Скоро выйдет Warcraft 3: Reforged (надеюсь) и в нём изменится многое, в частности - перевод и озвучка. А озвучка Софтклаба - это практически уже часть русской культуры. Только вот прошло уже 15 лет, и многие вещи изменились, в частности тот же перевод уже не совпадает с переводом WoW. Но нам еще повезло, что игру переводили Софтклаб - потому что были еще и пиратки. В общем - поговорим про пиратский перевод, перевод Софтклаба, и будущее перевода Reforged.
А, танцующий Ститчес взят отсюда:
• CLASSIC - WOW - 𝓓𝓐𝓝𝓒𝓘𝓝
/ kronnosv - канал на Твитче
vk.com/kronosv - группа в Контакте
#warcraft3 #варкрафт3 #reforged
Мясной фургон я представляю себе фургон, по типу фургона мороженщика, но там вместо мороженного продают вырезки, стейки, окорочка, и продавец упитанный жизнерадостный мясник (профессия такая есть). В общем страшно только коровкам, свинкам, ну и оленям.
Гальванизация - действительно отсылка к Франкенштейну. Всё правильно.
В описании абилки "Трупоеды" у СофтКлаба они называются "Жуками-Трупоедами". Так что слово "Жуки" потерялось только в названии абилки
Мда. Теперь официально эти Crypt Fiend называются "Некро-Арахнидами", что в корне неверно, ибо теряется их связь с Crypt Lord'ом (то бишь Владыка Склепа исходя из оф. перевода).
Думаю "Спать" было бы норм если дредлорд сам ложился спать.
А мне наоборот, смертельный союз очень нравится. Когда слышу сделка со смертью, то сразу представляю какой-то ритуал по призыву жнеца, который даёт тебе какой-то дар, но взамен ты должен что-то отдать. Т.е сама сделка предполагает некий обмен, а тут герой забирает, нг ничего не отдаёт. А смертельный союз больше относится к рядовой нежити, которую ты можешь убить в любой момент, восполнив себе здоровье. Т.е, это натурально смертельный союз.
Чувак, у тебя действительно годные видео, случайно наткнулся на твой канал, продолжай в том же духе, да будет у тебя лям подписонов!
16:05 не будем забывать про Змея Горыныча
Насчёт Короля - Лича и лича обычного. В переводе от софтклаба Короля-Лича назвали Повелитель Тьмы, это наверное как раз сделали для того чтобы не путать их с Королями Мёртвых ( личами).
Очень приятно было послушать, спасибо за видео!
Ну, название Смертельный союз отсылает на то, что используется на союзнике, убивая его
Сфинксы были сфинксами и в английском оригинале в бете фрозен трона. Т.е., может, софтклабовцы как перевели на бете, так и оставили. Когда-то и таурены были минотаврами, к слову (правда, там не бета, а альфа или что ещё древнее). Немного оправдывает этот перевод. Алсо, в рефоржеде почему-то оставили сфинсов. П.С. Где скачать пиратский перевод? Сам не нагуглил.
Ну в бете нередко плейсхолдеры используют. Моделька похожа на сфинкса - назвали сфинксом.
Вообще это было довольно напряжно. Надеюсь оно того стоило, и этот видос вышел лучше Альянса и Орды. Еще есть идейка потратить пару дней на переделку видосов про соседей, если этот вам этот понравится. Короче, Плеть - клёвая, остались эльфы и нейтралы
Постфактум я понял почему Lich King стал Королём Мёртвых. Liche на немецком - в том числе труп. Другого объяснения я не вижу
3:45 А что неправильно-то? Lord в том числе может переводиться как "Повелитель", нет?
Есть Лорд как титул (британские Лорды и Сэры), а есть как существительное типа Господина, Повелителя и т.п. это разные вещи, и Софты перевели это более менее правильно, а вот в переводе Вахи упустили из виду то что это титул (Dreadlords are the so-called noble lords of Naggaroth, greater and more influential than lesser Dark Elf Masters.).
Разбор перевода крут, но хотелось бы, как в прошлых видео. Эти юниты - пехота, эти - поддержка и т.д. Про тактику и стратегию можно было бы упомянуть, про постройки, улучшения и т.д. Ты так классно разобрал Орду и Альянс, а тут как-будто порезанный разбор. Если будет отдельный про фракцию как таковую, то норм, а если на этом всё, маловато будет... Но за разбор локализации всё равно респект
Скорее странно, почему вирмов не назвали драконами, ведь в каноне Артас поднимает их из свежеубитых драконов
Супер
Владыка был статусом как возможно тоже был статусом но очень давно.
Вирм -- это червь. Но не просто червь, а червь здоровенный. Что-то среднее между червём, змеёй и почти драконом.
Wyrm - на самом деле это более крутой дракон. Нередко это просто древние драконы.
Лича надо было перевести как Кощея
unholy тогда уж нечестивая или антисвятая
Где найти пиратку? Мне интересно какая там озвучка.
Хорошо что shade перевели не как обожур, Леденого змея не перевели как червя
А урики урики урики рубят лес замбаки замбаки .
Ха, видимо был не один пиратский перевод. В том, в который играл я, Abomination как раз перевели как Мерзость.
Вирмы в ДнД, это самые древние, сильнейшие драконы.
Вирм или вирмлинг дракон которому от 0 до 5 лет. Я такое нашел.
Или Вирм или Змей (англ. Wyrms), также известные как «Древние драконы» (англ. Ancient Dragons) - это древняя раса драконов мира Drakengard, живущих в мифах.
Третий frash meat произносится голосом огра, если не путаю.
Не. Первый - это голос мясника из первой Дьяблы, и этот же файл используется в крепости Магеридона, второй - это Мясник из Дьяблы 3 и Героев Шторма, а третий - из второй доты, там герой тоже Мясник
В хс вообще то тож антимагический панцирь.
Мен. Ты сам говоришь что обозвали мясником. Что в Диабло был мясник. И тут же кидаешь камень что большого "франки" обозвали мясником... Серьёзно? Что то близард. Что это близард. И то что они делают отсылку на свою же игру. И обзывают моба мясником глупо? Определись. Тебе либо просто слово не нравится. Либо просто канон не нравится. Уж извиняй.
Инферно - люди явно играли в кс