет.

      @mnm5556@mnm555611 ай бұрын
    • ​@@mnm5556 вы синхронист или просто любитель поучить других ?

      @alexidino@alexidino11 ай бұрын
  • - Вы, вообще, с какой планеты, товарищ переводчик? - Я, из Мытищ! 😊😂

    @mariloveinme7035@mariloveinme703510 ай бұрын
    • 😂😂

      @user-ts5wk2vg6o@user-ts5wk2vg6oАй бұрын
  • Я тоже синхронист: одновременно смотрю видео и читаю комментарии 😆😆😆

    @redeye77907@redeye7790710 ай бұрын
    • Коллега 😂

      @user-jw5vr6ed4l@user-jw5vr6ed4l9 ай бұрын
    • Салаги.. а я ещё и ем😂

      @ilaorang@ilaorang9 ай бұрын
    • Много нас таких тута 😂😂😂

      @user-gg6cn9op7y@user-gg6cn9op7y8 ай бұрын
    • ​@@ilaorang😂😂😂

      @elioelioeliooo@elioelioeliooo8 ай бұрын
    • Я не синхропереводчица, но тоже смотрю видео и читаю комментарии. И ещё печатаю вам комментарий)

      @beverly9884@beverly98847 ай бұрын
  • Ещё Татьяна Черниговская рассказывала на своих лекциях о том, что синхронный переводчик одна из самых трудных профессий , энцефалограмма работающего синхронного переводчика похожа на пламя , учёные удивляются как у них не взрывается мозг.

    @convergence708@convergence70811 ай бұрын
    • Это даже сложно объяснить, такое чувство, что ты управляешь самолетом и нет варианта вернуться назад!)))

      @fainafaina1940@fainafaina194011 ай бұрын
    • Думаю, учёные в курсе, что мозг взорваться не может

      @-Anninski-@-Anninski-11 ай бұрын
    • А про шахматистов она что-нибудь подобное говорила?

      @bazoff@bazoff11 ай бұрын
    • Да, у меня после даже ветер не свищет 😂

      @tatyanatanya9306@tatyanatanya930611 ай бұрын
    • Я далека от этой профессии, но, и вправду,много раз задавалась вопросом :"КАК ЭТО ОНИ это выдерживают???

      @svetly6315@svetly631511 ай бұрын
  • Какой прекрасный герой! Без позы, без желание казаться лучше… Большая редкость сегодня…

    @innaglikshtern5049@innaglikshtern504911 ай бұрын
    • Переводчиком чтобы быть, надо быть оч смиренным, иначе им не быть. Ошибаются, учатся, переводят и идут дальше.

      @anasowa1368@anasowa136811 ай бұрын
    • Дааа, я тоже это заметила!

      @marianna1803i@marianna1803i11 ай бұрын
    • Плюс необыкновенная скромность и чувство юмора!

      @svetlanakonovalova1737@svetlanakonovalova173710 ай бұрын
    • Смотря где

      @okamyshanska5579@okamyshanska557910 ай бұрын
  • Наконец-то кто то сказал правду, переводчики не могут знать всего, наша задача передать смысл, чтобы поняли, а не быть экспертами во всех сферах жизни. Ждать от переводчика тех же знаний по юриспруденции, все равно что заставить нефтяника рассказать о том, как торговать на бирже

    @samiraiskakova3551@samiraiskakova355110 ай бұрын
    • Я нефтяник, но я спокойно рассказал бы про торговлю на бирже😂))

      @narn5138@narn51385 ай бұрын
    • @@narn5138 это вы просто в тему попали. А у нас каждый день разная тематика и мы готовимся,изучаем лексику

      @maria_fox_comedian@maria_fox_comedian4 ай бұрын
  • О, Кирилл Черешко - сразу его узнала )) На моей прошлой работе мы его нередко привлекали на различные конференции, мероприятия, форумы и т.д. - он отличный переводчик, про него всегда были крайне положительные отзывы )

    @maria.ivanova.@maria.ivanova.11 ай бұрын
    • Ваще красавчик! 👍

      @user-xt6td6xm5y@user-xt6td6xm5y2 ай бұрын
  • Синхронисты это уникальные люди. Это не только язык, но и супер способности. Респект.

    @lanalucky8397@lanalucky839711 ай бұрын
  • Я переводила моего испанского мужа моей русской семье и наоборот. Это был взрыв мозга, но мне очень понравилось! Правда, один раз на чистом глазу "переводила" испанский на русский и только спустя несколько фраз поняла, что я говорю на испанском и мои русские родственники внимательно слушают 😂

    @komiss@komiss11 ай бұрын
    • Я переводчик, и со мной ни единожды такое на работе случалось ближе к концу дня))

      @alwaysearlymorning@alwaysearlymorning11 ай бұрын
    • У меня тоже так бывало. Особенно забавно было, когда я прилетела в Англию и на паспортном контроле честно отвечала пограничнику на китайском. Хорошо, рядом моя сестра стояла, говорит: он наврядли мандарин знает, давай лучше по английски. Мужик с юмором оказался, посмеялись вместе

      @stornih5862@stornih586211 ай бұрын
    • И у меня тоже такое было, тоже с испанским.Сложно моментально переходить на другой язык, думаешь что отвечаешь русским на русском а сама в реальности продолжаешь говорить на испанском.

      @annasurkova2958@annasurkova295811 ай бұрын
    • И что в этом такого сложного? Ладно когда важные переговоры и много людей и именно профессиональный язык используют сложный инженерия там и так далее, но просто беседа за столом с семьёй...ДА это могут и у кого уровень B1 переводить

      @ggergger8584@ggergger858411 ай бұрын
    • @@ggergger8584 я очень рада, что вы весь/вся растакая умная и не испытываете сложностей! Вы великолепны!

      @komiss@komiss11 ай бұрын
  • Кирилл Черешко- респект тебе! Такой приятный человек, искренне и без пафоса все рассказал, как учитель английского и "письменный" переводчик- смотрела с большим интересом

    @MissAya2010@MissAya201011 ай бұрын
    • А можно не уродовать Русский язык и просто сказать" уважение"? Я тоже переводчик.

      @Jelendra13@Jelendra138 ай бұрын
    • @@Jelendra13 можно, говори

      @MissAya2010@MissAya20108 ай бұрын
    • @@Jelendra13 Почему "уродовать"? Слово "респектабельный" давно в активе русского языка, почему же нельзя и существительное использовать?

      @Olga-daisy@Olga-daisy8 ай бұрын
  • Переводчик выдал кучу базы, успехов ему в его нелёгкой работе.

    @asteroise7469@asteroise746911 ай бұрын
  • Потрясающий герой! Хочется сказать БРАВО не только этому герою, но и тому, что нашел такого прекрасного персонажа))

    @briolin@briolin11 ай бұрын
  • Высший пилотаж! Те, кто никогда не работал синхронистом, не поймёт. Особенно бесит, когда в комментах в youtube люди ругают переводчиков. Люди не понимают, какой это труд. Любимому инязу Мориса Тореза спасибо за языки!

    @KK-jz9ey@KK-jz9ey10 ай бұрын
    • Я бы не сказал, что работа сложнее юриста международника. Синхронистом тоже работал если что

      @AlexKuesta@AlexKuesta10 ай бұрын
    • думаю все сложные, но юристам не надо очень быстро думать, они могут обдумывать, а дело с синхроном в том что ты должен обо всём быстро думать и действовать тоже незамедлительно

      @s1mpolz@s1mpolz8 ай бұрын
    • Благодаря преподавателю из Мориса Тореза, стала учителем английского❤

      @MrZulka@MrZulka5 ай бұрын
  • сдаю егэ по инглишу, думал я один ничего не понимаю, если не вслушиваться или невнимательно читать, но дядька поднял боевой дух

    @user-ko3kk9co6z@user-ko3kk9co6z11 ай бұрын
    • Удачи!

      @HomeHunter-in-Moscow@HomeHunter-in-Moscow11 ай бұрын
    • Сдал?)

      @user-oi9ng4wo1v@user-oi9ng4wo1v10 ай бұрын
  • Герой потрясающий! Спасибо за подбор такого профессионала. Нам тоже в институте говорили, что у синхрониста - колоссальная скорость и концентрация работы мозга. Браво!

    @evaaso@evaaso11 ай бұрын
    • Ф

      @user-vt6pq9bg1m@user-vt6pq9bg1m11 ай бұрын
  • Вот такие мы переводчики - интеллигентные и воспитанные люди) Уважаю нечеловеческие способности и труд синхронистов.

    @rakhymkonusbayev3526@rakhymkonusbayev352610 ай бұрын
  • Очень симпатичный человек и настоящий профессионал, делится своим опытом и наблюдениями честно и без напускной важности и пафоса. Я тоже много лет параллельно работала преподавателем и последовательным переводчиком. Помню, работая с важной делегацией, я вдруг отключилась, что-то продолжают говорить, а я не слышу. Ко мне обращается министр, Светлана, переводите, а мой мозг в отключке. Через какое- то время пришла в себя и как-то выкрутилась. Но стресс запомнился. Профессия переводчика очень интересная, но и очень трудная.

    @svetlanalatour539@svetlanalatour53911 ай бұрын
    • Светлана, а можете, пожалуйста, подсказать, где учились? как пришли в перевод?

      @kisele13@kisele139 ай бұрын
  • Синхронный перевод - это по сути высший пилотаж! Как говорила моя коллега «переводчики без пяти минут шизофреники». Такая нагрузка на мозг , просто уму не постижимо.

    @Zulu_Berlinka@Zulu_Berlinka11 ай бұрын
  • Спасибо за интервью! Гость очень харизматичный, приятно слушать 😊

    @viscell7557@viscell755711 ай бұрын
    • Я из Мытищь!

      @NNG41@NNG4111 ай бұрын
  • Харизматичный парень! Умница, видно. Цельная личность! Такие люди вдохновляют. Спасибо авторам канала!

    @traderfor9247@traderfor924710 ай бұрын
  • Что бы поедставить каково это переводить синхронно, попробуйте повторять за любым диктором новостей всё, что она/он говорит с отставанием в 2-3 слова, на русском языке. Помню нам такое задание давал педагог по устному переводу для тренировки мозгов, мозги плывут 😂

    @svetlanaphilippova1036@svetlanaphilippova103611 ай бұрын
    • т.е. берешь любую речь на русском и повторяешь за диктором тоже на русском, правильно понимаю?

      @Pchelka66@Pchelka6611 ай бұрын
    • Да, кажется, что фигня, на самом деле та ещё акробатика. Это тренировка концентрации и памяти

      @stornih5862@stornih586211 ай бұрын
    • Я рекламу в видео пыталась повторить следом😂 позор,как же это сложно, а на другом языке это огромный труд ❤

      @katerinka_vlk31@katerinka_vlk3111 ай бұрын
    • Спасибо за совет ,как жаль что раньше такое не услышала .

      @akky_one@akky_one11 ай бұрын
    • ​@@Pchelka66, да, любое обучение начинается со своего языка. Сначала повторять с опозданием на слово, а потом на на 5-7-10 слов. Потом все то же самое на иностранном. Вот уж точно Альцгеймера не будет.

      @Thomsic1@Thomsic111 ай бұрын
  • Какой прекрасный и тёплый человек. Он с такой душой обо всем рассказывает. Вот, оказывается, как выглядит человек, занимающийся любимым делом и нашедшим своё призвание

    @pruebaloshuevos@pruebaloshuevos10 ай бұрын
  • Все правильно сказал - чтобы воспринимать иностранную речь, нужна ПОСТОЯННАЯ концентрация. Отвлёкся на секунду - упустил смысл. У высших лиц переводчики обычно билингвы (с детства слышали и пользовались двумя языками). Если кого заинтересовала тема,для вдохновения рекомендую почитать Виктора Суходрева «язык мой - друг мой». Он переводил первых лиц СССР, много интересного пишет в книге.

    @CoffeeAmbassad@CoffeeAmbassad11 ай бұрын
    • как раз для билингв переводчик - это не самый лучший выбор профессии, так как они учили свои языки без связи друг с другом на уровне языковых систем. У них в голове нет связи "стол"-"table", у них в голове образ стола и два названия к нему. Переводчик же должен работать не с предметами, а со словами. Переводчик должен знать эквиваленты СЛОВАМ, знать ПАРУ, слышать/видеть СЛОВО "стол" и выдавать "table" и наоборот. А у билингва с точки зрения усвоения языков на уровне развития нейронных связей два мозга по каждому языку и никакой связи между этими мозгами. В то время, как у монолингва с переводческим образованием один мозг, к которому прикреплен другой мозг. Можно попытаться научить билингва переводу, но для него это будет чрезвычайно сложной задачей, так как тут работа по перекройке нейронного строения. А для монолингва обучение переводу - это надстраивание на имеющееся нейронное строение мозга дополнительных функций

      @diggideutsch@diggideutsch11 ай бұрын
    • @@diggideutsch мой родной язык казахский и при этом училась в русской школе. Два языка синхронно работают. Говорят на казахском - можно это же говорить по-русски даже не дослушав. Потому что примерно понятно. Но это однозначно не просто🤗 слушать и одновременно почти говорить. Когда становится больше русского языка в жизни, читаю книги на казахском и восстанавливается в памяти слова смыслы, иносказания Основной язык для меня русский, для мужа казахский. Так и живем 🤣

      @botagoz_daniyarova@botagoz_daniyarova11 ай бұрын
    • @@diggideutsch В ин язе училась, были у нас билингвы, вообще нихрена не могли переводить

      @user-sg7cw2bx6u@user-sg7cw2bx6u10 ай бұрын
    • @@diggideutsch очень интересно, надо же! Все равно непонятно, почему билингва сложнее учить переводу, ведь, по идее, оба - родные, на автомате.

      @Ka-ls8ul@Ka-ls8ul10 ай бұрын
    • @@diggideutsch все топовые переводчики на высшем уровне - билингвы. важно уяснить смысл и передать смысл, а не связку слов ‘стол’ - table. как раз-таки одноязычные люди так учат) ‘стол-table’ вам переведёт гугл переводчик, а задача переводчика с большой буквы - абсолютно в другом)

      @primavera_gestalt@primavera_gestalt10 ай бұрын
  • Кирилл Черешко - настоящий профессионал и фанат своего дела, спасибо что пригласили его!! Очень открыто обо всём рассказал - думаю многие захотят пойти по его стопам!

    @antondedlovskii@antondedlovskii11 ай бұрын
  • Я ни разу не переводчик. Но со школы привилась любовь к языкам. Просто ходила много много лет к репетитору, мы делали тонны и тонны домашних заданий на отработку грамматики, разговорной практики не было. В один момент я устроилась на работу в немецкую компанию и мне с разбегу пришлось заговорить. Было тяжело психологически, но переделанные тонны упражнений на грамматику в итоге сделали свое дело и я влилась. Иногда мне приходилось ходить с руководителем на небольшие переговоры и я заметила, что переводить синхронно, не задумываясь, мне гораздо легче, чем сначала слушать текст, его запоминать и только потом переводить. Вот такой опыт.

    @user-uq7iu8vf8o@user-uq7iu8vf8o11 ай бұрын
    • Дмитрий, ты большая молодец! И имя у тебя необычное для девушки 😊

      @evgeniiaborodina3956@evgeniiaborodina395611 ай бұрын
    • @@evgeniiaborodina3956 благодарю )

      @user-uq7iu8vf8o@user-uq7iu8vf8o11 ай бұрын
    • Да у меня тоже есть подруга переводчик итальянского, говорит что ей легче синхронно переводить

      @primavera5406@primavera540611 ай бұрын
  • Давайте дополнительно отметим, что вопросы зачитывают голосом. Несмотря на усилия по монтажу видео, команда думает и о тех, кто будет их только слушать

    @yorkdw1378@yorkdw137811 ай бұрын
    • Поддерживаю! Это так приятно, на самом деле. Спасибо команде.

      @tristenouvelle@tristenouvelle11 ай бұрын
    • Да, согласна 😊

      @annafischer2042@annafischer204211 ай бұрын
    • Да,очень хорошая работа.Спасибо команде.

      @user-pz7dg4cq3u@user-pz7dg4cq3u11 ай бұрын
  • Тот, кто переводил синхронно с немецкого на английский, поймет мою «боль» с порядком слов в предложении😂

    @i.l.5051@i.l.505111 ай бұрын
    • О...это же классика. "Русский слушает немецкого политика, тот всё говорит-говорит, а переводчик всё молчит-молчит....Русский не вытерпел и спрашивает: "И что же Вы молчите?" Ответ синхрониста: "Да, погодите, я жду глагола".😉

      @Kira_Schmidt@Kira_Schmidt11 ай бұрын
    • Отрицание в конце.😅

      @ksenyafilimonova@ksenyafilimonova10 ай бұрын
    • О, да! Наговорить, наговорить, наговорить, а потом выяснится, что всего этого не было)))). Хотя если верить разнообразным объясняющим, то вторая часть составного глагольного сказуемого не так далеко отстоит от начала предложения. Инвертированный порядок слов, наверное, даже сложнее.

      @user-dz2lp7lp8b@user-dz2lp7lp8b10 ай бұрын
    • Учила немецкий после английского , пока до конце не договорит , фиг поймешь )

      @Valentaforever@Valentaforever10 ай бұрын
    • Вот-вот: чтобы переводить синхронно венгерский на русский и наоборот необходимо "просто" сразу настроиться на волну говорящего и понимать чем ЗАКОНЧИТСЯ его фраза, потому что по сравнению с русским построение фразы часто "вывернуто наизнанку")))

      @Koshandia@Koshandia8 ай бұрын
  • Уверена что он в школе был настоящий хулиган 😅 какой простой и умный человек, так и общалась б ним

    @Uzlifat88@Uzlifat8810 ай бұрын
  • Это очень нелëгкая профессия, мозг в напряжении на протяжении всего процесса перевода, т. е. по 15-30 минут максимальная фокусировка и производительность. Это как выступать в большой аудитории и не терять темп, говоря при этом практически без пауз. Большой респект герою и всем представителям профессии, вы большие молодцы! Душевного вам покойствия и здоровья!

    @elijahpositive2995@elijahpositive299511 ай бұрын
    • Я этот путь прошла… порою мозг кипел и казалось, что свыше кто-то ведет тебя на переговорах. Особенно когда темы сложнейшие. Приходилось разбираться досконально во многих вопросах по разным темам и до и в процессе общения. Сейчас мне жутко не хватает общения с носителями языка после многих лет работы с партнерами…Стараюсь не увязнуть в рутине и не потерять тот огромный багаж своих знаний. Респект всем, кто в этой сфере ПРОФИ!

      @user-ux3xv2br6z@user-ux3xv2br6z5 ай бұрын
  • Такой гость классный! С юморцой, любовью к своему делу и Мытищам )))) Хотелось бы себе такого друга в карман)

    @Marla696@Marla69611 ай бұрын
  • Я - учитель, а ныне репетитор, французского. Был и опыт перевода. Был разовый приступ эпилепсии и некоторое время без сознания. Случилась амнезия по некоторым вещам. Думала с ужасом, что и язык французский потерян. Взяла в больнице аудиокнигу, оказалось, что язык остался. Мозг тормозил невыносимо, мысль ощущалась как в замедленной съемке, но на слух переводить получалось. А вот чертов ковид память вымотал ужаснейшим образом. Аудиокниги - красота. Можно слушать, пропуская детали, непонятные слова, когда очень хочется узнать, что дальше. Можно попереводить вслух минуть по десять, чтобы сконцентрироваться и ни на что не отвлекаться. (то же с радио или телепередачами, даже лучше без картинки) А можно помусолить, например, взять что-то уже прочитанное или прослушанное, внимательно слушать главу и выписывать особенно интересные или незнакомые выражения, а также что-нибудь эдакое с точки зрения грамматики. Неплохое занятие пока ждешь ребенка из бассейна или с танцев. (но не переводить вслух, конечно)

    @nadiash3187@nadiash318711 ай бұрын
  • Очень хорошее и содержательное интервью. Сразу видно - парень наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами. Чёток, грамотен, лаконичен. Просто красавчик. Спасибо за материал. Так держать!)

    @BBB_2408@BBB_240810 ай бұрын
    • Что за чушь?сейчас молодежь умнейшая ,если человек занимается и совершенствуется.сейчас прекрасно вообще по ютубу можно учиться ,если ты с головой дружишь.а в советские времена было полно дебилов,недоучек и образование было далеко не такое ,как о нем рассказывают.очень много лишнего учили про историю партии,работы Ленина и прочую хрень.языки в школах безобразно преподавались. мои родители ,тетя ,дядя-все окончили школы в ссср и потом сами все доучивали,занимались с преподавателями платно.язык вообще знали несколько фраз и все,говорить не могли.так что, не сочиняйте про советское образование.это миф

      @lannamilanna3844@lannamilanna384410 ай бұрын
    • В совке вообще переводчиков не было

      @user-qz6jq1nd7z@user-qz6jq1nd7z7 ай бұрын
    • @@lannamilanna3844 Не надо обобщать на всё образование вообще. По физико-математическому профилю могу достоверно сказать, что советское образование было более качественным и фундаментальным по сравнению с нынешним. Молодежь сейчас, может, и "умнейшая" - миллионы подписок на всякую пошлейшую хрень в тиктоке это подтверждают, ага. По ютубу учиться можно, но только в дополнение к обычной школе и учебникам. Ибо большинству не хватит ни квалификации, ни самодисциплины самим по ютубчику выстроить всеохватную учебную программу и планомерно её придерживаться. И вообще некорректно сравнивать две разные эпохи с разными техническими средствами и подходами к образованию. Во времена СССР ютуба не было. Но уж, во всяком случае, абитуриенты в уме интегралы считали, а сейчас не могут таблицу умножения осилить. А сочинения так и вообще теперь ChatGPT за всех пишет. Грамотность в сети катастрофически низка - народ напрочь игнорирует стиль, правила пунктуации, орфографию и проч., не уважая ни себя, ни собеседника в плане демонстрации нормальной русской письменной речи. Если это не деградация и отупение, тогда я не знаю, что. Вот чего не стоит отрицать - так это то, что в СССР с иностранными языками было не очень. Ну так к этому _всё_ образование не сводится.

      @prosperox8208@prosperox82085 ай бұрын
  • Какое у Кирилла отличное английское произношение! Приятно слушать! Сразу видно профессионала! С удовольствием просмотрел данный выпуск - узнал много интересного о профессии синхронного переводчика. "Мерчендайзер - товаровед. Вы из какой планеты, товарищ переводчик? Я - из Мытищ". Здорово!

    @id1efe11ow@id1efe11ow11 ай бұрын
    • Да не. Довольно русский у него акцент. Даже сильнее выражен чем у меня. Но это мелочи.

      @evgeny7039@evgeny703911 ай бұрын
    • Акцент довольно сильный, но человек приятный и позитивный. Это очень трудная работа.

      @elenamartin2699@elenamartin269911 ай бұрын
    • @@elenamartin2699 чрезвычайно трудная. Я как-то интересовался одним европейским вузом готовящим синхронистов мирового уровня. Самый первый критерий на прием оба языка должны быть родными, человек с раннего детства билингв. А там уже занимаются развитием специфического навыка. Языку не учат вообще.

      @evgeny7039@evgeny703911 ай бұрын
    • Дрянное, довольно русское произношение Но людям не до произношения, и даже не до качества проделанной работы: им нужна харизма, простота и приближенность к их несовершенству.

      @garyweaver5512@garyweaver551210 ай бұрын
    • ​@@garyweaver5512согласна с Вами насчёт сильно выраженного русского акцента. Произношение плохое.

      @nellya1308@nellya130810 ай бұрын
  • Такое удовольствие получила от английского Героя! Я вот этот гештальт - стать переводчиком, не закрыла, а после выпуска просто мурашки. Чувствуется кайф Героя от того, что он делает. Синхронисты - это Боги перевода для меня👌

    @yekaterinazhelyabina9676@yekaterinazhelyabina967611 ай бұрын
  • Мое уважение всем синхронистам! Работала в международных организациях, где было много проектов по водоснабжению, ирригации/ дренажу, сельское хозяйство, реконструкции мостов, укреплению берегов рек и селесбросов и т.п. Приходилось переводить собрания инженеров, агрономов и менеджеров проектов иностранцев, выезжать с иностранцами на обьекты и переводить на местах. Заранее учила все термины, вникала в работу инженеров, агорономов и даже медиков, т.к иногда было совместные проекты. Было сложно, но это был огромный опыт для меня. Сейчас работаю просто репетитором.

    @worldpeace9522@worldpeace952211 ай бұрын
    • Очень жаль. Вам цены нет.

      @user-rg3sf5pp1h@user-rg3sf5pp1h11 ай бұрын
    • Очень нужная работа - репетитором✌

      @LedyMariAnna@LedyMariAnna11 ай бұрын
    • а занятия онлайн проводите? крайне интересно подтянуть язык с учетом IT-тематики

      @johnlong6988@johnlong698811 ай бұрын
    • Ого.такие знания пропадают.такая редкая специализация у вас получилась.

      @lannamilanna3844@lannamilanna384410 ай бұрын
  • И профессионал настоящий, и какой замечательный человек! Очень понравилась его простота в общении и русская душа! ❤😊

    @lenkar361@lenkar36111 ай бұрын
    • Почему вы думаете, что Черешко- русский? А вдруг украинец?)))))

      @user-pw1ps1pe8p@user-pw1ps1pe8p11 ай бұрын
    • @@user-pw1ps1pe8p Я про «дух», а не национальность. Она у каждого своя.

      @lenkar361@lenkar36111 ай бұрын
    • Да, он очень приятный

      @Anastasia_03_10@Anastasia_03_1010 ай бұрын
  • Какой славный человек. Большой профессионал без короны

    @deutschfleissig@deutschfleissig11 ай бұрын
    • И красивый)

      @qwertq8991@qwertq899111 ай бұрын
    • @@qwertq8991 😄и красивый

      @deutschfleissig@deutschfleissig11 ай бұрын
  • Всегда восхищение и уважение вызывают синхронисты!

    @petefedorov2955@petefedorov295511 ай бұрын
  • Спасибо за такого героя передачи. Замечательный человек, грамотный, конкретный и очень приятный! Здоровья и удачи ему!

    @innapoluianova3188@innapoluianova318810 ай бұрын
  • Мне особенно нравится настрой Кирилла. Трудностей не боится, а скорее наоборот, любит преодолевать). Огонь и задор в любой работе ценен, тем более в такой сложной и ответственной.

    @Rumato4ka@Rumato4ka10 ай бұрын
  • Как замечательно и просто рассказал о своей профессии. Отличный гость ! Яркий, умный,талантливый. Профессионал.

    @user-xt9ui3qs8u@user-xt9ui3qs8u11 ай бұрын
    • Суворовец и этим все сказано. Успехов в таком сложном деле.

      @user-yf6xf3iv1j@user-yf6xf3iv1j10 ай бұрын
  • Герой этого видео - моё большое уважение !!! И восхищение🙏🙏🙏‼️

    @irinanosova9915@irinanosova991511 ай бұрын
  • всегда интересовала переводческая сфера, восхиваюсь такими профессионалами, как герой этого выпуска. Синхронный перевод - это титанический мыслительный труд, шокирована уровнем зп....

    @fox_voice@fox_voice11 ай бұрын
  • Красавчег! С такой любовью и изяществом рассказал о профессии; при этом не нагнетая трудностей.😊😊Просто браво!

    @IrinaGun@IrinaGun11 ай бұрын
  • Спасибо за переводчика!!! С юмором человек ❤

    @skovorodkinyar@skovorodkinyar11 ай бұрын
  • Был опыт синхронного перевода. Это серьезнейший стресс и мегаконцентрация внимания. Это просто измененное сознание. Сложно даже объяснить

    @tatianachernova3232@tatianachernova323210 ай бұрын
    • Это только сначала. Потом никакого стресса нет. Всё на расслабоне. Если ты первый раз в качалку пойдёшь, то первый месяц естественно будет стресс и всё болеть. Через год никакого стресса. То же самое и тут

      @AlexKuesta@AlexKuesta10 ай бұрын
    • Кстати есть такое, как в транс входишь)), при этом воспринимается речь, сам говоришь, очень необычные ощущения

      @user-ld5hm9mn9y@user-ld5hm9mn9y10 ай бұрын
    • подскажите, пожалуйста, а где учились? как пришли в перевод?

      @kisele13@kisele139 ай бұрын
  • Все отмечают крутость синхронных переводчиков, а я отмечу качество ролика - съёмки, монтаж, звук, даже анимационная ставка со словарями - очень круто!) А вообще, поработав сам синхронным переводчиком, покатавшись по миру и по самым разным мероприятиям (от 25 до 2500 человек в зале) могу сказать, что это очень крутая профессия - эмоциональная, интеллектуальная, далеко за пределами возможностей обычного человека. Также, синхронный переводчик - едва ли не важнее самого спикера, от его харизмы и подачи во многом зависит восприятие и настроение публики. Всем коллегам-переводчикам успехов и позитива, цените свой труд выше!

    @maestro.english@maestro.english10 ай бұрын
  • Я всю жизнь мечтала стать переводчиком, так и не стала, но пробовала переводить последовательно. Один раз переводила даму, которая проводила мастер класс, она делала действия и комментировала что делала, я ее плохо понимала, но быстро догадалась в чем суть и описывала ее действия аудитории, которая была довольна потому что даму было плохо видно. Но на какой-то период она замолчала, а я от волнения продолжила говорить что она делает. Так прошло минуты 3, а потом она вежливо спрашивает: А что Вы переводите? Но несмотря на этот случай все остались довольны. Мне даже заплатили немного сверх обещанного.

    @user-ec6hj1hz4u@user-ec6hj1hz4u11 ай бұрын
  • Работа синхрониста, как известно, требует огромного напряжения. Обычно переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 15 минут. Мне не раз приходилось работать без напарника и два, и три часа с перерывами каждые 45 минут. Правда, тематика была несложная. Мой личный рекорд - 6 часов в одиночку. Спасали перерывы, шоколад и немного коньяка. Без этого головной мозг мог просто "закипеть".

    @mikhailp7211@mikhailp721110 ай бұрын
    • А я одна переводила режиссёру работу с актёрами при постановке спектакля на сцену. Несколько недель. Первые пару дней было тяжело, потом включился автопилот. Однажды заметила, что перевожу, а думаю о другом!!! Вообще из другой темы.

      @Koshandia@Koshandia8 ай бұрын
  • Синхронисиы среди переводчиков как хирурги среди медиков- высший пилотаж ❤

    @user-ro9hy8er5o@user-ro9hy8er5o10 ай бұрын
    • С тем же успехом высший пилотаж - это письменный художественный перевод или дипломатический последовательный :) Все виды перевода слишком разные, чтобы их так сравнивать.

      @dmiftakhutdinov@dmiftakhutdinov10 ай бұрын
  • Очень крутой и позитивный мужчина)) чувство юмора на высоте) особенно про Леонтьева и Мытищи понравилось 😊

    @bobkova1anna@bobkova1anna6 ай бұрын
  • Я англичанин. Только что начал работать синхронным переводчикам, люблю эту работу. Я был в Мытищах два раза, классный город. Пицца в Пронто просто бомба ❤️

    @louisronan5903@louisronan59039 ай бұрын
    • вау какой у вас русский топовый

      @kxenia7852@kxenia78529 ай бұрын
    • @@kxenia7852 : Спасибо большое ☺️

      @louisronan5903@louisronan59038 ай бұрын
    • А Вы точно англичанин? Напишите, что-нибудь по английски

      @user-ec6hj1hz4u@user-ec6hj1hz4u3 ай бұрын
  • Очень приятный муже и синхронный переводчик, было приятно его слышать😊 и слушать особенности профессии Переводчика😮 Раскадровка😊 спасибо за такой выпуск🎉( жду с нетерпением следующий выпуск😊 про воспитптелятв детском доме😢)

    @user-fc7mi2rl3c@user-fc7mi2rl3c11 ай бұрын
  • Люблю простых людей без пафоса. Особенно из мытищ😂

    @user-vp8re5wu3k@user-vp8re5wu3k11 ай бұрын
  • Я попробовала 3 формы работы с языком: переводчик, работа (на английском) в иностранной компании, учитель. Это разные вещи. Я именно учитель. Сейчас стараюсь донести до своих учеников «оттенки» профессий. Язык один, а характеры, способности, психика, умение работать в стрессе у людей разные, и способы использовать язык разные.

    @Angelina___O@Angelina___O11 ай бұрын
  • Крутой, интеллигентный мужик, смотреть и слушать его одно удовольствие! Спасибо!

    @maxibonino@maxibonino11 ай бұрын
  • Аж языки захотелось учить. Спасибо за интервью и качественный монтаж.

    @arstvich@arstvich11 ай бұрын
    • А мне в Мытищи захотелось 😄

      @Vayolka33@Vayolka3311 ай бұрын
    • Тоже захотелось учить языки, точнее вспомнились старые мечты в этом русле

      @user-jn5yq5or8c@user-jn5yq5or8c10 ай бұрын
  • Спасибо за видео. Слушала с огромным интересом! Переводчики-синхронисты - это высший пилотаж. Вызывают восхищение и уважение!

    @katrinlee4215@katrinlee421510 ай бұрын
  • В школе хотела быть синхронным переводчиком, серьёзно учила французский. В итоге свободно говорю по-немецки. Ирония судьбы

    @a-r-137@a-r-13711 ай бұрын
  • Как письменный, устный, синхронный и последовательный переводчик, подтверждаю сказанное Кириллом Черешко! Браво! P.S. Переводчик шести языков тюркской группы.

    @allaleo1511@allaleo15118 ай бұрын
  • Высший пилотаж- синхронный перевод 👏 Браво!

    @user-yv6ur9gk5p@user-yv6ur9gk5p10 ай бұрын
  • С таким видом сказал «понимаете, такая вот история», я под стул сполз )) Отличный выпуск! Оч интересно! ) Upd Отличный парень! Дай ему Бог всего хорошего!

    @TheDigisystem@TheDigisystem8 ай бұрын
  • У меня был опыт синхронного перевода, и название видео - такая жиза)) реально выходишь из будки весь потный и выжатый, как лимон. Я тоже сравнивала этот эффект с разгрузкой вагонов😂

    @alwaysearlymorning@alwaysearlymorning11 ай бұрын
  • Огромное спасибо за это видео! Всё правда, Вы-молодец! Я сама переводчик итальянского языка, живу в Италии уже 25 лет. Язык учила именно так- образно! Обожала этот язык, поэтому мотивация была на высшем уровне! Подписываюсь под каждым Вашим словом, коллега! Удачи, Вам!

    @volhanichypar5410@volhanichypar541010 ай бұрын
  • О насчёт простого английского из штата возле Нью-Йорка, был клиент из Филадельфии, штат Пенсильвания, так там был переводчик с английского на английский, чтобы мы поняли

    @andrewkhudyakov358@andrewkhudyakov35811 ай бұрын
    • Т.е. настолько разный английский в Штатах, что люди друг друга не понимают?😀

      @marycactus7531@marycactus753111 ай бұрын
    • @@marycactus7531 разные "диалекты" и акценты.

      @nadezhdaversh@nadezhdaversh11 ай бұрын
    • вы, как мои мысли читаете. ))) До того, как прочитал ваш комментарий, подумал о схожем. О том, что переводчик оказывается, порой, в ситуации, когда нужно что-то пересказать кому-то, при этом, рассказчик в одной сфере работает, а пересказчик в другой. Т.е. тут обязательно нужен "переводчик" с русского на русский, как бы. )))

      @flali1979@flali197911 ай бұрын
  • Какой герой! Как супермен, точно с другой планеты! Удачи и профессиональных успехов❤😊

    @user-zx3it7lz3j@user-zx3it7lz3j11 ай бұрын
  • как нравится этот переводчик, умеет правильно и четко излагать свои мысли!)

    @jansytrikly6525@jansytrikly652511 ай бұрын
  • Учусь на переводчика, целюсь стать синхронистом. 4-х языков. 2 языка в силе, другие два нужно подтянуть. Спасибо за столь полезное видео!

    @zizi7882@zizi788210 ай бұрын
    • Абсолютно аналогичная ситуация 😂😂

      @scapegoat5143@scapegoat51433 ай бұрын
  • Спасибо за то, что пригласили переводчика! Очень интересно было послушать про эту профессию. Всегда ими восхищалась-делать книги миллионам людей понятными, переводить документы, инструкции лекарств, и, наконец, помогать людям понимать друг друга! 🌍🧍‍♀️🧍‍♂️📖📚 Хотелось бы видеть у вас в гостях учителя) 👩🏼‍🏫

    @koto_mem.@koto_mem.11 ай бұрын
    • Учитель обязательно будет, спасибо!

      @rskdrvk@rskdrvk11 ай бұрын
  • Было бы интересно интервью у: охотинспектор, бурильщик на нефтяных скважинах, офицер-воспитатель суворовского училища, библиотекарь, реставратор, капельдинер

    @Horatio_Hornblower@Horatio_Hornblower11 ай бұрын
    • Спасибо за идеи)

      @rskdrvk@rskdrvk11 ай бұрын
  • У нас в странах СНГ (из моего опыта) никогда не ценили работу переводчика. Относились как к обслуживающему персоналу. И да, порой печально бывало переводить спикера, который не может ясно передать свою мысль. Иногда приходилось приукрашивать речь говорящего, хотелось помочь. Синхронистов лучше всего поймет и оценит только коллега ✊

    @nurzhamaldaulenova2318@nurzhamaldaulenova231810 ай бұрын
  • OMG! Как я благодарна ютюбчику, что послал мне в рекомендациях это видео!❤ Готовлюсь к сложнейшим переговорам и совсем забыла про все эти приемчики! Прямо ожила теперь!

    @kseniia5344@kseniia534411 ай бұрын
  • Очень тяжёлая работа. Можно просто последовательно повторять речь на своём родном языке - и то очень быстро мозг склеится. Я бывший письменный переводчик и вообще не представляю, как можно работать, когда нет времени на подумать, выпить чайку и 10 раз переписать предложение.

    @catherineche2093@catherineche209311 ай бұрын
    • Проблема в том, что письменный переводчик должен выдавать качественный перевод, а от синхрониста никто этого не потребует, ведь ясно, что качественный синхронный перевод невозможен. Прежде чем переводчик переведет первое слово, он должен полностью прочитать оригинал, а может быть и не один раз :)

      @dmiftakhutdinov@dmiftakhutdinov11 ай бұрын
    • @@dmiftakhutdinovподскажите, пожалуйста, а где вы учились?

      @kisele13@kisele139 ай бұрын
    • @@kisele13 Не знаю, какое отношение это имеет к рассматриваемому вопросу, но это можно даже легко нагуглить: фамилия у меня не самая распространенная :) Магистр прикладных физики и математики ФОПФ МФТИ и кандидат физико-математических наук по направлению «Лазерная физика» ФИАН.

      @dmiftakhutdinov@dmiftakhutdinov9 ай бұрын
    • @@dmiftakhutdinov прошу прощения, если смутила. я хочу стать переводчиком и поступаю в этом году. с этой точки зрения стало интересно, где учился человек, имеющий опыт перевода. благодарю за ответ

      @kisele13@kisele139 ай бұрын
    • @@dmiftakhutdinov ой!! прошу прощения! я не Вам ответила на сообщение

      @kisele13@kisele139 ай бұрын
  • 150 тысяч… это как одна интеграция блогера…😢 несоразмерно тяжести работы и сложности многолетней подготовки, наработанной эрудиции… поэтому многие мои знакомые разочаровались в этой работе…..

    @user-cp8ee5hz8p@user-cp8ee5hz8p11 ай бұрын
  • А еще хочется добавить про Мытищи. Сама родилась и всю жизнь живу в Москве, но однажды чуть больше года жила в Мытищах (хотя этот город ближе к Мкад, чем многое из того, что сейчас стало новой Москвой). Была приятно удивлена. И люди в домах приветливые, и продавцы в магазинах, которые сообщают о скидках в другой день и предлагают не покупать сейчас, а отложить все это у них в подсобке и прийти через пару дней, взять с 20% скидкой. И врачи в их клиниках просто какие-то нереально добрые и душевные люди. И вот герой ролика тоже оттуда)

    @katerinaconnery3144@katerinaconnery314411 ай бұрын
    • В Мытищах?!? В этой дыре???

      @Rollkina@Rollkina10 ай бұрын
  • Закончила 1 курс на переводчика и вы знаете многое ещё впереди, но когда нравится - все можно достичь

    @sofiiaburikov7176@sofiiaburikov717611 ай бұрын
  • Я переводчик , и скажу тебе , что ты хороший парень , главное честный!

    @semiontsanidis3473@semiontsanidis347311 ай бұрын
    • Присоединяюсь 💯💯💯 то в чем убедилась за многие годы работы с переводами - выложил с юмором и все по смыслу за 20минут! Браво ❤❤❤

      @svetlanaalexandrova5171@svetlanaalexandrova517111 ай бұрын
  • Классный герой! И про запоминание с ассоциациями и образами самый дельный совет, я в школе так учила слова которые не могла запомнить, и многие из них помню до сих пор вместе с ассоциацией 😂😂😂

    @vendettaasis4156@vendettaasis415611 ай бұрын
  • Такая самоотверженность и любовь к своей профессии не может не вызывать уважение. Последнее время таких людей редко встречаю.

    @user-ld6to6ww5t@user-ld6to6ww5t10 ай бұрын
  • Боже мой, какой харизматичный мужчина 😊обязателтно смотреть! Он вселяет уверенность в себя😅

    @user-jt4kx2es9i@user-jt4kx2es9i11 ай бұрын
  • Очень понравился выпуск, спасибо! Это сложнейшая работа, искусство, должен быть достойный оклад у таких специалистов, надеюсь, что нейросети не смогут заменить человека.

    @user-cq4xg7kh2n@user-cq4xg7kh2n11 ай бұрын
  • Классный мужик. Профи. В голове порядок. Очень люблю таких.

    @user-ky5kl9eb4f@user-ky5kl9eb4f11 ай бұрын
  • Какой приятный мужчина! Чувствуется профессионал! Я закончила факультет иностранных языков:Немецкий, английский, преподаватель языков. Но в школе работала всего полгода, потом ушла в международную логистику. Мне нравится эта сфера, вот уже более 20 лет в ней. Итальянский выучила в том числе и для проекта. И вот абсолютно согласна: МОТИВАЦИЯ! Это самое важное в изучении языка: для чего? Зачем? Смысл! И тогда можно и самому выучить. Хотя в моем случае я для освоения грамматики привлекла преподавателя итальянского, а потом на лето в отпуск ездила в Италию: совмещала курсы итальянского языка и отдых на море. Шикарный опыт! Тоже всегда любила языки.

    @user-wd1yv9bd3w@user-wd1yv9bd3w10 ай бұрын
  • Миллиард лайков!!!! Уважение и почёт! Классный гость, спасибо!

    @user-vd3wc5ll1p@user-vd3wc5ll1p10 ай бұрын
  • Преклоняюсь перед таким профессионалом своего дела! Безмерное уважение! Непонаслышке знаю про синхронный перевод, потому что училась 1 год 🫣Поняла, что не смогу вытянуть морально, каждый перевод - очень большой стресс, реально взрыв мозга 🤯))) Поэтому такая работа должна оплачиваться в 100500 раз выше! Спасибо за Ваш труд! Желаю легких и интересных переводов)💪

    @bravo_english@bravo_english11 ай бұрын
    • Ага, примерно 2000₽/ч платят, в лучшем случае)

      @ShaggyEye@ShaggyEye11 ай бұрын
    • честно скажу, не могу понять этой вашей сферы. Вот, кто-то решил себе и другим проблем на голову взвалить, придумав, что что-то там должно переводиться не только последовательно но и синхронно. Это идиотизм.

      @flali1979@flali197911 ай бұрын
    • @@ShaggyEye Ютуб синхронно переводит)

      @upiter9@upiter911 ай бұрын
    • @@flali1979 а как живое мероприятие перевести, тренинг, конференцию крупную?) и никакой живой обратной связи от аудитории в моменте)

      @maestro.english@maestro.english10 ай бұрын
    • @@maestro.english я просто, в который раз, задумался, возможно ли как-то иначе вести деятельность (в плане того же перевода), или нет. Но, это вечная философия. Старая, как мир.

      @flali1979@flali197910 ай бұрын
  • Какой классный дядька! Пусть всё получается и зп растет! 🔥

    @MrFlintclub@MrFlintclub11 ай бұрын
  • Какой интересный человек. Именно, человек. Не могу описать, что я почувствовала.. Вот он, как есть, без прикрас. Настоящий в своей самости - панк.

    @user-ej6ye6lx6i@user-ej6ye6lx6i26 күн бұрын
  • Милейший дядя, зацепил, честно и откровенно. Sachlich und ehrlich, echt Spitze!

    @Faina31785@Faina3178510 ай бұрын
  • Совершенно потрясающий мужчина, профессионал своего дела! Очень интересно было послушать! Я одно время готовилась на синхрониста, но судьба распорядилась иначе и в итоге я хоть и переводчик, но не синхронист. Очень интересно было послушать, как и что происходит сейчас. Видно, что человек с огромным опытом. Спасибо большое за такой выпуск!❤

    @alexandra_dali@alexandra_dali11 ай бұрын
  • я думала часть посмотрю, и пойду. по итогу ролик одним залпом посмотрела, и даже не заметила оч крутое интервью!

    @fargofar9862@fargofar986211 ай бұрын
  • Как круто, что вы сняли видео с переводчиком !

    @chertovaanast@chertovaanast11 ай бұрын
  • О здорово. Мне очень понравился этот советский человек. Спасибо вам за него.

    @user-OrlionokCheliabinsk@user-OrlionokCheliabinsk11 ай бұрын
  • Спасибо огромное за это интервью. Большинство не представляет в принципе, какой это тяжёлый труд.

    @nataliapushkareva8016@nataliapushkareva801610 ай бұрын
KZhead