Перший український дубляж фільму в історії - "Пірати Карибського моря: Скриня Мерця"

2023 ж. 29 Мау.
115 775 Рет қаралды

Магазин настільних ігор та коміксів Geekach (по промокоду SENS10 знижка 10%): geekach.com.ua/
Patreon: / nemaesensu
Buy Me a Coffee: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: nemaie-sensu.diaka.ua/donate
Donatello: donatello.to/nemaesensu
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Стрічка вийшла в український прокат 13 липня 2006 року на всіх копіях. Фільм цікавий тим, що став першим художнім фільмом, що вийшов в український прокат з українським дубляжем.
Музика:
"Adventure Time" by Infraction
• Upbeat Corporate Pop R...
"Pirate" by Infraction
• Cinematic Pirates + Ce...
"Patience" by Infraction
• Inspiring Cinematic Mo...

Пікірлер
  • Мені дуууууже подобаються голоси наших акторів озвучки. Вони такі прикольні. І те, як вони подають текст - це щось оригінальне (всі їх емоції, інтонації - для мене це просто перлина серед акторів озвучки) та не схоже на інших. Короче дивлюсь український дубляж із великим задоволенням :]

    @_.shurwell._@_.shurwell._10 ай бұрын
    • Ну не завжди. Наприклад, в кінотеатрах майже всі голоси одні й ті самі для різних акторів :(

      @saneklarek5298@saneklarek529810 ай бұрын
  • Фагот чудово озвучив капітана Джека Спароу. Дубляж можливо неідеальний, аде він один з улюблених. Тачки - це взагалі, шось надзвичайне.

    @serhiikorkovetskyi3158@serhiikorkovetskyi315810 ай бұрын
  • Love ще з з англійської перекладається як "дорогенька". Я думаю,що Джек використовував це значення до Елізабет. А те, що замінили репліки Джека з bugger-- я думаю, що це особливості дубляжу. Для того, щоб звуки були синхронізовані з губами актора.

    @misssveta@misssveta10 ай бұрын
  • один з найкращих дубляжів українською)

    @sadbeyba8420@sadbeyba842010 ай бұрын
    • Согласен

      @user-dq4uz5dj3y@user-dq4uz5dj3y10 ай бұрын
    • ​@@user-dq4uz5dj3yфу

      @_Horror_666_@_Horror_666_10 ай бұрын
  • Прикол "Валєра" - це фішка від перекладача, Олекси Негребецького. Такий же прикол є у "Тачках". Щодо голосу Деппа хочу словечко сказати. У Джонні був "закріплений" голос в Україні - Андрій Самінін, який буквально у кожному проекті його "звучав". Цей голос затвердили студії і у їхніх списках він значився як основний. Проте Дісней провели свій кастинг і десь на просторах Інтернету є інтерв'ю від Фагота як він отримував цю роль. Ну і моє улюблене. Коли Самінін пішов із сфери дублювання (і у минулому році знову повернувся), то його "закріплені" актори, Круз та Депп, перейшли до Твердака. І я скажу, що Депп краще звучить у версії Твердака. Він краще передає його акторську гру.

    @menestrel_of_middle-earth1469@menestrel_of_middle-earth146910 ай бұрын
    • Я колись бачив інтерв'ю Фагота, де він розповідав, що тут "Валєру" саме він запропонував під час процесу запису. Але можу і плутати

      @navycovers3881@navycovers388110 ай бұрын
    • До речі як на мене, тут "Валєра" недоречний був...😅

      @navycovers3881@navycovers388110 ай бұрын
    • Може моя пам'ять мене підводить, але мені згадується ще момент, коли Джек звертається до мавпочки-нежиті "- Валєра?!" Є ще хтось? (я дивилась у кінотеатрі, і тоді це справило сильний комічний ефект)

      @anna_fadeeva@anna_fadeeva10 ай бұрын
  • Це перший дубльований фільм який я переглянула. Я навчалася в українській школі мені ця озвучка дуже сподобалася я навіть почала в свої 11 років видаляти зі своєї мови всякі русизми намагалась менше вживати суржик. Але мій російськомовний відчим просто в голос лаяв всими непристойними словами цю озвучку . Смішно від того що він її не розумів хоч і живе в нашій україномовний родині декілька десятиліть. Іншого варіанту фільму не було це був період dvd дисків який придбали такий і переглядали. А як він читав україномовні книжки моїй молодшій сестрі це був просто підрив мозку кожне слово звучало зовсім не так як мало звучати. Як добре що я більше там не живу і не вислуховую його тупі міркування мені його особиста думка до ср*ки як добре що я поїхала від них хоч і сумую за сестрою.. хоч вони добре втулмачили в її мозок що всі люди на світі не праві і тільки вони живуть як потрібно за сімома замками без друзів без рідних за двометровою огорожею в спальні обкладеною фольгою від радіохвиль 5G. Від коронавірусу від війни вони думають їх врятує та огорожа. Сидять чекають кінця світу. Сестра зовсім не адаптована до навколишнього світу як їй буде тяжко але її батьки наперед спрогнозували її майбутнє вона не піде навчатись вона не вийде заміж вона буде завжди маленька і поруч з ними як же вони помиляються. Їй 15 ще декілька років і вона закінчить школу війна теж скінчиться як там вже буде піде вона навчатись далі чи ні але я впевнена що перше кохання вже зовсім поруч і скоро батьки залишаться у своєму вимріяному фальшивому світі зовсім самі можливо коли прийде самотня старість до них дійде яких помилок вони зробили в житті одна з них відказ від рідної доньки від мене.. що робиться в світі все догори ногами війна за вікном куди котиться світ . Віримо в перемогу і в україномовне телебачення і ютуб також! 👍

    @namari1205@namari120510 ай бұрын
  • У британській англійській "Love" не означає "кохана", а використовується при звертанні якщо розмова йде у позитивному ключі причому навіть до малознайомих людей. Приклад: сусідка з якою ви маєте чотири бесіди на рік може називати вас Love якщо ви підліток чи дитина.

    @voltor3956@voltor395610 ай бұрын
    • Типу любонько, моя люба, дорогенька

      @lusiennn@lusiennnАй бұрын
  • і от цього нас хочуть позбавити..нашого прекрасного дубляжу😢

    @rozumiienkobohdana@rozumiienkobohdana10 ай бұрын
    • Ніхто нічого не позбавить

      @mstrJons@mstrJons10 ай бұрын
    • ​@@mstrJonsслідкуйте за нововведеннями законів;)

      @user-qx1vk1dp3p@user-qx1vk1dp3p10 ай бұрын
    • ​@@user-qx1vk1dp3pа можна пояснити, що там за закони?

      @_Tualatin_@_Tualatin_10 ай бұрын
    • ​@@_Tualatin_типу, що буде введено лише субтитри на англомовну продукцію, а актори будуть розмовляти без дубляжу. Ну це все в процесі поки, більше навіженого галосу, ніж полеміки

      @user-wl1dh3sz8x@user-wl1dh3sz8x10 ай бұрын
    • @@user-wl1dh3sz8x Запоріжжя теж хочуть в The Zaporigga по цьому закону перейменувати? Ці прибацані слуги вже просто не знають яке дно пробити від вседозволеності та некомпетентності, замість того щоб вирішувати купу реальних проблем, вони воють не з орками/корупцію/економічними проблемами а з дубляжем та своїм народом, зрештою нічого нового.

      @_Tualatin_@_Tualatin_10 ай бұрын
  • У мене одного після відео з цього каналу з'являється бажання передивитися старі фільми, мультфільми або мультсеріали але тепер в українській озвучці?

    @user-cn7nl2xx8p@user-cn7nl2xx8p10 ай бұрын
    • Не одного

      @chort---@chort---10 ай бұрын
    • Ні ти не один

      @aniutababienko2416@aniutababienko241610 ай бұрын
    • Ні, ти не один

      @cosmojack9859@cosmojack985910 ай бұрын
    • не один)

      @fighter2499@fighter24999 ай бұрын
  • Обожнюю дубляж піратів. Передивляюсь постійно всі фільми заради Джонні Деппа та дубляжу😍

    @user-fq3zy8yw9z@user-fq3zy8yw9z10 ай бұрын
  • "Тобі не здається, що капітан сьогодні якийсь дивак...куватіший?" Мій варіян як зберегти той прикол з розмови двох матросів.))

    @DanyjilMavrynenko@DanyjilMavrynenko10 ай бұрын
    • Або дивн...іший)

      @StanislavJavorsky@StanislavJavorsky10 ай бұрын
    • Хороший варіант для закадровою озвучки, але для дубляжу не підійде. Не в вміщається в склади, які вимовив персонаж.

      @s3m4ril@s3m4ril10 ай бұрын
    • @@irinan.6814 "на жаль, не здається можливим..." не намагайтесь адаптувати той мразотний маzкальский канцеляризм.😅

      @s3m4ril@s3m4ril10 ай бұрын
    • то все прикольно напевно, але всі фрази треба в таймінг говорити, дубляж все ж таки.

      @localtramp@localtramp10 ай бұрын
  • Була на прем'єрі! Спочатку було важко сприймати, а потім зрозуміла наскільки круті в нас актори дубляжу! ❤

    @Bartymaeus13@Bartymaeus1310 ай бұрын
  • Я цей фільм передивилася по 3 рази кожну серію і після цього відео я хочу знову подивитися цей фільм...

    @Polikosik@Polikosik9 ай бұрын
  • Ну дуже подобається, як Фагот озвучив Джека 😍 Просто супер)

    @user-wj8fr8wx4b@user-wj8fr8wx4b10 ай бұрын
  • Обожнюю піратів, було б чудово почути від вас про всі частини) дякую за вашу працю ❤

    @dariabondar9243@dariabondar924310 ай бұрын
  • О, пам'ятаю своє здивування, коли пішов на сеанс - а там "Пірати" українською, а не російською. Нова Каховка, 2006-й...😢

    @stastanas459@stastanas45910 ай бұрын
  • 1:15 (про голос робота) скоріше за все тут голос дубляжа просто не попадав в губи оригіналу (ліпсинк, типу), тому дубляж програмно розтянували і пришвидшували в залежності від ситуації просто щоб попадати в губи. Така сама штука, наприклад, є в дубляжі гри відьмак 3

    @alzuril@alzuril10 ай бұрын
  • Українській дубляж часто цікавіще, ніж орігинал! Українській дубляж збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор. Дуже люблю якісний дубляж українською мовою. Пам'ятаю, як колись друзі весь вечір провели в обговоренні, що переклад українською мовою "Симпсонів" в десяткі разів кращий, ніж російською. Навіть виключно російськомовна частина нашої компанії погодилася, що дивитися цей фільм в українському перекладі одне задоволення й фільм отримав нову художню й змістовну цінність!

    @martakoval9726@martakoval972610 ай бұрын
    • У русских Симпсонов нет даба. Есть только закадр

      @rmpl777@rmpl77710 ай бұрын
    • @@rmpl777 Так, ви праві. Але сам текст, як художній витвір, російською мовою вийшов прісний на одній фальшивій ноті.

      @martakoval9726@martakoval972610 ай бұрын
    • "збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор." Знаєш Валєру додає насичення і виразного змісту і "тонкій" національний гумор?🤦

      @s3m4ril@s3m4ril10 ай бұрын
    • @@s3m4ril 1. Якщо ви читали й зрозуміли, що я пишу, то усвідомили би: я писала про Симпсонів. 2. Я не бачила фільм про піратів з украинським дубляжем 3. Так, "Ти знаешь Валеру?" в сучасних умовах цей жарт для українців має своє міцне емоційне забарвлення. Декілька інших фраз, на які автор відео звертає увагу, доводить, що часто українській переклад краще за орігинал. Якщо є аргументи проти пишіть. Якщо немае, то я не витрачаю час на спілкування із тими, хто не здатен, пояснити саою думку. 4. Якщо вам не подобаюся фільми з українським дубляжем, можете дивитися"брат" і "брат2"

      @martakoval9726@martakoval972610 ай бұрын
    • @@martakoval9726 охіріти. А як ви зробили висновок, що йому не подобаються фільми з українським дубляжем? Тіпа, не погодився з вами - одразу ворог нації?

      @erratum5948@erratum594810 ай бұрын
  • Дякую за відео 💛

    @non_binary_deus@non_binary_deus10 ай бұрын
  • Дуже дякую усій вашій команді за вашу працю, за ваші цікаві та корисні україномовні випуски!)

    @user-yy9ov2jc2n@user-yy9ov2jc2n10 ай бұрын
  • Ви так гарно вимовояєте coffee)

    @sashakovalenko5872@sashakovalenko58728 ай бұрын
  • Ооо, дякую за нове відео)

    @chapter_64@chapter_6410 ай бұрын
  • 1:41 Чуємо, дякую Що теж підмітив. Можливо це через те що деякі фрази вони старались прискорити і виходив такий трішки механічний голос😅

    @kiri_hid@kiri_hid10 ай бұрын
  • Так багато приколюх з дубляжу знаходите❤️

    @Love_coffee_@Love_coffee_10 ай бұрын
  • плануєш відево по новому законопроєкту "Про застосування англійської мови в Україні"?

    @leeenko7978@leeenko797810 ай бұрын
    • ​@@user-xj8ow1eq9iблять я вибачаюсь вле ти взагалі знаєш значення "геноцид" те що це дурнуватий законопроєкт факт але не гоноцид

      @shepard_traitor2231@shepard_traitor223110 ай бұрын
    • ​@@user-xj8ow1eq9iя думаю, що мультики будуть дублювати, тому-що вони не зможуть швидко читати субтитри

      @theliver2197@theliver219710 ай бұрын
    • @@user-xj8ow1eq9i дитячі фільми/мультфільми будуть дублюватись. Подивіться, як це працює у інших країнах Европейської Унії

      @leeenko7978@leeenko797810 ай бұрын
    • ​​@@user-xj8ow1eq9iЯ думав що геноцид ци винищення народу/раси/виду, а виявляється що це показувати мультики англійською

      @fredik21@fredik2110 ай бұрын
  • Дякую за відео!

    @Ua1Tube@Ua1Tube10 ай бұрын
  • Не можу дочекатися першої частини Піратів, це було б неймовірно!

    @raishu_@raishu_10 ай бұрын
  • Дякую за вашу працю

    @Kobralalala@Kobralalala10 ай бұрын
  • Улюблений фільм, надзвичайна атмосфера, топові декорації, суперська озвучка!

    @Dima-lm5oy@Dima-lm5oy10 ай бұрын
  • Відео залетіло в рекомендації👍

    @stupidworldt@stupidworldt10 ай бұрын
  • Дякую за відео

    @yedmitry@yedmitry10 ай бұрын
  • Шикарна озвучка ❤ одне задоволення дивитися та слухати

    @Nancy-wc7qf@Nancy-wc7qf3 ай бұрын
  • Так. Однозначно ЗА 1 частину!

    @bonefort1437@bonefort143710 ай бұрын
  • Ну нарешті відео. Дякую

    @alexanderrudakov8251@alexanderrudakov825110 ай бұрын
  • Дякую за контент

    @user-qq7ps5rx5x@user-qq7ps5rx5x10 ай бұрын
  • Звертання "love" у Британії можуть вживати зовсім незнайомі люди, тож "кохана" - точно не аналог у цій ситуації. Можливо, "серденько"? Аж шкода, що вирішили не перекладати/адаптувати bugger. Мені дуже подобається, як у дубляжі часто використовують українські лайливі слова, тут би це було в тему, але чомусь у цьому фільмі вирішили цього не робити... Валєра - це прекрасна пасхалка на наш дубляж Тачок, я в захваті. Подарунок для українських глядачів. Дякую за працю! Імхо було б краще, якби ви озвучували критику від себе, як свої точки зору, а не так категорично.

    @YY-ee7rz@YY-ee7rz10 ай бұрын
  • Дякую за ваш огляд, дуже цікаво.

    @ris_kis@ris_kis10 ай бұрын
  • По поводу озвучки робота, возможно это специальное заторможение или наоборот ускорение голоса,чтобы дубляж попадал в мимику героя. Похожее было с ведьмак 3

    @GoldGameCoop@GoldGameCoop10 ай бұрын
    • чому мені доводиться нажимати на кнопку "перекласти", щоб зрозуміти цей коментар?

      @Khreestyk@Khreestyk10 ай бұрын
    • ​@@Khreestykтому шо ви досягли просвітлення, і забули свинособачу)) я теж так хочу🤤

      @navycovers3881@navycovers388110 ай бұрын
    • @@Khreestyk кнопку "перекласти" без сарказму де вона? просто я дивлюсь англомовні канали, іноді іспаномовні з перекладом, а читати шедеври в коментарях постійно користуючись сайтами перекладачами то таке собі задоволення

      @deklarant7755@deklarant775510 ай бұрын
    • ​@@deklarant7755Ця кнопка є з самого низу під коментарями, які пишуться іншою мовою, яка не стоїть у вас в ютубі. Ця кнопка це просто текст, де пишеться "Перекласти такою мовою: українська(або та, яка стоїть у вас). Якщо у вас не має цієї кнопки, то можливо вам потрібно оновити ютуб)

      @Khreestyk@Khreestyk10 ай бұрын
  • Дякую за вашу працю 💛💙💛💙💛💙💛💙🥰

    @user-gt9jb6ib3n@user-gt9jb6ib3n10 ай бұрын
  • Красно дяку за субтитри під мовою оригіналу.

    @DjLozhka@DjLozhka10 ай бұрын
  • Либонь. Либонь? Либооонь! Ніколи не забуду як я біг гуглити що таке той либонь) Дякую за відео

    @romantkachenko3188@romantkachenko318810 ай бұрын
  • Клас, дивиться на одному диханні

    @vifrim@vifrim10 ай бұрын
  • Найбільша проблема, що Джека Горобця не переклали, а він став Джек Спароу на прізвисько горобець. Я розумію, що тоді ще ніхто не розумів, що вони перекладають. Але це ж фішка цього героя, в нього ж навіть тату з горобцем. І мені не подобається коли ігнорують сленг. Часто наш переклад звучить так, ніби на екрані спілкуються якісь професори 19го століття.

    @BALU_LVIV@BALU_LVIV10 ай бұрын
    • але ж власні назви якраз і не повинні перекладатися

      @Nettie07@Nettie0710 ай бұрын
    • @@Nettie07 Ми ж не беремо офіційні документи. Тут сама суть в розумінні фічі того, що нам хочуть донести і розкрити персонажа. Дедпула явно не потрібно перекладати, як мертвий басейн) Але в випадку з Джеком Горобцем прям дуже було б потрібно перекласти.

      @BALU_LVIV@BALU_LVIV10 ай бұрын
  • Woohooo! Чекаємо на інші з перших робіт українською. І також я хотів би побачити розбір дубляжу зоряних воєн.

    @user-qr5bw5fo4y@user-qr5bw5fo4y10 ай бұрын
  • дуже помітно що наспавді намагалися працювати з ліпсингом тому такі розходження з оригіналом

    @hedgehog337@hedgehog3379 ай бұрын
  • Мужики просто крутий контент

    @user-mv7uy9mb4d@user-mv7uy9mb4d10 ай бұрын
  • Самий топовий дубляж всіх часів, це Сімпсони.

    @user-yb5vd7ui4o@user-yb5vd7ui4o10 ай бұрын
    • И Футурама

      @GoshaVivisektor@GoshaVivisektor9 ай бұрын
    • +

      @navycovers3881@navycovers38819 ай бұрын
  • Я бачу Валєра то наше все😂 що в тачках трактор Валєра, що тут матрос Валєра😂

    @slava_san@slava_san10 ай бұрын
    • Ва-lerry-а🙄

      @Dgenrias@Dgenrias10 ай бұрын
  • З приводу використання слова Love. В Биранії часто його використовують навіть в відношенні до незнайомців. Часто медсестра, продавчиня або офіціант легко може так звернутися до клієнта. Так само назвати honey. Українською прямий переклад мав би дуже дивний підтекст.

    @VadimMarchenko@VadimMarchenko10 ай бұрын
  • Дякую.

    @313slavik@313slavik10 ай бұрын
  • О, реклама Geekach. Точно не очікував це побачити=}

    @mishavegetarian6787@mishavegetarian678710 ай бұрын
  • Дякую

    @sviatoslavsoldatenko2253@sviatoslavsoldatenko225310 ай бұрын
  • 1:48 "Можливо хтось щось знає про це" Ну так це артефакти. Може бути від шумоподавлення або обробки голосу. Знизу пишуть, що розтягують голос, щоб попасти в ліпсинг, скоріше за все так і є.

    @s3m4ril@s3m4ril10 ай бұрын
  • Отой «голос робота» - це схоже на викривлення, котрі виникають при зміні темпу фонограми зі збереженням висоти тону. Якщо переклад реплік десь помітно відрізнявся за довжиною від оригінальних реплік або занадто помітними ставали розбіжності в артикуляції, то їх (ті репліки) могли вже після запису штучно прискорювати чи сповільнювати, допасовуючи до зображення. А з bugger чи love - тут здебільшого натякає на уподібнення артикуляції.

    @ukurainajin@ukurainajin10 ай бұрын
  • і цe прeкрасно, що сказано прямо, зато всe зрозуміло бeз зусиль

    @marinashevchuk4363@marinashevchuk436310 ай бұрын
  • Велика і шана тим хто підбирав голос Деві Джонсу. Навіть краще ніж в оригіналі.

    @oleghrozman4172@oleghrozman41726 ай бұрын
  • Хочу розбір про перший фільм❤❤❤

    @zhyva_lin@zhyva_lin9 ай бұрын
  • Як шкода що я мало фільмів з українським дубляжем дивився раніше. Це було тільки в кінотеатрах. Але чітко пам'ятаю розчарування коли передивлявся на ********й, бо багато моментів було ниякими.

    @az3dip@az3dip10 ай бұрын
  • Ходила на нього в кіно 🥰

    @wedymar380@wedymar3808 ай бұрын
  • Відразу на початку відео прошу про першу частину❤

    @cloverv8459@cloverv845910 ай бұрын
  • Знаю , що "Валєру" вони додали просто від себе , але я так сміявся коли перший раз дивився )

    @avalsmayoreh@avalsmayoreh10 ай бұрын
  • Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦

    @Bohdan_Yaremenko@Bohdan_Yaremenko10 ай бұрын
  • 1:17 Робот Чаппі офігенний фільм

    @user-md6bv52m12e@user-md6bv52m12e8 ай бұрын
  • Круто

    @dimitr7916@dimitr791610 ай бұрын
  • Уважаемый Автор, здравствуйте вновь. Спасибо вам большое за данный интересный выпуск. С удовольствием поставил лайк. Вы просто супер!!🤗🤗👍👍🇺🇦🇺🇦💪💪 Вопрос. Скажите пожалуйста, а можно ли ожидать от вас ролик по вселенной Звёздные Войны?🤔🤔

    @user-xx3gd4pm3y@user-xx3gd4pm3y10 ай бұрын
  • Я був у шоці, коли в дитинстві у кіно сходив. Пам'ятаю, як зараз

    @djnrg1917@djnrg191710 ай бұрын
  • Український дубляж крутять. Живлюсь тільки з українським дубляжем там де він є!!!

    @shef_den@shef_den10 ай бұрын
  • Що стосується голосу «робота» в певних моментах: це зроблено для того, щоб перекладений вислів по часу був такий самий як і оригінальна доріжка, тому час просто сповільнюють, щоб зрівняти час відео й аудіодоріжки.

    @svcustoms9660@svcustoms966010 ай бұрын
  • і ще один легендарний дубляж

    @user-hm1vw1zg7v@user-hm1vw1zg7v10 ай бұрын
  • Дякую за відео укр

    @user-ye8kw9ti4b@user-ye8kw9ti4b10 ай бұрын
  • Я сьогодні захворі,тож подивлюся всі частини піратів української мовою🙂🙂🙂🇺🇦

    @ua4x4@ua4x45 ай бұрын
  • Love у британській англійській просто звязкове слово, а не в повному сенсі кохана. Його часто чути в бритаському кіно. Тому у адаптації його легко можна упустити. Чи замінити на сонечко чи дорогенька.

    @yuriykrevnyukh@yuriykrevnyukh10 ай бұрын
  • Тільки вчора фільм подивився. Згадка якогось Валєри дійсно прикольна.

    @QWERTY-lt6zl@QWERTY-lt6zl10 ай бұрын
  • Ого! Оце добре зауваження щодо "Bugger". Насправді це самопід*об за ситуацію в якій опинився.. - я гадаю. Типу, особливо там, де він висів на жердині, (я)"придурок" - було б дуже доречно.) Але таке часте вживання скоріше просто не пройшло тогдішню цензуру... Типу зараз вона слабше :-/

    @bidanfullko1@bidanfullko110 ай бұрын
  • Я перший дуже крутий Український канал 🙂😎

    @REVO2005@REVO200510 ай бұрын
  • Дубляж чудовий, але оригінал з акцентами це взагалі супер. Я оцінив крутість укр. Дубляжу, коли дивився Хмарний атлас.

    @vitaliisivak4075@vitaliisivak407510 ай бұрын
  • 8:54 Можна було легко адаптувати як "чи не поводиться він див-... ніше?" Обожнюю подібні задачки перед собою ставити, коли справа доходить до адаптації, а дивлячись ваші зрівняння з оригіналом нашого дубляжу, помітила дійсно багато деталей, які можна було на ізі виправити при перекладі)

    @u1tr43@u1tr4310 ай бұрын
  • Оцей технічний момент це штучне прискорення записаного звуку щоб втиснутись у ліпсинг. Таке дуже часто в іграх зустрічається

    @ToxaViking@ToxaViking10 ай бұрын
  • Love не мається на увазі, як кохана. Я живу в Ірландії, тут це використовується, як - дорогуша, друг/подруга/приятель.

    @xKomarig@xKomarig10 ай бұрын
  • Чудове відео. Зробіть розбір мультфільму «Поганці»

    @Listik_l@Listik_l10 ай бұрын
  • Цей дефект схоже зв'язаний з ліпсінком, і можливо трохи розтягували або прискорювали щоб фраза лягла у відеоряд

    @user-oj3zs1ks4e@user-oj3zs1ks4e9 ай бұрын
  • Самая самая печалька, это что Джонни Деппа в пиратах дублирует один актёр, а в "Алиса в стране чудес" уже другой

    @danyablin@danyablin10 ай бұрын
    • зате в Ранго тей самий голос 🥳

      @zaswar3717@zaswar371710 ай бұрын
    • То певец Фагот из группы ТНМК озвучивал в пиратах Джони Деппа и это известный факт.

      @alexkievforever@alexkievforever10 ай бұрын
    • @@alexkievforever знаю, но в Алисе, уже другой человек

      @danyablin@danyablin10 ай бұрын
  • 8:52 можна було адаптувати: "Ти не помітив, що останнім часом наш капітан трохи... дивніший?". Типу він і так зазвичай двиний, але останнім часом став дивніший

    @user-gx2bn9mm2y@user-gx2bn9mm2y10 ай бұрын
  • Ухти, а ця реклама була цікава.

    @DjLozhka@DjLozhka10 ай бұрын
  • Ну чого Джек Спарроу, а не Горобець чи Горобчик, було б краще, як на мене. Дяка за відео!

    @sashakovalenko5872@sashakovalenko58728 ай бұрын
  • Про намаханий. На мою думку можно було перекласти "... капітан поводиться трохи дивн... іше"

    @diougen3067@diougen306710 ай бұрын
  • Звернення "love" не означає "кохана". Це звернення до людини протилежної статі, зазвичай жінки, яка фізично приваблює, із трохи фривольним контекстом, якщо звернення до малознайомої жінки, або такої, із якою стосунки ще на стадії визначення. Він дає зрозуміти, що "була би нагода, то я з радістю...". У ньому взагалі багато нюансів. За цим зверненням дуже чітко прослідковується контекст ставлення і наміри Джека щодо Елізабет.

    @DerrekHTN@DerrekHTN10 ай бұрын
  • Чекаю трансформери

    @user-ck1tt8gy9y@user-ck1tt8gy9y10 ай бұрын
  • Щодо "зникнення" фішечок. Є така річ як "ліпсинг", або "ліпса" сленговою. Це промовляння реплік таким чином, щоб вони "лягали" в змикання вуст персонажів. І от до прикладу в англійському промовлянні - два склади, а в українському - три. І доводиться перекладачеві, редакторові та режисерові шукати аналогії або змінювати репліку і щоб сенс зберегти, і щоб "вкласти" гарно. Є вимоги щодо рейтингу. Якщо компанія, яка займається показом фільмів в кінотеатрах зацікавлена в ширшому колі глядачів - рейтинг будуть встановлювати нижчий, а це означає - менше лайки, або більше використання евфемізмів. Нюансів дуууууже багато.

    @Schenno@Schenno10 ай бұрын
  • Щодо "Love", частіше чув його від іноземців не у значенні "коханої людини", а просто "дорогенький/-а"

    @dsharyi8835@dsharyi883510 ай бұрын
    • Або просто "люба". Що підходить по суті, по контексту, і по адаптації.

      @ILokay@ILokay10 ай бұрын
  • Друже, зроби огляд на Укр. дубляж фільмів "Третій лишній" першої і другої частин. Напевно найкрутіший дубляж, який я коли небудь чув. Це комедія про ожившого іграшкового ведмедя, Тедді. До речі його там озвучив той самий актор, який озвучував єнота Ракету у трилогії "Вартових галактики".

    @Dan_Tero@Dan_Tero10 ай бұрын
  • В Піратах настільки багато суржику з роснявої,що вуха ріже постійно

    @catfred8101@catfred810110 ай бұрын
  • Вчора дивився Воно 2, в фінальній сцені де дорослі ображали Воно, почув цікаву фразу "Ти кнопка!" (хто не знав, це фраза Кернеса)

    @iHateAll@iHateAll10 ай бұрын
  • Це дефект розтягнення звукової доріжки

    @mod-9456@mod-945610 ай бұрын
  • стосовно 01:45, то схоже, що це фонові шуми, як от кроки, шурхіт тканини і т.д.. І якщо таких звуків багато і вони накладаються, то тоді може здаватися, що звучить щось не так, або взагалі кожен раз чути щось інше, навіть якщо це стосується закінчень слів )))

    @xenaryst@xenaryst10 ай бұрын
  • Йо хо хо, 15 тисяч підписників на одне відео.

    @user-ie6ql9gl3t@user-ie6ql9gl3t10 ай бұрын
  • У мене таке було, коли озвучував на слабкому пк. Це як сходинки, при з'йомці на зеленому фоні. Рендер пройшов на межі можливості заліза.

    @Kostyk_Butenko@Kostyk_Butenko10 ай бұрын
  • Треба було там, де є баги звуку показувати точкою або чимсь, щоб було зрозуміло, де саме "проблеми". 👌

    @bidanfullko1@bidanfullko110 ай бұрын
  • Соромно що один з найстаріших дубляжів є найкращим протягом скількох років і надзвичайно рідко фільми виходять з подібним дубляжем, а замість того ми маємо 'професійний багатоголосний' в якому ніби люди що дублюють хочуть пощвидше дочитати піти додому і при цьому читають текст перший раз з листочка.

    @Warfactory207@Warfactory20710 ай бұрын
  • чекаю трансформери 1-2 частини

    @jeyboss5231@jeyboss523110 ай бұрын
KZhead