Классика немецкой поэзии, которую НАДО знать! ☝️
2024 ж. 9 Мам.
5 979 Рет қаралды
Курс Goethe B1: erosheve.ru/b1-dial-praes/
Разбор стихотворения на сайте: erosheve.ru/unmoegliche-tatsa...
Содержание:
00:00 Кристиан Моргенштерн - Невозможный факт - из сборника Пальмстрем
01:39 Читаю стихотворение в оригинале целиком
02:50 Реклама курса Goethe B1
03:30 Дословный разбор стихотворения Christian Morgenstern - Unmögliche Tatsache
16:46 Эксперимент с нейросетями - ИИ переводят стихотворение
19:16 Реклама курса Подготовка к Goethe Zertifikat B1 - презентации, диалоги и письмо
Спасибо большое. Просто прекрасно! Я обязательно выучу это стихотворение! У Вас очень красивое произношение, как у носителя!
Круто, побольше бы видео из рубрики с поэзией!
Делюсь впечатлением от консультации у Евгения. Обратился с вопросом "как построить план работы над немецким." Так вот, впечатления: Евгений очень приятный в общении человек, искренне стремится помочь(для меня это важно), план расписал практически по минутам, скинул кучу дополнительного материала. Я наконец-то понял что и как делать и перестал "дергаться" при изучении(думаю многим знакомо). И главное - при работе по плану и с подсказными материалами мне вдруг начало нравиться учить немецкий. Евгений, благодарю за консультацию)
Ура, очень рад! Большое спасибо за отзыв!!! 😊🙏
Круто🎉 обязательно выучу его и в подходящий момент расскажу коллегам-немцам на работе, вот они удивляться 😊
Как всегда отличное видео!!! Супер! Благодарю за вашу работу!
Спасибо за видео! В качестве идеи для видео можно ещё взять литературный перевод на немецкий какого-нибудь русского стихотворения, которое у всех более-менее не слуху, и сделать его дословный разбор.
Большое спасибо за урок.
Здорово! Danke!
11:20 Die Abkürzungen "der PKW und der LKW" werden doch schon häufig in der Sprache verwendet, denn sie sind ja kurz, sonst noch "Auto und PKW"
Спасибо! Гейне бы ещё разобрать.
Спасибо
Утренняя как и вечерняя звезда - это Венера. Мы эту планету видим в самом начале сумерек и всамом конце.
ChatGPT и Claude очень смешные. А Google прилично перевел, кто бы мог подумать. )
❤❤❤❤❤
Выглядит так что Джемини понял что это классика, в какие годы было написано произведение и воплотил перевод в духе тех лет, Пушкина чем-то напомнило 🧐
Но больше я бы хотела Эклезиаста из Библии, какая разница в немецкой и русской библиями. Там есть отличия???? И я люблю твои видео потому, что кроме того, что класно обьясняешь, голос приятный, интонация спокойная, так ещё и библию изучал а я люблю библию. И сори нот сори, что я обращаюсь на ты, мне так больше нравится когда люди в интернете на ты, да и в жизни общаются))))
Очень хороший перевод! Только слово "der Fahrer" же употребляется уже в стихотворение, вы его сами произнесли. А потом про der Kutscher говорите.
Точно! Простите, это я закосячил!
👏👏👏👍👍👍👍
От тех переводов смеялась 2 часа, больше всего понравился Клод
Джемини конечно круто извернул перевод!!!
erhebend - это прилогательное - возвышенный (о чувствах, моменте). Spricht er, sich erhebend. Можно перевести, накшталт, говорит он взволнованно, на эмоциях, на повышенных тонах, возмущенный.
Нет, вы тут ошибаетесь
Почему? Объясните, пожалуйста.
erhebend - это никак не прилагательное, а первое причастие от глагола erheben, в данном случае "sich erheben" - встать / восстать. есть прилагательное erhaben - возвышенный, с которым Вы, видимо, и перепутали то слово.
@@erosheveв том то и дело, что в тексте стоит "erhebend" - поднимающийся, торжественный, а не "sich erheben/erhob/erhoben" стоит "sich" - себя и "erhebend" себя поднимающий, самостоятельно поднимаясь, что то типа токого
@@user-tw4rm1by1o erhebend - это такая же полноценная глагольная форма, как и остальные, перечисленные Вами. Она имеет полное право употребляться с sich без каких-либо проблем, поэтому sich erhebend - это "вставая", точно также как sich ausruhend было бы "отдыхая", sich fragend - "спрашивая себя" и т.д. можно привести сколько угодно примеров.
Надо бы и переводы обозреть
Если Palmström имя нарицательное или название, то надо и переводить как слышиться. Пальмштрём. Или, в поэтическом порыве, дословно, что-то типа "Пальмовые Потоки", а то получаеться не король Чарльз 3, а Карл 3.
Посмотрите как это имя переводится в книгах о поезии Моргенштерна на русском. Именно Пальмстрем чере "с". Считаете, все дураки? )
@@erosheve в русских переводах всегда переводили имена нарицательные в искаженном виде. Ссылаясь для лучшего восприятия текста, но это некорректно. Посмотрите как русские переводчики иссказили великабританских правителей не Чарльз, а Карл, Елизавета, а не Элизабэт. 🤷♀️ когда иностранцы говорят Чарльз 3, Элизабэт.
@@user-tw4rm1by1o это не искажение, а традиция перевода. Мы же не говорим Айнштайн, мы говорим Эйнштейн, не Хайне, а Гейне, не Ханофа, а Ганновер... у перевода имен нарицательных с немецкого на русский есть традиция. Она может не нравится, с ней можно спорить, но она есть - и все тут. Если какое-то имя уже переведено традиционным образом, я предпочту этот вариант. Вы же не будете в статье про Эйнштейна называть его Айнштайн? Вас просто никто не поймет.
@@erosheve мне так перевели мою фамилию по русским традициям, теперь звучит по-левому. Если переводили сразу же нормально, то и слух привык к правильному переводу. А теперь все, откат сложен будет.
Palmstrøm klingt schwedisch und wird mit Sicherheit Palmßtröm gelesen 😅
KFZ = das Auto, не больше, не мьньше, синонимы. Транспортное средство - das Verkehrsmittel
Немцы еще употребляют слово die Kutsche пренебрежительно к старым автомобилям. Поэтому, может быть, Моргэнштэрн и подчеркнул, что водитель старых правил, а новые не знает.
Какие старые и новые правила в 1910 году? Тогда правил-то не было еще )
@@erosheve первые ПДД были основаны в Римской империи до н.э. так что были, но, уверенна, не все соблюдали, и не все вовремя узнавали нововведения, как и сейчас.
@@erosheve международные правила дорожного движения были утвержденв в 1909 году. А первый трехцветный светофор был установлен в 1868 в Лондоне.
@@user-tw4rm1by1o как утвердили в 1909 году, так они и впечатались в общественное сознание моментально. Утвердили же! Немцы же! Точно! Я как-то забыл, с кем имею дело...
@@erosheve утвердили их в Париже на международной конференции