Детишки! Давайте выясним наконец так ли плох перевод франшизы "Гарри Поттер" за авторством Марии Спивак! Приятного просмотра. Если понравилось видео - ставь лайк, и тогда, возможно, мир станет добрее. Хотя едва ли. А если ещё и подпишешься, то вообще всем хорошо сразу станет. Реквизиты для пожертвований в фонд Синего Зайца:
Сбербанк: 4276 4800 1492 8926
Webmoney: R109448622665
Заранее благодарен любой поддержке.
Не забудьте посетить группу ВК: vk.com/liberra Там анонсы, опросы и прочие пряники.
жаловаться на излишнюю "детскость" и глупую заботу о детишках в переводе Спивак и ввести в видео какого-то дегенератского персонажа с дебильным голосом, как из даунских эльзагейт-видео для тех же детей, непонятно зачем все логично, ага
Не смей оскорблять Синего Зайца!
Как же вы слабы в иронии...
_Vopizzo _ как же ты слаб в новой искренности
и что
Это фишка канала, ты чо.
Mari с румынского "большой" Spiv с португальского "спекулянт" Отныне её имя - Громилия Спекуляк.
@@arturmarineac617 «Большие спекулянты» звучит как название села в НЭП.
АХАХАХАХАХАХАХА
"Лили? После стольких лет?"- спросил Думбыльдор. "Постоянно"- ответил Злодеус Злей
Ахахахах
А кто такая Лили?
Боже🤣
@@user-cg8cp1zj2t Мама Гарри
Как драматичную сцену превратить в комедию
если сложить толстую тётю (Полную даму)+Психуна Добролюбова(Полумна Лавгуд) =Тётя Люба из пятёрочки
Если они переводят некоторые фамилии, такие как Квирелл (белка), то надо было и самого Гарричку перевести. Ведь potter - это гончар. Было бы весело: Гарри Гончар и порядок феникса
ХАХПХАХАААХАХАХАХ
@Rachel Cat Гарри Гончар и Комок Глины. Гарри Гончар и Комната Обжига. Гарри Гончар и Узник Печи. Гарри Гончар и Кувшин Огня. Гарри Гончар и Орден Керамики. Гарри Гончар и Принц-Полуглинка. Гарри Гончар и Дары Гончарного Круга. P.S.Потихоньку догоняем основной комментарий, поднажмём!)
В том и дело, что белка - squirrel. А фамилия Квирелла не переводится.
@@lancet_3858 АХАХАХАХВХАХАХА ВЫ ГЕНИЙ
@@maybe_I_love_u Нейминг - это моё призвание)))
Мадам Самогони должна была вести зельеварение)
А учить должна она как ворить самогон
Ахахаха
Походу нашей """"любимой""""" спивукевичь захотелось показать истинную сущность мадам самогони, но на прямую заявить такое не решилась... (фамилия переводчика так искажена по ее собственным принципам перевода : везде пихать "у" и "ь"!!!)
Да, как из златоглазок извлекать алкоголь
В Тибидохсе
Я знаю, почему Луна стала Полумной. Дело в том, что её дразнили в школе при помощи рифмовки с именем. В оригинале Полумна носит имя «Luna» («Луна»), созвучное английскому «looney» (полоумный, сумасшедший, чокнутый, псих). А Полумна созвучно с Полоумная
Было бы не плохо если бы Гермиона сказала что это полоумная и сказала она правильно тоесть Полумна Лавгут и почему-то смутилась. Если бы она случайно сказала полоумная то было бы понятно почему бы она смутилась от своих слов.
Главное, что Гарри Поттер не стал Ваней Горшечниковым)
ага😂
Ваню Горшенёва ещё куда не шло
Гришей Горшком
А точнее Герой ахахах
Скажем спасибо, что Гарри Поттер не превратился в Таню Гроттер
Помните - *"ВСЕГДА..."* ? Даже на самом печальном моменте эта Спивак умудрилась сделать по своему. "Постоянно". . . *ДА, ПОСТОЯННО, БЛЭТ, ПОСТОЯННО!*
@Озвучки Кофейка в прямом...
@Озвучки Кофейка оо, я тоже снейпоманка. Капец... 😔
В исправленной версии, поменяли на слово " всегда"
Уже давно исправленный перевод вышел. Алло!
Букля стала Хедвигой. Почему - неясно. Мне больше интересно, как оригинальная Hedwig стала Буклей.
И вообще,в оригинале Хедвиг - мальчик
@@zeliboba2412 это, кстати, было видно в начале фильма о Тайной комнате, где Гарри сказал: "Я не могу отпустить тебя сейчас, Хедвиг" Именно Хедвиг, а не Хедвига.
Вот именно
Вот с ВоЛан-де-Мортом правда жалко, он в оригинале Voldemort,a у Спивак Вольдеморт, сранный мягкий знак!
Арина Никитина, ты что crazy? Ни у кого слово Хедвиг ни с чем не ассоциируется, head-это чисто английское слово, оно не может на русском никаких ассоциаций вызывать, а «двиг»- это разговорное выражение
Не прощу ей: После стольких лет? Постоянно! ПОСТОЯННО БЛИН!!!
😂😂😂 "Всегда" это святое, а "Постоянно "это Г.А.В.Н.Э
28:14 если развернуть английское слово "Erised" (что входит в название зеркала) то получится "Desire" что переводится на русский как "Желание". Разворачиваем, и вуаля - зеркало Еиналеж готово.
Генеально блин!
Автор видимо кино смотрел а не книгу, поэтому не понял
А у Спивак похожу Зеркало Надежд
Я когда читала проклятое дитя, мы всей семьёй гадали, профессор Самогони это Трелони, или Трюк
Самогони скорее всего русский😂
Нашёл! Огры есть в поттериане! Узник, глава 8 "А в «Трех метлах» мы, кажется, видели огра... Кто только туда не заходит"
Я одна не понимаю почему большинство коментариев написаны не давно. И почему это видео у меня в рекомендациях лишь в 2020?
А тебе сколько?)
Gremyaha W.S.T. А Вам зачем это?
Я просто сейчас другу показал, он ещё кому нибудь и так пойдёт
++++++
Все просто, люди наткнулись на это видео посмотрели, проставили лайк
Оригинал: Nagini Росмэн: Нагайна Спивак: Нагиев ?
Тогда Гарри огузок
прошло три года, а до сих пор бомбит от того как либр не вкурил в зеркало
"Шумный шалман". Шалманом ещё кличут низкосортные бордели. В связи с откровениями мамы Ро про Доброго Дедушку у меня родилась низкопробная шутейка. Заходит Думбльдор в Шумный шалман, оглядывает пьяных Луната, Мягколапа, Червехвоста, Рогалиса и спрашивает в пустоту: "А можно всех посмотреть?"
Ща поясню за Полумну!!! В оригинале ее имя "Luna" и оно очень созвучно с обзывательством "Luny" - глупый, странный. У нас ее классно адаптировали, как "Полумна", чтобы ее дети в Хогвартсе могли обзывать "Полоумной".
Лучше бы она Луной осталась. И плевать на отсылки.
Главный косяк перевода Спивак не в именах (хотя такое чувство, что она специально превращала их в какой-то трэш), а в том, что она не умеет в художественный перевод - она просто переводит. В результате таких манипуляций у неё получается связный текст, но он не особо литературный и не очень привлекательный для чтения. И в итоге обруганный за неточности перевод Росмэн оказывается лучше, атмосфернее и приятнее для чтения.
У разных переводов разные цели. У её точно передать оригинал, у росмэна передать атмосферу, и то и то хорошо. Даебки автора глупы и убоги, просто потому, что он предъявляет притензии не к переводу от издательства Махаон, а к фанатскому переводу, который создавался можно сказать для души, от Марии Спивак, разница чувствуется. Её перевод был самым первым, тогда ещё ГП ещё никому не был известен, все можно объяснить, понять, но автору было лень, проще же просто простебать перевод и всё, на этом миссия закончена.
@@user-rw8dd9xf1g Ну, есть видео, где разбирают издание Махаон. Редакторы там убрали самый кринж, но это по-прежнему Спивак и недостатки её текста чувствуются... А её знаменитое интервью вообще не оставляло шансов, что она станет переводить нормально. Я вот не понимаю, почему издательство не потратилось на новые переводы.
mirror of erised - mirror of desire зеркало еиналеж - зеркало желание зеркало джедан - зеркало надежд
- Полная дама теперь... - ну? - толстая тётя - мать моя мамонт! Ору
Северус Снегг - Сергей Снегов Минерва Макгонагалл - Мария Михайлова Квиринус Квиррел - Кирилл Белкин Седрик Диггори - Семён Копатин Луна Лавгуд - Лена Добролюбова Фред и Джордж - Федя и Юра Гарри Поттер - Герасим Гончаров :)
Ахаааа - в голосину Альбус Дамблдор - Альберт Доценко
Го ещё русские имена персов :)
Вообще, иногда имя Джордж употребляют как Георг. Так что близнеца Уизли можно адаптировать как Гену или Гришу :)
@@thatsroughbuddy5029 просто я Юра :)
Джордж = Жора :D Еще Волан-де-Морт = Володя Мертвый, и Аластор Грюм = Лёша Хмурый
Hooch (Хуч) - это ещё сленговое название спиртного. Поэтому и Самогони. Правда всё равно тупо
Водковна
Украинский перевод от издания "абабагаламага" просто великолепен и читается на одном дыхании и очень легко. Рекомендую (понятное дело для тех,кто понимает украинский язык).
Да Особенно не было заморек с переводом, ведь Гильдерой Локарт теперь Гільдерой Локарт Проще говоря, перевод был буквальный, да и заморочек с переводом типа "эта перевели ниправильна" не было
Блин, а с зеркалом вообще позор! КАК можно этого не знать??? Зеркало, поэтому в зеркальном отображении: Еиналеж -- это "Желание"! Erised -- естественно Desire, "желание"; в контексте точнее было бы "мечта", "вожделение" (зеркало показывало то что больше всего хотел смотрящий). Ну а в переводе той-которую-нельзя-называть соответственно Джедан Надежд. Почему не "Аджедан"? наверно полагалось полное название "Зеркало надежд".
Спивак опять изобрела велосипед
Ну, я не знал про то что надо перевернуть название. И тут уж мое мнение, но «Зеркало Надежд» звучит приятнее чем «Зеркало Желание». Тут уже дело вкуса.
@@nornthemantis4918 нет, у Спивукеции полное название это "зеркало надежд", а у РОСМЕНа и в оригинале просто "желание",не "зеркало желание",а просто "желание"
@@FydorD А... я просто первую книгу читал уже когда росмен стал неофициальным переводом,вот и исхожу из того что написал Либрариум
Ждём перевод от кого-нибудь ещё, где Полная Дама станет Жирной Бабой.
Славо богу что фильм сдублировали как в книге от Росмена. Представьте если бы в фильме Кто то Северуса называл Злодеус Злей
Я бы от жизни офигела😹😳
Я читаю проклятое дитя от Спивак
@@deadshot6518 проклятое дитя только Спивак и переводила
К сожалению Фантастические Твари уже со Спиваковским. Когда я в кино смотрела "Преступления" на пару минут подвисла со всеэссенцией
@@Qweertiuytzch Ито осень плохо (а хотя всё равно проклятое дитя и так плохое, без Спивукеции)
Ой, ребята... вы еще чешскую адаптацию не видели. Полумна Лавгуд - Ленка Ласкорадова. И я серьезно
Про имена не переводятся. Переводятся. Есть три способа: Транслитерация - замена звуков языка оригинала на звуки языка перевода. Пример: Whalen - Уален; Potter - Поттер. Транспозиция - замена имени на то, которое имеет аналогичное лингвистическое происхождение. Пример: Папа Римский (John Paul) - Иоанн Павел, но никак не Джон Пол. Калькирование - способ перевода путём замены морфем или слов. Пример: чтобы было предельно просто Columbia University - если речь идёт о конкретном универе, то перевод Университет Колумбия; если о универе, который находится в этой стране, то Колумбийский университет. Заменили морфему. Об этих способах Спивак явно знает, вот только использовать их не умеет
А как же сливочное пиво? Усладеля бл*ть! Усладеля!
Да я тоже возмущен, это ведь даже не выдуманный напиток!
УсладелЬ
Как переводчик и филолог аплодирую вам стоя. Вы потратили кучу своего бесценного времени на чтение этой бумаги. А я получила отличный материал, который буду показывать своим ученикам в качестве примера того, как переводить нельзя. Я абсолютно не против вариаций на тему перевода, НО! Если эти варианты выполнены профессионально или хотя бы человеком, на приличном уровне владеющим русским. От переводов Спивак мой внутренний филолог просто вырвал себе глаза. Даже после корректорской правки эти опусы ужасны. Даже хуже, чем просто ужасны. И дело даже не в замене имен и названий, которые - как вы правильно напоминаете - не переводятся. Дело в том, что у этой дамочки абсолютный паралич русского языка, поэтому ее переводы похожи на фанфик. Очень плохой фанфик со стилистикой Даши Путешественницы.
Проблема не только в игнорировании правил обоих языков, этики переводов, но и в полном отсутствии самого понятия благозвучия. Плюс спивак совершенно не заботил вопрос того, кто же ЦА данной литературы и что эта литературная серия не рассчитана исключительно на детей дошкольного возраста, т.е. она просто поленилась узнать или проигнорировала культурную подоплёку книг. Просто самое чёрное, самое глубочайшее дурновкусие и некомпетентность во всей работе.
@@user-hj2sy3xv7q Тут дело даже не в дурновкусии и некомпетентности как таковых, хотя и в них тоже. Почему-то в русскоязычной среде укоренился миф, что любое произведение, хоть немного напоминающее сказку или написанное о детях, сразу же причисляется к детской литературе. Причем под "детской" продукцией почему-то понимается необходимость сюсюкать как с младенцами. К слову говоря этим сюсюканьем грешат и первые три книги в переводе Росмэна, хоть и не в такой степени, как у Махаона. Принципиальная разница тут в том, что Росмэн все же в четвертой книге исправились и дальше сделали поправку на ЦА, а Спивак - нет и изначально даже не пыталась ориентироваться на то, что Гарри уже 11 лет в первой книге, младший школьник с вполне сформировавшимся характером и вполне себе взрослый - как для ребенка - человек, сформированная личность. Допускаю, что Спивак просто стала жертвой укоренившейся традиции из любой сказки делать глупое сюсюканье на уровне младенца. Нет, это ни в коем разе не оправдывает профессора Белку (который в оригинале Quirrell, но Quirrell и squirrel, которая и есть белка, - какая для Спивак разница?). Да и согласитесь, что гораздо проще обозвать кого-то Злеем и наплевать на развитие персонажа. Это ирония, если что.
@@user-yq8mo4rl4u Большое спасибо за развёрнутый ответ, было интересно почитать ) Честно говоря даже добавить нечего, просто со всем согласен. Просто печально, что со всей этой канителью с правами и этим бездарным переводом вселенная ГП у нас, можно сказать, умерла в том виде, в котором мы её знали. Коммерция и искусство - несовместимые вещи.
@@user-hj2sy3xv7q Всегда пожалуйста *вежливо расшаркиваюсь ))* Учительская привычка - легко перехожу на лекторский тон )) Вселенная жива, но в фанфиках. Вполне себе годные вещи есть, просто не хочу рекламировать. Насчет коммерции и искусства вполне согласна. Сейчас такой шлак издают, что просто кровь из всех неположенных отверстий. Так что в этом плане да, вселенная ГП в привычном для нас виде скончалась в муках.
Во-первых, это изначально ПЕРВЫЙ перевод ГП на русский язык, хоть и фанатский. Во-вторых, "не переводятся" у них имена собственные, но вот в этих самых именах собственных есть смысл
Я один из тех счастливчиков, которые имеют перевод РОСМЭН
И я
Гори он синим пламенем Кубка Борща, росмэн!
Я тоже
Я тоже
Отдам любые деньги за этот перевод. А самое главное, что я читала перевод Маши...
Дивангард... Хмури... Давило... Кхембридж... Сверкароль Чаруальд... Шкверчок... Конькур... Самогони... Ярволо Монстер... Реддль... Оливер Древ... Толстая тётя... Жирный монах... ПСИХУНА... Спаржелла... Злотеус Злей... Мне так горько видеть это...
Mood Labs , Хмури вполне нормально. Moody как раз и переводится хмурый.
неееть
Я рыдала при прочтении 😂😭
Не Спаржелла, а Спарж
"Имена не переводятся" Толкин, к примеру, настоятельно просил переводить часть имён. Им даже составлена отдельная номенклатура по именам собственным во Властелине Колец, где он комментирует и даёт советы по переводу либо адаптации того или иного слова. Так что не такая уж это и аксиома, необходимо отталкиваться от задумки и желания автора. Вероятно, Росмэн оказался к задумке Роулинг если не близко, то уж точно ближе Спивак.
+AV1ch Что это ещё за "имхо"?! Такого слова не существует в русском языке. Это опять идиотский новояз.
@младший лейтенант Что ѥще за «ꙗзыкъ»? Это ѻпѧть идїѻтскый реформированный рꙋсскый
Так Росмэн имена не переводил. Он их пересрал.
Erised = Desire наоборот, что переводится как желание. Еиналеж = Желание наоборот. Всё просто.
А джедан - надежд, что почти является словом надежда. Что в принципе менее, но все же логично, наверное...
@@mariarosenhaus7807 надежда не является синонимом желания да и свойство зеркало именно в показывании заветного желания
Buckbeak - так зовут Клювокрыла в оргинале
20 июля 2018 года Мария Спивак ушла из жизни. Как бы вы к ней не относились, просьба воздержаться от оскорблений. Они и раньше смотрелись мерзко. Любой, кто будет уличён в этом, будет забанен.
Да, пусть она и большинство вещей перевела не правильно. Но она и некоторые вещи правильно перевела, которые росмен перевели не правильно.
Лучше удалить видео
Кто нибудь может внятно объяснить почему они так хотят что бы это видео удалили
Либрариум жалко женщину. Хороший перевод. У меня все книги о Гарри Поттере с её переводом.
Странно когда спивак была жива к ней относились плохо, как мертва все ей соболезнуют (в том числе и я).
Здравствуйте, я профессор Альбус Думбльдор (Думбледоре)! Я директор школы магии "Хогвартц", познакомтесь с учителями: Аластор "ШизоГлаз" Хмури, Сверкароль Чаруальд, Роланда Самогони, Квиринус Белка, Злодеус Злей (нет, он не злой и не вызывает подозрений). А ещё рядом с нашей школой живёт лесничий Огрид, он не огр точно. Приходите к нам в школу)
Читала все 7 книг от Росмена (слава богу) и родители купили "Проклятое дитя" в переводе Спивак. И понимаете что? Я не сразу поняла что Злодеус Злей это Северус Снейп 👍👏👌🌝
Про зеркало: Оригенал - зеркало желание Росмен - зеркало желание Спмвак - зеркало надежд Название зеркала становится понятным если читать наоборот.
В седьмой книге меня убила фраза "Сначала Гарри не понял, о чем речь, но, приглядевшись в свете волшебной палочки, увидел, что "А" в своем имени Думбльдор заменил таким же треугольным значком, какой кто-то нарисовал в "Сказках барда Бидля"..."
И? Альбус)
Самогони😹😹😹😹сук я орууу😹😹😹теперь понятно чем она занимается в свободное от работы время
А нэвил длинопоп Место травалогии наверно зад выращивает, а Психуна психует
Мне кажется, что РОСМЭН перевел ''Mad-Eye Moody'' как ''Грозный Глаз Грюм'', чтобы сохранить слова на одну букву(М&M, Г&Г&Г).
Имя Луна созвучно английским словам "странный" "причудливый". Российским переводчикам надо было показать, что Лавгуд обижали, и при этом не потерять связь героини с луной (ведь в черновиках девочку звали Лили Мун). Поэтому Полумна. Это имя созвучно и с луной и с полоумной.
У меня есть все 7 книг перевода росмена. АХАХАХАХА Я БООООГ
no name у меня тоже лол
У меня 4 спивак и 3 РОСМЭН
У меня 7 Росмэн и 1 Махаон. И я не бог.
У меня Гарри Поттер вся коллекция в махаонском переводе,и ещё у меня есть филосовский камень в оригинале
Где вы их покупали?!
Тогда уж Luna Lovegood - Лена Добролюбова
Льуна
Ммм... Вот тоже не поняла, зачем ей было имя менять. Луна и лунатик звучит лучше, чем Полумна и полоумная. А с фамилией все не совсем так. Good - это еще и товар. И это семейство вроде как торгует какими-то там волшебными гаджетами...
@@StupidaBlondy в единственном числе good к товарам не применяют, только goods. Как new и news.
Я бы сейчас имя Фаджа адаптировпла как Коронавирус Фарш -че, прикольно, и сразу показывает, какой он больной идиот :))). Ну а Фарш... ну, просто так, созвучно
Ну Амбридж все кхекала "кхе-кхе", когда вмешивалась в разговор. Ей Макгонакал даже саркастично предложила микстуру от кашля.
что так трудно было догадаться про зеркало? зеркало еиналеж (желание) зеркало джедан (надежд)
Я в росмэновском переводе все книги читал. Мне, можно сказать, повезло. И поэтому о спиваковском переводе знаю только по рофлам в интернете, понаслышке.
Лёха Заводовский Тоже самое
А я вот читал последнюю книгу в самом раннем фанатском переводе, когда каждый день выходило по 1-2 главы, выкладывались в сеть, и народ кричал "ребята, давайте еще!". И вот могу сказать, что лучше того перевода мне больше не попадалось.
Erised наоборот desire (желание) Еиналеж наоборот желание Джедан наобот надежд. Вот и получается - зеркало желание и зеркало надежд
Gaunt - темный, мрачный Я - Тёмный, мрачный коридор. Я на ципочках, как вор, пробираясь чуть дыша, чтобы не спугнуть тех кто спит уже давно, тех кому не все равно в чью я комнату тайком желаю заглянуть
Чтобы увидеть...
Горшок жив! 🤘🤘
Думаю, Вриттер не имеет отношения к английскому, а намекает на то, что она часто пишет неправду, поэтому "врать"- "Вриттер"
А ведь могла назвать Северуса Снейпа-мистер бука!
Про Луну. В оригинале её имя созвучно с таким словом как "loony" что означает "странный, чокнутый" или что то близкое к этому, а "Полумна" является адаптацией и созвучно с "полоумная"
Или лунатик, она ведь ходила во сне
В пере СПИВАК Волан де Морт должен был стать Волань Дэ МорДА!
Зеркало в оригинале Erised если прочитать наоборот получается Desire - то есть Желание - что наоборот - Еиналеж. Это я к тому что Росман молодцы)))
Впервые в жизни мне стало жалко АМБРИДЖ
Мне понадобилось несколько лет, чтобы узнать, что фраза "Народная мудрость- сам придумал" взята из Порри Гаттер, и Каменный Философ
По-моему тут все дело в авторских правах. Махаон получил право на издательство, но не на перевод от Росмэна. И чтобы, в итоге, не судиться Спивак пришлось выкручиваться, избегая совпадений с росменовским переводом.
По поводу зеркала. Названия надо читать наоборот, зеркало же Erised - Desire (Желание) Еиналеж - Желание Джедан - Надежд
Ахтунг. Ейналежи в комментах!
Серьёзно эти все Жукпуки, Думбульдур, Злоделиус Злей, Шизоглаз... Это пипец
Шизоглаз вполне норм перевод для Mad-eye... Остальное - соглашусь, перебор.
@@manyknivesguy ну, если для вас слова «безумный» и «шизик» равнозначны по смыслу и стилистике, то да, лол.
@@Chamieiniibet Ну как бы слово "безумие" как раз и включает в себя все варианты этого самого безумия - так что возможны разные переводы - и "Шизоглаз" явно по смыслу ближе, чем "Грозный глаз"
Ну... Если не смотреть на имена- перевод красочный...
@Rachel Cat Злой, Грозный, Шизанутый - в принципе все по смыслу подходит - остальное - вкусовщина... Вот за Долгопупса переводчика надо пытать - пупсами
"спасибо хоть что лавгуд, а не добролюбова" 😂
Думблдор и Злотеус Злей передают вам привет
А я-то думала, что у Росмэна не все дома, раз они пытаются переводить фамилии...пойду протру пыль со своего шедевра.
Мне Волан-де-Морт больше нравится чем Волдеморд. Но это предпочтения. Но мне жалко Сева. Он то "Снегг" то "Злей". Что дальше?
Флер Фаул Гавней может?
А разве не ГАВНЭ?( от Герми) Хотя, лучше от это мне не стало...
Флер Фаул кароче, из за "Злея" вообще жалко стало(( Я думаю, что это слияние слов змей и злой. Также со Снейпом - Snake и Snap(Злой, хитрый) А как "Злотеус" (Злотеус, мать твою)) появилось, не знаю вообще((
Да ей нужно было его назвать "Мистер Бука".
Ну как может нравиться, когда главного злодея зовут снарядом для ракетки от бадминтона? ВолдеморТ - отлично же.
И вот, когда «каверзники» уже заканчивали бухать, к ним вламывается дамблдор с тремя бутылками шампанского и говорит: - А вы почему меня бухать не позвали?! 😂😂😂😂😂
Вламывается мадам Самогони
Вообще у Спивак перевод более точный, но Боже, какой страхолюдный. А имя Гермионы, как она сама утверждала, произносится как "Хёрмайне".
Ну вообще так и есть (я сейчас про имя Гриффиндорской Зазнайки). Но переводить её имя как - "Хёрмайни", не стоит так как имя - "Гермиона", уже прижилось. Тоже самое и с Гарри. В оригинале его имя звучит как - "Херри" , но все уже привыкли к Гарри.
@@user-rs5pd7kj9j ага
Да, на английском оно так и произносится Хёрмайне , сама Эмма об этом говорила и учила произносить имя Гермионы, а то много кто произносил не правильно на английском
@@user-rs5pd7kj9j не совсем. Имя существующее, просто архаичное. А у архаичных имён есть устоявшаяся традиция перевода. Например римское Тит, который на латинице пишется и читается как Титус. Дело не столько в том, что прижилось, сколько в том, что переводчик скорее всего нашел какой-то древний источник и посмотрел его перевод. И тащемта прав был
Спивак перевела фамилию Амбридж как Кхембридж, потому что в книге она все время перед речью говорила: кхе, кхе. ;)
Да, но фамилии не переводятся поэтому она не права. Но догадка хорошая
Зачем применять заклинание круцыатус,если можна прочитать перевод от марии спивак
Это будет самая страшная пытка
Оригинал- Erised, отразим в зеркале и получится Desire Нормальный перевод - Еиналеж, зеркалим, получаем прямой перевод "Desire" - желание Спивак - Джедан, отзеркаливаем и получаем надежду, наш компас земной... Ну при чём тут надежда? Зеркало по сюжету показывало именно ЖЕЛАНИЕ того, кто смотрел в него.
Уже давно моему брату купили книгу Гарри Поттер. И я решила почитать. Закрыла через 10 минут. Думбльдор?? Муглы? Вольдеморт? Злотеус злей?? Боже.. в кого Северуса превратили.. Оливер дерево? Бирючинная улица?? Это вам к моей прекрасной няне надо Окаянт.. квидиш.. Батильда ЖУКПУК!!
А у меня уже четыре книги с этим переводом, и мне норм)
Читалочка Читалочка сочувствую
Нагини, Кхембридж, Червехвост, Лунат, Мягколап, Лестранж, Дудли, Бомс (Тонкс), Хмури, Шизоглаз, Сгорбс (Крауч), Краббе
@@katyafedorenko8422 нагини правильно, ведь оно на английском Nagini, и потом Бирючинная улица правильны ведь это privet то есть привит
Какое счастье, что у меня остались старые книги перевода "Росмэн".
Слушайте, я тут подумала, если у Спивак Тисовая улица стала Бирючиной, то получается что у Волан-де-морта палочка тоже бирючиная? Напоминаю что у Волан-де-морта палочка сделана из тисового дерева и пера феникса.
Первый интересный комментарий за последние 2 года.
Либрариум, Вы отвечаете на комментарии? Вах, Самогони мне в Длиннопопа.
Ну в оригинале все же Privet Drive, а privet в переводе бирючина. Что насчёт палочки, то ее материал yew - тис, так что тут нас запутала не Спивак, а Росмэн ахах
Либрариум, надеюсь прочитаете, что палочка все же тисовая, хоть улица и Бирючиная )
Не защищая Спивак, но Hooch - это хуч, а не хук (hook) и слово это переводится как "самогон" (одно из значений, забей в гугл переводчике). Но "Самогони"?! Даже тут надо было воткнуть непонятный новояз.
Дети : Это так позновательно!!! Я : АХХААХАХ КАК ЖЕ СЛОЖНО НАЙТИ ЛИТВУ НА КАРТЕ АХАХААХХАХ
Тем временем я который географ:🗿
Выпейте валерьянки и держитесь крепче: -После стольких лет? - Постоянно. - Ответил Злодеус Злей.
ВО как. Тут одной валерьянки мало.
зеркало Еиналеж - слово "желание" наоборот. Странный фанат, не знающий происхождения названия зеркала.
Shad Black , С английским названием тоже самое erised - desire переводится как желание, в итоге Росмэн правы с переводом))
но тут-то надежда! может быть, desire еще может переводится как надежда. но спиваковскую не оправдаю
скажем так оба перевода интересны, но на слух Еиналеж звучит получше
да)
Еиналеж звучит лучше, но зеркало "Надежд" лучше отражает суть этого самого зеркала. Под желанием можно подразумевать что угодно, хоть, то, что человек хочет поесть за ужином. А надежда это что-то более возвышенное. У Гарри - надежда увидеть семью, у Рона - стать не хуже братьев и не опозорить семью. Но при этом Джедан ассоциируется у меня с Джедаями, по этому этот перевод - дело вкуса.
28:13 я могу объяснить почему Росмэн назвали 'Mirror of Erised' 'зеркалом Еиналеж'. Если мы от зеркалим слово Erised получается desire , и если мы переведем слово desire , то получим слово желание. И это объясняет почему Росмэн назвали 'Mirror of Erised' зеркалом Еиналеж потому что, если отзеркалить слово 'Еиналеж' то получим слово 'желание'
не поверите, но Гугл слово "Erised" перевёл как "Еиналеж" хддд так то да, это именно "Желание", хоть отзеркаливай, хоть нет))) и оно показывает желания, а не "надежду", как у Спиваковской хдд
@@may_misaki так гугл ориентируется на самый популярный вариант перевода. С ним и раньше были приколы, типо как он на "Mr President" давал "Владимир Путин", но потом пофиксили
@@may_misaki :)
В детстве читал Росмэн, нормальный. Сейчас читаю в оригигале, так как уже года 4 как выучил английский. Перевод Спивак полнейшее дерьмо, наткнулся на него в инете, проблевался
Пойду учить английский
Круто
А я уже привык к переводу Махаон. Если будеш читать до конца 2-3 книги полном то привыкаешся к переводу.
@@top4ikyt688 я щас уже 6 читаю и на ошибки не смотрю
"Книга на которую в Англии молятся в перерывах между молитвами на Доктора кто" )))
Единственный реальный плюс нового варианта книги - красивые новые обложки :с
*направил палочку на книги МАХАОНа*: Диффиндо! *взял обложки, подставил тексты РОСМЭН*: Репаро! ... ПРОФИТ!
Которые, кстати, даже не спецом под это издание рисовались. Это изображения от издания Bloomsbury, которое является официальным издательством Поттера в Британии.
28:24 Если слово "Erised" прочитать наоборот, получится "desire", что с английского переводится как "желание"
Ты такая умная
28:15 это зеркало показывает желание? прочитайте задом наперед.. еиналеЖ. как и на английском Desire - Erised (Desire - желание). А Спевак написала "Надежд" (Джедан) то есть зеркало надежд, нО! Desire это желание, дорогие мои. Кстати, в украинском переводе тоже странновато, но объяснять не буду, мне лень.
Спасибо за обьяснения
разве у Спивак было не Еиналеж? как раз желание?
@@marieshatalova6407 в новых изданиях, то есть новом редактированном переводе да Еиналеж, но старом редакторе Джедан.
в украинском переводе зеркало становится зеркалом сердца "Дзеркало Яцрес" можно много дискутировать на тему того как правильно называть это зеркало. еиналеж не смотря ни на что,все таки более благоприятный чем джедан или яцрес но на раме зеркала красовалась надпись которая гласит Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi» если перевернуть надпись задом наперёд,и прочитать выходит что то похожее на я покажу тебе не твое лицо,но желание твоего сердца выходит корректным переводом зеркала судя из его названия в оригинале будет еиналеж,ведь в оригинале оно и называется "desire" ,то есть желание но по функционалу, и скажем так опираясь от того о чем гласит рама зеркала,перевод зеркала как "сердце" тоже уместен ого я настрочил ^^
@@jstppl9063 вы супер, спасибо
может уже кто-то писал. Фамилия Уизли: от weasel - ласка (животное). Отсюда и рыжесть, и дом "Нора". Как Спивак не додумалась перевести?
ну оп идее тогда должно быть weaseley, не?
а, хатя, кому я вру, ты прав
Название и надпись на раме зеркала отзеркалены. Еиналеж - Желание, Erised - Desire, Джедан - Надежд. Надпись у Росмэна «Еиналеж еечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя» - "Я показываю не ваше лицо, но ваше самое горячее Желание". В оригинале "Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" - "I show not your face but your heart's desire" (Я показываю не твоё лицо, но желание твоего сердца). У Махаона "У джедан юун йата оцилен юаж артоя" - "Я отражаю не лицо а тайную надежду". Чисто у Спивак надпись следующая "Иов тяин евор косон килен" - "Не лик но сокровения твои". А вот в фильме его с какого-то хрена назвали Эйнелейн (вроде правильно, на слух сложно понять), которое мои уши превращают в Эй Налей...
Сейчас на Вайлдберрисе есть вся серия в переводе Росмэн. Ребёночек счастлив, Лерочка, 29 годиков😅😅😅 а с видео уже который раз ржу как конь...кур....
@@theripper1279причем с отвратительным качеством бумаги, опечатками и стоит набор как крыло самолета
@@user-is1ob9kn5g уж лучше опечатки, чем ублюдский перевод от Спивак
Если вы кого-то ненавидете и он поттерман подарите ему книгу про Гарри Поттера в переводе махаон он будет в ярости )
erised - это desired (если перевернуть) Поэтому в русском переводе оно еиналеж (желаний) А Спивак перевела, как "Зеркало надежд", то есть зеркало джедан)))
Та забыл про грязнокровок, у Спивак они называются мугродьем
А ещё мне кажется, то что имя Том Ярволо Реддль-это и есть Я лорд Вольдеморт (сами составьте). Ну типо, где в росмэне буква Я? Ну или я чего то не понимаю
Читала на украинском языке, и, чёрт возьми, как хорошо, что в Украине один переводчик работал над ВСЕМИ книгами. Поэтому нет путаницы с именами и названиями. Да и переводилось всё достаточно близко к оригиналу.
@HALL_ VL один перевод для всего мира? Я ж говорила за Украину, не Казахстан, Корею, Боливию, Аргентину, а именно за Украину. И там один перевод есть, причём, достаточно качественный.
Я, которая прочитала все книги Гарри Поттера с переводом Махаон: 🗿
Вау, я думала, что одна такая :D (по моему, первый коммент, который нейтрально/положительно относится к переводу Спивак, хотя я пролистала комментов 40-50)
Самое ужасное что перевод книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" только в переводе Спивак...
Есть любительские переводы. Например, readbooks.me/read/?name=garri-potter-i-proklyatoe-ditya&page=2
Я точно не уверен, но на сайте РОСМЭН (Там, где они продают книги свои о Гарри Поттере) есть Проклетое дитя. И думаю, что оно в их переводу. Но я не уверен.
Это как раз не ужасно, проклятое дитя хорошим переводом не исправишь)
У меня Росмэн, правда на электронной книге. Но, поверьте, проклятое дитя не исправит даже росмэновский перевод. Это лажа от слова абсолютно
13:42 - Ошибочка. Автор перепутал Hook (крюк; боковой удар) и Hooch (самогон; спиртной напиток), так что перевод от Спивак более логичен в данном случае. P.S. Hooch читается как хутч, к слову.
это чего, у моей мамы пес Хуч-Самогон? XD
@@user-ed7kd9gx4e Выходит, что так)
Блин, уже которое видео по ГП на ютубе смотрю и всё выжидаю, когда все догадаются что Еиналеж, Джедан и Erised это "желание" и "надежда" наоброт
ТВОЮ МАТЬ
А что, кто-то этого не знает?
@@Eryn_Lasgalen йа не знаю, обычно все говорят, что не знают
@@user-yo3yc5pn9c странно)
Варбосс Давило ехал на своём грандулете, размахивая цапкрюком
Луна Лавгуд стала Полумной, потому что буквально в первой же сцене знакомства с ней нам объясняют, что насмешники каверкали ее имя на "Loonie" - что означало "сумасшедшая". Полумна удачно превращается в "полоумную", и поэтому Росмэн пошли на это изменение. Обычно я согласна с правилом "имена не переводятся" на все сто, но с британской литературой все не настолько однозначно. Британцы до боли любят каламбуры и игры слов, а Поттериана насковзь пронизана говорящими именами и названиями. Подозреваю, переводчикам Росмэна не хотелось терять эту огромную часть всей атмосферы книг, и они решили обыграть имена хоть как-то. У них получилось в разы тоньше, чем у Спивак. Игры слов у Спивак - как слон в посудной лавке. Не к месту, слишком в лоб и полностью рушат все восприятие. И да, Снейпа я ей тоже не прощу...
Думаю, что насмешку над Луной могли написать как Лунишка (как бы все её рассказы о мозгошмыгах и так далее - ложь). Отсюда сочетание слов Луна и лгунишка
@@shirosnow8638 мало кто установил бы взаимосвязь между "лунишка" и "лгунишка". Тем более, между словами "лгун" и "полоумный" семантическая пропасть величиной в Великий каньон. Луна не лгала. Она искренне верила во всех своих мозгошмыгов и нарглов, и потому считалась немножко с прибабахом. Ее не считали врушкой. Ее считали стукнутой. В этом был весь смысль игры слов. %)
У Морозова (укр.перевод) Луна "Лунатичка" Лавгуд. Вообще при всей моей нелюбви к укр. литре Поттера могу читать только в этом переводе
@@Cat_Silvan я не знаю украинский, если честно, так что не могу судить. Лунатичка - это реальное слово в языке или неологизм?
@@TardisCoreST ну почему, реальное слово, причём больше из русского языка. Женщина, страдающая лунатизмом. А по поводу незнания украинского - у многих моих знакомых такая проблема. Начал делать перевод, пользуясь оригиналом и укр.переводом, но запнулся на диком наречии Хагрида ) так всё и зависло пока.
Erised - Desire Еиналеж - Желание Ну и Джедан - Надежд Все переводы в таком случае звучат хорошо 28:26
Перевести «desire» как «надежды» - не звучит хорошо.
@@Chamieiniibet Ок, согласен
А не спивак перевела случайно фразу "Беги, лес, беги! "?