МАРАЗМ РУССКОГО ПЕРЕВОДА: ГАРРИ ПОТТЕР, ИСТОРИЯ Игрушек, ВИННИ ПУХ и все-все!
2022 ж. 20 Қаң.
804 904 Рет қаралды
Сериал «Карамора» смотрите на видеосервисе START - watch-start.ru/3qPF7LM
Переводы "Гарри Поттера" который приносили нам боль, их было больше чем вы думаете? Что происходило с "Историей Игрушек", "Утиными Историями" и "Винни Пухом"? Мультсериалы DC подвергались цензуре? Сегодня разберёмся!
Прошлый ролик - • ВСРАТЫЕ ФЕЙКИ МОРГЕНШТ...
ВСРАТЫЙ ДУБЛЯЖ - vk.com/dubdubdubdubdubdub
МОЙ ПРОФИЛЬ ВК - vk.com/akr815
МОЙ БУСТИ - boosty.to/akr815?_1ld=3253199...
МОЙ ТИКТОК - / ugolok.akra
МОЯ ГРУППА ВК - vk.com/akrobzor
МОЙ ИНСТАГРАМ - / akrkutachov
МОЙ ТВИЧ - / akroguild
#Трудностиперевода #ГарриПоттер
А какой перевод вам нравится больше? Мой бусти - boosty.to/akr815 Мой профиль вк - vk.com/akr815 Моя Группа вк - vk.com/akrobzor Мой Тикток - www.tiktok.com/@ugolok.akra? Мой Твич - www.twitch.tv/akroguild Мой инстаграм - instagram.com/akrkutachov Моё портфолио - kzhead.info/sun/qNh9aZykapGjfnA/bejne.html
мне нравится акра
@@jojobro1989, а мой голос тебе нравится?
@@Hi-gc4ms, а мой голос?
Забавно, я читала странную версию перевода Гарри Поттера даже не задумываясь...
А4
Если бы люди отвечавшие за перевод "Большого Лебовски" отвечали за "Гарри Поттера": "Сам Северус это имя не жаловал. Обычно он представлялся как Снипа. В наших краях никто сам себе такую кличку не навесит - "Снипа" на сельском жаргоне означает "маленький член"".
В топ🤣🤣🤣
@@Alimminium Снейк?
@@Afuvyak спасибо,не голоден
@@Alimminium нет, я спрашиваю Snake?
@@Afuvyak ладно,с чем?
проблему слова "dude" можно было решить в два раза проще, используя слово "чел" "Никто не называет меня Лебовски, зовите меня просто чел" по идее, по губам должно совпасть
Да коли уж "дюдя" у них уместился в губы, то и "чувак" бы уместился, те же два слога. Персонажа серии игр Postal тоже зовут Dude, и его всегда переводили как Чувак, в фильме тоже.
Кстати, блин, точно
это слово никуда не вписывается, кроме как в разговоры подростков
@@CaZ0 "чел." - сокращение от "человек"
@@CaZ0 лучше уж современить язык
А в чём была проблема перевести "Dude" как "Чел"? Чел - это ведь то же самое, что чувак, да и в липсинг попадает идеально.
"Чел" стало модно говорить последние года два-три. Никто не говорил "чел" тридцать лет назад или когда там фильм вышел. Сейчас, конечно, так и стоило бы переводить. И "дюдю" это не оправдывает. Дюдя...
@@looniemoonie5955 А, так вот оно что! Не знал, что это слово недавно появилось. Мне кажется, я слышал его ещё в далёком 2014-ом. А Большой Лебовски вышел в 1998 году -24 года назад. Да, это довольно старый фильм.
@@looniemoonie5955 Сразу видно зумера) Слово чел было давно, просто оно использовалось как обычные слова, а не как что-то мейнстримное
Перепутать Марину и Марию в контексте Спивак - просто гениально
Либрариум в обзоре перевода, все видео каверкает ее фамилию
она это заслужила
У меня маму зовут Мария, и её частенько называют Мариной.
@@warrior_cats_lover7так а что не так?
@@vi_ka_chu блин, капец я тупанула 🤦😅. Сейчас исправлю...
Я тоже испытала эффект Манделы насчёт "База Светика". Всё ломала мозг. Спасибо, что доказал, что мне еще не пора в дурку)
В детстве был диск с таким переводом)
Всегда был Баз Лайтер
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
*мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.
У меня до сих пор этот диск валяется. А еще кассета, с нормальным переводом
Вынесло после Fucking Slaves от шляпы, и Малфой ещё так улыбнулся
Поступление на этот факультет стоит 3 hundred bucks?
@@looniemoonie5955 Точно! Сто процентов! Теперь понятно почему там учатся одни Аристократы
Про S всем ща понятно тож)
АХАХАХАХАХАХАХА Я НЕ МОГУ ОСТАНОВИТЕ ОРРРР
то, что поют братья Гавс - это не совсем шансон, это песня из советского фильма "Республика ШКИД", то есть как бы культурным людям в 90-е эту песню услышать в детском мультике было не зашкваром.
ну да, больше похоже на просто какую-то дворовую слезливую песню
@@mrs.doubtfire8197 нет, это, безусловно, блатняк, но блатняк 1920-х, въевшийся в культурный код на уровне "Мурки".
Братья Гавс были уголовниками, что они должны были петь в русском дубляже
@@negaduckanarchist9088 "Владимирский централ")) ну или что-то из очевидно-блатного, а не песню беспризорников из 1920х)
@@negaduckanarchist9088За то это было Классно, На всю жизнь Запомнилось Особенно Когда Портрет Мамки Разворачивается!
"По приютам я с детства скитался" - это не шансон, а песня беспризорников из фильма Республика Шкид, 1966 года. Само понятие Русского шансона в России появилось в 90-х годах. И в мультфильме это отсылка именно к плохому детству, а не к тюремному блатняку.
Нет, Артур, не ты один слышал вариант "Базз Светик". В глубине душе я надеялся, что таким же образом человечку из мульта "Хороший динозавр" в русском дубляже тоже вернут его каноничное имя - "Спот". Не "Дружок".
А я всегда "Баз Лайтер" слышала!! И удивлялась, почему "Светик"?!
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
*мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.
ᅠᅠНарод,ᅠктоᅠспрашивал,ᅠвотᅠтелегаᅠсоᅠслитымиᅠинтимᅠфото/видеоᅠc онликаᅠНаташиᅠШелягиной.ᅠЕслиᅠкомуᅠинтересно,ᅠвотᅠканал:ᅠShelagina_Natashaᅠ
Вспомнился Вася Светик из одного прошлого видео...
Я прямо чувствую, как упущена возможность интеграции рекламы школы английского языка :) Спасибо за ролик!
Я даже перематывать начал)
Да, я ждал чего-то такого в конце))
Я тоже
@Коля stop it, get some help
У моей бабушки хранится книга : Винни Пух и все - все - все в пересказе Бориса Заходера. Там герои имеют привычные советские имена : Пятачок, Винни Пух, Сова, Тигра, Ослик Иа - Иа, Кенга и крошка Ру И сам Кристофер Робин.
У меня точно такая же книга есть, и пусть обложка оборвана - это книга моего детства
Жаль,что у меня такого нет и не было...
Тоже есть, но я хочу более старую, с Христофором Робином, Винни Пу и Пиглетом. Я бы поугарал
@@kurosan9712 ну пиглет это нелокализованное имя
@@gersonet5876 как что-то плохое. Учитывая качество калолизаций в мире, я бы лучше некалолизованные читал, та нетуть их, приходится оригинал читать.
4:25 лол, а я наоборот слышал в детстве в дубляже "Базз Лайтер". Недавно решил пересмотреть историю игрушек и в итоге мне попадался вариант только с "Базз Светик" от чего я уходил в ступор))
+++
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Обожаю рубрику про картавый русский перевод. Ничего круче, чем картавый русский перевод человечество ещё не придумало.
Нет нет! У тебя тафталогия! Срочно прячся пока не пришёл учитель по русскому языку!
Что? Какой ещё картавый русский перевод? Может, гнусавый, типа Володарский или что?
@@lillianshepard177 корявый, наверное
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
@@user-xl6ft6xf2o ни разу не похуй
Лично меня колбасило от постоянно изменяющегося перевода "Земли до начала времени". Вначале главного героя звали Маленькие Ножки, потом просто Маленькая Ножка, затем переименовали в Мелколапку, но потом спохватились и вернули оригинальное имя Литтл Фут. Интересно, были ли ещё какие-нибудь вариации этого имени? Например, Мелконожик или Коротколапик.
О ГОСПОДИ ДА, Я ТОЖЕ В ДЕТСТВЕ НЕ ПОНИМАЛА ПРИЧИНЫ ТАКИХ СКАЧКОВ. Я конечно уже даже в 7 лет знала, что означает Литтл Фут, но вряд-ли все дети понимали бы значение данного имени, учитывая то, что мультик для дошкольников. Хотя мне зашёл вариант из последующего перевода Крошки-Ножки, и выглядит как имя, и ребёнку ясно.
Это в мультсериале что-ли? Я помню что там Крожки-Ножки его называли, а Маленькие Ножки было в первой полнометражке в одноголосной озвучке Живова. А еще у Живова была Сара, а в дубляже мультсериала стала Цера.
Крошки-ножки еще был))
А ка же знаменитые Крошки - ножки?😅
Я помню варианты Мелконог и Ножка
Кстати, да. У меня тоже была проблема с переводом, где был Баз Светик. Я его только 1 раз слышала, ещё в детстве. И потом тоже начала думать, что я просто сошла с ума. Потому что я точно помнила, что это был профессиональный перевод. Те же самые голоса, где был и Баз Лайтер. А потом просто оказалось, что у мультфильма 2 официальных дубляжа.
я думаю красивую эсс ( 16:00 ) можно адаптировать как: -красивая по... -простите? -поза
Или для совсем гениев: -красивый з... -простите? -знак
А можно еще проще: - Красивый зад - Что? - Что?
Вы кретины. Она говорит про букву.
В среде фанатов Гарри Поттера даже проклятие есть: «Чтоб твое имя Литвинова перевела». А ещё в переводе второй книги второе имя Тома Реддла - Нарволо, а в переводе шестой он уже Марволо. На тему русских переводов«Гарри Поттера» есть такой анекдот: - Если у нас такая хорошая школа перевода, то почему перевод «Гарри Поттера» такой плохой? - Потому что всей школой и переводили.
Нарволо было сделано исключительно ради игры слов в конце. И я принимаю эту условность. Да и вообще, мне кажется, что это всё-таки лучший перевод из существующих, учитывая все книги. Хотя может дело в том, что я впервые познакомился именно с этим переводом, и другие варианты для меня уже выглядят странно
А что мешало оставить Нарволо в шестой и седьмой книгах? Наверное, тот факт, что их переводили не те же самые люди, что вторую.
@@ProektOdin или забыли
@@ProektOdin как по мне - потому что звучит лучше. В случае с Нарволо - не мог отделаться от мысли, что персонажи просто страдают от насморка и говорят в нос. Да и пресловутый канон, который в тех книгах уже можно было использовать без каких-либо потерь
Мне на эту тему еще анекдот нравится: - Рон, мы обязательно победим Волан-де-Морта! - Не произноси это имя! - Что, боишься? - Нет, просто ненавижу перевод Литвиновной. А с Марволо Мраксом/Гонтом переводчикам всего мира попотеть пришлось. В украинском варианте, например, он значится Ярволод. Но ему это имя во всех книгах оставили. И, думаю, правильно. Имя должно сохраняться до конца серии, а то поди разбери потом, кто кому кем приходится.
Акр настолько преисполнился переводом Марии Спивак, что неправильно перевёл её имя
Охреневший русский переводчик Гарри Поттера, прям черной завистью захлебнулся к Роулинг. 🥴
2:20 Вообще то, Вилли может быть сокращением имени Вильгельм!
Учитывая, что Дональд Дак - немец, это вполне вероятно
@@user-gu7sd2pz1z в смысле он немец?
@@NARCISSUS40 Он Гитлеру служил... Стыдно не знать) (Ну или не служил а ему это приснилось, но эпизод об этом есть точно!)
@@user-dt5fl4ub9b но это не делает его немцем. Нация зависит от фамилии. Фамилия Дональда, так же как и имя не немецкая.
@@NARCISSUS40 , а кто же тогда дон карнаж?
Помню меня вводил в жесткий диссонанс один момент, когда актер озвучивавший Малфоя в первой части, начал озвучивать Гарри во втором фильме=))
А то что Люпин стал Волан-Де-Морт тебя не смутило?)
И Дамблдор тоже 4 озвучателя сменил, если не ошибаюсь.
17:09 - Там был прикольный момент: Флеш: Я самый быстрый человек на земле. Девушка-Ястреб: Возможно по этому у тебя нет девушки.
В детстве ещё сначала понимаешь это иначе хех.
То Орлица
14:58почему нельзя было просто поставить слово "чел"
Такую логичную подводку к интеграции SkyEng профукал, Акр 😹 После слов: "Все эти ошибки могут подтолкнуть к самостоятельному изучению английского")
Я всегда думал что тигра и тигруля это одно имя. Просто там где я смотрел говорили оба варианта. И так было со всеми персонажами
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
@Коля никто не спрашивал
Я думал тигра его имя а тигруля его кличка которые дали друзья ну типа как Саня
8:53 В детстве я смотрела Май Литл Пони на Карусели, но потом стала смотреть в интернете так как неофициальные переводы выходили быстрее. В каком же афиге я была когда поняла что никаких Сумеречных Искорок и Радуг Дэш нет, а вместо них Твайлайт Спаркл и Рэйнбоу Дэш. Что не Рарити, а Рэрити, что не Каденс а Кейданс...
А мне было пофиг настолько, что я называла некоторых персонажей сразу несколькими вариантами имени.. Ну кроме рарити, она у меня в сердечке
@@nelerta А я всегда стараюсь называть их оригинальными именами, но иногда, когда я говорю о MLP, Карусельские варианты проскальзывают сами собой(хотя в последнее время уже меньше).
Меня тоже это бесило когда пыталась пересматривать
13:20 - шляпа посылает в dungeon.
14:00 Странно. Можно было бы сказать "чел". Так же коротко и по смыслу, вроде, подходит.
В детстве у меня случился лютый диссонанс, когда родители купили кассету с полнометражкой про Винни Пуха (про пасху, если правильно помню). Вместо знакомых "Пяточок", " Тигра" и "Иа" слышать "Хрюня", " Тигруля" и "Ушастик" - явно то к чему я не был готов. В то время я уже знал о такой вещи как "Альтернативный переводчик", во всех смыслах этого понятия, так что я решил что это какие-то левые надмозги постарались. Моя уверенность в это пошатнулась, когда я услышал этот перевод по телевизору, ведь я точно помнил что в моем детстве перевод был другой. И только спустя годы, когда у нас появился интернет, а появился он у нас сравнительно поздно, я случайно узнал обо всех этих траблах с авторскими правами. Печально это.
2:12 В перезапуске на английском имена были уже Хьюберт (Hubert) Дьюфорд (Dewford) и Льюэлин (Llewellyn). Именно у Луи было самое странное имя, что пару раз обыгрывалось по сюжету. То есть по ПОЛНЫМ именам даже в оригинале какого-то строгого канона нет.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
Я с тобой согласен. Но! В Украине их имена звучат так: Квачик, крячие, и кручик.
Учитывая, что утки понаехали из Шотландии, оно наименее странное :)
@@user-um8ys4sd9c ахахаха
@@gersonet5876 ,чего?
Утята Билли, Вилли и Дилли всё же носили свои оригинальные имена официального дубляжа в сериале "Кряк-Бряк", где главные герои в подростковом возрасте живут с Дядей Дональдом, работающим оператором одной студии с журналисткой Дэйзи Дак. Сериал не имел какого-либо грандиозного успеха и больше рассказывал о Дональде (по крайней мере больше чем "Утиные истории"), по мне сериал был расчитан на более американскую аудиторию. Он есть в открытом доступе и за ним не нужно далеко ходить.
И в дубляже Невафильм
Помню, мне довелось наблюдать, как изменился перевод мультсериала про смурфиков. Хотя из изменений помню лишь имена персонажей. Хуже или лучше стало - также сейчас уже не вспомнить.
8:43 Я вырос и на советском, и на американском произведении и для меня они как 2 разных мультфильма, основанных на одном рассказе! И персонажи воспринимаю как разных: Хрюня : - Ой, на улице ветер, я боюсь что меня удует! Пятачок: -Винни, не двигайся, мне неудобно на тебя с ружья целиться!
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
Имена в переводе Заходера для меня звучат роднее, чем в версии "Невафильма"...
Здесь должен быть мем с порриджем и чадом?
Я могу спокойно воспринимать эти два перевода по одной причине: я смотрел на диске мультфильм про Винни пуха, где пересекались серии с разными переводами.
@@wintwolf2279 +
7:30 Филин был совой даже когда назывался Филином. Сова и филин это не как кот и кошка или петух и курица, филин - это вид совы, ровно так же, как и сыч - вид совы, сипуха - вид совы и совка - вид совы (хотя сипуху не совсем корректно называть видом совы, т. к. есть такое понятие, как Настоящие совы и Ненастоящие совы. Сипухи - это ненастоящие совы, а настоящие совы - это все остальные). Филины бывают мужского и женского пола. Совы, соответственно, тоже.
В оригинале Филин из Винни-пуха - самец.
Как ворон и ворона? Забавно🤔
@@lillianshepard177 именно.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
Филин, неясыть, сыч и тд - не подвиды, а как раз виды в составе семейства Настоящих сов отряда Совообразных. Подвиды ниже рангом, чем виды
5:22 Году в 18 я искал в интернете Историю игрушек, и находил именно такой дубляж. Сам охреневал, что в инете Светик, а в телеке Лайтер
Про историю с "Историей Игрушек" - это ещё фигня: я помню какой-то дубляж, где Базза назвали Световиком. Типа, он как Финн из новой трилогии "Звёздных Войн", только тот сортиры на космических кораблях чинил, а этот лампочки менял?..) 6:56 - ну не знаю. Я в том возрасте, в котором все остальные смотрели "Винни-Пуха", смотрел "Огонь и Лёд" Ральфа Бакши, и у меня имя Тигры ассоциировалось только с именем едва одетой принцессы оттуда) а вот "Северус Снегг" ухо вообще не резало. Был старый мультсериал про Конана Варвара, и там одним из хороших парней был викинг по имени Снегг. Так что вполне подходит для такого сурового типа, как Снейп.
3:40 блин, как я обожал сцену пения из этой серии в детстве, она по сей день прекрасна! 😭
Хех, а я её даже не видела (10 серий, максимально помещявшихся на dvd)
@@user-sz6ee9uz4e у меня был двухсторонний dvd с 30 сериями.
@@deuswolf9053 купленный или записанный в домашних условиях?
А мне стало интересно, что там было в оригинале Жаль Акр не показал В любом случае это шикарная адаптация
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
История с Винни самая грустная. Я как раз из тех, кто рос на первоначальном переводе с Пятачком и Тигрой, а когда у меня родилась дочка и мы смотрели Винни, я офигевала от имен :"(
Жадность - страшная сила (
ПХХАХАХАХАХАХА ДЮДЯ 14:24
Перевод Юрия Жиовова у Истории Игрушек самый лучший и каноничный! В нем все детство и ламповость. Етот же голос подарил нам Тома и Джерри в своем обаятельном переводе.
Когда ты уже расскажешь о адаптации имён Трансформеров из первого сериала? У некоторых переводчиков до сих проблемы какую версию имён персонажей использовать
Согласен
@@user-lk4mv5jj5c до сих пор помню как нашёл первую версию перевода "Трансформеры: Битва зверей", где Оптимуса Праймала перевели как Кинг-Конг, а Оспинатора как Жужжара и сделали его женщиной
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
@@GorgBlack ясно-понятно, смотрим в оригинале, спасибо за предупреждение. Мне хватило русского варианта Старскрима из аниметед 😂
*мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.
Злотеус - злой, Severus - severe (суровый); Злей звучит как змей, Snape звучит как Snake(змея). Максимально банальная логика
для первой книги, да даже для второй норм. Там детская сказка, но потом, читать такое крайне нелепо
@@anastasiya_rimsha по мне так и для первой не норм
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
ᅠᅠНарод,ᅠктоᅠспрашивал,ᅠвотᅠтелегаᅠсоᅠслитымиᅠинтимᅠфото/видеоᅠc онликаᅠНаташиᅠШелягиной.ᅠЕслиᅠкомуᅠинтересно,ᅠвотᅠканал:ᅠShelagina_Natashaᅠ
то есть Северус это Суровый Змей? Вождь краснокожих?
11:35 Я программирую на Северусе
Ну вообще я думал что слово "Dude" похоже на наше "чел", например: 'Dude are you okay?' - 'Чел, ты в порядке?'
Вспоминаю свой опыт прочтения "Властелина колец". Каждая книга у меня была от разных переводчиков. Рохан/Мустагрим-Ристания, Изенгард/Айзенгард, Брендибак/Брендизайк и куча других имён, что менялись от книги к книге
Бильбо Торбинс.
@@Elis-rv2yp Бильбо Сумкинс
Беббинс
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся
@@MrKabaJI У меня был Сумникс)) Но я читал - Сумкинс, это ближе к Торбинсу и Бэггинсу.
17:45 Комиксы не читал, но насколько я помню, в фильме "Чудо-женщина" довольно чётко проговаривалось, что амазонки - это не люди.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
Ага, у них же как бы суперспособности. Да и в серии, где одна злодейка мужчин травила все нормально и ясно переводили.
Ну, технически, они сурерлюди, поэтому это не так уж и плохо.
Ага, а марсианский охотник и Клар прям люди?
Суть все ещё упускаешь, там речь конкретно о мужчинах, а не людях. Все в составе "Лиги" своего рода "сверхлюди"- боги, пришельцы, космические копы итд. И Бэтмен. Потому что он и так шикарен
На счет Винни Пуха - помню как 11 лет назад ещё мелким ходил в кино с бабушкой на полнометражку про Винни Пуха. Мульт мне понравился, и несколько лет спустя я ностальгии ради присел рядом, когда его смотрела впервые моя младшая сестра на домашнем телевизоре. В мульте был выдуманный героями персонаж "Яскорра", имя которого получилось из исковерканной фразы Кристофера Робина "Я скоро". Именно "Яскоррой" его именовали в дубляже на стриминговом сервисе. Вот только я отчётливо помню, что в кино, куда я ходил с бабушкой, этого персонажа определённо точно звали "Щасвернус" (от Сейчас Вернусь). Сколько раз после сестра не пересматривала мульт, там вечно был Яскорра, и я в один момент начал было думать, что имя Щасвернус я себе выдумал. До сих пор не знаю правды.
Ты не упомянул сцену из первого фильма, где Хагрид при первой встрече с Гарри в оригинале спрашивает у него, "разве ты не знаешь, где учились твои родители? ... ты волшебник, Гарри"", в русском же дубляже это перевели как "разве твои родители не рассказывали тебе? Ты волшебник, Гарри", при том, что родители Гарри умерли, когда он был ещё младенцем и Хагрид об этом прекрасно знал.
Как же я рад, что посмотрел "Большого Лебовски" в одноголосом переводе - догадываюсь, что в дубляже знаменитая фраза про "великолепный план" звучала ужасно...
Я вроде смотрел не гоблинский перевод, но точно помню что никакого дюди не было
На счет перевода Винни пуха у меня интересная история случилась. У меня было 2 диска с Винни Пухом, один диск с советским, второй с оригинальным. Так что хрюня и пятачок у меня были почти что разными персонажами. Единственное что смущало это то что Винни Пухи по внешке разные были
12:20 такой же прикол с первой главой в этой же части: там где было просто "...кошка читала карту...", сделали абзац на 4 строчки 😅
Я очень благодарна Литвиновой и Росмэн за то, что они создали именно тот перевод гарри Поттера. Сколько бы кто не кричал, что бла бла бла фамилии нельзя переводить, мне, когда я была ребенком сразу было понятно, что из себя будет представлять Невилл или Снегг
Никого видимо не волнует, что в оригинале фамилии примерно такие же упоротые, как и в переводе Спивак. Т.е. даже у англофонов они вызывают усмешку, типа: "гы-гы, профессор рог слизня)0".
@@lacinycz9810 Перевод спивак делался после того, как все фильмы уже вышли. И все равно у нее хватило наглости так переводить. То есть все уже знали этих персонажей под определенными именами, а она просто взяла и дала им другие. С другой стороны высказывания этого первого переводчика о том, что книга написана от безысходности это просто жесть.
Женщина - не men
По поводу "Светика" - в изначальном варианте Базза так и назвали. Это была ранняя версия, которую, мол, переосмыслили в будущем.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
*мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.
Гспд. Я в том году пересмотрел весь сериал про лигу. Получил дозу ностальгии, но перевод сейчас смотрится уморительно. Единственный кто всегда звучал в своей тарелке так это Бэтс. Сказал бы тоже про Марсианина, если бы ему не сменили актёра озвучки с середины сериала. Ещё меня знатно позабавило следующее совпадение: В сериале присутствует персонаж журналист чьё имя часто переводили по разному, но в самых первых сериях его звали С Н А Й Д Е Р К А Т.
Г-споди, они что-то знали!
16:56 марсианский охотник такой : Ага поверил ну и бридятина
6:50 почему я слышу тигригуля?
Видимо По сценарии была фраза:Тигр Тигруля но актер не очень понятно сказал
14:39 можно было поменять на "чел"
5:05 Живов... Какая же классная озвучка. История игрушек, Том и Джерри, Земля до начала времён, Космический баскетбол. Ностальгия. Кстати, жду второй ролик по мультам, которые косят под «Три богатыря»)
Была у меня первая часть "Игрушечной истории" в его переводе, на диске...
4:41 Скажи спасибо что не "Базз Светлыйгод"
10:33 Ты убил дьявола, ты убил гольфиста, ты убил японского она..иста, ты убил эту ДВЕРЦУ
12:49 "Текст прост и примитивен -" Тем временем Шекспир: 🗿🗿🗿
Имена Хьюи, Дьюи и Луи заменили в русском переводе, чтобы дети не каверкали имена и не произносили как х*и
Ага, по той же причине Какаши из Наруто стал Каташи, а то ассоциации с дерьмом. Эх...
Видимо поэтому тролль Хьюго из одноименных игр у нас стал Кузей.
У меня часто бывает эффект Манделы, у большинства в голове крутится фраза из стар ворс "люк, я твой отец" Но на деле там говорится по другому...
Обожаю акра! Однозначно лайк он просто гениален не понимаю почему у него для своей аудитории так мало просмотров? Он заслуживает на 10 миллионов подписчиков и под каждым видео 50 лямов просмотров!
18:02 эх, такая подводка к интеграции школы английского языка пропала
14:15 можно чел туда поставить, тоже коротко и по смыслу подходит
9:18 то чувство, когда знаешь и про Северуса Снейпа и про Злотеуса Злея и вроде-бы помнишь, как читала в книге и то имя и другое
12:40 "Тень улыбки мелькнула бледном, без кровинки, лице Боромира"
Вообще желание вечно "попадать в губы" для меня звучит как лютый дибилизм. Типа, плевать на смысл, плевать на всё, главное губы смыкаются как надо...
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
Тем более что в "дюде" ровно столько же слогов, как в "чуваке" - два. А значит, в губы ты с этим вариантом всё равно не попадёшь.
Больно смотреть на губы которые не совпадают с словами
@@Otval_bashky больно, когда смысл всей истории и развитие сюжетной арки персонажа теряется, только из-за того что перевод хотел попасть в губы... Да, русский перевод Бога Войны?
@@Louis_Cyphriel ещё хуже когда и смысл теряется и под губы не совпадает
18:08 НЕЕЕТ здесь должна была быть реклама SkyEng!!!
Я знаю такой маразм перевода в старом великом аниме "Драконий Жемчуг Z/Dragon Ball Z", ведь если вспомнить, у героев очень часто имена звучали по разному. Например есть такой персонаж как Ве́джита, и в русском переводе в одной и другой озвучке ударения стояли на других гласных: Бывало Веджи́та или Веджита́. А порой просто говорили Вегета, Виджета. И люди запомнили это имя по произношению по разному. Так же Сайяны - раса Войнов с обезъяним хвостом в русской озвучке тоже имеет разные вариации произношения. В оригинале слово Сайян звучит Как Sayajin (сайаджин), а где-то был вариант "Саядзин" и даже "Саянин". В общем можно даже отдельный ролик снять про ляпы дубляжа аниме Драгон Болл, Z, Супер и т.д
17:55 Звучало, как идеальная подводка под рекламу курсов английского языка, но Акр обманул наши ожидания
Я кстати смотрел Американского Винипуха в нормальной озвучке, а вот с База Светика я реально угарнул.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
Акр, можешь в следующий выпуск вставить русский дубляж мультсериала "Трансформеры" 1984 года. Ибо этот дубляж весьма странная штука.
А ведь реально...
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
Ну как, Спайк, двигатель уже работает?
Гениальный дубляж!
3:49 Да это же Борецкий !!!!!
Тот момент, когда нормально себя чувствуешь, когда вырос на обоих версиях Винни. Кстати да, я нормально воспринимал как Иа, так и Ушастика? Почему? Потому что у него ведь и правда особенные уши. Я думал: Ну ладно, просто новые прозвища
Позови на следующий выпуск "Трудностей Перевода" Дениса Карамышева
Ещё бы Quentin Translatin неплохо было бы
Хм, а ведь очень неплохая идея 🤔🤔🤔
В теории, если мульты будут основаны на играх, по типу Червяка Джима, МК и тд., то так можно и с каким-нибудь СГ заколлабиться
@@AKAYoot-le5vg кстати, Денис в своё время выпустил один ролик Трудностей про кино Если точнее, про фильм "Славные парни"
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
Насчёт Светика. Я хорошо помню, как в детстве смотрел полнометражку "Том и Джерри" в двух разных озвучках. Одну крутили по телеку, а другая была на кассете. Так вот в первой озвучке героя-пса звали Пагзи, как в оригинале, а во второй, внезапно, Барбосом)) Я ещё думал, откуда в мире Тома и Джерри взялся пёс с типично русской кличкой? :)
Он Спайк же!
@@user-pi1ib8hx6g Нет, это был не Спайк! :)
@@grzegorzbrzeczyszczykiewic860 да у бульдога из Тома и Джерри даже на конуре имя Спайк написано
@@grzegorzbrzeczyszczykiewic860 а сына Спайка звали Тайк
Нашла о каком псе речь. Настолько второстепенный персонаж,что как-то без разницы как его имя перевели. Толи дело Артур и Минипуты. Только я помню,что главного злодея зовут Мальтазар?)
5:31 наконец-то я узнал эту тайну база светика, я тоже считал, что рехнулся
Буквально пару дней назад пересматривал историю игрушек и там БУЗ СВЕТИК! это резало ухо так как я как раз привык к версии Баз Лайтер!
13:11 лучший момент в видео. А с корявым переводом сталкивался только когда после хоббита беггинса начал читать вк и наткнулся на торбинсов, сумкинсов, торбинсов . и прочую муть.
Лучший перевод имен персонажей вселенной Властелина колец только в переводе Гоблина. До сих пор угораю при упоминании Баралгина, и сразу вспоминаю его брата Димедрола.
2:25 Автон и до мульта добрался
Эээм,что?
Сам сталкивался с этим эффектом. Смотрел в детстве первые сезоны Симпсонов на диске и выучил с тех пор каждую интонацию, так что когда я нашёл в инете эти серии с теми же голосами озвучки, то сразу заметил разницу, хотя перевод ничем по словам не отличался, только интонации стали другими и, как по мне, хуже. По началу я подумал, что я просто забыл ту интонацию и поэтому она исказилась, но всё же понял, что нет - мне не кажется. И всё встало на свои места, когда я дошёл до серий, где определённые слова изменили. В общем, та же тема, что и в ролике. Так делают, но сам не знаю, насколько выгодно платить артистам за повторную озвучку с разницей в пару слов.
16:49 Ага да, а на самом деле, там написано БЕЗ БАБ, И ЗНАК ТОЖЕ ДРУГОЙ!
1:21 И первый кто сумел добавить АСМР в фильмах
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
14:50 уууу я знаю это мелодию-SWEAT DREAMS!!!! Знаю я её из людей икс крутая песня
ещё такой же эффект Манделы был при просмотре Аладдина 1992 года, там голова тигра говорила Не огранённый алмаз, а сейчас при повторном просмотре уже говорится Необработанный алмаз
Смотрел на винке там был Неограниченый алмаз
6:40 - я только такой перевод диснеевского винни-пуха и признаю (но его так трудно найти...) кстати, мне в этом переводе больше нравятся даже голоса актеров озвучки (остальные уже как-то даже не воспринимаются)
04:36 О, сразу вспомнила видео про переводы игр, Вася Светик
Я воспринимал фразу по Лиге Справедливости насчёт первого человека на острове как то, что на острове ОБЫЧНЫЕ люди, а не Амазонки, которые явно сильнее обычного человека и живут дольше. Подтекст насчёт мужчин не замечал. Всё звучало логично
Переводчики наверное решили "зачем вам это нездоровая эротика".
0:36 come on guys Kozlovski
Твой канал очень интересный! Я на него залип больше чем на 5 лет! ;) удачи!
Я заметил в роликах Акра некую закономерность. В начале каждого видео он задаёт вопросы по теме ролика, что освещаются там, говоря, чтобы не отходили далеко, что сегодня с этим будем разбираться, затем либо следует реклама, либо сразу его фирменное приветствие: "Всем массовый здряв", и говорит что-то касаемое по теме, затем начинает это объяснять показывая соответствующий видеоряд, и так по накатанной дорожке, ну а в конце он благодарит за рыбу
Ты это под каждым его роликом писать будешь? Это называется сценарий
@@Traplantic_2022 ну ли план написания сценария
Спасибо Кэп
Создаём нейросеть, что бы ролики выходили чаще.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
4:03 мои соседи с выше посреди ночи
База Светика я так всю свою жизнь и называл и никак иначе, а когда вышли продолжения истории игрушек и там я услышал русскую адаптацию "лайтер", ничего не заподозрил и просто подумал, что в этот раз прозвище или фамилию решили не переводить. Так я и думал, что этот самый Баз он, типа, в глубины космоса свет несущий, хах, прям как Люцифер) А вот то, что он на самом деле, оказывается, lightyear, т.е. "светогод" это я узнал только сейчас...
Как хорошо что Артур не забросил данный формат
Эх, Акр, как же ты меня сейчас спас выложив видео, прям в тайминг. Спасибо тебе большое.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет НЕ кликбейт 👇👇👇 kzhead.info/sun/rM6fZpFupHqri68/bejne.html
13:55 В чём проблема адаптировать в "чел"?
«ты привела людей на остров» Ничего, что там Криптонец и Марсианин?