Canadian Guessing What German Expressions and Phrases Mean

2024 ж. 21 Сәу.
3 288 Рет қаралды

Here is my reaction and commentary to 10 Hilarious German Expressions 🇩🇪. Canadian Guessing what weird German expressions mean.
Got a request? Fill Out this Form: forms.gle/XTC3HiHRLxdmpZZeA
Original Video : • 10 Hilarious German Ex...

Пікірлер
  • "where fox and hare say goodnight to eachother": nothing happens at that place, even "natural enemies" are friendly

    @annarita333@annarita33311 күн бұрын
  • The one helpful thing when learning German is that ALL nouns will always be capitalized, not just proper nouns like in English.

    @berlindude75@berlindude7511 күн бұрын
    • IF written correctly

      @eichzoernchen@eichzoernchen11 күн бұрын
  • "Er muss zu allem seinen Senf dazugeben" does not mean to "to give your two cents worth." Literally it translates to "He has to give his mustard to everything," meaning "He annoyingly tells his opinionn on everything to everyone all the time."

    @pillmuncher67@pillmuncher6710 күн бұрын
    • Yep. Most of the translations were not on sport, nor where the english counterparts of the expressions

      @xwormwood@xwormwood10 күн бұрын
    • @@xwormwood lol... Not on spoRt?

      @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg84410 күн бұрын
    • ​@@melchiorvonsternberg844 t9 autocorrection, he properly was on mobile at the time. Mobile Tries to turn everything into German words, which IS quite hard to keep track on.

      @aigleincomments9532@aigleincomments95328 күн бұрын
    • @@aigleincomments9532 This may be. Nevertheless, he should be initiated into the art of proofreading. It's not that difficult and makes sense before you shoot out a text...

      @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg8448 күн бұрын
    • ​@@melchiorvonsternberg844Absolutely. And maybe Germans should be introduced into the art of not being a dick about everything.

      @rashomon351@rashomon3514 күн бұрын
  • Alternative title: Canadian being confused about idioms for 12 minutes

    @insu_na@insu_na11 күн бұрын
  • The channel robword has a great language related video. "How anyone (including you) can read German" it is not only useful, but educates also about the common origin of german and English.

    @pixelbartus@pixelbartus11 күн бұрын
    • Indeed, I can recommend that video. It basically shows the connection between English and German, which are both Germanic languages.😊

      @lbergen001@lbergen00110 күн бұрын
  • expr. #4 Means also “I don’t take you seriously" expr. #5 The english meaning exist liteally also in german "It's a stone throw away/ Es ist ein Steinwurf entfernt" for a small distance Greeting from Germany

    @Neonblue84@Neonblue8411 күн бұрын
  • it's nice to see him doing the literal translations mostly pretty well, but the biggest fun would have been to publicly guess what the meaning and the corresponding english expression would be after they showed the literal translation. it was also a missed opportunity of the original video to not have explained how the german version originated (which partially is taken care of by other comments). #9: mustard was a commonly used spice for almost everything in previous centuries, and some people couldn't help themselves but to "add their mustard" to everything even when not warranted, which then was also used when people had a conversation and someone always had to comment on it (add his mustard to the conversation). fun fact: you can see the importance of mustard in germany even today, when you always get the mustard on a sausage (or other meat) for free, but often have to pay extra when you want ketchup with it.

    @Anson_AKB@Anson_AKB11 күн бұрын
  • 9:12 not really its: "he wants to have an extra sausage" 10:58 its: "he has to add his mustard to everything"

    @PrueferAuge@PrueferAuge11 күн бұрын
    • Hm... Is it not like, ON everything...?

      @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg84410 күн бұрын
    • ​@@melchiorvonsternberg844 you pour something ON things you add something TO things while ON could be used, TO is the more accurate term for this translation

      @PrueferAuge@PrueferAuge10 күн бұрын
    • @@PrueferAuge Fine, thx...

      @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg84410 күн бұрын
  • Easiest rule to improve German ALWAYS pronounce the"e" in the end. Always. You sometimes do sometimes don't but just always do it.

    @DaxRaider@DaxRaider10 күн бұрын
    • Exception: Such words, which are lent from another language, like French. But as a Canadian, you are quite familiar with French...

      @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg84410 күн бұрын
  • On german accents: There are a lot of german ones. Pretty much every state has its own. The only thing you can do is to avoid what most people do: Trying to speak the language "aggressively". It doesn't sound great and you'll look like a fool. Extrawurst is often used for customers who always want something a certain way, which can be kinda complicated. Sometimes, such wishes are denied with the phrase: Keine Extrawürste!

    @LexusLFA554@LexusLFA55410 күн бұрын
  • The best is: This is not the yellow from the egg 😂

    @LemmyD_from_Germany@LemmyD_from_Germany10 күн бұрын
  • Here taps the bear - hier steppt der Bär..🤣 There's a party...🤓

    @martinkasper197@martinkasper19711 күн бұрын
    • or the exact opposite... nothing interesting happening here

      @eichzoernchen@eichzoernchen11 күн бұрын
    • @@eichzoernchen NO. That's the fox and hare goodnight thing. 🙂

      @martinkasper197@martinkasper19711 күн бұрын
    • Tap beer

      @robfriedrich2822@robfriedrich282211 күн бұрын
    • @@robfriedrich2822 No, tap as in tap dancing.

      @KaiHenningsen@KaiHenningsen10 күн бұрын
    • @@eichzoernchen Never got it, in such a content. For me, as an older guy, it would be more "tote Hose", than anything else...

      @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg84410 күн бұрын
  • You're very good with the pronounciation already. I've heard so many native english speakers struggle with in comparison easy german words.

    @zakdan2254@zakdan22545 сағат бұрын
  • "Guten Morgen" is somewhat formal, same as "Good morning" in English. "Moin" is only used in some regions of Germany, not all. Most regions just say "Morg'n", which is obviously short for "Morgen", which in turn is short for "Guten Morgen" again.

    @m.h.6470@m.h.647010 күн бұрын
    • And also: In Northern Germany, "Moin" or "MoimMoin" has nothing to do with "Morgen" at all, it is a general Nether German greeting that you can use any time of the day. In some parts of the southwest, "Moin" is actually dialect for "Morgen" and thus only used earlier than noon.

      @chrisrudolf9839@chrisrudolf983910 күн бұрын
  • How to make the German "ch" sound in "ich": Make and English "sh" (or German "sch"), but instead of pursing you lips, smile/grin and it will automatically come out as a German "ch". That is the soft version of the German ch, wich is spoken when the ch come behind lighter sounds (e, i, ä, ö, ü, ei, eu, äu). Behind darker sounds (a, o, u, au) it is instead spoken as a harsher throaty sound that is similar to the Spanish J in e.g. "Juan". The ch is rarely ever spoken as a k, most commonly when it's chs whithin the same syllable (in which case those three letters together make an x sound, like in Wachs (=wax)) or when it's in a foreign word of latin or greek origin (like Christ or Chrom or Chor).

    @chrisrudolf9839@chrisrudolf983910 күн бұрын
  • 7:35 If someone is so tiny that you can take him on the arm, you have total control on him, and you can tell him whatever you want - like a child you are telling lies to children. It's basically the same as "You don't take me serious."

    @SiqueScarface@SiqueScarface11 күн бұрын
    • Well... It's more about to josh, isn't it?

      @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg84410 күн бұрын
  • even though the meaning got a little lost for some of these I think your accent is immaculate, your German is a lot more clear than I usually see with reaction KZheadrs :D

    @laurajpr2@laurajpr210 күн бұрын
  • As a native german speaker, I don't even know what a german accent would sound like, many germans seem to speak english about as well as Americans, I know on the other hand how reading english words with a german pronunciation sounds like, that's a beginners mistake often made by older generations (basically my grandpa ten years ago)

    @raffelon9508@raffelon950810 күн бұрын
  • 5:46 : This statement is from an artist/singer (also with the group TRIO) Stephan Remmler. He had a pretty big hit with it in German-speaking Europe in 1986. kzhead.info/sun/YMWhaLdueYiGgK8/bejne.htmlsi=l0h5MV2hGbUtlMuK "Everything has an end, only sausage has two" probably comes from a time when the production and consumption of sausage products was an important part of the daily life of people in what is now Germany. Sausage as such is a central part of German cuisine, which could explain the popularity and spread of this saying. The saying is more than just a saying. It is a piece of cultural heritage that reflects the German way of life. Greetings from northern Germany ♥️🇩🇪

    @LemmyD_from_Germany@LemmyD_from_Germany10 күн бұрын
  • Number 9 is completely wrong in the video: The full literal translation would be "he has to give his mustard to everything". The actual meaning of it would be "he is a know-it-all", but with the connotation, that he has to butt in on every conversation. Keep in mind, that these are all idioms. They are not meant literally, even in German.

    @m.h.6470@m.h.647010 күн бұрын
  • And while there where some "Würste-Sausages" and "Senf-Mustard" I will add some "Bier-Beer" and "Tomaten-Tomatoes" to the table. "Das ist nicht mein Bier", lit. it would be translated into "Thats not my beer" and the meaning would be "Thats not my concern, thats not my problem" and "Du hast Tomaten auf den Augen - You have tomatoes on your eyes" It´ would be used when something is pretty obvious or clear but someone does´nt see it.

    @ayounbailey586@ayounbailey5868 күн бұрын
  • 11:00 no its actually: He has to add his mustard to everything

    @neutronenstern.@neutronenstern.10 күн бұрын
  • Expression #9 Is wrongly translated and the meaning is wrong too. Er muss zu allen seinen Senf dazugeben. He HAS to add is mustard to EVERYTHING Means something like, Someone who has to insert themselves into every discussion. Someone who has to give his opinion to everything wether asked or not. Its like spending a fortune on giving your two cents worth.

    @HiltownJoe@HiltownJoe11 күн бұрын
  • You should react to the brilliant video: how anyone including you can read German

    @emiliajojo5703@emiliajojo570311 күн бұрын
  • It is near impossible to offend us by words or accents . But we will judge you by your choice of Drink, how you pour it and which glass you use

    @denzelpanther240@denzelpanther24010 күн бұрын
  • Extrawurst in the sense of a special sausage,not an additional one.

    @emiliajojo5703@emiliajojo570311 күн бұрын
    • Actually, both. If you get one sausage more than everyone else, you get an extra sausage. Not to be confused with Extrawurst, which is the Austrian word for pork sausage.

      @SiqueScarface@SiqueScarface11 күн бұрын
    • @@SiqueScarface Austrian here Extrawurst is originally from Austria but it is no pork sausage It is a "cold cut" made out of pork + beef and only therefore it´s called "Extra" in the sense of "special"...because back in those days as it was invented = early 19th century a meat mix out of pork + beef for sausages was "special" AND by the way forbidden in Germany at that particular time due to the at that time valid "Zunftordnung" for butchers..that´s also the reason why the Frankfurter butcher "Johann Georg Lahner" left Frankfurt and went to Vienna because he created a "Frankfurter Würstel variation" made out of pork + veal which was forbiddden in Germany ..that´s also the reason why we in Austria call Lahner´s sausage "Frankfurter" while in Germany it has to be called "Wiener Würstel"

      @michaelgrabner8977@michaelgrabner897710 күн бұрын
    • @@michaelgrabner8977Actually, that is wrong too. Pork sausage in English does include recipes which contain veal or calf (e.g. Cervelas Lyonnais). And in Germany, the term Frankfurter is reserved to sausages from the region of Frankfurt. Sausages produced everywhere else are called Wiener, probably because Vienna, not being part of Germany, could not fight back. And Zunftbestimmungen were valid only within a Zunft, and thus within the legal reach of the town the Zunft was based in. What the Zunft in Frankfurt permitted, could have been forbidden in Mainz and vice versa, despite Mainz being just a one day's walk away from Frankfurt.

      @SiqueScarface@SiqueScarface10 күн бұрын
    • @@SiqueScarface the label protection for Frankfurter is a thing from the 20th century and only valid - for sales - in Germany. By the way "veal = meat from calf/Kalbfleisch" as like as "pork = meat from pig/Schweinefleisch + beef is meat from cow/Rindfleisch" ..So why do you write "veal OR calf" for the exact same thing?..but that´s just a sidenote about your English But I spoke from the early 19th century when those sausages = "Extrawurst + Viennese Frankfurter were created and back then were different rules than today so why??? do you come up with examples of today like "Lyonnaise or Cervelas" = original french sausages which weren´t available back then or better said "not imported" = because France had no German Zunftordnung therefore forbidden to sale or to produce!!Only private import for private use was possible for sausages from "outside" back then in the late 18th hundreds/early 19th hundreds. So your argument makes no sense at all!. And "yes" there were different Zunftordnungen in every German town in place BUT all of those forbid to mix up different meat for sausages at that particular time. That´s the only reason why Johann Georg Lahner went to Vienna because nowhere else in the Holy Roman Empire was he allowed to produce his "veal-pork" sausage creation back then at that particular time.. Vienna was the only city of the Holy Roman Empire back then who already abandoned the Zunftordnung in the late 18th hundreds ...Lahner went to Vienna in 1799/1800 were the Holy Roman Empire still existed and which was the time when those sausages = Extrawurst + "our Frankfurter" were created. And in today´s Austria the term "Wiener" for that kind of sausage= Frankfurter sausage does not exist... actually "our Wiener sausage" is an old traditional over 500 years old type of "Cold Cut" sausage = totally different sausage and way older than Lahner´s Frankfurter which you call "Wiener sausage" I really don´t wanted to argue I just wanted to give you the information that Extrawurst is no pork sausage with the background info why. If you believe it or not I really don´t care anymore. BUT - maybe - in Germany Extrawurst is a pork sausage BUT that´s a copy because it´s an original Austrian sausage which has to be beef+pork due to "our regulations". So that wouldn´t surprise me at all because I even saw in Germany german-produced copies of labeled "Wiener sausages/meant to be our Frankfurter" made out of pure pork instead of veal+pork and that´s a "No-Go" in Austria because of "our regulations valid in Austria"...besides that those tasted horrible anyway = had nothing to do with the meat but with the terrible seasoning

      @michaelgrabner8977@michaelgrabner897710 күн бұрын
  • you have not opened the comment section for the political parties video you just uploaded as well... just wanted to say that the videos by Lucas Bender and Radical Living on the same subject are also worth watching/reacting to

    @theorganguy@theorganguy11 күн бұрын
  • Your looks are hilarious. There is a wrong literal translation. An "Extrawurst" is not an extra sausage..the term "extra" has many different meanings in German depending on the context of use and in this particular case it means "special"= an "Extrawurst" is the name of a "special kind of cold cut sausage" ("special" due to a special production process = "special treatment" (= therefore that phrase) .... but in English "an extra sausage" means just "one more sausage",

    @michaelgrabner8977@michaelgrabner897710 күн бұрын
  • Great reaction. I*m a dane with german roots. Did you know that Denmark and Canada are neighbours and we also share borders?😁

    @olafrhansen@olafrhansen11 күн бұрын
    • Colonial borders, I guess? Greetings from an other Germanic tribe...

      @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg84411 күн бұрын
    • @@melchiorvonsternberg844 Yes. A little island between Canada and Greenland.

      @olafrhansen@olafrhansen11 күн бұрын
    • @@olafrhansen lol... And I thougt, the little island, was Greenland...

      @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg84411 күн бұрын
    • @@melchiorvonsternberg844 A little bit smaller than Greenland😆😉

      @olafrhansen@olafrhansen10 күн бұрын
    • @@olafrhansen So, I guess...

      @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg84410 күн бұрын
  • It seems that you have a certain talent for languages, because you intuitively grasp your pronunciation and the fundamental connections between the two West Germanic languages quite well. I could observe it in a completely different way. For example, a Spaniard puzzled over a Portuguese word that is spelled (and pronounced) almost the same and of course has the same meaning for more than half a minute...

    @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg84411 күн бұрын
    • Wow, thank you!

      @UntilWeregoing@UntilWeregoing10 күн бұрын
    • @@UntilWeregoing Don't mention it...

      @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg84410 күн бұрын
  • for a Sister in Law, three Girls and a lot of Husbendands and Children that i have in Canada, i could say, You are not bad in German, but that is not real to translate... all that is to translate by Menning

    @SchulungKDCB@SchulungKDCB11 күн бұрын
  • I just got stuck on your channel, nice to see that you are interested in Germany and its culture and language👍👍 1in 1 translate, wo sich fuchs und hase gute nacht sagen where itself fox and hare good night say😊 du nimmst mich auf den arm you take me on( up) the arm. Your German pronunciation is really very good.👍👍

    @arnebollsen@arnebollsen11 күн бұрын
    • Welcome aboard!

      @UntilWeregoing@UntilWeregoing11 күн бұрын
  • There is a outdatet word for Senf ( Mustard): Mostrich.

    @brittakriep2938@brittakriep29389 күн бұрын
    • Forgotten: Hund means dog. But in english hound ( Jagdhund?) exists, while in german a Dogge is a mastiffstyle dog.

      @brittakriep2938@brittakriep29389 күн бұрын
  • Quite amusing to see your "wheels spinning" trying to make sense of the German Idiom compared to the English one; doesn't make it any easier when they use approximations of sayings, sometimes with indeed slightly different meanings.

    @theorganguy@theorganguy11 күн бұрын
  • exp. 10: "Schwein gehabt" comes from a card game from the middle ages (as far as I know) in which the pig card was kind of a joker. Thus, if you had or drew one, you were in luck.

    @beatus7251@beatus725111 күн бұрын
    • i also heard that pigs were quite valuable for farmers/ranchers _(Bauern),_ and thus they were in luck when they won a pig as a prize in a contest (maybe sometimes also a consolation prize).

      @Anson_AKB@Anson_AKB11 күн бұрын
    • It comes, like most of german saying, from the middle ages. At shooting festivals there used to be nice prizes for the winner. The second and third people also received great prizes, cash prizes for example. The person who was the worst shot also got something, namely a piglet. And because even though you were the worst and didn't hit anything, you still got something, you had undeserved luck.

      @micbln8967@micbln896711 күн бұрын
    • There is another connection to pigs and luck. There is a medieval board game called “House of Fortune”. There are 11 fields, 2 of which are special. The game is played with 2 dice. You roll the dice and have to place a token on an empty field (presumably this was played with low value coins back then). If another stone is already on the field you rolled, you can add the stone to yours and the field is empty again. The special fields are the 7 (wedding field) and the 2. With the 7, only deposits are made and nothing is withdrawn. Whoever rolls a 2 (which is the lowest possible number) has "had a pig" and can clear everything except the number 7. Whoever rolls 12 clears the entire game board and a new round begins. The whole thing is a kind of "roulette with dice"...

      @melchiorvonsternberg844@melchiorvonsternberg84411 күн бұрын
  • Dont ask why.. I didnt understands some of yours too.. something like..thats the cats arse or so. Weird stuff.

    @evemaniac@evemaniac11 күн бұрын
  • I am confused um that you look confused when she says the closest English expression it is of course something complete different but means the same.

    @DaxRaider@DaxRaider10 күн бұрын
    • I was being silly, ridiculous, outrageous!

      @UntilWeregoing@UntilWeregoing10 күн бұрын
  • In the Middle Ages, a family could live from one pig, or rather two because of offspring, it was good luck to have a pig!🤷‍♂

    @arnodobler1096@arnodobler109611 күн бұрын
    • Makes sense!

      @UntilWeregoing@UntilWeregoing11 күн бұрын
    • @@UntilWeregoing Yea, makes sense, but is incorrect. ^^ Actually the expresseion comes from a card game, in which the pig card was kind of a joker. Thus, if you had one, you were in luck.

      @beatus7251@beatus725111 күн бұрын
    • @@UntilWeregoing Yeah but that's only half of the stoy.. At shooting festivals there used to be nice prizes for the winner. The second and third people also received great prizes, cash prizes for example. The person who was the worst shot also got something, namely a piglet. And because even though you were the worst and didn't hit anything, you still got something, you had undeserved luck.

      @micbln8967@micbln896711 күн бұрын
  • You did not make a single guess about the meaning. Misleading title.

    @ronaldchieron3416@ronaldchieron341611 күн бұрын
  • So, yes, indeed, not the best way of presenting these idioms... it would be better to have them in some sort of context. Take the last one for example: "Ich war in einem Autounfall, aber ich habe Schwein gehabt, mir ist nichts passiert" - "I was in a car accident, but I got lucky, nothing happened to me"

    @theorganguy@theorganguy11 күн бұрын
    • so maybe the best translation of the idiom would be "being a lucky bugger (who got away with smth)"

      @theorganguy@theorganguy11 күн бұрын
  • May i point you to the british "it's raining cats and dogs"? See - every language has hilarious expressions. I think this is used to give more gravity to otherwise lame expressions.

    @gluteusmaximus1657@gluteusmaximus165711 күн бұрын
    • Absolutely. I was more poking fun that I didn’t understand the equivalence to a few of the English ones. ❤️ I learned the pig one was because it could support an entire family hundreds of years ago.

      @UntilWeregoing@UntilWeregoing11 күн бұрын
    • Es regnet junge Hunde - It's raining young dogs, would be the german expression.

      @paul10221@paul1022111 күн бұрын
    • @@paul10221 yes, or _"es schüttet aus Eimern/Kübeln"_ (its pouring from buckets)

      @Anson_AKB@Anson_AKB11 күн бұрын
    • @@UntilWeregoing "Schwein gehabt" is indeed very special. I learned it came from shooting crossbows in the older times. They shot at a wooden target with a eagle painted on. The least succesful shooter got a piglet as a consolation prize. "he didn't quite make it - but got a pig".

      @gluteusmaximus1657@gluteusmaximus165711 күн бұрын
  • German isn't easy.

    @HawkEye-bn5ul@HawkEye-bn5ul10 күн бұрын
  • Funny😅

    @wietholdtbuhl6168@wietholdtbuhl616811 күн бұрын
  • "Da liegt der Hund begraben" Im a german and i think that this means: a boring place, or a dead Village or town. For "Thats the heart of the matter" i would use the german phrase: "Da liegt der Hase im Pfeffer" I could be wrong, i think its different from region to region.

    @RoyalRoger@RoyalRoger11 күн бұрын
    • "Da liegt der Hund begraben" Im a german and i think that this means: a boring place, or a dead Village or town." No, that's right in the video. You mean: You don't want to hang dead over the fence there. 😀😀😀

      @TomKruhs@TomKruhs11 күн бұрын
    • I absolutely agree. "Da liegt der Hund begraben" means "nothing interesting ever happens in that place". I think they're confusing it with "des Pudels Kern" (the poodle's core) which would translate to "the heart of the matter".

      @thissucks7577@thissucks757711 күн бұрын
    • No it does not mean nothing interesting happens here. Origin: In the past, people tried to protect buried treasures from others finding them using all sorts of curses and other magic. Apparently a black dog was buried at this spot. He was supposed to be watching over the treasure. So if you knew where the dog was buried, then you also knew: There is the treasure! There is the important, the valuable.

      @micbln8967@micbln896711 күн бұрын
    • @@thissucks7577 No, it's right in the video. Apparently, people used to bury treasure with a dog so that it would watch over the treasure. So the dog's grave is figuratively the heart of the matter.

      @alrunh.5998@alrunh.599811 күн бұрын
    • Might be a transformation in meaning or a regional thing. But I know for sure, where I live the expression is used as I explained.

      @thissucks7577@thissucks757711 күн бұрын
  • The english expression are so weird. It makes no sense to me...

    @Lorlen88@Lorlen8810 күн бұрын
KZhead