Гарри Поттер и перевод Спивак | Бомбануло

2017 ж. 15 Нау.
1 324 322 Рет қаралды

Детишки! Давайте выясним наконец так ли плох перевод франшизы "Гарри Поттер" за авторством Марии Спивак! Приятного просмотра. Если понравилось видео - ставь лайк, и тогда, возможно, мир станет добрее. Хотя едва ли. А если ещё и подпишешься, то вообще всем хорошо сразу станет. Реквизиты для пожертвований в фонд Синего Зайца:
Сбербанк: 4276 4800 1492 8926
Webmoney: R109448622665
Заранее благодарен любой поддержке.
Не забудьте посетить группу ВК: vk.com/liberra Там анонсы, опросы и прочие пряники.

Пікірлер
  • жаловаться на излишнюю "детскость" и глупую заботу о детишках в переводе Спивак и ввести в видео какого-то дегенератского персонажа с дебильным голосом, как из даунских эльзагейт-видео для тех же детей, непонятно зачем все логично, ага

    @loonastrawberry@loonastrawberry5 жыл бұрын
    • Не смей оскорблять Синего Зайца!

      @Nidflea@Nidflea5 жыл бұрын
    • Как же вы слабы в иронии...

      @wenz5415@wenz54155 жыл бұрын
    • _Vopizzo _ как же ты слаб в новой искренности

      @akimpotapov@akimpotapov5 жыл бұрын
    • и что

      @olgakudelkina@olgakudelkina5 жыл бұрын
    • Это фишка канала, ты чо.

      @Zaslanetz@Zaslanetz5 жыл бұрын
  • Mari с румынского "большой" Spiv с португальского "спекулянт" Отныне её имя - Громилия Спекуляк.

    @user-qd1vj6yo3f@user-qd1vj6yo3f5 жыл бұрын
    • @@arturmarineac617 «Большие спекулянты» звучит как название села в НЭП.

      @Chamieiniibet@Chamieiniibet4 жыл бұрын
    • АХАХАХАХАХАХАХА

      @littlesunshine4603@littlesunshine46033 жыл бұрын
  • "Лили? После стольких лет?"- спросил Думбыльдор. "Постоянно"- ответил Злодеус Злей

    @user-fl2gg7ll3k@user-fl2gg7ll3k3 жыл бұрын
    • Ахахахах

      @gamesgameschannel1070@gamesgameschannel10703 жыл бұрын
    • А кто такая Лили?

      @user-cg8cp1zj2t@user-cg8cp1zj2t3 жыл бұрын
    • Боже🤣

      @user-cg8cp1zj2t@user-cg8cp1zj2t3 жыл бұрын
    • @@user-cg8cp1zj2t Мама Гарри

      @thisisgirl7013@thisisgirl70133 жыл бұрын
    • Как драматичную сцену превратить в комедию

      @cobra9216@cobra9216 Жыл бұрын
  • если сложить толстую тётю (Полную даму)+Психуна Добролюбова(Полумна Лавгуд) =Тётя Люба из пятёрочки

    @Chifir69@Chifir693 жыл бұрын
  • Если они переводят некоторые фамилии, такие как Квирелл (белка), то надо было и самого Гарричку перевести. Ведь potter - это гончар. Было бы весело: Гарри Гончар и порядок феникса

    @IMalchevskiy@IMalchevskiy3 жыл бұрын
    • ХАХПХАХАААХАХАХАХ

      @littlesunshine4603@littlesunshine46033 жыл бұрын
    • @Rachel Cat Гарри Гончар и Комок Глины. Гарри Гончар и Комната Обжига. Гарри Гончар и Узник Печи. Гарри Гончар и Кувшин Огня. Гарри Гончар и Орден Керамики. Гарри Гончар и Принц-Полуглинка. Гарри Гончар и Дары Гончарного Круга. P.S.Потихоньку догоняем основной комментарий, поднажмём!)

      @lancet_3858@lancet_38583 жыл бұрын
    • В том и дело, что белка - squirrel. А фамилия Квирелла не переводится.

      @tasvapontaranne6373@tasvapontaranne63733 жыл бұрын
    • @@lancet_3858 АХАХАХАХВХАХАХА ВЫ ГЕНИЙ

      @maybe_I_love_u@maybe_I_love_u3 жыл бұрын
    • @@maybe_I_love_u Нейминг - это моё призвание)))

      @lancet_3858@lancet_38583 жыл бұрын
  • Мадам Самогони должна была вести зельеварение)

    @NegrVitalya@NegrVitalya4 жыл бұрын
    • А учить должна она как ворить самогон

      @user-vf2xl5kk3p@user-vf2xl5kk3p4 жыл бұрын
    • Ахахаха

      @toozik@toozik4 жыл бұрын
    • Походу нашей """"любимой""""" спивукевичь захотелось показать истинную сущность мадам самогони, но на прямую заявить такое не решилась... (фамилия переводчика так искажена по ее собственным принципам перевода : везде пихать "у" и "ь"!!!)

      @invxpr2459@invxpr24594 жыл бұрын
    • Да, как из златоглазок извлекать алкоголь

      @kastusbryleuski8641@kastusbryleuski86413 жыл бұрын
    • В Тибидохсе

      @user-vi1to2hy2k@user-vi1to2hy2k3 жыл бұрын
  • Я знаю, почему Луна стала Полумной. Дело в том, что её дразнили в школе при помощи рифмовки с именем. В оригинале Полумна носит имя «Luna» («Луна»), созвучное английскому «looney» (полоумный, сумасшедший, чокнутый, псих). А Полумна созвучно с Полоумная

    @viola_tricolor_its_me@viola_tricolor_its_me5 жыл бұрын
    • Было бы не плохо если бы Гермиона сказала что это полоумная и сказала она правильно тоесть Полумна Лавгут и почему-то смутилась. Если бы она случайно сказала полоумная то было бы понятно почему бы она смутилась от своих слов.

      @hg7211@hg72113 ай бұрын
  • Главное, что Гарри Поттер не стал Ваней Горшечниковым)

    @alexwhite7680@alexwhite76803 жыл бұрын
    • ага😂

      @farlight1243@farlight12433 жыл бұрын
    • Ваню Горшенёва ещё куда не шло

      @yarikvoznukdemiurgh626@yarikvoznukdemiurgh6263 жыл бұрын
    • Гришей Горшком

      @vikava9970@vikava99703 жыл бұрын
    • А точнее Герой ахахах

      @littlesunshine4603@littlesunshine46033 жыл бұрын
    • Скажем спасибо, что Гарри Поттер не превратился в Таню Гроттер

      @Velikij.Kommentator@Velikij.Kommentator2 жыл бұрын
  • Помните - *"ВСЕГДА..."* ? Даже на самом печальном моменте эта Спивак умудрилась сделать по своему. "Постоянно". . . *ДА, ПОСТОЯННО, БЛЭТ, ПОСТОЯННО!*

    @stormy_awys@stormy_awys4 жыл бұрын
    • @Озвучки Кофейка в прямом...

      @stormy_awys@stormy_awys3 жыл бұрын
    • @Озвучки Кофейка оо, я тоже снейпоманка. Капец... 😔

      @stormy_awys@stormy_awys3 жыл бұрын
    • В исправленной версии, поменяли на слово " всегда"

      @user-mv9do5dn5s@user-mv9do5dn5s3 жыл бұрын
    • Уже давно исправленный перевод вышел. Алло!

      @user-fn4xl3yz5j@user-fn4xl3yz5j3 жыл бұрын
  • Букля стала Хедвигой. Почему - неясно. Мне больше интересно, как оригинальная Hedwig стала Буклей.

    @user-ky4sb1pj8x@user-ky4sb1pj8x5 жыл бұрын
    • И вообще,в оригинале Хедвиг - мальчик

      @zeliboba2412@zeliboba24124 жыл бұрын
    • @@zeliboba2412 это, кстати, было видно в начале фильма о Тайной комнате, где Гарри сказал: "Я не могу отпустить тебя сейчас, Хедвиг" Именно Хедвиг, а не Хедвига.

      @leozavr360@leozavr3604 жыл бұрын
    • Вот именно

      @user-su9xj2gz1f@user-su9xj2gz1f4 жыл бұрын
    • Вот с ВоЛан-де-Мортом правда жалко, он в оригинале Voldemort,a у Спивак Вольдеморт, сранный мягкий знак!

      @user-su9xj2gz1f@user-su9xj2gz1f4 жыл бұрын
    • Арина Никитина, ты что crazy? Ни у кого слово Хедвиг ни с чем не ассоциируется, head-это чисто английское слово, оно не может на русском никаких ассоциаций вызывать, а «двиг»- это разговорное выражение

      @user-su9xj2gz1f@user-su9xj2gz1f4 жыл бұрын
  • Не прощу ей: После стольких лет? Постоянно! ПОСТОЯННО БЛИН!!!

    @apple917@apple9174 жыл бұрын
    • 😂😂😂 "Всегда" это святое, а "Постоянно "это Г.А.В.Н.Э

      @innakhachatryan1296@innakhachatryan12964 жыл бұрын
  • 28:14 если развернуть английское слово "Erised" (что входит в название зеркала) то получится "Desire" что переводится на русский как "Желание". Разворачиваем, и вуаля - зеркало Еиналеж готово.

    @Anga21@Anga213 жыл бұрын
    • Генеально блин!

      @runruy@runruy3 жыл бұрын
    • Автор видимо кино смотрел а не книгу, поэтому не понял

      @Imboy80@Imboy803 жыл бұрын
    • А у Спивак похожу Зеркало Надежд

      @xyligan2924@xyligan29242 жыл бұрын
  • Я когда читала проклятое дитя, мы всей семьёй гадали, профессор Самогони это Трелони, или Трюк

    @ronikaalex6495@ronikaalex64953 жыл бұрын
    • Самогони скорее всего русский😂

      @user-zz7dy3bm2y@user-zz7dy3bm2y3 жыл бұрын
  • Нашёл! Огры есть в поттериане! Узник, глава 8 "А в «Трех метлах» мы, кажется, видели огра... Кто только туда не заходит"

    @t-rex9809@t-rex98094 жыл бұрын
  • Я одна не понимаю почему большинство коментариев написаны не давно. И почему это видео у меня в рекомендациях лишь в 2020?

    @imgirl8392@imgirl83924 жыл бұрын
    • А тебе сколько?)

      @intrance4643@intrance46434 жыл бұрын
    • Gremyaha W.S.T. А Вам зачем это?

      @imgirl8392@imgirl83924 жыл бұрын
    • Я просто сейчас другу показал, он ещё кому нибудь и так пойдёт

      @basik2854@basik28544 жыл бұрын
    • ++++++

      @vorobysek1862@vorobysek18623 жыл бұрын
    • Все просто, люди наткнулись на это видео посмотрели, проставили лайк

      @vityok999@vityok9993 жыл бұрын
  • Оригинал: Nagini Росмэн: Нагайна Спивак: Нагиев ?

    @ElenaYurevna@ElenaYurevna Жыл бұрын
    • Тогда Гарри огузок

      @v0vandra29@v0vandra29 Жыл бұрын
  • прошло три года, а до сих пор бомбит от того как либр не вкурил в зеркало

    @AlexTh1@AlexTh13 жыл бұрын
  • "Шумный шалман". Шалманом ещё кличут низкосортные бордели. В связи с откровениями мамы Ро про Доброго Дедушку у меня родилась низкопробная шутейка. Заходит Думбльдор в Шумный шалман, оглядывает пьяных Луната, Мягколапа, Червехвоста, Рогалиса и спрашивает в пустоту: "А можно всех посмотреть?"

    @tenebrod992@tenebrod9924 жыл бұрын
  • Ща поясню за Полумну!!! В оригинале ее имя "Luna" и оно очень созвучно с обзывательством "Luny" - глупый, странный. У нас ее классно адаптировали, как "Полумна", чтобы ее дети в Хогвартсе могли обзывать "Полоумной".

    @olegyaremenko1425@olegyaremenko14255 жыл бұрын
    • Лучше бы она Луной осталась. И плевать на отсылки.

      @alexperemey6046@alexperemey60464 жыл бұрын
  • Главный косяк перевода Спивак не в именах (хотя такое чувство, что она специально превращала их в какой-то трэш), а в том, что она не умеет в художественный перевод - она просто переводит. В результате таких манипуляций у неё получается связный текст, но он не особо литературный и не очень привлекательный для чтения. И в итоге обруганный за неточности перевод Росмэн оказывается лучше, атмосфернее и приятнее для чтения.

    @violetdragon6031@violetdragon60312 жыл бұрын
    • У разных переводов разные цели. У её точно передать оригинал, у росмэна передать атмосферу, и то и то хорошо. Даебки автора глупы и убоги, просто потому, что он предъявляет притензии не к переводу от издательства Махаон, а к фанатскому переводу, который создавался можно сказать для души, от Марии Спивак, разница чувствуется. Её перевод был самым первым, тогда ещё ГП ещё никому не был известен, все можно объяснить, понять, но автору было лень, проще же просто простебать перевод и всё, на этом миссия закончена.

      @user-rw8dd9xf1g@user-rw8dd9xf1g2 жыл бұрын
    • @@user-rw8dd9xf1g Ну, есть видео, где разбирают издание Махаон. Редакторы там убрали самый кринж, но это по-прежнему Спивак и недостатки её текста чувствуются... А её знаменитое интервью вообще не оставляло шансов, что она станет переводить нормально. Я вот не понимаю, почему издательство не потратилось на новые переводы.

      @violetdragon6031@violetdragon60312 жыл бұрын
  • mirror of erised - mirror of desire зеркало еиналеж - зеркало желание зеркало джедан - зеркало надежд

    @deanwell15@deanwell15 Жыл бұрын
  • - Полная дама теперь... - ну? - толстая тётя - мать моя мамонт! Ору

    @elenablack624@elenablack6244 жыл бұрын
  • Северус Снегг - Сергей Снегов Минерва Макгонагалл - Мария Михайлова Квиринус Квиррел - Кирилл Белкин Седрик Диггори - Семён Копатин Луна Лавгуд - Лена Добролюбова Фред и Джордж - Федя и Юра Гарри Поттер - Герасим Гончаров :)

    @chinchillastesha6882@chinchillastesha68824 жыл бұрын
    • Ахаааа - в голосину Альбус Дамблдор - Альберт Доценко

      @user-bs9qo7nc2d@user-bs9qo7nc2d4 жыл бұрын
    • Го ещё русские имена персов :)

      @chinchillastesha6882@chinchillastesha68824 жыл бұрын
    • Вообще, иногда имя Джордж употребляют как Георг. Так что близнеца Уизли можно адаптировать как Гену или Гришу :)

      @thatsroughbuddy5029@thatsroughbuddy50294 жыл бұрын
    • @@thatsroughbuddy5029 просто я Юра :)

      @chinchillastesha6882@chinchillastesha68824 жыл бұрын
    • Джордж = Жора :D Еще Волан-де-Морт = Володя Мертвый, и Аластор Грюм = Лёша Хмурый

      @dexter2392@dexter23924 жыл бұрын
  • Hooch (Хуч) - это ещё сленговое название спиртного. Поэтому и Самогони. Правда всё равно тупо

    @artembentsionov@artembentsionov3 жыл бұрын
    • Водковна

      @ne_standart9906@ne_standart99063 жыл бұрын
  • Украинский перевод от издания "абабагаламага" просто великолепен и читается на одном дыхании и очень легко. Рекомендую (понятное дело для тех,кто понимает украинский язык).

    @MartinBlack-pe8xk@MartinBlack-pe8xk3 жыл бұрын
    • Да Особенно не было заморек с переводом, ведь Гильдерой Локарт теперь Гільдерой Локарт Проще говоря, перевод был буквальный, да и заморочек с переводом типа "эта перевели ниправильна" не было

      @yarikvoznukdemiurgh626@yarikvoznukdemiurgh6263 жыл бұрын
  • Блин, а с зеркалом вообще позор! КАК можно этого не знать??? Зеркало, поэтому в зеркальном отображении: Еиналеж -- это "Желание"! Erised -- естественно Desire, "желание"; в контексте точнее было бы "мечта", "вожделение" (зеркало показывало то что больше всего хотел смотрящий). Ну а в переводе той-которую-нельзя-называть соответственно Джедан Надежд. Почему не "Аджедан"? наверно полагалось полное название "Зеркало надежд".

    @_ProstoTak@_ProstoTak4 жыл бұрын
    • Спивак опять изобрела велосипед

      @makepeacenotdeath@makepeacenotdeath4 жыл бұрын
    • Ну, я не знал про то что надо перевернуть название. И тут уж мое мнение, но «Зеркало Надежд» звучит приятнее чем «Зеркало Желание». Тут уже дело вкуса.

      @nornthemantis4918@nornthemantis49183 жыл бұрын
    • @@nornthemantis4918 нет, у Спивукеции полное название это "зеркало надежд", а у РОСМЕНа и в оригинале просто "желание",не "зеркало желание",а просто "желание"

      @FydorD@FydorD3 жыл бұрын
    • @@FydorD А... я просто первую книгу читал уже когда росмен стал неофициальным переводом,вот и исхожу из того что написал Либрариум

      @nornthemantis4918@nornthemantis49183 жыл бұрын
  • Ждём перевод от кого-нибудь ещё, где Полная Дама станет Жирной Бабой.

    @HideniTakada@HideniTakada5 жыл бұрын
  • Славо богу что фильм сдублировали как в книге от Росмена. Представьте если бы в фильме Кто то Северуса называл Злодеус Злей

    @Pianistka2608@Pianistka26083 жыл бұрын
    • Я бы от жизни офигела😹😳

      @adele1227@adele12273 жыл бұрын
    • Я читаю проклятое дитя от Спивак

      @deadshot6518@deadshot65183 жыл бұрын
    • @@deadshot6518 проклятое дитя только Спивак и переводила

      @Qweertiuytzch@Qweertiuytzch3 жыл бұрын
    • К сожалению Фантастические Твари уже со Спиваковским. Когда я в кино смотрела "Преступления" на пару минут подвисла со всеэссенцией

      @Anna-ol5ji@Anna-ol5ji3 жыл бұрын
    • @@Qweertiuytzch Ито осень плохо (а хотя всё равно проклятое дитя и так плохое, без Спивукеции)

      @FydorD@FydorD3 жыл бұрын
  • Ой, ребята... вы еще чешскую адаптацию не видели. Полумна Лавгуд - Ленка Ласкорадова. И я серьезно

    @stygiydes@stygiydes2 жыл бұрын
  • Про имена не переводятся. Переводятся. Есть три способа: Транслитерация - замена звуков языка оригинала на звуки языка перевода. Пример: Whalen - Уален; Potter - Поттер. Транспозиция - замена имени на то, которое имеет аналогичное лингвистическое происхождение. Пример: Папа Римский (John Paul) - Иоанн Павел, но никак не Джон Пол. Калькирование - способ перевода путём замены морфем или слов. Пример: чтобы было предельно просто Columbia University - если речь идёт о конкретном универе, то перевод Университет Колумбия; если о универе, который находится в этой стране, то Колумбийский университет. Заменили морфему. Об этих способах Спивак явно знает, вот только использовать их не умеет

    @steffaniamur@steffaniamur5 жыл бұрын
  • А как же сливочное пиво? Усладеля бл*ть! Усладеля!

    @TV-nu7fc@TV-nu7fc5 жыл бұрын
    • Да я тоже возмущен, это ведь даже не выдуманный напиток!

      @Tiliym@Tiliym4 жыл бұрын
    • УсладелЬ

      @user-lw8mz5tm6v@user-lw8mz5tm6v4 жыл бұрын
  • Как переводчик и филолог аплодирую вам стоя. Вы потратили кучу своего бесценного времени на чтение этой бумаги. А я получила отличный материал, который буду показывать своим ученикам в качестве примера того, как переводить нельзя. Я абсолютно не против вариаций на тему перевода, НО! Если эти варианты выполнены профессионально или хотя бы человеком, на приличном уровне владеющим русским. От переводов Спивак мой внутренний филолог просто вырвал себе глаза. Даже после корректорской правки эти опусы ужасны. Даже хуже, чем просто ужасны. И дело даже не в замене имен и названий, которые - как вы правильно напоминаете - не переводятся. Дело в том, что у этой дамочки абсолютный паралич русского языка, поэтому ее переводы похожи на фанфик. Очень плохой фанфик со стилистикой Даши Путешественницы.

    @user-yq8mo4rl4u@user-yq8mo4rl4u3 жыл бұрын
    • Проблема не только в игнорировании правил обоих языков, этики переводов, но и в полном отсутствии самого понятия благозвучия. Плюс спивак совершенно не заботил вопрос того, кто же ЦА данной литературы и что эта литературная серия не рассчитана исключительно на детей дошкольного возраста, т.е. она просто поленилась узнать или проигнорировала культурную подоплёку книг. Просто самое чёрное, самое глубочайшее дурновкусие и некомпетентность во всей работе.

      @user-hj2sy3xv7q@user-hj2sy3xv7q Жыл бұрын
    • @@user-hj2sy3xv7q Тут дело даже не в дурновкусии и некомпетентности как таковых, хотя и в них тоже. Почему-то в русскоязычной среде укоренился миф, что любое произведение, хоть немного напоминающее сказку или написанное о детях, сразу же причисляется к детской литературе. Причем под "детской" продукцией почему-то понимается необходимость сюсюкать как с младенцами. К слову говоря этим сюсюканьем грешат и первые три книги в переводе Росмэна, хоть и не в такой степени, как у Махаона. Принципиальная разница тут в том, что Росмэн все же в четвертой книге исправились и дальше сделали поправку на ЦА, а Спивак - нет и изначально даже не пыталась ориентироваться на то, что Гарри уже 11 лет в первой книге, младший школьник с вполне сформировавшимся характером и вполне себе взрослый - как для ребенка - человек, сформированная личность. Допускаю, что Спивак просто стала жертвой укоренившейся традиции из любой сказки делать глупое сюсюканье на уровне младенца. Нет, это ни в коем разе не оправдывает профессора Белку (который в оригинале Quirrell, но Quirrell и squirrel, которая и есть белка, - какая для Спивак разница?). Да и согласитесь, что гораздо проще обозвать кого-то Злеем и наплевать на развитие персонажа. Это ирония, если что.

      @user-yq8mo4rl4u@user-yq8mo4rl4u Жыл бұрын
    • @@user-yq8mo4rl4u Большое спасибо за развёрнутый ответ, было интересно почитать ) Честно говоря даже добавить нечего, просто со всем согласен. Просто печально, что со всей этой канителью с правами и этим бездарным переводом вселенная ГП у нас, можно сказать, умерла в том виде, в котором мы её знали. Коммерция и искусство - несовместимые вещи.

      @user-hj2sy3xv7q@user-hj2sy3xv7q Жыл бұрын
    • @@user-hj2sy3xv7q Всегда пожалуйста *вежливо расшаркиваюсь ))* Учительская привычка - легко перехожу на лекторский тон )) Вселенная жива, но в фанфиках. Вполне себе годные вещи есть, просто не хочу рекламировать. Насчет коммерции и искусства вполне согласна. Сейчас такой шлак издают, что просто кровь из всех неположенных отверстий. Так что в этом плане да, вселенная ГП в привычном для нас виде скончалась в муках.

      @user-yq8mo4rl4u@user-yq8mo4rl4u Жыл бұрын
    • Во-первых, это изначально ПЕРВЫЙ перевод ГП на русский язык, хоть и фанатский. Во-вторых, "не переводятся" у них имена собственные, но вот в этих самых именах собственных есть смысл

      @safil747@safil74710 ай бұрын
  • Я один из тех счастливчиков, которые имеют перевод РОСМЭН

    @mel3896@mel38963 жыл бұрын
    • И я

      @timopheyokraken7341@timopheyokraken73413 жыл бұрын
    • Гори он синим пламенем Кубка Борща, росмэн!

      @vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx@vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx3 жыл бұрын
    • Я тоже

      @3rakushka316@3rakushka3163 жыл бұрын
    • Я тоже

      @sophienoneMarso@sophienoneMarso3 жыл бұрын
    • Отдам любые деньги за этот перевод. А самое главное, что я читала перевод Маши...

      @-kyoka.1826@-kyoka.18263 жыл бұрын
  • Дивангард... Хмури... Давило... Кхембридж... Сверкароль Чаруальд... Шкверчок... Конькур... Самогони... Ярволо Монстер... Реддль... Оливер Древ... Толстая тётя... Жирный монах... ПСИХУНА... Спаржелла... Злотеус Злей... Мне так горько видеть это...

    @MoodLabs@MoodLabs6 жыл бұрын
    • Mood Labs , Хмури вполне нормально. Moody как раз и переводится хмурый.

      @annakrist8969@annakrist89696 жыл бұрын
    • неееть

      @MoodLabs@MoodLabs6 жыл бұрын
    • Я рыдала при прочтении 😂😭

      @innakhachatryan1296@innakhachatryan12964 жыл бұрын
    • Не Спаржелла, а Спарж

      @user-mv9do5dn5s@user-mv9do5dn5s3 жыл бұрын
  • "Имена не переводятся" Толкин, к примеру, настоятельно просил переводить часть имён. Им даже составлена отдельная номенклатура по именам собственным во Властелине Колец, где он комментирует и даёт советы по переводу либо адаптации того или иного слова. Так что не такая уж это и аксиома, необходимо отталкиваться от задумки и желания автора. Вероятно, Росмэн оказался к задумке Роулинг если не близко, то уж точно ближе Спивак.

    @grandepontificus4791@grandepontificus47917 жыл бұрын
    • +AV1ch Что это ещё за "имхо"?! Такого слова не существует в русском языке. Это опять идиотский новояз.

      @user-kh8tf1dp2q@user-kh8tf1dp2q6 жыл бұрын
    • @младший лейтенант Что ѥще за «ꙗзыкъ»? Это ѻпѧть идїѻтскый реформированный рꙋсскый

      @maninnawhip25@maninnawhip254 жыл бұрын
    • Так Росмэн имена не переводил. Он их пересрал.

      @user-bw4lx6fx5y@user-bw4lx6fx5y4 жыл бұрын
  • Erised = Desire наоборот, что переводится как желание. Еиналеж = Желание наоборот. Всё просто.

    @deconeconus2098@deconeconus20983 жыл бұрын
    • А джедан - надежд, что почти является словом надежда. Что в принципе менее, но все же логично, наверное...

      @mariarosenhaus7807@mariarosenhaus78073 жыл бұрын
    • @@mariarosenhaus7807 надежда не является синонимом желания да и свойство зеркало именно в показывании заветного желания

      @kuronya3582@kuronya35823 жыл бұрын
  • Buckbeak - так зовут Клювокрыла в оргинале

    @Deaseel@Deaseel4 жыл бұрын
  • 20 июля 2018 года Мария Спивак ушла из жизни. Как бы вы к ней не относились, просьба воздержаться от оскорблений. Они и раньше смотрелись мерзко. Любой, кто будет уличён в этом, будет забанен.

    @Liberra@Liberra5 жыл бұрын
    • Да, пусть она и большинство вещей перевела не правильно. Но она и некоторые вещи правильно перевела, которые росмен перевели не правильно.

      @user-su4ws6sb5y@user-su4ws6sb5y5 жыл бұрын
    • Лучше удалить видео

      @user-xn3kq5fh3x@user-xn3kq5fh3x5 жыл бұрын
    • Кто нибудь может внятно объяснить почему они так хотят что бы это видео удалили

      @interrogatorrisfid5655@interrogatorrisfid56555 жыл бұрын
    • Либрариум жалко женщину. Хороший перевод. У меня все книги о Гарри Поттере с её переводом.

      @user-tm2od3tl1n@user-tm2od3tl1n5 жыл бұрын
    • Странно когда спивак была жива к ней относились плохо, как мертва все ей соболезнуют (в том числе и я).

      @user-su4ws6sb5y@user-su4ws6sb5y5 жыл бұрын
  • Здравствуйте, я профессор Альбус Думбльдор (Думбледоре)! Я директор школы магии "Хогвартц", познакомтесь с учителями: Аластор "ШизоГлаз" Хмури, Сверкароль Чаруальд, Роланда Самогони, Квиринус Белка, Злодеус Злей (нет, он не злой и не вызывает подозрений). А ещё рядом с нашей школой живёт лесничий Огрид, он не огр точно. Приходите к нам в школу)

    @stwm-el4xx@stwm-el4xx5 жыл бұрын
  • Читала все 7 книг от Росмена (слава богу) и родители купили "Проклятое дитя" в переводе Спивак. И понимаете что? Я не сразу поняла что Злодеус Злей это Северус Снейп 👍👏👌🌝

    @porridgemasha1977@porridgemasha19773 жыл бұрын
  • Про зеркало: Оригенал - зеркало желание Росмен - зеркало желание Спмвак - зеркало надежд Название зеркала становится понятным если читать наоборот.

    @user-vr1dg3vk9e@user-vr1dg3vk9e3 жыл бұрын
  • В седьмой книге меня убила фраза "Сначала Гарри не понял, о чем речь, но, приглядевшись в свете волшебной палочки, увидел, что "А" в своем имени Думбльдор заменил таким же треугольным значком, какой кто-то нарисовал в "Сказках барда Бидля"..."

    @egrochka9501@egrochka95015 жыл бұрын
    • И? Альбус)

      @ald4279@ald42795 жыл бұрын
  • Самогони😹😹😹😹сук я орууу😹😹😹теперь понятно чем она занимается в свободное от работы время

    @grifffith2167@grifffith21674 жыл бұрын
    • А нэвил длинопоп Место травалогии наверно зад выращивает, а Психуна психует

      @domin1co@domin1co3 жыл бұрын
  • Мне кажется, что РОСМЭН перевел ''Mad-Eye Moody'' как ''Грозный Глаз Грюм'', чтобы сохранить слова на одну букву(М&M, Г&Г&Г).

    @nesteaa_m970@nesteaa_m9703 жыл бұрын
  • Имя Луна созвучно английским словам "странный" "причудливый". Российским переводчикам надо было показать, что Лавгуд обижали, и при этом не потерять связь героини с луной (ведь в черновиках девочку звали Лили Мун). Поэтому Полумна. Это имя созвучно и с луной и с полоумной.

    @Elizaveta_Shashkina@Elizaveta_Shashkina3 жыл бұрын
  • У меня есть все 7 книг перевода росмена. АХАХАХАХА Я БООООГ

    @noname-qx9pc@noname-qx9pc4 жыл бұрын
    • no name у меня тоже лол

      @saikendqa5522@saikendqa55224 жыл бұрын
    • У меня 4 спивак и 3 РОСМЭН

      @user-qb8ei3nh6p@user-qb8ei3nh6p4 жыл бұрын
    • У меня 7 Росмэн и 1 Махаон. И я не бог.

      @nikkkass3093@nikkkass30934 жыл бұрын
    • У меня Гарри Поттер вся коллекция в махаонском переводе,и ещё у меня есть филосовский камень в оригинале

      @user-tl6wl6lw1q@user-tl6wl6lw1q4 жыл бұрын
    • Где вы их покупали?!

      @polynusyatina@polynusyatina4 жыл бұрын
  • Тогда уж Luna Lovegood - Лена Добролюбова

    @SmorodinovyMors@SmorodinovyMors4 жыл бұрын
    • Льуна

      @makepeacenotdeath@makepeacenotdeath4 жыл бұрын
    • Ммм... Вот тоже не поняла, зачем ей было имя менять. Луна и лунатик звучит лучше, чем Полумна и полоумная. А с фамилией все не совсем так. Good - это еще и товар. И это семейство вроде как торгует какими-то там волшебными гаджетами...

      @StupidaBlondy@StupidaBlondy4 жыл бұрын
    • @@StupidaBlondy в единственном числе good к товарам не применяют, только goods. Как new и news.

      @Chamieiniibet@Chamieiniibet4 жыл бұрын
  • Я бы сейчас имя Фаджа адаптировпла как Коронавирус Фарш -че, прикольно, и сразу показывает, какой он больной идиот :))). Ну а Фарш... ну, просто так, созвучно

    @user-uv1ob8tm9y@user-uv1ob8tm9y3 жыл бұрын
  • Ну Амбридж все кхекала "кхе-кхе", когда вмешивалась в разговор. Ей Макгонакал даже саркастично предложила микстуру от кашля.

    @user-yc5pu7jt5o@user-yc5pu7jt5o2 жыл бұрын
  • что так трудно было догадаться про зеркало? зеркало еиналеж (желание) зеркало джедан (надежд)

    @user-xf8nj5ym7k@user-xf8nj5ym7k7 жыл бұрын
  • Я в росмэновском переводе все книги читал. Мне, можно сказать, повезло. И поэтому о спиваковском переводе знаю только по рофлам в интернете, понаслышке.

    @trenbolon7619@trenbolon76196 жыл бұрын
    • Лёха Заводовский Тоже самое

      @alyamakesmusic2303@alyamakesmusic23036 жыл бұрын
    • А я вот читал последнюю книгу в самом раннем фанатском переводе, когда каждый день выходило по 1-2 главы, выкладывались в сеть, и народ кричал "ребята, давайте еще!". И вот могу сказать, что лучше того перевода мне больше не попадалось.

      @alexperemey6046@alexperemey60464 жыл бұрын
  • Erised наоборот desire (желание) Еиналеж наоборот желание Джедан наобот надежд. Вот и получается - зеркало желание и зеркало надежд

    @user-bi8wr7oi5x@user-bi8wr7oi5x Жыл бұрын
  • Gaunt - темный, мрачный Я - Тёмный, мрачный коридор. Я на ципочках, как вор, пробираясь чуть дыша, чтобы не спугнуть тех кто спит уже давно, тех кому не все равно в чью я комнату тайком желаю заглянуть

    @user-zt7qg4rl9w@user-zt7qg4rl9w2 жыл бұрын
    • Чтобы увидеть...

      @sophienoneMarso@sophienoneMarso Жыл бұрын
    • Горшок жив! 🤘🤘

      @moonwolf1761@moonwolf1761 Жыл бұрын
  • Думаю, Вриттер не имеет отношения к английскому, а намекает на то, что она часто пишет неправду, поэтому "врать"- "Вриттер"

    @user-xk5yl2bc8g@user-xk5yl2bc8g5 жыл бұрын
  • А ведь могла назвать Северуса Снейпа-мистер бука!

    @aleksandershat5559@aleksandershat55596 жыл бұрын
  • Про Луну. В оригинале её имя созвучно с таким словом как "loony" что означает "странный, чокнутый" или что то близкое к этому, а "Полумна" является адаптацией и созвучно с "полоумная"

    @ro3435_6@ro3435_63 жыл бұрын
    • Или лунатик, она ведь ходила во сне

      @user-lb4cj3ef2e@user-lb4cj3ef2e3 жыл бұрын
  • В пере СПИВАК Волан де Морт должен был стать Волань Дэ МорДА!

    @user-rp4yv3nn1i@user-rp4yv3nn1i3 жыл бұрын
  • Зеркало в оригинале Erised если прочитать наоборот получается Desire - то есть Желание - что наоборот - Еиналеж. Это я к тому что Росман молодцы)))

    @user-by1lu2yr2f@user-by1lu2yr2f4 жыл бұрын
  • Впервые в жизни мне стало жалко АМБРИДЖ

    @googoogabbagabbagee@googoogabbagabbagee4 жыл бұрын
  • Мне понадобилось несколько лет, чтобы узнать, что фраза "Народная мудрость- сам придумал" взята из Порри Гаттер, и Каменный Философ

    @nightbruxa3471@nightbruxa34713 жыл бұрын
  • По-моему тут все дело в авторских правах. Махаон получил право на издательство, но не на перевод от Росмэна. И чтобы, в итоге, не судиться Спивак пришлось выкручиваться, избегая совпадений с росменовским переводом.

    @sanyochek69@sanyochek693 жыл бұрын
  • По поводу зеркала. Названия надо читать наоборот, зеркало же Erised - Desire (Желание) Еиналеж - Желание Джедан - Надежд

    @ievgenstarodiedov947@ievgenstarodiedov9475 жыл бұрын
    • Ахтунг. Ейналежи в комментах!

      @wingregent5637@wingregent56375 жыл бұрын
  • Серьёзно эти все Жукпуки, Думбульдур, Злоделиус Злей, Шизоглаз... Это пипец

    @Rain.7@Rain.74 жыл бұрын
    • Шизоглаз вполне норм перевод для Mad-eye... Остальное - соглашусь, перебор.

      @manyknivesguy@manyknivesguy4 жыл бұрын
    • @@manyknivesguy ну, если для вас слова «безумный» и «шизик» равнозначны по смыслу и стилистике, то да, лол.

      @Chamieiniibet@Chamieiniibet4 жыл бұрын
    • @@Chamieiniibet Ну как бы слово "безумие" как раз и включает в себя все варианты этого самого безумия - так что возможны разные переводы - и "Шизоглаз" явно по смыслу ближе, чем "Грозный глаз"

      @manyknivesguy@manyknivesguy4 жыл бұрын
    • Ну... Если не смотреть на имена- перевод красочный...

      @opokokun@opokokun3 жыл бұрын
    • @Rachel Cat Злой, Грозный, Шизанутый - в принципе все по смыслу подходит - остальное - вкусовщина... Вот за Долгопупса переводчика надо пытать - пупсами

      @manyknivesguy@manyknivesguy3 жыл бұрын
  • "спасибо хоть что лавгуд, а не добролюбова" 😂

    @m0ette@m0ette3 жыл бұрын
  • Думблдор и Злотеус Злей передают вам привет

    @yosh1da661@yosh1da6614 жыл бұрын
  • А я-то думала, что у Росмэна не все дома, раз они пытаются переводить фамилии...пойду протру пыль со своего шедевра.

    @plessaria@plessaria6 жыл бұрын
  • Мне Волан-де-Морт больше нравится чем Волдеморд. Но это предпочтения. Но мне жалко Сева. Он то "Снегг" то "Злей". Что дальше?

    @user-kd8ef3dp7b@user-kd8ef3dp7b6 жыл бұрын
    • Флер Фаул Гавней может?

      @kowasan8762@kowasan87626 жыл бұрын
    • А разве не ГАВНЭ?( от Герми) Хотя, лучше от это мне не стало...

      @user-kd8ef3dp7b@user-kd8ef3dp7b6 жыл бұрын
    • Флер Фаул кароче, из за "Злея" вообще жалко стало(( Я думаю, что это слияние слов змей и злой. Также со Снейпом - Snake и Snap(Злой, хитрый) А как "Злотеус" (Злотеус, мать твою)) появилось, не знаю вообще((

      @saturn1699@saturn16996 жыл бұрын
    • Да ей нужно было его назвать "Мистер Бука".

      @TV-wy1ou@TV-wy1ou6 жыл бұрын
    • Ну как может нравиться, когда главного злодея зовут снарядом для ракетки от бадминтона? ВолдеморТ - отлично же.

      @alexperemey6046@alexperemey60464 жыл бұрын
  • И вот, когда «каверзники» уже заканчивали бухать, к ним вламывается дамблдор с тремя бутылками шампанского и говорит: - А вы почему меня бухать не позвали?! 😂😂😂😂😂

    @user-qp5vd9bd6m@user-qp5vd9bd6m2 жыл бұрын
    • Вламывается мадам Самогони

      @sunii.compsognat...@sunii.compsognat... Жыл бұрын
  • Вообще у Спивак перевод более точный, но Боже, какой страхолюдный. А имя Гермионы, как она сама утверждала, произносится как "Хёрмайне".

    @user-rj7dj4lr5j@user-rj7dj4lr5j3 жыл бұрын
    • Ну вообще так и есть (я сейчас про имя Гриффиндорской Зазнайки). Но переводить её имя как - "Хёрмайни", не стоит так как имя - "Гермиона", уже прижилось. Тоже самое и с Гарри. В оригинале его имя звучит как - "Херри" , но все уже привыкли к Гарри.

      @user-rs5pd7kj9j@user-rs5pd7kj9j3 жыл бұрын
    • @@user-rs5pd7kj9j ага

      @top4ikyt688@top4ikyt6883 жыл бұрын
    • Да, на английском оно так и произносится Хёрмайне , сама Эмма об этом говорила и учила произносить имя Гермионы, а то много кто произносил не правильно на английском

      @user-cr9vp7ld5z@user-cr9vp7ld5z3 жыл бұрын
    • @@user-rs5pd7kj9j не совсем. Имя существующее, просто архаичное. А у архаичных имён есть устоявшаяся традиция перевода. Например римское Тит, который на латинице пишется и читается как Титус. Дело не столько в том, что прижилось, сколько в том, что переводчик скорее всего нашел какой-то древний источник и посмотрел его перевод. И тащемта прав был

      @Kuber51@Kuber513 жыл бұрын
  • Спивак перевела фамилию Амбридж как Кхембридж, потому что в книге она все время перед речью говорила: кхе, кхе. ;)

    @user-ow4qs1ht6g@user-ow4qs1ht6g5 жыл бұрын
    • Да, но фамилии не переводятся поэтому она не права. Но догадка хорошая

      @user-op4qu1ll6x@user-op4qu1ll6x5 жыл бұрын
  • Зачем применять заклинание круцыатус,если можна прочитать перевод от марии спивак

    @andriitereshchenko8427@andriitereshchenko84275 жыл бұрын
    • Это будет самая страшная пытка

      @nikkkass3093@nikkkass30934 жыл бұрын
  • Оригинал- Erised, отразим в зеркале и получится Desire Нормальный перевод - Еиналеж, зеркалим, получаем прямой перевод "Desire" - желание Спивак - Джедан, отзеркаливаем и получаем надежду, наш компас земной... Ну при чём тут надежда? Зеркало по сюжету показывало именно ЖЕЛАНИЕ того, кто смотрел в него.

    @soularklight1649@soularklight1649 Жыл бұрын
  • Уже давно моему брату купили книгу Гарри Поттер. И я решила почитать. Закрыла через 10 минут. Думбльдор?? Муглы? Вольдеморт? Злотеус злей?? Боже.. в кого Северуса превратили.. Оливер дерево? Бирючинная улица?? Это вам к моей прекрасной няне надо Окаянт.. квидиш.. Батильда ЖУКПУК!!

    @user-hx9em4ru7m@user-hx9em4ru7m3 жыл бұрын
    • А у меня уже четыре книги с этим переводом, и мне норм)

      @anna_uwu2713@anna_uwu27133 жыл бұрын
    • Читалочка Читалочка сочувствую

      @user-hs8kc7ox3y@user-hs8kc7ox3y3 жыл бұрын
    • Нагини, Кхембридж, Червехвост, Лунат, Мягколап, Лестранж, Дудли, Бомс (Тонкс), Хмури, Шизоглаз, Сгорбс (Крауч), Краббе

      @katyafedorenko8422@katyafedorenko84223 жыл бұрын
    • @@katyafedorenko8422 нагини правильно, ведь оно на английском Nagini, и потом Бирючинная улица правильны ведь это privet то есть привит

      @top4ikyt688@top4ikyt6883 жыл бұрын
  • Какое счастье, что у меня остались старые книги перевода "Росмэн".

    @eliturtle@eliturtle6 жыл бұрын
  • Слушайте, я тут подумала, если у Спивак Тисовая улица стала Бирючиной, то получается что у Волан-де-морта палочка тоже бирючиная? Напоминаю что у Волан-де-морта палочка сделана из тисового дерева и пера феникса.

    @lizettshow6250@lizettshow62504 жыл бұрын
    • Первый интересный комментарий за последние 2 года.

      @Liberra@Liberra4 жыл бұрын
    • Либрариум, Вы отвечаете на комментарии? Вах, Самогони мне в Длиннопопа.

      @alteaaltea@alteaaltea4 жыл бұрын
    • Ну в оригинале все же Privet Drive, а privet в переводе бирючина. Что насчёт палочки, то ее материал yew - тис, так что тут нас запутала не Спивак, а Росмэн ахах

      @shadchnevaalyona333@shadchnevaalyona3334 жыл бұрын
    • Либрариум, надеюсь прочитаете, что палочка все же тисовая, хоть улица и Бирючиная )

      @shadchnevaalyona333@shadchnevaalyona3334 жыл бұрын
  • Не защищая Спивак, но Hooch - это хуч, а не хук (hook) и слово это переводится как "самогон" (одно из значений, забей в гугл переводчике). Но "Самогони"?! Даже тут надо было воткнуть непонятный новояз.

    @ghistel3613@ghistel36134 жыл бұрын
  • Дети : Это так позновательно!!! Я : АХХААХАХ КАК ЖЕ СЛОЖНО НАЙТИ ЛИТВУ НА КАРТЕ АХАХААХХАХ

    @l1xnk@l1xnk4 жыл бұрын
    • Тем временем я который географ:🗿

      @Keknutniy@Keknutniy3 жыл бұрын
  • Выпейте валерьянки и держитесь крепче: -После стольких лет? - Постоянно. - Ответил Злодеус Злей.

    @user-tr1rl8nq9b@user-tr1rl8nq9b5 жыл бұрын
    • ВО как. Тут одной валерьянки мало.

      @Liberra@Liberra5 жыл бұрын
  • зеркало Еиналеж - слово "желание" наоборот. Странный фанат, не знающий происхождения названия зеркала.

    @shadblack7808@shadblack78087 жыл бұрын
    • Shad Black , С английским названием тоже самое erised - desire переводится как желание, в итоге Росмэн правы с переводом))

      @romandicknsk@romandicknsk7 жыл бұрын
    • но тут-то надежда! может быть, desire еще может переводится как надежда. но спиваковскую не оправдаю

      @user-hk5nw2me1o@user-hk5nw2me1o7 жыл бұрын
    • скажем так оба перевода интересны, но на слух Еиналеж звучит получше

      @romandicknsk@romandicknsk7 жыл бұрын
    • да)

      @user-hk5nw2me1o@user-hk5nw2me1o7 жыл бұрын
    • Еиналеж звучит лучше, но зеркало "Надежд" лучше отражает суть этого самого зеркала. Под желанием можно подразумевать что угодно, хоть, то, что человек хочет поесть за ужином. А надежда это что-то более возвышенное. У Гарри - надежда увидеть семью, у Рона - стать не хуже братьев и не опозорить семью. Но при этом Джедан ассоциируется у меня с Джедаями, по этому этот перевод - дело вкуса.

      @user-ys9hd4fc5n@user-ys9hd4fc5n7 жыл бұрын
  • 28:13 я могу объяснить почему Росмэн назвали 'Mirror of Erised' 'зеркалом Еиналеж'. Если мы от зеркалим слово Erised получается desire , и если мы переведем слово desire , то получим слово желание. И это объясняет почему Росмэн назвали 'Mirror of Erised' зеркалом Еиналеж потому что, если отзеркалить слово 'Еиналеж' то получим слово 'желание'

    @Monika-hi7sd@Monika-hi7sd3 жыл бұрын
    • не поверите, но Гугл слово "Erised" перевёл как "Еиналеж" хддд так то да, это именно "Желание", хоть отзеркаливай, хоть нет))) и оно показывает желания, а не "надежду", как у Спиваковской хдд

      @may_misaki@may_misaki3 жыл бұрын
    • @@may_misaki так гугл ориентируется на самый популярный вариант перевода. С ним и раньше были приколы, типо как он на "Mr President" давал "Владимир Путин", но потом пофиксили

      @nightbruxa3471@nightbruxa34713 жыл бұрын
    • @@may_misaki :)

      @Monika-hi7sd@Monika-hi7sd3 жыл бұрын
  • В детстве читал Росмэн, нормальный. Сейчас читаю в оригигале, так как уже года 4 как выучил английский. Перевод Спивак полнейшее дерьмо, наткнулся на него в инете, проблевался

    @user-vg3em9fs5u@user-vg3em9fs5u3 жыл бұрын
    • Пойду учить английский

      @user-pd2qp7ie4r@user-pd2qp7ie4r3 жыл бұрын
    • Круто

      @user-qg1nu3mz7c@user-qg1nu3mz7c3 жыл бұрын
    • А я уже привык к переводу Махаон. Если будеш читать до конца 2-3 книги полном то привыкаешся к переводу.

      @top4ikyt688@top4ikyt6883 жыл бұрын
    • @@top4ikyt688 я щас уже 6 читаю и на ошибки не смотрю

      @mrlemon5293@mrlemon52933 жыл бұрын
  • "Книга на которую в Англии молятся в перерывах между молитвами на Доктора кто" )))

    @user-sy3km3dc1p@user-sy3km3dc1p4 жыл бұрын
  • Единственный реальный плюс нового варианта книги - красивые новые обложки :с

    @p.gelfer@p.gelfer7 жыл бұрын
    • *направил палочку на книги МАХАОНа*: Диффиндо! *взял обложки, подставил тексты РОСМЭН*: Репаро! ... ПРОФИТ!

      @alexdexx21@alexdexx217 жыл бұрын
    • Которые, кстати, даже не спецом под это издание рисовались. Это изображения от издания Bloomsbury, которое является официальным издательством Поттера в Британии.

      @Fobnitz@Fobnitz5 жыл бұрын
  • 28:24 Если слово "Erised" прочитать наоборот, получится "desire", что с английского переводится как "желание"

    @user-mr1ov7mu3r@user-mr1ov7mu3r3 жыл бұрын
    • Ты такая умная

      @iwantddie@iwantddie3 жыл бұрын
  • 28:15 это зеркало показывает желание? прочитайте задом наперед.. еиналеЖ. как и на английском Desire - Erised (Desire - желание). А Спевак написала "Надежд" (Джедан) то есть зеркало надежд, нО! Desire это желание, дорогие мои. Кстати, в украинском переводе тоже странновато, но объяснять не буду, мне лень.

    @alya_grenor04@alya_grenor043 жыл бұрын
    • Спасибо за обьяснения

      @user-ez3mm9lw2c@user-ez3mm9lw2c3 жыл бұрын
    • разве у Спивак было не Еиналеж? как раз желание?

      @marieshatalova6407@marieshatalova64073 жыл бұрын
    • @@marieshatalova6407 в новых изданиях, то есть новом редактированном переводе да Еиналеж, но старом редакторе Джедан.

      @zekrlhackyt3613@zekrlhackyt36133 жыл бұрын
    • в украинском переводе зеркало становится зеркалом сердца "Дзеркало Яцрес" можно много дискутировать на тему того как правильно называть это зеркало. еиналеж не смотря ни на что,все таки более благоприятный чем джедан или яцрес но на раме зеркала красовалась надпись которая гласит Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi» если перевернуть надпись задом наперёд,и прочитать выходит что то похожее на я покажу тебе не твое лицо,но желание твоего сердца выходит корректным переводом зеркала судя из его названия в оригинале будет еиналеж,ведь в оригинале оно и называется "desire" ,то есть желание но по функционалу, и скажем так опираясь от того о чем гласит рама зеркала,перевод зеркала как "сердце" тоже уместен ого я настрочил ^^

      @jstppl9063@jstppl90633 жыл бұрын
    • @@jstppl9063 вы супер, спасибо

      @alya_grenor04@alya_grenor043 жыл бұрын
  • может уже кто-то писал. Фамилия Уизли: от weasel - ласка (животное). Отсюда и рыжесть, и дом "Нора". Как Спивак не додумалась перевести?

    @Darrthjesus@Darrthjesus4 жыл бұрын
    • ну оп идее тогда должно быть weaseley, не?

      @user-wq5zp8cv8p@user-wq5zp8cv8p4 жыл бұрын
    • а, хатя, кому я вру, ты прав

      @user-wq5zp8cv8p@user-wq5zp8cv8p4 жыл бұрын
  • Название и надпись на раме зеркала отзеркалены. Еиналеж - Желание, Erised - Desire, Джедан - Надежд. Надпись у Росмэна «Еиналеж еечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя» - "Я показываю не ваше лицо, но ваше самое горячее Желание". В оригинале "Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" - "I show not your face but your heart's desire" (Я показываю не твоё лицо, но желание твоего сердца). У Махаона "У джедан юун йата оцилен юаж артоя" - "Я отражаю не лицо а тайную надежду". Чисто у Спивак надпись следующая "Иов тяин евор косон килен" - "Не лик но сокровения твои". А вот в фильме его с какого-то хрена назвали Эйнелейн (вроде правильно, на слух сложно понять), которое мои уши превращают в Эй Налей...

    @mireisse5568@mireisse55687 жыл бұрын
  • Сейчас на Вайлдберрисе есть вся серия в переводе Росмэн. Ребёночек счастлив, Лерочка, 29 годиков😅😅😅 а с видео уже который раз ржу как конь...кур....

    @valeriaboyarova1223@valeriaboyarova12236 ай бұрын
    • @@theripper1279причем с отвратительным качеством бумаги, опечатками и стоит набор как крыло самолета

      @user-is1ob9kn5g@user-is1ob9kn5g6 ай бұрын
    • @@user-is1ob9kn5g уж лучше опечатки, чем ублюдский перевод от Спивак

      @user-cq5zs2yv9t@user-cq5zs2yv9t3 ай бұрын
  • Если вы кого-то ненавидете и он поттерман подарите ему книгу про Гарри Поттера в переводе махаон он будет в ярости )

    @user-xy6cu7dv8k@user-xy6cu7dv8k3 жыл бұрын
  • erised - это desired (если перевернуть) Поэтому в русском переводе оно еиналеж (желаний) А Спивак перевела, как "Зеркало надежд", то есть зеркало джедан)))

    @user-ln9fg7wg4r@user-ln9fg7wg4r5 жыл бұрын
  • Та забыл про грязнокровок, у Спивак они называются мугродьем

    @symbolic8125@symbolic81255 жыл бұрын
    • А ещё мне кажется, то что имя Том Ярволо Реддль-это и есть Я лорд Вольдеморт (сами составьте). Ну типо, где в росмэне буква Я? Ну или я чего то не понимаю

      @symbolic8125@symbolic81255 жыл бұрын
  • Читала на украинском языке, и, чёрт возьми, как хорошо, что в Украине один переводчик работал над ВСЕМИ книгами. Поэтому нет путаницы с именами и названиями. Да и переводилось всё достаточно близко к оригиналу.

    @MarichkaOglad@MarichkaOglad2 жыл бұрын
    • @HALL_ VL один перевод для всего мира? Я ж говорила за Украину, не Казахстан, Корею, Боливию, Аргентину, а именно за Украину. И там один перевод есть, причём, достаточно качественный.

      @MarichkaOglad@MarichkaOglad2 жыл бұрын
  • Я, которая прочитала все книги Гарри Поттера с переводом Махаон: 🗿

    @Mika-by4js@Mika-by4js4 жыл бұрын
    • Вау, я думала, что одна такая :D (по моему, первый коммент, который нейтрально/положительно относится к переводу Спивак, хотя я пролистала комментов 40-50)

      @user-zw7fe7tl7x@user-zw7fe7tl7x3 жыл бұрын
  • Самое ужасное что перевод книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" только в переводе Спивак...

    @user-su9si2yf6w@user-su9si2yf6w5 жыл бұрын
    • Есть любительские переводы. Например, readbooks.me/read/?name=garri-potter-i-proklyatoe-ditya&page=2

      @maormer2475@maormer24755 жыл бұрын
    • Я точно не уверен, но на сайте РОСМЭН (Там, где они продают книги свои о Гарри Поттере) есть Проклетое дитя. И думаю, что оно в их переводу. Но я не уверен.

      @lordalexandr6264@lordalexandr62645 жыл бұрын
    • Это как раз не ужасно, проклятое дитя хорошим переводом не исправишь)

      @Lasmelan@Lasmelan5 жыл бұрын
    • У меня Росмэн, правда на электронной книге. Но, поверьте, проклятое дитя не исправит даже росмэновский перевод. Это лажа от слова абсолютно

      @user-ky4sb1pj8x@user-ky4sb1pj8x5 жыл бұрын
  • 13:42 - Ошибочка. Автор перепутал Hook (крюк; боковой удар) и Hooch (самогон; спиртной напиток), так что перевод от Спивак более логичен в данном случае. P.S. Hooch читается как хутч, к слову.

    @gatocat5860@gatocat58605 жыл бұрын
    • это чего, у моей мамы пес Хуч-Самогон? XD

      @user-ed7kd9gx4e@user-ed7kd9gx4e5 жыл бұрын
    • @@user-ed7kd9gx4e Выходит, что так)

      @gatocat5860@gatocat58605 жыл бұрын
  • Блин, уже которое видео по ГП на ютубе смотрю и всё выжидаю, когда все догадаются что Еиналеж, Джедан и Erised это "желание" и "надежда" наоброт

    @user-yo3yc5pn9c@user-yo3yc5pn9c3 жыл бұрын
    • ТВОЮ МАТЬ

      @miladora816@miladora8163 жыл бұрын
    • А что, кто-то этого не знает?

      @Eryn_Lasgalen@Eryn_Lasgalen3 жыл бұрын
    • @@Eryn_Lasgalen йа не знаю, обычно все говорят, что не знают

      @user-yo3yc5pn9c@user-yo3yc5pn9c3 жыл бұрын
    • @@user-yo3yc5pn9c странно)

      @Eryn_Lasgalen@Eryn_Lasgalen3 жыл бұрын
  • Варбосс Давило ехал на своём грандулете, размахивая цапкрюком

    @alexprime792@alexprime7922 жыл бұрын
  • Луна Лавгуд стала Полумной, потому что буквально в первой же сцене знакомства с ней нам объясняют, что насмешники каверкали ее имя на "Loonie" - что означало "сумасшедшая". Полумна удачно превращается в "полоумную", и поэтому Росмэн пошли на это изменение. Обычно я согласна с правилом "имена не переводятся" на все сто, но с британской литературой все не настолько однозначно. Британцы до боли любят каламбуры и игры слов, а Поттериана насковзь пронизана говорящими именами и названиями. Подозреваю, переводчикам Росмэна не хотелось терять эту огромную часть всей атмосферы книг, и они решили обыграть имена хоть как-то. У них получилось в разы тоньше, чем у Спивак. Игры слов у Спивак - как слон в посудной лавке. Не к месту, слишком в лоб и полностью рушат все восприятие. И да, Снейпа я ей тоже не прощу...

    @TardisCoreST@TardisCoreST4 жыл бұрын
    • Думаю, что насмешку над Луной могли написать как Лунишка (как бы все её рассказы о мозгошмыгах и так далее - ложь). Отсюда сочетание слов Луна и лгунишка

      @shirosnow8638@shirosnow86384 жыл бұрын
    • @@shirosnow8638 мало кто установил бы взаимосвязь между "лунишка" и "лгунишка". Тем более, между словами "лгун" и "полоумный" семантическая пропасть величиной в Великий каньон. Луна не лгала. Она искренне верила во всех своих мозгошмыгов и нарглов, и потому считалась немножко с прибабахом. Ее не считали врушкой. Ее считали стукнутой. В этом был весь смысль игры слов. %)

      @TardisCoreST@TardisCoreST4 жыл бұрын
    • У Морозова (укр.перевод) Луна "Лунатичка" Лавгуд. Вообще при всей моей нелюбви к укр. литре Поттера могу читать только в этом переводе

      @Cat_Silvan@Cat_Silvan4 жыл бұрын
    • @@Cat_Silvan я не знаю украинский, если честно, так что не могу судить. Лунатичка - это реальное слово в языке или неологизм?

      @TardisCoreST@TardisCoreST4 жыл бұрын
    • @@TardisCoreST ну почему, реальное слово, причём больше из русского языка. Женщина, страдающая лунатизмом. А по поводу незнания украинского - у многих моих знакомых такая проблема. Начал делать перевод, пользуясь оригиналом и укр.переводом, но запнулся на диком наречии Хагрида ) так всё и зависло пока.

      @Cat_Silvan@Cat_Silvan4 жыл бұрын
  • Erised - Desire Еиналеж - Желание Ну и Джедан - Надежд Все переводы в таком случае звучат хорошо 28:26

    @MachineGaze@MachineGaze4 жыл бұрын
    • Перевести «desire» как «надежды» - не звучит хорошо.

      @Chamieiniibet@Chamieiniibet4 жыл бұрын
    • @@Chamieiniibet Ок, согласен

      @MachineGaze@MachineGaze4 жыл бұрын
  • А не спивак перевела случайно фразу "Беги, лес, беги! "?

    @petr_duduck@petr_duduck3 жыл бұрын
KZhead