Епохальний український дубляж Вартових Галактики перевернув гру
2023 ж. 17 Мау.
90 730 Рет қаралды
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Patreon: / nemaesensu
Купити нам каву: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: donatello.to/nemaesensu
«Вартові галактики» - американський супергеройський фільм 2014 року, заснований на однойменній серії коміксів. Вироблений кінокомпанією Marvel Studios та розповсюджуваний на території України компанією B&H Film Distribution Company.
Музика:
"Journey" by MOKKA
• Upbeat Acoustic Vlog b...
"Colors" by Infraction
• Epic Motivational Hip-...
"Highest Peaks" by Infraction
• Acoustic Inspiring Wed...
Так а тепер головне питання. Ви коли останній раз спали?🤨
Вчора)
Вчора
А скільки?
@@Antonim_Anti я ліг в десятій вечора але довго не міг заснути прокинувся після 9 ранку
А що таке спати?
У нашого дубляжу, як казали у класичному творі, "серце з перцем"!
Вартові в нашому дубляжі це ШЕДЕВР Я великий фанат вартових, саме як команди, бо з категорії Б Джеймс Ганн вивів їх у найпопулярнішу команду в Марвел. 3 частина була епохальним прощанням, і для мене це кінець цієї команди тож навіть, якщо марвел (100% так буде) зніме продовження з вартовими я дивитись не буду бо вони все зіпсують без Ганна
Дубляж в нас справді неймовірний. Дуже вдячна за відео і за субтитри в англійських версіях)
искажение оригинала и сути никак не может быть "невероятным дубляжом"
@@ydri. искажения оригинала есть только в русском "дубляже" и его там слишком много
@@minnori російський дубляж існує?
О новий відос)
Слова на підтримку і просування українського контенту. Дякую за Вашу працю!
Не надо навязывать телячу сову всей Украине особенно юго-востоку где всегда был , есть и будет родной могучий , животворящий русский язык .
Просто українська дуже багатосинонімічна, в нас "ідіот" можна сказати 10тьма словами якщо не більше😂 ще й словечки ці кумедні і тоді вйо і сміху ціла кишеня, українськомовний Ракета прям на голову харизматичніший оригінального, якщо не на дві))
Це дуже талановитий дубляж! Приклад мистецтва, а не роботи
Чекатиму на розбір дубляжу перших Месників🤗Дякую за вашу працю👍
Кліпаєте контент що шалені. Моя повага за такий графік випусків✊
Наш дубляж дійсно інколи просто вражає. Кайф!
Судячи по тому, як люди ходять в кінотеатри, то ні. Я недавно ходив на форсаж. Був один в залі. А після перегляду фільму більше не піду в кінотеатр на українську озвучку. Такого ідіотського перекладу треба пошукати. Спаскудили враження від фільму.
Дивно перейматис такою чудовою озмучкою . дотепно озвучено , цікаво дивитись
обожнюю українську озвучку у цьому фільмі))) це ржака...
Люблю та обожнюю ваш канал! Дякую вам за корисний контент українською 🤗🇺🇦 Бажаю вам всього найліпшого ❤️
Дивлюся твої відео і з теплотою на душі дивуюся роботі нашим локалізаторам, і задався питанням, "🤔 А як перекладають наше?". І тут у мене з'явилася одна пропозиція. Пробне відео у якому уже порівняєш мавку із англійським дубляжем. Експериментальне відео, яке матиме на меті дізнатися "Як був перекладений український мультфільм на інші мови?". Тема незвичайна і експериментальна, мабуть обмежиться одним, може двома відео, але й цікава, адже в українських фільмах/мультфільмах теж може набратися вагон схожих приколів або гри слів, і чи це все впливає на локалізували в іншими мовами. Знову ж таки тематика буде скоріше на одне або кілька відео.
Погоджуюсь, теж цікаво як дублюють нашу продукцію.
Дивлячись Мавку видно що герої ротом говорять швидше всього англійські слова. Ворушіння губ не співпадає, напевно діалоги написані в першу чергу англійською
Наш дубляж дуже крутий, це почалося ще мабудь з серІалу про Альфа)
Так цікаво! Дякую за ваші відео та старання! Буду часто тепер зависати на вашому каналі!❤
Дубляж "вартових" просто шикарний. Рідкісно шикарний)
Зроби відос про дубляж Ріка та Морті (Дубляж від Струґачки)
Найкраще це було про - don’t call me raccoon - ok trash panda - what’s trash panda? - it’s worse, it’s so much worse - не називай мене єнотом - добре, полоскун - а це що таке? - це те саме, це тупо те саме 😂😂😂
Дякую за відео. Ще одне підтвердження того, що будь-який дубляж це зло!
Ще не дивився, а лайк вже поставив)))
Кайф)
Файне відево! Скільки розборів бачив по цьому фільму а такі моменти бачу вперше
Крутезний відос, якраз недавно 3 частину подивився)
Одна з найкращих озвучок😊
Подобається ваш канал, кожного знаходжу слова які забув або не знав.
Загалом дубляж класний, але ось цей момент з "даунятами" я не помічала до цього, але насправді це перебір. Дякую за вашу працю та цікаве відео!
жівіт лопається.. гарний ніж заберу.. а посіпака такий.. мені його мама подарувала.я так розумію в їх сім'ї ,це лисе яблучко,не далечко впало від яблуні..
Круто
Спасибо, хороший контент. Добра, благополучия и мира всем нам, всей Украине🙌.
Лайк за контент та на підтримку укр.ютюбу ❤❤
У відео не був згаданий момент, де дубляж, ну м'яко кажучи, "запоров" суть фрази, проте вийшло неперевершено смішно. Я говорю про момент, коли Ракета говорить "Коня кують, а жаба лапу підставляє". В оригіналі там була фраза, яка є приблизним перекладом сказаного Ґрутом про те, що 12%-й шанс на успіх - це доволі чимало. Тобто, в оригіналі Ґрут підтримав Квілла (що було показано далі у сцені), а в дубляжі трохи незрозуміла реакція Пітера, оскільки глядач не зрозумів сказаних дерев'яшкою слів.
Блін блінський, так захопився відомаси, що вже підписався в тг, але цілком забув це зробити тут!
Думаю вийде цікаво😀
Дякую
Дякую! 🇺🇦🤝🇺🇦
Подобається твій контет. Пропоную розбір дубляжу "Монстри проти прибульців". Пам'ятаю, що в ньому було багато наших приколів.
Крутяк!
Благодарю вас за данный интересный выпуск, Автор. Спасибо. С удовольствием поставил лайк в качестве благодарности за ваш труд. Вопрос. Скажите пожалуйста, а что насчёт дубляжа по вселенной Властелин Колец?
Тепер чекаю розбір дубляжу по новій частині Вартових
Дякую, класне відео! Але, перепрошую, замініть, будь ласка, дивне "пОка" на бувайте, чао, допо :)
Добре зроблено
Зніми, будь ласка, відео про дубляж серії мультфільмів "Шрек"
Coming soon
Зроби огляд на дубляж 1 сезону качиних історій.
Супер контент 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
Клас дуже цікаво я вважаю що наш дубляж кращий ніж оригінал ❤
Прекрасный ролик и отличный фильм. Спасибо за видео, благодаря которому открываешь для себя фильмы, которые хочешь посмотреть на украинском.
Шкода що немає, принаймні поки, локалізації Відьмака 3. А по темі, відос супер, лайк) підписка вже стоїть🎉
Гра 2015 року Який дубляж у 2023?
Топ
Пропоную вам розібрати дубляж мультфільму "Лелеки", бо там буде багато шикарних локалізованих жартів!
Дубляж крутий, але іноді дозволяє собі більше, ніж треба. "Даунята" та "чорнявий" просто некоректно, тому цього б оригіналі не було. Також я не відразу зрозуміла той факт, що Ракета не розбирається в тому, що він єнот. Я на третій частині думала: ЧОГО Б ЦЕ ВІН ДИВУВАВСЯ. Тільки потім дізаналась. Але все одно, українська версія якась... Більш колоритна. Яскравіша. І голоса не схожі на голоса з звичайної комп гри.)
ну я никогда не забуду как во 2 части мы долго смеялись с "фамилии" Йонду которую в дубляже почему то решили выбрать как Йонду Золупа , может это какая то у меня особая версия была в кинотеатре, потому что не могу щас найти, но было смешно
Можливо хтось вже писав та я рекомендую оглянути наймовірний дубляж Paul/Прибулець Павло... Наскільки розумію робили атадптацію тіж люди що займалися Альфом...
От Халепа, забув про вподобайку, тому і другий комент.😁
А серіал Еш проти Зловісних Мерців? А? А? Це взагалі окремий вид мистецтва!!! Я навіть подивившись одну з серій, передивився її в оригіналі, а потім знов в українській адаптації. Якби в оригіналі одразу так зробили - серіал би не закрили!
В нас дуже крутий дубляж, але нам варто відходити від жартів про даунят та інших хвороб чи відхилень, з якими народжуються і не лікуються. Сонячні люди не обирають з цим народитися і їх лікування і адаптація навіть важча ніж людей з аутизмом. Тому й аутистами теж не варто обзиватися і т.д. Бо в суспільстві цей діагноз (або може просто особливість) сприймається як щось ганебне, а для цих людей це просто частина їх життя
Здаров, я дивився як ти у відео порівнював ляпи українського дубляжу, такі як над мультфільмами Тачки, Мадагаскар або фільмами, Вартові Галактики та Дедпула. Міг би також зняти про Український дубляж над фільмом Джуманджі поклик джунглів, буде цікаво.
А Рило Шквар пам'ятає хтось😂😂😂😂
💜💛
Зохан Український дубляж, сама шидевральна робота
Цікаво побачити співставлення оригіналу і адаптації. Напевно, такі вирази, як в нашому дубляжі, в оригіналі не пройшли б цензуру.
Тачки в укр.дубляжі круті.
Го після запланованих відео огляд: 1. Перший кіт У чоботях 2. Angry Birds у кіно 2 3. Сезон полювання 4. Зоряні війни 5. Пригоди Падінгтона
Було б цікаво побачити огляд дублжу джентельменів , наскідьки я замітив там багато моментів коли жарти адаптували ( я довго сміявся коли гг видав легендарку добкіна )
Всі зірки зійшлись на цьому фільмі, ну все добре вийшло
Слава Україні🇺🇦
Рекомендації підкинули мені канал про дубляж Це просто фантастика Я ваша навіки (надіюсь, буде і про наших авторів дубляжу, вони дуже круті) А щодо Вартових - обожнюю ці фільми, цю команду і все, що з ними пов'язано, тому це відео - подвійний скарб)
Мені подобається Укр дубляж фільму в Ракети брутальніше голос звучить
👍
Подивився порівняння оригіналу і спроби його покращення і дійшов висновку: Краще хай перекладають без змін. Бо втратили трохи смислу і стало гірше.
люкс
Наша локалізація краща, ніж оригінал. А в кінотеатрах ми думаєм що це оригінал такий крутий)
От би такі дубляжі почастіше. Дивився тільки україномовну версію, і дійсно без дубляжу, фільм був би зовсім інший.
І не розумію чим всім так сподобався дубляж...
А ти до мого коментаря хотів зробити відео про Шрека чи прочитавши мій коментар захотіли його зробити?
Я коли почув, що деяких персонажів називають на колі їх шкіри, то подумав що це начебто не дуже толерантно, типу там чорнявий, або як Ґрута називають деревина, і думав що там так з усім буде, але ні, і от тепер думаю, чи гарні це були рішення, стосовно кольору шкіри тощо.
Ось ти тут ти дещо взяв з відео "AdrianZP"
Особисто я помітив тільки один момент який не треба було міняти, момент коли п'яний ракета каже що він не просив щоб його розбирали та зробили з нього шапку коли в оригіналі він каже монстр замість шапки
А буде розбір мультику "повний розковбас"?
good
Коли буде огляд на футураму???
"Збились в коло даунята мов зібрались танцювати" - це неперевершено
Люди хворі на дауна можуть образитися нам то смішно, але думаю треба відвикати від таких жартів
перші нормальні слова в поносі твоїх гидотних маразмів)))
@@_ASTELIT_чому? Мені посрати на почуття даунів.
Україномовний контент. Підписончик, закусенчик))
Мені відповів автор відео!!!!!!!!!!!!!!!!!!!😵😵💫😮😱🤣😂
Коментар був написаний задля підтримки та просування даного відео та каналу!
Більшість наведених прикладів є ознакою поганої адаптації. Не треба «підслилювати», треба перекладати/озвучувати як задумали автори. В цьому суть передачі характерів.
Та якраз ні, тому що в кожній країні свій рівень гумору. В країнах Азії, типу Кореї чи Японії характери треба зробити менш грубими, в країнах де менше цензури, ніж в країні оригінальної версії - можна додати. Сенс передається якраз краще через локалізацію, тому що той же Ракета, як персонаж, доволі іронічний, але в оригіналі видається більш нудним, ніж наш, саме через те, що в Штатах є заборона на багато виразів. Герой не змінився, але адаптація змусила сміятись з його фраз українців (які не сміялися б з "ідіота", як це роблять американці). Як зберегти гумор в дослівному перекладі, якщо він різниться через різну ментальність?
@@ladyt6386 будь-який персонаж має свій характер і свою функцію. Але це не означає, що іронічний персонаж має мати 100% іронічних реплік. Не треба нічого "підсилювати". До прикладу: від перекладу "guy" як "чмо" персонаж стал грубішим, а не іронічнішим. Тому що іронічний панч є в самій репліці, вона не потребує додаткової грубості. Або слово "ідіот" використане не для того, щоб з нього сміялися, тому не треба там шукати слово, з якого сміятимуться. І ні, американці не сміються зі слова "ідіот", я не розумію, чому ви так вважаєте. Хороша комедія - це не комедія, де ти смієшся 100% часу, тому не потрібно примітивно замінювати "смішнішими словами";
@@eduardlobas3411 тому що американці сміються зі слова "ідіот". Американський гумор взагалі доволі специфічний, неможливо зробити його смішним для абсолютно кожної нації (просто через різницю ментальностей). Я дивлюсь фільми в оригіналі (спойлер: для мене, як українки, більшість з їх комедій без адаптованих жартів нашої озвучки - нудні), жарти американські не зайдуть багатьом, і українці сміялись в кінотеатрах саме в тих моментах, які ви вважаєте зайвими. І Ракета грубий. Типу "чмо" зробило його грубим? Чи може все ж часте "ідіот" і "тупий", що у сцені, де Грут пʼє з фонтану, наші навпаки згладили. Я колись дивилась рос озвучку, де вони намагаються йти вашим шляхом, і триматись оригінального тексту: це сухо, нудно і без родзинки, на відміну від нашого
А в телеграмі додаткова інформація про вартових галактики
Так
@@sensunemae я це знаю я написав це для інших людей які цього не знають
Бро випускає контент раз на три дні 💀💀💀 ЯК ТАК?
Є час, хоче розвити канал, гадаю це того варте, матиме активу багато, зможе продавати рекламу, я за нього радий
@@Vydyvoo Я також. Скоріше заздрю продуктивності) В мене тільки зробити відео це дні 3-4, а часу на них максимум раз на тиждень....
Не кожна срака-срака... У цьому випадку-пів-сраки
Весь ролик чекав про "коня кують, а жаба лапу підставляє". Не дочекався
Дивно Квіл в Месниках не знав що Міссурі знаходиться на землі . Я не знаю чи це в оригіналі так , чи це озвучка трохи лажає просто в фільмі Тор коли персонаж впав на землю , він поводився так неначе вперше там . А в серіалі Локі виявилось що не вперше , тобто він просто так бив посуд в кафе і ліз битися , мабуть головою сильно вдарився . Доречі класний відос .👍👌
Та знав він, він же не дібіл, не пам*ятати, його вкрали в свідомому віці вже. Просто для Квілла важливе саме Міссурі, а не земля. Це характер персонажа.
Зробіть розбір українского дубляжу Скаженого Макса: Дорога люті! Це ще один з тих випадків, де дубляж крутіше за оригінал.
"в оригіналі нічого цікавого" - а я люблю цей жарт: "it's ok to have a code name, it's not that wierd", бо це ж обернена штука - Квіл відчайдушно намагається запустити своє прізвисько в маси, але якийсь рандомний охоронець заспокоює його, як ніби це щось сороміцьке. Мілота ж)
Відос крутий. І є одна порада. Мені, як глядачеві було б цікавіше спершу дивитися англійський варіант, а потім смакувати українським. А то я сперше глянув круте, а потім запхався таким собі. Немає наростання
Посилили?покращили? Тільки для нас зрозуміло . Але яб статистику дивився . І будемо честні наввть по україні вона буде ох як не в ту сторону , боляче але правда
Як щодо української озвучки «Вартових Галактики» 2
Наскільки круто дублювали першу частину вартових і настільки ж погано дублювали третю частину месників.
Моя улюблена локалізація це собака бандерівець із 3 частини
А чому це прев'ю змінено?