How Similar are Russian and Polish?

2024 ж. 15 Мам.
68 674 Рет қаралды

The Slavic languages are all fairly similar to each other. Russian and Polish are the two most spoken ones, which leads to the question of how Similar Russian and Polish are.
Thank you to Iry for providing audio samples of Russian and Aizu for providing audio samples of Polish!
Sources:
Modern Russian Grammar - A Practical Guide, by John Dunn and Shamil Khairov
Polish: An Essential Grammar, by Dana Bielec
0:00 Intro
0:43 Vocabulary
2:27 Phonology
4:57 Writing
6:02 Grammar
11:41 Outro
My Patreon page and Discord server are always in my channel description

Пікірлер
  • Clearly, the main difference between Russian and Polish is blue.

    @flngodingo9647@flngodingo96472 ай бұрын
    • And history

      @regorthejoe7953@regorthejoe79532 ай бұрын
    • @@regorthejoe7953 you didn't get a joke.

      @cyber_engine@cyber_engine2 ай бұрын
    • lol I was thinking the same thing.

      @user-yh1nm1vy3i@user-yh1nm1vy3i2 ай бұрын
    • @@regorthejoe7953 Oh no. The story is just general. =) The interaction was constant. over a thousand years of documented shared history.

      @dimushka383@dimushka3832 ай бұрын
    • 😂😂😂😂😂

      @Sabundy@Sabundy2 ай бұрын
  • As a Russian speaker, it is easier for me to understand Polish text than spoken language. The text is 80% understandable to me, while spoken language is only 45-50% understandable.

    @harget_614@harget_6142 ай бұрын
    • Why is it easier for you to read our text though? I can't read a word of yours because I don't know cyrillic

      @BritishPolak_303@BritishPolak_3032 ай бұрын
    • @@BritishPolak_303 It's pretty simple. We are Russians, almost since childhood we have been able to read both Cyrillic and Latin, and write them accordingly. Although we use the Latin alphabet for writing in Russian quite rarely, however when we see Polish words, at first it seems to us that it is Russian, just written in strange Latin.

      @KeqingFun@KeqingFun2 ай бұрын
    • 70 and 90, but i've looked Polish TV-shows for children in my childhood (without any knowledge of Polish), when on Russian TV was nothign interesting for a kids. "Domowe przedszkole" etc

      @laeda39@laeda392 ай бұрын
    • ​@BritishPolak_303 , I suppose the main point isn't the writing system, but the pronunciation that make even close cognates of our languages sound extremely different. Well, I speak about Polish nasal sounds, "Ł"-sound and a large number of sibillants, fixed stress and other its features. I suppose it works vice versa as I heard a lot of complaints from other Slavs that Russian words sound "pronounced backwards" or something like that. You're welcome to comment what is strange in Russian pronunciation for you. It would be interesting to compare experience from the other side of the language barrier. But the spelling tends to be more conservative than the pronunciation. Also you can read a text several times, so you have more time to figure out the details of the sentence. You can try it yourself: find transliterated Russian text( it's better to find the text that you've read in Polish, so it would be easier to figure out the meaning of the strange words) and I'm convinced that you would understand almost everything

      @ivanzimin6608@ivanzimin66082 ай бұрын
    • I am reading Polish newspapers pretty comfortably, however it is hard for my ears to get the Polish and, mostly, because of its accent - 'psz' kind of the sound. Otherwise, the Polish language is pretty understandable.

      @gregorygogolev5707@gregorygogolev57072 ай бұрын
  • I like how most of slavic languages have same word invenotry, but when it differs, same word often exist in that language, but it's archaic.

    @areon400@areon4002 ай бұрын
    • I think that's how it is for most language groups. For instance english and german are germanic, but english has had a lot of French/Latin words that have replaced older germanic words.

      @matthewe3813@matthewe38132 ай бұрын
    • @@matthewe3813I mean it more with same language origin, for example russian word друг, we have it too in czech, (druh) but it's very archaic.

      @areon400@areon4002 ай бұрын
    • as a russian speaker who can speak polish as well I noticed it too! I thought like wow many archaic words in polish are used now in russian and vice versa i also speak slovak and I guess it applies here as well

      @scptrx@scptrx2 ай бұрын
    • Also, some words existing in both languages may have opposite meanings :) Though this also is not unique to just Slavic languages. Like "Gift" in English and German.

      @BiglerSakura@BiglerSakura2 ай бұрын
    • Every word as a root has its own history in every language. The same words but the different meanings.

      @putinisakiller8093@putinisakiller80932 ай бұрын
  • I'm a native speaker of both Russian and Italian (Romance), and when I was exposed to Polish for the first time, it seemed oddly familiar, as if someone were speaking Russian with some Italian or generally Romance features - later I learned that it was the predominantly second-to-last stress, the assimilation of nasals to the next sound by POA and lack of vowel reduction, along with a few more words borrowed from Latin into Polish that were not present in Russian

    @evfnyemisx2121@evfnyemisx21212 ай бұрын
    • oh my god it's evfŋyə from agma schwas discord!!!!

      @Hiljaa_@Hiljaa_2 ай бұрын
    • This may not be the correct Account but i will still say: DOUBLE YETCH, YETCH ON YETCH CHANNLEEEEEEEE -Tino, L'me :3

      @Hobby-Linguist@Hobby-Linguist2 ай бұрын
    • Ironically though, Polish kept the slavic names for most months while Russian replaced all of them with latinate names.

      @tomaszgarbino2774@tomaszgarbino27742 ай бұрын
    • evfn!!

      @Webcloud@Webcloud2 ай бұрын
    • @@Hobby-Linguistnot the correct accound XD

      @Webcloud@Webcloud2 ай бұрын
  • 1:28 in Russian for "long" we also use word "долгий" [ˈdoɫɡʲɪj] which is even more similar to Polish "długi". "Долгий" used for a long time period while "длинный" used for long in size. I can guess that in Polish it can be the same, if Poles are reading this correct me if I'm wrong cuz I'm to lazy to look it myself

    @SunsetChannel@SunsetChannel2 ай бұрын
    • Yeah: "долгий" and "długi" are cognates that came from Proto-Slavic *dьlgъ. The word "длинный" looks like an exclusive to East Slavic languages. It came from *dьlinьnъ and actually has the same root with the verb *dьliti, modern (про)длить.

      @RanmaruRei@RanmaruRei2 ай бұрын
    • ​@@RanmaruReimaybe you meant exclusive for east slavic languages?

      @whoeverest_the_whateverest@whoeverest_the_whateverest2 ай бұрын
    • Polish uses "długi" for both time and size

      @Halfpipesaur@Halfpipesaur2 ай бұрын
    • @@whoeverest_the_whateverest yes, I meant it. I made a mistake.

      @RanmaruRei@RanmaruRei2 ай бұрын
    • I guess долгий could be used for long in size in the past. For example a pond in Dolgoprudny is certainly not долгий because it's long lasting in lime.

      @MatveyTsivinyuk@MatveyTsivinyuk2 ай бұрын
  • A native Russian speaker here. Fell in love with the Polish language after stumbling across two films - Andrzej Zulawski's "Na srebrnym globie" and my favourite the half-French "La vie de Véronique" from Krysztof Kieslowski. Thank you Poland for these amazing directors! Hope to discover even more!

    @enevalesa.2604@enevalesa.26042 ай бұрын
    • I am native Pole and do not know many russian movies, but from childhood I still remember russian cartoon "Wilk i Zając" (I am not sure russian title. Perhaps "Nu pagadi") that was very funny cartoon about adventures of wolf and hare, but relations between them were similar to "Tom and Jerry" (they definitely were not friends). From chidhood also remember scouting adventures with russian scouts together in scouting camp for children and we called it "Pałatka" (Tent). I will never forget that great times. Have a good time and good discoveries :)

      @user-glg20@user-glg202 ай бұрын
    • @@user-glg20 Oh yeah Ну, Погоди! Loved it. I still remember the taste of coockies and juice I had while watching it lol

      @skywillfindyou@skywillfindyou2 ай бұрын
  • As a native Russian speaker I learned basic Polish grammar in about 10 days, then was able to read quite anything using some imagination))) It's really fascinating to find common roots in the unfamiliar from the first glance word, trying to guess its meaning, checking the translation and getting it right! Amazing language with its own logic and a visible evolution, i've been to Poland twice and always enjoyed decyphing historical monuments and on overall just any long texts in the streets!

    @polarmouse3943@polarmouse39432 ай бұрын
    • Greetings from Poland.

      @plrc4593@plrc45932 ай бұрын
    • Подскажите хорошие материалы для изучения польского

      @user-fr6sr1mh7e@user-fr6sr1mh7e2 ай бұрын
    • А, что там учить? Я за день в любой славянский язык вьезжаю, и не понимаю, как их могут не понимать другие, для практики советую на македонском тренироваться, если его поймете, другие славянские языки будут идти гораздо легче. В целом просто нужно к акценту принаровиться, но я на себе проверял. Ни одного славянского языка не учил, и сам без переводчика переводил тексты, речи, и песни. Потом когда появлялся перевод, проверял, и перевод был в целом правильный. Но для этого нужно свой язык хорошо знать, и быть готовым воспринимать другие акценты, как будто человек из села говорит.

      @korana6308@korana63082 ай бұрын
    • @@korana6308 а грамматика , сопряжения, рода, падеж, глагол to be" ja Jestem и всё такое.

      @user-fr6sr1mh7e@user-fr6sr1mh7e2 ай бұрын
    • @@user-fr6sr1mh7e ну ты уже имеешь ввиду общение, и тем более написание. Это да. Я говорю про монимание. Русскому тоже нужно обучаться. С той же украины Русского не знают, и в слове из трёх букв ещё делают 4 ошибки - исчо. Этому нужно учиться безусловно, я не отрицаю. Но я говорил про понимание языка.

      @korana6308@korana63082 ай бұрын
  • I remember when I had a phase on learning Russian on duolingo and was surprised at how much I understand and what baffled me as a Polish native speaker.

    @InessaMaxinova@InessaMaxinova2 ай бұрын
    • Before all that Netflix mess with "the Witcher" movie I tried to find a first version of it a while ago. I could find only an original one and surprised that I could understand most of it:-)

      @olegrudkovskyi7616@olegrudkovskyi76162 ай бұрын
    • @@olegrudkovskyi7616 Never watched Witcher series (neither old nor new one), only know memes like "Smoku, jesteś piękny"

      @InessaMaxinova@InessaMaxinova2 ай бұрын
    • ​@@olegrudkovskyi7616Mihal Zebrovsky is the best Geralt of all time, sorry Cavil

      @RRrRRrrRRGoesBrrrRR@RRrRRrrRRGoesBrrrRR2 ай бұрын
    • @@RRrRRrrRRGoesBrrrRR LOL.

      @InessaMaxinova@InessaMaxinova2 ай бұрын
  • I am Russian speaker. Sometimes I got fascinated that we not only have same and similar words, but word construction as well. Recently seen video where Polish driver was saying something like "Napokupali sebe Behi, Mehi" (I forgot pronouncing so I wrote in Russian). And I understood that "napakupali" is "they bought" with condemnation sence. And Beha is BWM and Meha is Mercedes. Those words are modern slang, yet we have it the same.

    @vladsome6026@vladsome6026Ай бұрын
  • As a Russian speaker, reading Polish in Cyrillic alphabet makes it much easier to identify common root words, even more so than hearing the language verbally. For example the Lord’s Prayer. Polish: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen. Cyrillic Polish: Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн. Russian: Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле как и на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день, и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас в искушение но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

    @greasher926@greasher9262 ай бұрын
    • Ojcze(Otche) nasz(nash), któryś(kotoryy) jest(jest') w(v) niebie(nyebye), święć się(svyatitsya) Imię(imya) Twoje(tvojo), przyjdź(pridyot) Królestwo(Korolevstvo) Twoje(Tvojo), bądź(budyet) wola(volya) Twoja(Tvoja), jako(kak) w(v) niebie(nyebye) tak(tak) i(i) na(na) ziemi(zyemlye). Chleba(Hleba) naszego(nashego) powszedniego(povsednevnogo) daj(daj) nam(nam) dzisiaj(seychas). I(I) odpuść(otpusti) nam(nam) nasze(nashi) winy(viny), jako(kak) i(i) my(my) odpuszczamy(otpuskayem) naszym(nashim) winowajcom(vinovnikam). I(I) nie(nye) wódź(vedi) nas(nas) na(na) pokuszenie(pokushenie), ale(a) nas(nas) zbaw(izbav') ode(ot) złego(zlogo). Amen(Amin').

      @AlexPlotnik@AlexPlotnik2 ай бұрын
    • Soglasen!

      @ad5792@ad57922 ай бұрын
    • Amin! 😃

      @gregorygogolev5707@gregorygogolev57072 ай бұрын
    • Не совсем точно на русском (некоторые слова). Но на польском смысл понятен, к моему удивлению.

      @mishkaseverokavkazskiy230@mishkaseverokavkazskiy2302 ай бұрын
    • Удивительно,но на 90% понятно😅

      @Caliber533@Caliber5332 ай бұрын
  • There are even more similarities in vocabulary that can be seen in your examples. To name just a few, for example at 12:02 Russian not only has 'dobry', but also has 'przyjaciel' - приятель. The thing is it's not exactly a friend, but more like a "pal" or "buddy". The same goes for 9:06 - 'zaba' exists in Russian - жаба, but means "toad"

    @popkinbobkin@popkinbobkin2 ай бұрын
    • Yes, that is very much true. I guess, the root of the words both in Russian and Polish is pretty much the same, that is why it is not much difficult to figure out the meaning of the words. You just need to be a little bit more intellectual to look at the words and the meanings.

      @gregorygogolev5707@gregorygogolev57072 ай бұрын
    • Then again "przyjaciel" would probably mean pal or buddy too in polish. It's not really indicative of friendship level at very least now.

      @jakubrogacz6829@jakubrogacz68292 ай бұрын
  • I love Polish, it's a really funny language. I speak Russian and currently learning Polish

    @o_s-24@o_s-242 ай бұрын
    • Same! I find Polish to be a very cute language ❤

      @CloudLamberts@CloudLamberts2 ай бұрын
    • Polish sounds ridiculous

      @dersatanalkohollische@dersatanalkohollische2 ай бұрын
    • Hahaha same here ❤😂❤😂

      @evelynmedranorubio2004@evelynmedranorubio20042 ай бұрын
    • Greetings from Poland.

      @plrc4593@plrc45932 ай бұрын
    • ​@@szlongster why?

      @1_1__1_1@1_1__1_12 ай бұрын
  • As Polish who is study Russian, I can confirm you right, sometimes Russian sound like alternative version of Polish to me

    @tymion2470@tymion24702 ай бұрын
    • 🤔

      @S.D.Primus@S.D.Primus2 ай бұрын
    • Because they are Slavic languages

      @cheerful_crop_circle@cheerful_crop_circle2 ай бұрын
    • @@cheerful_crop_circle I know

      @tymion2470@tymion24702 ай бұрын
    • I travelled to Poland a lot when I was a kid, and I usually talked to polish kids without knowing polish, so they would speak Polish and I Russian It took about 10 minutes in dialogue for us to come to an understanding Good times

      @bonk24b38@bonk24b382 ай бұрын
    • I've never studied a slavic language and I don't understand russian at all. It should be banned at this point in Poland.

      @03817@038172 ай бұрын
  • It's interesting how much easier Russian was to understand than Polish as someone who speaks Serbo-Croatian.

    @andro_king@andro_king2 ай бұрын
    • studying russian after (specifically) croatian for a long time (and learning serbian cyrillic) was soooo incredibly helpful bcs the grammar is nearly identical, there are just some small differences like with particles, the verb system, some case endings, that need to be worked out. serbo-croatian also employs palatalization less than russian, which uses it less than polish, so it's a little closer in that way too, though russian does vowel reduction to an incredible extent, which is sometimes balanced by the church slavonic loanwords that are often only one or two letters off the serbo-croatian counterparts (like короткий vs краткий vs kratak/kratki, молодой vs младой* vs mlad/mladi; старый vs star/stari is already pretty much there tho).

      @maca3320@maca33202 ай бұрын
    • Polish is the French of Slavic languages - it's easier for Portuguese guy to speak to Romanian than for Italian to French. Polish is the only harsh sounding Slavic language, all other sound upi tupi tipi tapi, russian tries to be scary by doing big guy deep voice but it's still soft, as if big guy had mouth full of dumplings, Polish is ryszyszszhyszczdz ą - snake language, wind whistling in the attic.

      @10hawell@10hawell2 ай бұрын
    • @@10hawell Czech too.

      @laeda39@laeda392 ай бұрын
    • ​@@laeda39 I'm native pole, for me czech sounds smooth. Greetings all Czech

      @XXXXXX-wl6zk@XXXXXX-wl6zk2 ай бұрын
    • For Poles, Czech and Slovak sounds like it was made by child, it sounds kinda cute lol @@laeda39

      @novy1198@novy1198Ай бұрын
  • Im native russian speaker, live in Germany. In the school I have joined the Polish language club, our teacher was a native Polish speaker. It was a shock when our teacher gave us a Polish book, and I understood almost all (im seriously, i didn't understood just a few words) . It was easy for my Ukrainian classmate, too. I can say that Polish language seems like "russian, but with zc-sz-rz-zcszcshzcshzhcshzchsz" . The pronunciation of some letters (especially ą and ę) is still a bit hard for me. And about the other unique letters, we joke that they had escaped from Chernobyl.

    @yaoyaowait5277@yaoyaowait52772 ай бұрын
    • "I can say that Polish language seems like "russian, but with zc-sz-rz-zcszcshzcshzhcshzchsz"" yea, same. As soon as you get over all the funky stuff like that you can read more or less confidently

      @benismann@benismann2 ай бұрын
    • At least you can read it. To us Russian just looks like gibberish. And well, it is.

      @sharavy6851@sharavy68512 ай бұрын
    • @@sharavy6851 not our fault the international language uses same script as you and not the same script as we use

      @benismann@benismann2 ай бұрын
    • @@sharavy6851 алфавит выучить не так уж и сложно. И все станет вполне понятно.

      @user-se3gv6bu9g@user-se3gv6bu9g2 ай бұрын
    • @@user-se3gv6bu9g the so-called “Russian” is a colonial dialect of the old Ukrainian (Ruthenian/Rus’) language. The first Russian dictionary by Vladimir Dal says as much, it is titled “the greater Rus’ dialect of the Rus’ language”.

      @vredacted3125@vredacted31252 ай бұрын
  • As a Russian language learner, Polish has been the most delightful language to learn for me. I barely touched any textbooks or the like, since after having learnt the alphabet and the ways to recognize cognates, I found myself able to understand like 50% of both written and spoken Polish (it especially helps when you intrinsically understand fundamental stuff like prepositions from the get go), which was already satisfactory enough to give me motivation to fill in the rest of vocabulary and grammar, mostly by using dictionaries, and rarely having to resort to educational materials. So it's actually really fun to learn a language similar to your native one, as it's not nearly as tiring as learning from scratch.

    @Algirion@Algirion2 ай бұрын
  • As someone who knows both languages they're very different, however knowing both languages gives you the power to understand basically any slavic language easily.

    @rolas2700@rolas27002 ай бұрын
  • In practice, Polish and Russian are not mutually intelligible. Speaking from personal experience, the grammar is actually the part that doesn't matter much. Using the Russian grammar with Polish vocabulary would make you sound weird, but it wouldn't lead to a misunderstanding. Russian vocabulary, however, is largely incomprehensible without learning it from scratch. There are tons of false friends, and a lot of words that sort of evolved along different paths, so you don't recognize them, even if a linguist may point at a shared root, or something. This is in huge contrast to Ukrainian, which, again, speaking from personal experience, has many words that are literally the same as in Polish, except for a few pronunciation differences that are very regular and thus easy to learn. There are also some shared speech patterns and mannerisms, which means words appear where you expect them.

    @jacekwesoowski1484@jacekwesoowski14842 ай бұрын
    • I mean it kinda makes sense, we had less exposure to other branches. Which can differ within regions of Russia and even one family. I feel like we have: - a ton of archaic words that other slavic languages use on day-to-day basis; spodnie = исподние, oczy = очи - we usually use uncommon, to a slavic ear, broader name for a thing than you guys. If I say to you words like "собака", "лошадь", "лягушка" you would probably have no clue what I'm saying. But if you say to me "pies", "koń", "żaba" - I would get out of it: dog (male), horse (male again) and toad (instead of a frog). Context would be pretty much the same for me. - greater exposure to Russian would reveal more common words with Polish through fairy tales and 19th century literature with far more borrowed words from German and recognizable common roots without need for degree in linguistic. On the other hand, - greater exposure to Ukrainian and/or German would have ease my understanding of Polish; - if schools stopped fighting against colloquialism that do often resemble Polish/Ukrainian words or even speech patterns. - I feel like dyslexic when I try to read Polish, which never happens with Czech. Inconsistencies between written and spoken versions makes it very difficult to understand sometimes: Written - rzeka > reka > река = river; Spoken - rzeka > zheka > жэка? = no idea łódka > lodka > лодка = rowboat; łódka > vudka > вудка? = duck, vodka, idk And, yeah, false friends don't make it easy. I don't know which one is my favorite "store" that translates into "crypt" or "cup" that becomes "scull". Either way Polish sounds pretty metal)

      @somestuff7876@somestuff78762 ай бұрын
    • @@somestuff7876 The Polish language has a mathematical precision between writing and reading, and people who don't understand digraphs, I don't know where they come from because digraphs exist in most languages. Especially since the Russian language is full of exceptions and dynamic accents, without logic.

      @bobstone0@bobstone02 ай бұрын
    • @@bobstone0 We were talking about *mutual intelligibility* and written Polish often has more clues to common origin, where spoken version leads you on a wild goose chase. In case of "river" that would be for all Slavic languages (unless Interslavic dictionary lied to me). English has horrendous spelling rules. French has a million and one exception. With Russian language, people, usually, mention cases and verbs of motion... but since you're a Slav you know the drill) So for you it's stress. For me it's written Polish. Which has nothing to do with latin alphabet - Czech made it work just fine. No ones is perfect or have the same level of difficulty. Don't take it personally. But diacritics are clearly superior ;)

      @somestuff7876@somestuff78762 ай бұрын
    • @@somestuff7876 This is a very subjective issue, especially when the commentator does not know the languages he is talking about.

      @bobstone0@bobstone02 ай бұрын
    • @@bobstone0 That is the point. Same as OP. It's all about mutual intelligibility from scratch.

      @somestuff7876@somestuff78762 ай бұрын
  • As a Russian from Siberia (with like 1/8th Polish heritage), I learned Polish. It is a very fun language. I try to practice it every time I can. Also, I had fun learning tong twisters like "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz urodzony w Chrząszczyżewoszycach, powiat Łękołody". Or "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" :)

    @wckvn@wckvn2 ай бұрын
  • So interesting :D thank you for sharing

    @mchagawa1615@mchagawa16152 ай бұрын
  • Sorry for being too nerdy, but the ъ letter is used only to mark that "palatalized" vowels are pronounced with fully realized [j] between prefixes and roots (but yes, the consonant before it remains hard), for instance: есть yest' - to eat (imperfectively) and съесть syest' (and not s'est') - to eat (perfectively). By the way, ъ and ь used to represent vowels before the twelfth century!

    @user-vn1yw1ow4f@user-vn1yw1ow4f2 ай бұрын
    • Ъ and Ь used to be vowels (short U and short I) but it was much earlier than 19th century. By the time of the orthography reform final Ъ was just an etymological relict without any function and in other positions it had the same meaning as it has in modern Russian orthography, and Ь did also just mark palatalization.

      @astrOtuba@astrOtuba2 ай бұрын
    • Poles would spell съесть as “sjeść”, with “sj” instead of “si”.

      @brendangordon2168@brendangordon21682 ай бұрын
    • ​@@brendangordon2168It's not "i". In Russian "e" can make two sounds. First it's just like "ie" in Polish (for instance in word "ciebie" and i talk about second "ie" in that word). And second sound it's just "je". And when you write "sъest" you just don't pronounce and say je after "s"

      @user-io1do3fl7v@user-io1do3fl7v2 ай бұрын
    • I find ъ to be so rare (0,02% common) that I streight up dont have it in my latin script russijan alphabet. А = A а = a Б = B б = b В = V в = v Г = G г = g Д = D д = d Е = JE е = je Ё = JO ё = jo Ж = Ž ж = ž З = Z з = z И = I и = i Й = J й = j К = K к = k Л = L л = l ЛЬ = Ļ ль = ļ М = M м = m Н = N н = n НЬ = Ņ нь = ņ О = O о = o П = P п = p Р = R р = r С = S с = s Т = T т = t У = U у = u Ф = F ф = f Х = H х = h Ц = C ц = c Ч = Č ч = č Ш = Š ш = š Щ = ŠČ щ = šč Ъ = ъ = Ы = Y ы = y Ь = ' ь = ' Э = E э = e Ю = JU ю = ju Я = JA я = ja See?

      @baltulielkungsgunarsmiezis9714@baltulielkungsgunarsmiezis97142 ай бұрын
    • @@baltulielkungsgunarsmiezis9714 since you're using J as a component of Е Ё Ю and Я, do you write подъём as “podjjom”? Also Щ in modern Russian represents /ɕ/, not /ʃt͡ʃ/, so Щ should be Š' or just Š if a J-vowel comes after it. And I don't see any logical reason to add Latvian soft consonant letters since they don't cover all Russian soft consonants and you still need to use ' for Ь

      @astrOtuba@astrOtuba2 ай бұрын
  • 11:36 As a Polish native speaker I think that saying that "czy" is optional might be a bit misleading. In my experience using "czy" is more of a regular way of asking yes/no questions, while dropping it is optional.

    @korzenpl@korzenpl2 ай бұрын
    • maybe it's a personal preference then, bc in my daily speech i only use "czy" as English 'if', as in "tell me if (…)".

      @alekszewczyk9271@alekszewczyk92712 ай бұрын
    • @@alekszewczyk9271 like in slovak we say "či" as in "tell me if", also as "or", and sometimes used for questions too but nowadays people mostly use it at the end of the sentence like "máš to, či?"

      @craftah@craftah2 ай бұрын
    • i actually want russian language to have such a word too, so i often add "da?" (", yes?") to the end of sentences. still not czy from other slavic languages, but allows to distinguish questions without intonation (or punctuation) too. also russian has "li" or "lj" (ли, ль), but now it is used only in combination with alternative word order to point on the questioned word in yes/no question (?jezdil? li ty v selo, ?ty? li jezdil v selo, ?v selo? li ty jezdil), it's not possible to say "li ty jezdil v selo" to question the whole sentence, that would be nice to have sometimes, the only way to express that idea is "ty jezdil v selo, da?"

      @volodymyrkilchenko@volodymyrkilchenko2 ай бұрын
    • @@volodymyrkilchenko Можно ещё сказать: "ты что, ездил в село?" или "ты ездил в село, что ли?".

      @ierof1@ierof12 ай бұрын
    • @@ierof1 а ну что ли тоже вариант, но както тут больше удивление, без что более нейтрально выходит

      @volodymyrkilchenko@volodymyrkilchenko2 ай бұрын
  • Thank you for the video ❤

    @yurunen68@yurunen682 ай бұрын
  • I'm a native Russian speaker, who learned to understand spoken Ukranian and Belarusian through audio content exposure. I learned Polish actively for several months, then just watched movies with Polish subtitles. With such baggage, Russian, Ukranian \ Belarusian and Polish feel like being on a continuum, same as the languages areas are connected geographically. After you understand some phonetic correspondence patterns and get through the differences in writing systems, Polish and Russian feel more similar than most Russian speakers usually assume. Vocabulary also overlaps surprisingly, way more so than say between Russian and Czech or Slovenian. Out of all the non-Eastern Slavic languages, Polish feels like the closest to the Eastern ones.

    @stariyczedun@stariyczedun2 ай бұрын
    • Spoken polish would probably be a lot easier to understand if russian didnt have fucked up stress :>

      @benismann@benismann2 ай бұрын
    • ​@@benismann It is Polish that fucked up the stress. In Proto-Slavic stress was in most places like in Russian

      @ttgfddfgjvcfyj@ttgfddfgjvcfyj2 ай бұрын
    • @@ttgfddfgjvcfyj Protoslavic had a free and a pitch accent. Nowadays only Chaikavan, Old Shtoikavan, Kaikavan dialects have that. Not too forget, some slovene dialects too.

      @zerrro7@zerrro72 ай бұрын
    • @@zerrro7 I was talking about the place, not quality. And Western South Slavs often had their stresses retracted a syllable back

      @ttgfddfgjvcfyj@ttgfddfgjvcfyj2 ай бұрын
    • @@ttgfddfgjvcfyj Reread my comment

      @zerrro7@zerrro72 ай бұрын
  • 8:11 in russian, nouns following numbers 5+ are in genitive plural (not including numbers with 1-4 that are written as two whole numbers eg. 21-24) like the polish example. 1 дом, 2-4 дома, 5-20 домов, 21 дом, 22-24 дома, etc.

    @maca3320@maca33202 ай бұрын
    • But in Polish it's: 1 dom, 2-4 domy, 5-21 domów, 22-24 domy, 25-31 domów etc. so its a bit different

      @akogamian1425@akogamian1425Ай бұрын
  • 4:47 Polish used to pronounce Ł as more like russian Л. This changed over the past 100 years though.

    @WindowsDrawer@WindowsDrawer2 ай бұрын
    • Honestly, you could say the change is even younger, you can still watch movies or listen to music from like 60s or even 70s and still hear the Л. Still long time ago of course.

      @annafirnen4815@annafirnen48152 ай бұрын
    • @@annafirnen4815 maybe that's coz of russian influence or smth coz yk, soviet union and shit

      @benismann@benismann2 ай бұрын
    • No, it already started in the 17th century but it was at first limited to some low colloquial and peasant dialects, and then spread throughout the country.

      @bartoszwojciechowski2270@bartoszwojciechowski22702 ай бұрын
    • ​@@annafirnen4815 Yeah, but that's to do with the "sceniczne ł" at least in some part. Also it'd be important to establish where particular people came from, both geographically (or in fact, dialectically; thinking of "Kresy" and whatnot?) or socially (higher strata of society?) or their nationality (for instance, cinema and theatre have been filled to the brim with Jewish people who had their different way of pronuncing some sounds). In my neck of the woods which is rural area situated 50 km away from Warsaw my Great-Grandparents, who were born around 1900 did not pronounce the Л, I'm told. I have heard quite a number of people born in the 1910s talk and there was not a smidgen of a trace of the Л in their speech either. I've scanned through some articles about the "wałczenie" and you can find statements that the phenomenon already started in the 16th century. I wonder how they were able to establish that considering the nascent and sketchy state of Polish linguistics (in a broad sense) of the time?

      @dpw6546@dpw65462 ай бұрын
    • @@benismannno, that’s been the case for centuries all the way till around 1970s, some Poles always said Ł like the English W though, like mine (they’re from Cieszyn and Trinec)

      @nopeoppeln@nopeoppeln2 ай бұрын
  • Nice to see you back. 😁

    @zaidmaaita3759@zaidmaaita37592 ай бұрын
  • As a native Mongolian speaker, I would love for you to cover my language! It is a unique, practically a language isolate(most of us think of Mongolian as a language isolate, actually, the concept of foreign languages being related to one another is kind of unique to us), and has some very interesting features.

    @altanshagaibayarsaikhan538@altanshagaibayarsaikhan5382 ай бұрын
    • wow! there's only like 2 millions of you out of 8 billions of population

      @user-ez8le1rp3x@user-ez8le1rp3x2 ай бұрын
    • Buryatia is next to Mongolia and people there speak a language close to Mongolian. There's a lot of Mongolic languages, unfortunately a lot are endangered, but many are still alive and thriving. Definitely not a language isolate. (If anything, Hungarian would be much more isolated as their closest linguistic brothers are much more apart than Buryats to Mongols)

      @gamermapper@gamermapper2 ай бұрын
    • @@gamermapper Really, they teach better mongolian in China than they do in actual Mongolia.

      @user-ez8le1rp3x@user-ez8le1rp3x2 ай бұрын
    • Isn’t Turkic considered a distant relative of Mongolic, or is that still speculative at this point?

      @greasher926@greasher9262 ай бұрын
    • Please, could you make a conquest of Russia again? 🙏

      @plrc4593@plrc45932 ай бұрын
  • Не знаю почему, но прям очень нравится польский язык, его произношение и эстетика, ударения эти на предпоследний слог, смутно знакомые слова. Очень крутой язык, прям люблю

    @napryagaet@napryagaet2 ай бұрын
    • Я Поляк и у меня тоже самое только с Русским языком

      @zejkk1337@zejkk13372 ай бұрын
    • Да, будто после инсульта на реабилитации вспоминаешь свой язык 🙂

      @mikhaildanilov8240@mikhaildanilov82402 ай бұрын
    • ​​@@mikhaildanilov8240русские должны быть благодарны полякам и немцам за современный русский язык. Где 10 тыс полонизмов и 15 тыс германизмов. Немецкий не знаю, но про польские слова от слова куртка, уважать, петрушка, кролик, пушка, курок, пуля, кружка, кувалда, пончик, замок, почта, повидло, замок, легавый (порода охотничьих собак), птичье молоко, поединок, полконвик, подполковник, заядлый, отважный, тарелка, скромный, наивный, наглый и многое другоеdрусские должны быть благодарны полякам и немцам за современный русский язык. Где 10 тыс полонизмов и 15 тыс германизмов. Немецкий не знаю, но про польские слова от слова куртка, уважать, петрушка, кролик, пушка, курок, пуля, кружка, кувалда, пончик, замок, почта, повидло, замок, легавый (порода охотничьих собак), птичье молоко, поединок, полконвик, подполковник, заядлый, отважный, тарелка, скромный, наивный, наглый, паскуда, стерва, ведьма, быдло и многое другое. Без полонизмов русский язык был бы очень бедный.

      @kananrzazade3030@kananrzazade30302 ай бұрын
    • @@kananrzazade3030 Когда у страны активный культурный и торговый и, может быть, религиозный обмен с соседями, обогащается и язык. Русский язык тому пример - из-за долгой культурной и технологической изоляции ему не хватало средств описывать современный мир. Еще, кажется, к полонизмам относятся: клянчить, отчизна, быдло, танец, гонор (честь, проявление которой у поляков русские оценивали отрицательно)

      @mikhaildanilov8240@mikhaildanilov82402 ай бұрын
    • @@mikhaildanilov8240 какая ещё изоляция? с изначальных времён Русь активно взаимодействовала с множеством народов. один только путь "из варяг в греки" чего стоит.

      @ellreekstormbringer4340@ellreekstormbringer43402 ай бұрын
  • Russian is considerably different from Polish, but when a Polish person has to listen to some South Slavic speakers (Slovenian and Bulgarian are probably the hardest), switching to listening to Russian almost feels like going to bed after a hard day haha South Slavic languages have a lot of similarities with West ones grammatically, but can also have different grammatical features owing to the Balkan sprachbund, and the vocabulary can differ wildly. In Russian the grammar is pretty much never a problem in understanding, it's the vocabulary and pronunciation that take getting used to

    @SaturnineXTS@SaturnineXTS2 ай бұрын
    • Interesting but as a Pole I dont agree. When russian, Belarusian or Ukrainian start talking to me in their language, I have no idea whats goin on. Its much easier for me to understand a Croat or Bosnian.

      @Kuzyn@Kuzyn2 ай бұрын
    • @@Kuzyn Personal experiences, exposure, linguistic skills and many other factors determine which languages feel the closest to Polish to different listeners. Most Poles would say either Slovak or Belarusian feel the most understandable, but there are outliers of course. For example Serbian/Croatian has "treći" which sounds almost like Polish "trzeci" and other stuff that feels very familiar, but there is also a lot of vocabulary that's really unfamiliar

      @SaturnineXTS@SaturnineXTS2 ай бұрын
  • Amazing video!

    @miiiiiiiiiiii@miiiiiiiiiiii2 ай бұрын
  • Could there possibly be a video about similarities/differences between Estonian, Finnish and Hungarian for instance?

    @benvanzon3234@benvanzon32342 ай бұрын
    • Finnish and Hungarian are completely mutually unintelligible and have very little common vocabulary, i could not understand a single word from the Hungarian swadesh list ( words statistically least affected by changes ), based on my knowledge of Finnish except the second person plural ( "Mi/Me" ), so you can imagine what happens to words not on that list Estonian and Finnish are almost mutually intelligible but not quite, there's a lot of similar vocabulary but barely not enough to reliably understand anything.

      @U20E0@U20E02 ай бұрын
    • @@U20E0 I know about that, but it would still be interesting to see whether there are some similarities here and there between Hungarian and Finnish. Mainly very old vocabulary, of course.

      @benvanzon3234@benvanzon32342 ай бұрын
  • 5:27 The exception with ż exists because unlike cz or sz, "zz" is a valid consonant cluster and writing words like "że" like "zze" would be ambiguous in pronunciation. You may ask, why aren't all sounds of this type written with an over-dot for consistency instead? Well, Polish spelling became mostly standardized in the early 1500s, by that time writting "sz" or "cz" alerady had a long tradition and printing houses which established the common standard prefered using as few distinct diacritics as possible. With this context in mind, all Polish spelling conventions make perfect sense. A good example of this is using [si] instead of [ś] before vowels, the only reason this rule could have been concived is the attempt at reducing the use of "special letters" when printing.

    @kacperwoch4368@kacperwoch43682 ай бұрын
    • Also, I personally think it's much easier to write and read cursive with the admittedly bulky Polish script than with the slimmer but much hairier Czech script. You must remember that it was most of written language before the ballpoint pen.

      @enricobianchi4499@enricobianchi44992 ай бұрын
    • Did you mean to write "rz" instead of "zz" in the first sentence?

      @wojtekkkk@wojtekkkk2 ай бұрын
    • @@wojtekkkk No. Rz is a different thing to what was i writing about.

      @kacperwoch4368@kacperwoch43682 ай бұрын
    • @@kacperwoch4368 why should "zz" be a thing?? I thought what you meant to say is that there's ż bc rz can in a few cases also be pronounced as, well as r-z as in zamarznąć where the rz isn't read as ż.

      @wojtekkkk@wojtekkkk2 ай бұрын
    • @@wojtekkkk Because every other sound of this series in Polish is written as letter+z diagraph. c+z, s+z, r+z, you get the idea. ż is the exception, we write ż instead of z+z.

      @kacperwoch4368@kacperwoch43682 ай бұрын
  • yayyy a new video!

    @user-sn6gt6rz1z@user-sn6gt6rz1z2 ай бұрын
  • I've never known about having some minor cases in my native language. After seeing the examples I've realised I've been using them whole my life. It shows how precise this video is. Great job LingoLizard!

    @humaman3659@humaman36592 ай бұрын
  • Great video. I enjoyed watching it. But I have 2 disclamers: 1.: The "ć" sounds more like an upper pitched "chi", and you're saying it like it's "tsi3" (the "ts" is only read for "c" when there is no "i" after it ("cewka" [ts3vka] / "Ciebie" [chi3bi3])) And 2.: The Polish (I don't know if it's the same problem in Russian) "y" would sound more like 'frenchized' and streched [õ] with faded [x] ("yh") (I think it "resembles" the "i", as you said, only, because the softer it is, the more "i" appears 'between' "yh" (y'ih), and softened too much becomes upper pitched 'whispered' "ish" (German "ich"))

    @qwuerty@qwuerty2 ай бұрын
  • As Polish who learnt Russian, the grammar is almost the same but Russian is just simpler version, yet it doesn’t make these languages any mutually intelligible, because the vocabulary is completely different. You need to learn every word and you won’t recognize any word you didn’t learn. But if you just start using Polish words with Russian grammar or vice versa, you would sound weird but many times you’d be next to correct. Also phonology is completely different and it’s hard not to sound like a foreigner even if you master it.

    @BartoszSewerynWilk@BartoszSewerynWilk2 ай бұрын
    • Really? 🤡 *RUSSIAN 🇷🇺 & POLISH* 🇵🇱 Kto zvonil? (Russian) Kto dzwonił? (Polish) Who called? (English translation) Eto takoy milyi zapakh. (Russian) To taki miły zapach. (Polish) It’s such a nice smell. Gusenitsa polzala po stogu sena. (Russian) Gąsienica pełzała po stogu siana. (Polish) A caterpillar crawled along a haystack. Kaplya dozhdya vysokhla na kozhe. (Russian) Kropla deszczu wyschła na skórze. (Polish) A drop of rain has dried on the skin. Na stole lezhal pushistyy kot. (Russian) Na stole leżał puszysty kot. (Polish) There was a fluffy cat on the table. Zimniy den' i ulitsa v snegu. (Russian) Zimowy dzień i ulica w śniegu. (Polish) Winter day and the street is covered in snow. U menya bolit gorlo. (Russian) Boli mnie gardło. (Polish) I have a sore throat. Vorona sela na derevo. (Russian) Wrona usiadła na drzewie. (Polish) The crow sat on the tree. V Prage yest staryy most. (Russian) W Pradze jest stary most. (Polish) There’s an old bridge in Prague. Levaya stena byla zelenoy. (Russian) Lewa ściana była zielona. (Polish) The left wall was green. Kon yest ovyos. (Russian) Koń je owies. (Polish) A horse eats oats. U tebya charuyushchiy golos (Russian) Masz czarujący głos. (Polish) You’ve got a charming voice. Letnyaya pogoda za oknom (Russian) Letnia pogoda za oknem (Polish) Summer weather beyond the window. Kazhdyy imeyet pravo na schastie. (Russian) Każdy ma prawo do szczęścia. (Polish) Everybody has the right to happiness. Ty videl yego v shkole? (Russian) Widziałeś go w szkole? (Polish) Have you seen him at school? Nemtsy byli nashimi sosedyami. (Russian) Niemcy byli naszymi sąsiadami. (Polish) Germans were our neighbours. Pey bolshe vody. (Russian) Pij więcej wody. (Polish) Drink more water. Moy otets rodilsya vesnoy. (Russian) Mój ojciec urodził się na wiosnę. (Polish) My father was born in spring. Eto bylo trudno. (Russian) To było trudne. (Polish) It was hard. Gde (yest) moya mat'? (Russian) Gdzie jest moja matka? (Polish) Where’s my mother? Chego ty ot menya khochesh? (Russian) Czego odemnie chcesz? (Polish) What do you want from me? Ya nenavizhu zlykh lyudey (Russian) Ja nienawidzę złych ludzi (Polish) I detest evil people. Moy muzh zabavnyy chelovek. (Russian) Mój mąż to zabawny człowiek. (Polish) My husband is a funny person. Yego zhena poshla v les. (Russian) Jego żona poszła do lasu. (Polish) His wife went to the forest. Zvezdy padayut s neba nochyu (Russian) Gwiazdy spadają z nieba w nocy. (Polish) Stars fall from the sky at night. To narusheniye bylo strashnym. (Russian) To naruszenie było straszne. (Polish) That violation was terrifying. Vchera ya uvidel byka, kozu, zaytsa, medvedya, lva, i inykh zverey. (Russian) Wczoraj widziałem byka, kozę, zająca, niedźwiedzia, lwa i inne zwierzęta. (Polish) Yesterday I saw a bull, a goat, a hare, a bear, a lion and other animals. Ya khotel by vyrazit' svoyu mysl'. (Russian) Chciałbym wyrazić swoją myśl. (Polish) I’d like to express my thought. Tvoy strakh kradet sily. (Russian) Twój strach kradnie siłę. (Polish) Fear is disempowering (steals strength). Kazhdaya zhizn' vazhna. (Russian) Każde życie jest ważne. (Polish) Every life matters (is important). Eto testo sladkoye. (Russian) To ciasto jest słodkie. (Polish) That dough is sweet. Dobroye slovo raduyet kazhdogo, kto yego slyshit. (Russian) Dobre słowo raduje każdego, kto je słyszy. (Polish) A kind word pleases everyone who hears it. Moya babushka lyubit myod. (Russian) Moja babcia lubie miód. (Polish) My grandma likes honey. Ya boyus ognia. (Russian) Boję się ognia. (Polish) I’m afraid of fire. Proshu, ne priblizaisya ko mne! (Russian) Proszę nie zbliżaj się do mnie! (Polish) Please, don’t come near me!

      @sempreviva4564@sempreviva45642 ай бұрын
    • @@sempreviva4564 most of those are still completely unrecognizable when spoken. "звоил" in Polish would sound like "zwanił" like a completely different word. Some for "miod" & "miut, "zviezdy" & "gwiazdy" and most of those things that only looks similar but sound completely different. You won't even get a context from a longer speaking.

      @BartoszSewerynWilk@BartoszSewerynWilk2 ай бұрын
    • @@BartoszSewerynWilk Zgadza się, albo "sela" - "usiadła" pfffff

      @Taketheredpill891@Taketheredpill8912 ай бұрын
    • The biggest difference between Russian and Polish grammar is that in Russian, the word "to be" is more frequently omitted.

      @Czyszy@Czyszy2 ай бұрын
  • 7:20 Клинтон is indeclinable if it's feminine, but declinable if it's masculine: Клинтон, Клинтона, Клинтону, Клинтоном, Клинтоне

    @astrOtuba@astrOtuba2 ай бұрын
    • Just like in Polish. Another similarity

      @SapphireScroll@SapphireScroll2 ай бұрын
    • Я слышал Хиллари Клинтон. :)

      @putinisakiller8093@putinisakiller80932 ай бұрын
  • Наконец, я ждал этого видео теперь я вам рекомендую что ты ещё сделайте видео на Кириллица и Славянских языках. Я люблю твой видео а тоже хочу ещё видео на Славянских языках! Я все ещё учу русский, извините, если есть ошибки. Хорошо хорошо 👍👍

    @Rhythm412@Rhythm4122 ай бұрын
    • Ты молодец! Удачи в дальнейшем изучении русского

      @pawlo_sanycz@pawlo_sanycz2 ай бұрын
    • @@pawlo_sanycz Спасибо! Я учу русский язык с середины 2021 года, но из-за экзаменов не могу😑😢 Но я не сдамся. Русский не так сложный

      @Rhythm412@Rhythm4122 ай бұрын
    • Пожалуй помогу тебе с правильным написанием: Наконец то, я долго ждал это видео, теперь я вам рекомендую сделать видео на Кириллице и о других Славянских языках. Я люблю твои видео, а так же хочу ещё видео о Славянских языках! Я всё ещё учу русский, извините, если есть ошибки. Я переписал твой коммент более правильно, надеюсь это тебе поможет в понимании. У тебя хорошо получается, продолжай учиться!

      @vulpeculaetanser3684@vulpeculaetanser36842 ай бұрын
    • ​@@vulpeculaetanser3684Поправка: "наконец-то" пишется через дефис.

      @MiTaReX@MiTaReX2 ай бұрын
    • @@vulpeculaetanser3684 Более правильно, но всё ещё с ошибками😅

      @vladoshka9014@vladoshka90142 ай бұрын
  • Russian and Polish have a lot of translator's false friend words, like Russian word спичка (spíčka) "match (that is used to ignite things)" sounds like something completely different (and vulgar) for a Polish speaker. 😄

    @17year_cicada@17year_cicada2 ай бұрын
    • It sounds vulgar in some south Slavic languages too.

      @starton4@starton42 ай бұрын
    • Also “sklep”

      @mordegardglezgorv2216@mordegardglezgorv22162 ай бұрын
    • (macedonian) we have word “спица” meaning splinter, “пичка” meaning, well something else :) :). But demunitive from спица wold be спицка :)

      @bpetrusevski@bpetrusevski2 ай бұрын
    • Well, telling about Russian girl that she’s “urodziwa” is also not the best way to start the conversation 😂

      @Chiginev@Chiginev2 ай бұрын
    • ​@mordegardglezgorv2216 Sklep is a borrowing from Polish. The original meaning of the word has not changed in Russian, but in Polish it has changed

      @SB-fw3yr@SB-fw3yr2 ай бұрын
  • As a native speaker of the Russian language (and very poor in Polish), I can only imagine how difficult Russian or Polish can be to perceive and learn for a foreigner whose native language has no cases and so many inflections and other funny things. I noticed one mistake in your Polish pronunciation: ć is not a soft “ts” (like the Russian “ц” in the word “Цюрих”), but more like soft “ch” (like the Russian “ч” in the word “червоный”) Thanks for the video, it was interesting, I even learned something new, as if looking at my native language from the outside.

    @pawlo_sanycz@pawlo_sanycz2 ай бұрын
    • Yep you're right about the ć, it's correct in the example: 11:56 as "ci" in "przyjaciel". I think "ć" sound is closer to "cz" than to "c" really.

      @thinksie@thinksie2 ай бұрын
    • @@thinksie you absolutely right

      @pawlo_sanycz@pawlo_sanycz2 ай бұрын
    • polish ć sounds like louder, more hissing ch

      @craftah@craftah2 ай бұрын
    • Так русская Ц в Царь твёрдая. Мягкая в Цюрих.

      @user-uu4kz8sr5i@user-uu4kz8sr5i2 ай бұрын
    • @@user-uu4kz8sr5i Ц в русских словах всегда твёрдая, 99% произнесут Цурих, цырк, цэркафь; мягкая Ц есть в украинском. Ш тоже всегда твёрдая (парашют = парашут). Ж твёрдая практически всегда, кроме редчайших исключений диалектного свойства (дрожжи = дрожжы или дрожьжи; дожди = дажди/дашди или дажьжи) . Ч и Щ всегда мягкие; твёрдая Ч есть в белорусском, а вместо Щ там ШЧ.

      @ierof1@ierof12 ай бұрын
  • Well I'm native in Russian and now living in Serbia due to... some reasons :)) I'm pretty good in serbian rn, after a year of learning, some tests say that I'm C2. But honestly I feel myself like strong B2. And yea, if it wasn't a Slavic language, I certainly wouldn't have learned it so well in just a year from level zero. But at the same time, if it's your first time encountering the language, it's often visually understandable, but it totally doesn't feel like you understand 71% Serbian haha :D. The words sound different, the grammatical constructions are different, and even now I can hardly understand a quick Serbian dialog on the street without knowing the context. I know the video is not about Serbian, but I have talked a lot with people who moved to Poland, and in general we have a pretty common experience of learning the language!:)

    @Rainbow23Dash@Rainbow23Dash2 ай бұрын
  • I'm actually a native Polish speaker, thinking of taking a Russian class. Just for fun. So thank you for making this informative video, it certainly halped 😂 . . . . . (PS It's not how you pronounce "ć", "ź" and "dź"... But it's okay, I know it's difficult ^^)

    @pandaszan9310@pandaszan93102 ай бұрын
    • Ok. That’s your first lesson: try to pronounce this: sootvetstvuyushchiy

      @mordegardglezgorv2216@mordegardglezgorv22162 ай бұрын
    • Możesz się przydać w przyszłej wojnie żeby tłumaczyć język wroga kiedy zaatakują.

      @baird5682@baird56822 ай бұрын
  • Might I recommend a video improving upon Josh’s video about “Ancient” Chinese? Talking about the Qiyuen and the fanqie method?

    @kadenvanciel9335@kadenvanciel93352 ай бұрын
  • Speaking both languages feels cool

    @RafalRacegPolonusSum@RafalRacegPolonusSum2 ай бұрын
  • This is mostly awesome. The one thing is that Polish can and does often use an interogative particle for Yes or no questions which can be seen as meaning "whether" or "if" that word being "Czy". So: "Wy macie kota." being "You [pl] have a cat" and "Czy wy macie kota?" being "Do you [pl.] have a cat?". This word is the origin of the Esperanto word "ĉu". This word is also in Russian as "чи" with the meaning of "whether", but it's not used as a question particle quite as often as Czy is in polish.

    @xboxnube@xboxnube2 ай бұрын
    • Just a correction, it should be "Wy macie kota"/"Czy wy macie kota?"

      @annafirnen4815@annafirnen48152 ай бұрын
    • @@annafirnen4815absolutely right.

      @xboxnube@xboxnube2 ай бұрын
    • i drop czy 99% of the time

      @aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh2 ай бұрын
    • "Czy" isn't determining if the sentence is a question. It just determines whether it's 50/50 question or whether it's a 99/1 question for confirmation. The intonation determines if the sentence is a question. "wy macie kota?" = "you have a cat, right?", "czy wy macie kota?" = "do you have a cat?", "wy macie kota." = "you have a cat".

      @ajuc005@ajuc0052 ай бұрын
    • @@ajuc005 so, basically what I said. Gotcha. This is what an interrogative particle does: it makes a sentence into a question with one of two equally plausible outcomes. The meaningless do performs this function in English. In languages that don’t have the meaningless “do” or this interrogative particle, they rely on word order or sometimes intonation to derive a yes/no type of question. Confirmatory questions are another class of questions which are often asked by introducing a statement and then using a word or phrase which functions to ask the addressee to confirm that the speaker has the correct information. See か (ka) vs ね (ne).

      @xboxnube@xboxnube2 ай бұрын
  • Nice video

    @pananaOwO@pananaOwO2 ай бұрын
  • There're a lot of either obsolete words (and even non-obsolete synonyms) in russian that are basically one to one to some polish words. Which may make it easier to understand polish knowing russian than the other way around

    @benismann@benismann2 ай бұрын
  • I knew that Slavic languages were similar, but I thought Polish and Russian would be far more different.

    @alexandace9550@alexandace95502 ай бұрын
    • Slavic langauges are very similar. In fact as much as Arabic "dialects" ahah

      @gamermapper@gamermapper2 ай бұрын
    • @@gamermapper Mhm.

      @alexandace9550@alexandace95502 ай бұрын
    • @@gamermapperand yet Slavic people love to fight over whether their dialect constitutes a language. Serbian vs Croatian and Bulgarian vs Macedonian. Russian vs Ukrainian too, but I think it’s fair to categorize Ukrainian as its own language.

      @greasher926@greasher9262 ай бұрын
    • ​@@greasher926Macedonian is a language and recognised as such by linguists whether you like it or not

      @dzap4815@dzap48152 ай бұрын
    • @@greasher926if we treat it purely scientifically, almost all separate branches of the slavic language families represent actual separate, but still very close languages, while what we call languages in those families are actual dialects of those LF.

      @dandanovich6729@dandanovich67292 ай бұрын
  • As a polish native, speaking fluently russian for over a decade, I can tell, that except phonological level they are extremely similar. How those languages sound differ so much that russian is not inteligible at all to polish speakers(in contrast to Slovak or Czech for instance). However as soon as I discovered patterns in how related words differ and learned few foreign origin (like хороший) it appeared to me more like a dialect than separate language. However it might be a little different other way, because polish seems to have much more words unfamilar to any other language I know. It took me a year to learn speak fluently and after ten years, native speakers usually guess that I'm native but unknown origin (as it's certainly not a perfect moscow accent). I'm aware that in formal description, similarities wouldn't be so vivid as I protray, but frankly formal desctiptions for both suck; they simply try to match these languages to latin grammar, completely missing thir nature, which is constructing words out of meaningful morphemes. This is much like in Chinese, but not so much, probably due to much more loan words. This seams to be still understood by Russians, but not for Polish, who usually miss that point.

    @lew_wloczega@lew_wloczega2 ай бұрын
    • Yeah. Different Slavic langauges are as similar as different Arabic dialects and definitely much closer than "dialects" of Chinese like Mandarin, Cantonese, Hokkien, and so on

      @gamermapper@gamermapper2 ай бұрын
    • Произношение реально сильно отличается.

      @user-se3gv6bu9g@user-se3gv6bu9g2 ай бұрын
    • It seems to me that it would be convenient to write Polish in Cyrillic. What do you think about it?

      @pablopolyansky211@pablopolyansky2112 ай бұрын
    • @olyansky211 there are many sounds in polish that are not covered in cyryllic. I guess it would look quite funny, like Belarussian. :D However, there are attempts to do that. However with polish rusophobia, I would doubt it woud ever happen in big scale.

      @lew_wloczega@lew_wloczega2 ай бұрын
    • @@pablopolyansky211 Belarusian texts can be written using either of the Cyrillic and Latin alphabets with lossless reversible conversion between them (for the valid Belarusian words): У рудога вераб'я ў сховішчы пад фатэлем ляжаць нейкія гаючыя зёлкі. U rudoha vierabja ŭ schoviščy pad fatelem lažać niejkija hajučyja ziołki. The Latin variant doesn't need the apostrophe and doesn't need the soft sign. But it uses more diacritics.

      @SiarheiSiamashka@SiarheiSiamashka2 ай бұрын
  • Thanks!

    @nainon1389@nainon1389Ай бұрын
  • They have somewhat similar grammar and related but quite different vocabulary with mostly "false friends", easy for speaker of one to learn another but otherwise almost entirely mutually unintelligible unless you take special care to speak slowly, gesture, intentionally look for synonyms etc.

    @DMSBrian24@DMSBrian242 ай бұрын
  • Nice to see a video (at least in half) about my native language! I learned Russian for a bit on my own, and after learning the cyrillic you can understand some sentences, but there are also a lot of words that are completely different and have no cognates in Polish. Like in the first example, the only words I'd understand are: my, me, two, day. 5:15 I find it really funny that "ogonek" is the official international name and hearing "ogoneks" instead of "ogonki" is exceptionally weird :) 6:40 The vocative case in Polish is also slowly vanishing. It's used mostly for names and in informal speech it's usually replaced by the nominative. It'd even be weird to use the vocative while talking to a friend.

    @pyglik2296@pyglik22962 ай бұрын
    • Vocative is doing well and is not going anywhere. It's just used in other places than those you might be thinking about. For example, when addressing someone by their title. Try to address Mr. President without using a vocative. It would sound completely rude in nominative case. But in vocative, "Panie Prezydencie", sounds perfectly good, and I don't think there is a better substitute.

      @pepkin88@pepkin882 ай бұрын
    • And although we might not use "Panie Prezydencie" in our everyday speech, I'm sure "Panie doktorze" is quite common.

      @pepkin88@pepkin882 ай бұрын
    • It's commonly used as insult eg. "Ty debilu"

      @WindowsDrawer@WindowsDrawer2 ай бұрын
    • vocative case is weird, in czech they use it, in slovak we mostly don't use it, in eastern slovak dialects they use it, in other dialects there are only a few words that use the vocative case like "bože", "mami", "bratu"

      @craftah@craftah2 ай бұрын
    • Vocative case is still used in Polish for example when insulting another person

      @WindowsDrawer@WindowsDrawer2 ай бұрын
  • Another video from my favourite lizard of languages :D (currently learning Polish btw)

    @ItzGeorgeHutabarat@ItzGeorgeHutabarat2 ай бұрын
    • Miło widzieć ludzi uczących się mojego ojczystego języka

      @dalentoish@dalentoish2 ай бұрын
    • powodzenia!

      @jakubnowak649@jakubnowak6492 ай бұрын
    • też uczę się polskiego, powodzenia, to bradzo trudne

      @aro4cinglife@aro4cinglife2 ай бұрын
    • @@aro4cinglife To żeście się porwali na głęboką wodę. Powodzenia!

      @bopmaster404@bopmaster4042 ай бұрын
    • @ter404 tak, bo lubię challenge

      @aro4cinglife@aro4cinglife2 ай бұрын
  • The copula thing (to be) in Polish is not exactly true, because we sometimes use "to" (meaning "this") as "być" (meaning "to be") and skip the "to be" part this way, though it sounds weird in forms other than 3rd (english "it") most of the time (or rather informal, maybe primitive?), some examples: To -jest- przykład (this -is- an example) Oto -są- przykłady (those -are- the examples) There is more to it but I am not educated enough to explain. ("Oto" is just "to" with "look at this, I am presenting" kind of vibe). Funny/weird/correct yet useless sentence: To *to* nie to, ale to *to* już tak. This *is* not it yet this one *is* , though. Weird translation for a weird sentence (you can point with your finger I guess?). You can skip those " *to* " verbs and now it sounds much better all of the sudden (To nie to, ale to już tak).

    @db2torial@db2torial2 ай бұрын
    • Exactly the same as in russian

      @user-mt7gx5xk8v@user-mt7gx5xk8v2 ай бұрын
    • My favorite Polish sentence is "To to to."

      @oiytd5wugho@oiytd5wugho2 ай бұрын
    • ,,o to" ma spację pomiędzy sylabami

      @aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh2 ай бұрын
    • @@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh you'd be correct 500 years ago. Today? No

      @oiytd5wugho@oiytd5wugho2 ай бұрын
    • Russian doesn't even have any other way other than to drop "to be". Technically speaking "быть" in present tense is "я есть" but it's literally never used in this way. Isn't even correct. It's only used in different grammatical ways ("у него есть" - he has) - so otherwise it's kinds forced to drop the verb

      @gamermapper@gamermapper2 ай бұрын
  • Great video, but one thing got me confused: at 8:40 you say that 'pan', 'pani' are pronouns for 2nd person. I always thought of these words more like honorifics rather than pronouns, and quick googling suggests that in a typical phrase where one would use it on it's own (without a name) to address someone - like "Czy pan mówi po angielsku?" for example - the verb is actually in 3rd person (roughly translates as "Does sir speak English?"). I don't think it can be considered a pronoun is such case :hm: That said, I'm neither a linguist nor do I speak any Polish, could someone more knowledgeable clarify this please?

    @happe123@happe1232 ай бұрын
  • Клинтон is NOT undeclinable in Russian. It depends wheter you're talking about Bill (declinable) or Hillary (indeclinable).

    @mokr222@mokr2222 ай бұрын
  • In Polish common speech it is usual to drop the vocative case altogether (and use nominative instead) as well as ignore the shift in accent in the words of Greek origin - like the native speaker in this video did in the last sentence ( he said: mu-ZY-kę instead of MU-zy-kę). The formal "you" in Polish also changes the verb from second person to third person, similarily to German or Italian.

    @Halfpipesaur@Halfpipesaur2 ай бұрын
    • Dropping the vocative is only common when adressing someone by personal name and nothing else. If you adress them formally (Pan/Pani) or by their function it doesn't happen.

      @enkor9591@enkor95912 ай бұрын
    • I don't know about you but whenever I am calling someone I use the vocative, and so does everyone I know.

      @wojtekkkk@wojtekkkk2 ай бұрын
    • If your name is Paweł then I will say "Paweł" and not "Pawle" but if I want to call you an idiot I'll say "idioto" not "idiota".

      @MurdokEXTRA@MurdokEXTRA2 ай бұрын
    • Russky jezik ne maje vokativa, ale vlasny nazivy, konče'se na A, Ja, maju krotku formu adresovanja, gde ovy litery znikajut, napriklad: Lena - Len, Vasja - Vas' itd. Ponekde to može biti i nominalny imennik: Papa - Pap, Mama - Mam. No to nije neky osebny pripad - samo forma adresovanja.

      @dmitriysmirnov9084@dmitriysmirnov90842 ай бұрын
    • @@dmitriysmirnov9084Is this Serbian or Slovenian?

      @gxcreator@gxcreator2 ай бұрын
  • 10:36 it's interesting to me how you pronounce [t͡ɕ] as more of a [tsʲ] instead of a palatal [t͡ʃ] like I've seen Polish people do

    @aro4cinglife@aro4cinglife2 ай бұрын
    • feels like just an oversight to me

      @enricobianchi4499@enricobianchi44992 ай бұрын
    • true

      @thinksie@thinksie2 ай бұрын
    • @@enricobianchi4499 что вы имеете в виду? Что это не значительно "просто" или ужасно плохо "оплошность"?

      @user-uu4kz8sr5i@user-uu4kz8sr5i2 ай бұрын
    • Polish people don't pronounce it like that, you probably just can't hear a difference

      @enkor9591@enkor95912 ай бұрын
    • he pronounces it completly wrong

      @aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh2 ай бұрын
  • if you want to improve your (alveolo-palatal) sibilants, you should treat them as one letter, same for the letter c /ts/ which is different from ts if you speak a language which uses it, to me at least it is incredibly noticable when people who dont understand /ts/ as a single sound try to say it, and so similarly ś, ć and ź should all be treated as one letter/sound, especially important for ć, and i noticed you tend to say ś as sye (or syi) but very bunched up, which it is not, its just one configuration like any other consonant. Hope this helps, i of course dont mean to insult you, just trying to help so i hope it didnt come off as such, and as a native of polish who's been saying and hearing these phonemes their entire life its a very common mistake a lot of people make. Also if you want a good polish y / russian ы you should say i like in bee, but with your tounge down not up like when saying the english bee.

    @orange630@orange6302 ай бұрын
    • i think what you said is more like the english short "i" like in the word "him". i think the russian ы is more like и but you move your tongue back, maybe trying to say и but in the middle of your mouth

      @craftah@craftah2 ай бұрын
    • Русское Ы больше похоже на американское "-ly", к примеру в словах "softly", "Alyx", или на "e" в "roses".

      @user-uu4kz8sr5i@user-uu4kz8sr5i2 ай бұрын
    • On the subject of "Y" - I left a comment about it but I'll copy part of it here: the tongue isn't actually in the middle and it's not a fully closed vowel [...] Try saying ɘ and bringing it forward. Using the ɨ symbol is just a convention and doesn't reflect actual phonology

      @oiytd5wugho@oiytd5wugho2 ай бұрын
    • I’m a native english speaker and I think about the pronunciation of ы in Russian as being similar to the и sound but spoken further back in the mouth. The closest I can get to recreating the sound occurs when I pull my tongue back, but I’m not sure how close that is to the way natives say it naturally

      @hearingninja@hearingninja2 ай бұрын
    • @@hearingninja я же написал выше.

      @user-uu4kz8sr5i@user-uu4kz8sr5i2 ай бұрын
  • 2:25 wschód (sunrise, east) is a word in Polish too

    @mskiptr@mskiptr2 ай бұрын
  • 10:55 That explains duolingo just dumping with idti and xodit’ and not telling how they’re different

    @MrRhombus@MrRhombus2 ай бұрын
    • Khodit' is just to walk generally, while idti is to walk to some place

      @o_s-24@o_s-242 ай бұрын
    • @@o_s-24 I understood that from the chart

      @MrRhombus@MrRhombus2 ай бұрын
    • *хОдит (hhOdeet) и ходИть (hhadEEt') - разные формы слова.

      @user-uu4kz8sr5i@user-uu4kz8sr5i2 ай бұрын
  • 1:08 - This is a typical example of words where vocabulary is "shared" but you don't understand it anyway because of too different accent and some letter changes which make it unclear. 🙂 For example Russian word for a river, as a Czech, I would guess it means a hand (ruka), word for a water sounds like vada in Czech, which means something totally different, but I would probably guess that from the context. Word for a tree sounds like dierieva or something, I would need some time to ralize that it means a tree or wood. 🙂

    @Pidalin@Pidalin2 ай бұрын
    • you have to listen the language for some time to make some transformation in your mind passively.

      @volodymyrkilchenko@volodymyrkilchenko2 ай бұрын
    • @@volodymyrkilchenko Yes, that works with Polish for me, because it's close enough, but Russian is a problem becuase their vowels are very unclear, everything sounds like schwa to me, so it's hard to catch something when you can't even understend when they are trying to pronounce separate letters, like we don't even have letters for their sounds, I can't hear it and repeat it, when I typed "vada" it's nost actually vada, becuase first A is a schwa sound in Russian, I don't know if there was supposed to be A or O.

      @Pidalin@Pidalin2 ай бұрын
    • After 2 weeks in eastern Slavic country you "get" how the sounds change and you can understand most of these words :) I just ignore "a/o" distinction altogether when trying to understand Ukrainian, Russian etc. And I also ignore additional vowels they like to put before some consonants (like głowa vs golova or galova or whatever the a/o situation is there).

      @ajuc005@ajuc0052 ай бұрын
    • ​@@ajuc005 BTW Ukrainians reduce vowels much less. Less or even absence of vowel reduction (with almost full proficiency in most aspects) is how Ukrainians an be told apart from Russians if they're speaking Russian.

      @MatveyTsivinyuk@MatveyTsivinyuk2 ай бұрын
    • ​@@MatveyTsivinyukНо во многих говорах такой редукции нет, в т.ч. нет и "аканья", -- например, пишется как слышится у северян (прежде всего поморов), волжан (например, нижегородцев), многих кержаков (сибиряков). Так что формально "стопроцентного пробника" нет, хотя мы, когда слышим говор, зачастую сразу понимаем, откуда говорящий.

      @Olga-de3ru@Olga-de3ru2 ай бұрын
  • I'm Russian and currently studying Polish. Surprisingly the grammar (which in many aspect is close to Russian) is not the hardest part. I have much more problems with memorizing Polish words. And it is their similarity with the Russian vocabulary that hinders memorizing - all Polish words are just dissolved in an ocean of associations. I remember that a certain Polish word somehow resembles its Russian counterpart but can't remember how exactly, lol

    @deselby2448@deselby24482 ай бұрын
    • I learn russian as a polish and the funniest thing is that I don't even need books to learn.I only listen.

      @Madeleine.....@Madeleine.....Ай бұрын
  • Speaking from experience as a Polish native, Russian is not at ALL mutually intelligible with Polish. The grammar isn't nearly as big of a deal bc you can use either language's grammar and it'll still work (it'll sound wierd but still legible). The part that absolutely kills it is the vocabulary. The words may have the same roots but most of them are either "false friends" with completely different meanings ("magazyn" in Polish means warehouse but in Russian it means shop) or are completely archaic and only ever used in one of the two. This combined with the differences in pronounciation make it basically impossible to make out more than just a couple loose words here and there. It's legit easier to understand Serbian. Now again, from experience as a Polish native, Ukrainian is a LOT more intelligible. Majority of the vocabulary is identifiable with either no differences, or ones that are regular and predictible if you see them a couple times and learn a bit of the language. On top of that the pronounciation is easier to understand and the patterns of speech are simmilar so words appear and work as you expect. Ukrainian is still it's own language that you have to learn to be able to actually communicate, but it's possible to get by in basic interactions.

    @edim108@edim1082 ай бұрын
  • Kobieta sounds like Kobyla - female horse in russian

    @anonymuz796@anonymuz7962 ай бұрын
    • It's the same in Polish yet we don't have such associations in our heads. You can insult a woman if you call her kobyła too but I don't think the word itself sounds anything like kobieta.

      @mysteriousdoge1298@mysteriousdoge12982 ай бұрын
  • 10:00 i dont know where did you get that information from, but Polish dosent have neuter in 1st and 2nd person But apart from that great video

    @butlazgazempropan-butan11k87@butlazgazempropan-butan11k872 ай бұрын
    • Z potencjalnym przyrostem liczby osób jawnie niebinarnych możliwe, że takie formy staną się bardziej powszechne. Czas pokaże. Póki co, zagadnienie bardziej teoretyczne i może literackie.

      @flecht@flecht2 ай бұрын
  • We have sWe have similar languages, but culturally we are two different worlds.

    @marcinwkurw3185@marcinwkurw31852 ай бұрын
  • *RUSSIAN 🇷🇺 & POLISH* 🇵🇱 Kto zvonil? (Russian) Kto dzwonił? (Polish) Who called? (English translation) Eto takoy milyi zapakh. (Russian) To taki miły zapach. (Polish) It’s such a nice smell. Gusenitsa polzala po stogu sena. (Russian) Gąsienica pełzała po stogu siana. (Polish) A caterpillar crawled along a haystack. Kaplya dozhdya vysokhla na kozhe. (Russian) Kropla deszczu wyschła na skórze. (Polish) A drop of rain has dried on the skin. Na stole lezhal pushistyy kot. (Russian) Na stole leżał puszysty kot. (Polish) There was a fluffy cat on the table. Zimniy den' i ulitsa v snegu. (Russian) Zimowy dzień i ulica w śniegu. (Polish) Winter day and the street is covered in snow. U menya bolit gorlo. (Russian) Boli mnie gardło. (Polish) I have a sore throat. Vorona sela na derevo. (Russian) Wrona usiadła na drzewie. (Polish) The crow sat on the tree. V Prage yest staryy most. (Russian) W Pradze jest stary most. (Polish) There’s an old bridge in Prague. Levaya stena byla zelenoy. (Russian) Lewa ściana była zielona. (Polish) The left wall was green. Kon yest ovyos. (Russian) Koń je owies. (Polish) A horse eats oats. U tebya charuyushchiy golos (Russian) Masz czarujący głos. (Polish) You’ve got a charming voice. Letnyaya pogoda za oknom (Russian) Letnia pogoda za oknem (Polish) Summer weather beyond the window. Kazhdyy imeyet pravo na schastie. (Russian) Każdy ma prawo do szczęścia. (Polish) Everybody has the right to happiness. Ty videl yego v shkole? (Russian) Widziałeś go w szkole? (Polish) Have you seen him at school? Nemtsy byli nashimi sosedyami. (Russian) Niemcy byli naszymi sąsiadami. (Polish) Germans were our neighbours. Pey bolshe vody. (Russian) Pij więcej wody. (Polish) Drink more water. Moy otets rodilsya vesnoy. (Russian) Mój ojciec urodził się na wiosnę. (Polish) My father was born in spring. Eto bylo trudno. (Russian) To było trudne. (Polish) It was hard. Gde (yest) moya mat'? (Russian) Gdzie jest moja matka? (Polish) Where’s my mother? Chego ty ot menya khochesh? (Russian) Czego odemnie chcesz? (Polish) What do you want from me? Ya nenavizhu zlykh lyudey (Russian) Ja nienawidzę złych ludzi (Polish) I detest evil people. Moy muzh zabavnyy chelovek. (Russian) Mój mąż to zabawny człowiek. (Polish) My husband is a funny person. Yego zhena poshla v les. (Russian) Jego żona poszła do lasu. (Polish) His wife went to the forest. Zvezdy padayut s neba nochyu (Russian) Gwiazdy spadają z nieba w nocy. (Polish) Stars fall from the sky at night. To narusheniye bylo strashnym. (Russian) To naruszenie było straszne. (Polish) That violation was terrifying. Vchera ya uvidel byka, kozu, zaytsa, medvedya, lva, i inykh zverey. (Russian) Wczoraj widziałem byka, kozę, zająca, niedźwiedzia, lwa i inne zwierzęta. (Polish) Yesterday I saw a bull, a goat, a hare, a bear, a lion and other animals. Ya khotel by vyrazit' svoyu mysl'. (Russian) Chciałbym wyrazić swoją myśl. (Polish) I’d like to express my thought. Tvoy strakh kradet sily. (Russian) Twój strach kradnie siłę. (Polish) Fear is disempowering (steals strength). Kazhdaya zhizn' vazhna. (Russian) Każde życie jest ważne. (Polish) Every life matters (is important). Eto testo sladkoye. (Russian) To ciasto jest słodkie. (Polish) That dough is sweet. Dobroye slovo raduyet kazhdogo, kto yego slyshit. (Russian) Dobre słowo raduje każdego, kto je słyszy. (Polish) A kind word pleases everyone who hears it. Moya babushka lyubit myod. (Russian) Moja babcia lubie miód. (Polish) My grandma likes honey. Ya boyus ognia. (Russian) Boję się ognia. (Polish) I’m afraid of fire. Proshu, ne priblizaisya ko mne! (Russian) Proszę nie zbliżaj się do mnie! (Polish) Please, don’t come near me!

    @sempreviva4564@sempreviva45642 ай бұрын
  • Man I just realised how hard are the nuances of the Polish grammar, all these animative and inanimative verbs, perfect verbs only in future and past... my head exploded (and I am Polish lol)

    @groushka@groushka2 ай бұрын
  • 11:28 i think it's wrong example for "WENT" emphasation the example in your video sounds like the emphasis is on the "SHOP" "пошёл я в магазин" sounds more correct for me

    @ArtMuxomor@ArtMuxomor2 ай бұрын
  • It would be good to see how much mutual intelligability

    @TheStickCollector@TheStickCollector2 ай бұрын
    • Not much. But it's very easy to learn one if you know the other

      @o_s-24@o_s-242 ай бұрын
    • Russian is my fifth language and second non-native language, which I took in uni. Once I was in church and a Pole sat through the service and tried to talk with us after the service. As the Polish couple was out that day, they asked me to interpret. I understood about half of what he said, and I think that was mutual.

      @pierreabbat6157@pierreabbat61572 ай бұрын
    • Check out the channel "EcoLinguist" and he has many videos with titles like "can polish speakers understand Russian?" "can russian speakers understand polish?" With excellent subtitles in both languages and English translations. I can understand about 90-95% of the Polish spoken in these videos (as a russian speaker) because they usually use formal, clear, slow speech. It's really fun and interesting :) I especially like the game show type format

      @louiserocks1@louiserocks12 ай бұрын
    • To add to that though, if I heard a casual conversation between polish speakers, my understanding of it goes to like almost 0% lmao. Well, like maybe 10-20% And in very rare occasions, I can understand a whole sentence. But in the EcoLinguist videos somehow I can understand like over 90% of Polish, Czech, Slovak, Bulgarian, Ukrainian etc

      @louiserocks1@louiserocks12 ай бұрын
    • @@louiserocks1 thats because they try to make it more comprehensible in these videos

      @volodymyrkilchenko@volodymyrkilchenko2 ай бұрын
  • Both have vowels iirc

    @Zachyshows@Zachyshows2 ай бұрын
    • Czyżby przyszły czysty szczyt strzygł z przyczyny pychy styrty wszy z Pszczyny?

      @WindowsDrawer@WindowsDrawer2 ай бұрын
    • @@WindowsDrawer I stand corrected

      @Zachyshows@Zachyshows2 ай бұрын
  • 1:04 I can add that what "древо" (drevo) there is also in Russian, but it is older, and it is used much less often than "дерево" (derevo)

    @FurLegend@FurLegend14 күн бұрын
  • Good video. Of note though, you have the vowel for “y” wrong in Polish.

    @no3339@no33392 ай бұрын
  • 10:35 Polish infinitives end with ć, which I've never heard pronounced as you did. You pronounced it as if it was "tsj" Listen to how the "ci" sound in "przyjaciel" is pronounced 11:56 Good vid tho

    @thinksie@thinksie2 ай бұрын
  • palatalized consonants are not followed by a sound, they're coarticulated

    @maxim_ml@maxim_ml2 ай бұрын
  • 1:21 in Russian "matka" means "womb"😂

    @lionelmourilio@lionelmourilio2 ай бұрын
    • In Polish "matka" was originally a diminutive of "mać". Nowadays you can mostly find the latter paired with a famous k… word. And for "womb" we have "macica".

      @flecht@flecht2 ай бұрын
    • @@flecht In Russian - "mama" as diminutive of "mat' "

      @laeda39@laeda392 ай бұрын
    • ​@@laeda39No. Mama is not a diminutive of mat'. It is just another word.

      @Ana_Al-Akbar@Ana_Al-Akbar2 ай бұрын
    • В первородном значении да, но если просто взять слово мать, и попытаться на сельское наречие переиначить, как папа - папка. мама - матка. Всё просто.

      @korana6308@korana63082 ай бұрын
    • @@korana6308 "матька" или "мамка" мб?

      @lionelmourilio@lionelmourilio2 ай бұрын
  • 1:49 Yeah, about that... Here is a fun fact. The word "woman" (kobieta) in old Polish looked like this: "żeńszczyzna", which, as i look at it now, is very similar to Russian.

    @Q36BN@Q36BN2 ай бұрын
    • Old polish is somehow so similar to russian

      @russianyoutube@russianyoutubeАй бұрын
    • ​@@russianyoutubeAnd old-russian is so similair ro polish.

      @user-zv9zc9bc2y@user-zv9zc9bc2y20 күн бұрын
    • @@user-zv9zc9bc2y might be true lol. Beauty of slavic languages...

      @russianyoutube@russianyoutube20 күн бұрын
  • Excuse me, but those "different from Russian" words that you mention, us Russians also understand because we have those words too, but they are either archaic or used in a slightly different context.

    @yanapompom@yanapompom2 ай бұрын
  • А где великие копатели морей?(

    @SuperSkibidiShrek@SuperSkibidiShrek2 ай бұрын
  • 4:17 the sound ɕ is actually pronounced more like "sh" in english but with more pressure, as if "sh" was palatalized

    @wheezard@wheezard2 ай бұрын
  • I'd love to see a similar video about Lithuanian and Latvian.

    @JohnHenryEden2277@JohnHenryEden22772 ай бұрын
  • Can you cover Bulgarian and Russian?

    @ivan2003boy@ivan2003boy2 ай бұрын
    • No , Bulgarian and Macedonian makes more sense

      @cheerful_crop_circle@cheerful_crop_circle2 ай бұрын
    • @@cheerful_crop_circle You mean Bulgarian and Western Bulgarian?

      @ivan2003boy@ivan2003boy2 ай бұрын
    • @@ivan2003boy They are still different languages because they belong to different countries. Macedonian has a lot of influence from Serbian

      @cheerful_crop_circle@cheerful_crop_circle2 ай бұрын
    • *compare

      @bopmaster404@bopmaster4042 ай бұрын
    • No, Belarusian is still closer to Russian than Bulgarian

      @isadanjan4762@isadanjan47622 ай бұрын
  • As a Russian, this is first time I’m hearing we have retroflex sounds. I’ve been practicing ones in Chinese, with poor success for now.

    @sobanya_228@sobanya_2282 ай бұрын
    • Так говорят для упрощения. Ни русские, ни поляки, ни белорусы, ни норвежцы не имеют истинных ретофлексов, это просто английский ш с отводом языка чуть дальше альвеол и немного веляризованный (поэтому произносится ы вместо и после ш, ж)

      @ja.michael@ja.michael2 ай бұрын
  • Спасибо.

    @indoorspecies@indoorspecies2 ай бұрын
  • There are a lot of lexical and grammar similarities shared by Polish and Russian which I think enable you to easily get by in at least everyday activities and then some. It may actually surprise those who get around to study the two languages. Personally, as a Pole, the Russian phonology per se and the stressing don’t bother me as I had Russian classes throughout most of primary school so I believe I got accustomed to them well enough. What gets me though is that although spoken with open mouth, when it is all coupled with its cadence I find Russian generally mumbly, unclear and not sounding too ellegant. About the discussed devoicing in Polish - I don’t know who’s been selling this whole theory which I’ve seen a plenty in the net. I guess the same people who maintain the sound „rz” is the same as „sz” in all instances in modern Polish... It is generally untrue and wrong. „Untrue” because there either is no divoicing or it takes different forms as presented e.g. in this video. „Wrong” as this mistaken pronunciation (which may not even be called pidgin Polish) must not be made into a rule. Who has ever pronounced „zwierz” as „zwiesz”, with „zwiesz” being a conjugation form of the verb „zwać”? Or „róg” as a clear „ruk”? Yes, unfortunately we do tend to take our language too laxly, but come on!

    @dpw6546@dpw65462 ай бұрын
  • Russian does have the word 'duzy' ('дюжий') which does mean 'big', altho it's a bit archaic

    @unemiryune9322@unemiryune93222 ай бұрын
    • "Дюжий" also means "strong"

      @SteelyGlow@SteelyGlow2 ай бұрын
    • Стоит подучить русский.

      @putinisakiller8093@putinisakiller80932 ай бұрын
    • @@SteelyGlowМои родственники из Курской области до сих пор говорят дюже в значении очень/большой/много

      @SuperSkibidiShrek@SuperSkibidiShrek2 ай бұрын
    • But дюжий would become dziuży in polish.

      @Ana_Al-Akbar@Ana_Al-Akbar2 ай бұрын
  • Ogoneks xDD

    @snek_john_titor@snek_john_titor2 ай бұрын
  • I (Polish) have many Ukrainian and Belorussian friends, this video was really cool as it explains so many of the mistakes they make when speaking Polish.

    @adassyposz3699@adassyposz3699Ай бұрын
  • One thing I find somewhat fun is that when I hear polish I understand most of the sentence and what people mean it but if you ask me what each word means individually I'll be clueless.

    @MaxAntsiferov@MaxAntsiferov2 ай бұрын
  • Love to Polska from Russia🇷🇺❤ 🇵🇱

    @iiiiii69@iiiiii692 ай бұрын
    • Взаимо🇵🇱❤️🇷🇺

      @Goldberg1234@Goldberg12342 ай бұрын
    • ...a strzelać będziecie?

      @baird5682@baird56822 ай бұрын
    • @@baird5682 Zapytaj o to ukraińców.

      @Goldberg1234@Goldberg12342 ай бұрын
    • @@Goldberg1234 ostatnim razem jak sprawdzałem to ruski w krajowej telewizji grozili zniszczeniem warszawy i zabijaniem polskich dzieci, nie ukraińcy. No, ale wiadomo, jak żyd to ruski. Panie Goldberg.

      @baird5682@baird56822 ай бұрын
    • @@baird5682 I'm 15.I've never held a machine gun in my life, don't worry)

      @iiiiii69@iiiiii692 ай бұрын
  • 3:00 the ɨ pronounciation 💀"y" is supposed to sound more like ʏ, the tongue isn't actually in the middle and it's not a closed vowel. No native speaker will say it like ɨ, it makes it sounds like you're French and learning Polish. Try saying ɘ and bringing it forward. Using the ɨ symbol is just a convention and doesn't reflect actual phonology

    @oiytd5wugho@oiytd5wugho2 ай бұрын
  • As for this partitive and abessive cases in russian... Havent you noticed they ave? It is the same in polish: you can say nalej mi herbaty (partitive) and nie mam pieniedzy (no money), ino big deal, we consider it as different uses of the genitive case 😅

    @rafalkaminski6389@rafalkaminski63892 ай бұрын
  • Some words mentioned here like differences are not in fact. For example duziy and bolshoi. The thing is that duzhiy is kind of obsolete word, which you can meet in ancient chronicles for example, normally people don't use it now, but understand. But in villages they did, my grandma said duze, maidan for central Square in village, etc. Although she never leaved central Russia.

    @user-zx6mn8pz7g@user-zx6mn8pz7gАй бұрын
  • I love Polish, From Russia!❤

    @__ITZYATO__@__ITZYATO__Ай бұрын
  • polish has around 60 milion speakers, not 41 ;)

    @juontm2131@juontm21312 ай бұрын
    • Highly doubtful. Being a 3rd generation Polish American who only knows some basic phrases doesn't count

      @BartoszSewerynWilk@BartoszSewerynWilk2 ай бұрын
    • @@BartoszSewerynWilkIf you’re talking about number of people with Polish heritage that is around 80 million. But for speakers it’s 50-60 million.

      @IhaveBigFeet@IhaveBigFeet2 ай бұрын
  • I’m a Russian and I’m playing Kingdom Come Deliverance which is set in Bohemia in 1403. There are a few scenes and background dialogue in Czech and it’s pretty to me that I pick up on many of the words and phrases.

    @QualityPen@QualityPen2 ай бұрын
  • Do I understand some Russian when I hear it spoken? Yes. Is it easy to understand? No. You have to work for that intelligibility.

    @MurdokEXTRA@MurdokEXTRA2 ай бұрын
    • Same with Polish. If I see it written, then its easier

      @ad5792@ad57922 ай бұрын
    • @@ad5792I think most people in Poland don’t even know it’s very similar since we can’t read Cyrillic

      @IhaveBigFeet@IhaveBigFeet2 ай бұрын
  • 0:53 Wtf are those stats 💀 Bro used random numbers generator to calculate these

    @Catos23@Catos232 ай бұрын
    • Swadesh list, I guess.

      @sempreviva4564@sempreviva45642 ай бұрын
KZhead