По просьбе нашего подписчика, сегодня мы будем слушать песню легендарной группы @dos_mukasan_official - Той жыры #ДосМукасан #Тойжыры #казахский
Пікірлер
Помню в садике учили,пели эту песню 72-73года.Ой уже 50 лет прошло не вериться.Павлрдар
@user-vk8sd3lm1g6 ай бұрын
Припев- во время тоя приятные дни Молодые супруги радостно смейтесь Давайте петь песни, давайте танцевать Пусть звучат радостные голоса. ПРИМЕРНО так.
@user-fo7cm7hf1p Жыл бұрын
Тут старались сделать не дословно, а по смыслу. Так же тут имеется рифма, что похвально
@Chelik2 Жыл бұрын
Вообще-то, это канал изучения казахского языка. Каким образом начинающему может помочь литературный перевод? Конечно, показать богатство образов языка, фантазию и стиль переводчика - это хорошо, но при изучении языка важнее как раз дословный перевод, особенно для начинающих. По крайней мере, можно было сделать оба варианта перевода - дословный и литературный.
@alexpushkin50 Жыл бұрын
Добрый вечер , вам лучьше дословно переводить, затем по смылу. А то заблудиться легко. Татти куньде это в сладкий день
@user-og9lp1mn9v Жыл бұрын
Къуаныш радость шатык уверенно и.т.д.
@user-og9lp1mn9v Жыл бұрын
Перевод для изучающих должен быть максимально приближенный,почти дословный.Иначе будет путаница
@saparsap1070 Жыл бұрын
Перевод и оригинал вообще не сходятся во смыслах, такое чувство что слова просто закинули в самый худший браузерный переволчик
@user-kn8or6zl9v Жыл бұрын
Вообще не так надо преподносить этот вариант изучения языка по песням.
Помню в садике учили,пели эту песню 72-73года.Ой уже 50 лет прошло не вериться.Павлрдар
Припев- во время тоя приятные дни Молодые супруги радостно смейтесь Давайте петь песни, давайте танцевать Пусть звучат радостные голоса. ПРИМЕРНО так.
Тут старались сделать не дословно, а по смыслу. Так же тут имеется рифма, что похвально
Вообще-то, это канал изучения казахского языка. Каким образом начинающему может помочь литературный перевод? Конечно, показать богатство образов языка, фантазию и стиль переводчика - это хорошо, но при изучении языка важнее как раз дословный перевод, особенно для начинающих. По крайней мере, можно было сделать оба варианта перевода - дословный и литературный.
Добрый вечер , вам лучьше дословно переводить, затем по смылу. А то заблудиться легко. Татти куньде это в сладкий день
Къуаныш радость шатык уверенно и.т.д.
Перевод для изучающих должен быть максимально приближенный,почти дословный.Иначе будет путаница
Перевод и оригинал вообще не сходятся во смыслах, такое чувство что слова просто закинули в самый худший браузерный переволчик
Вообще не так надо преподносить этот вариант изучения языка по песням.