«Странные истории из кабинета неудачника» Пу Сун-лина. Презентация книги с А.Г. Сторожуком.
Презентация первого тома «Странных историй из кабинета неудачника» («Ляо Чжай чжи и») Пу Сун-лина.
Беседа с переводчиком и составителем - заведующим кафедрой китайской филологии СПбГУ профессором Александром Георгиевичем Сторожуком.
Полное собрание «историй о необычайном» знаменитого сказочника Пу Сун-лина (Ляо Чжая, 1640-1715) впервые выходит на русском языке. В своих 497 новеллах Ляо Чжай повествует о лисах-оборотнях, бесах и загробных судьях, колдунах и гадателях, хитроумных чиновниках, волшебных красавицах и разнообразных чудесах и диковинках, явленных или способных произойти в Старом Китае.
Калейдоскоп китайских представлений о потустороннем, составленный Пу Сун-лином, широко известен на Дальнем Востоке. К историям Пу Сун-лина обращаются часто - их экранизуют, пересказывают, ставят на сцене; они ложатся в основу сериалов и кино.
На презентации первого тома полного собрания «Странных историй...» Александр Георгиевич Сторожук рассказал о фигуре знаменитого сказочника; языке, стиле и многообразии сюжетов «Ляо Чжай чжи и»; особенностях переложения текста и судьбе русскоязычных переводов Пу Сун-лина.
16.06.2022, книжный магазин «Желтый двор».
Вы не поверите)) я с «Закладкой»)))
Поверю. Я тоже 😊
Я тоже😂
Ютуб бдит, я тоже.
И я.
Верю! Я тоже!
Интереснейшая презентация, спасибо! Буду стремиться ознакомиться с новыми (и старыми) переводами трудов Пу Сунлина.
2:54 вот тут, после упоминание забытого Танского поэта Юань Чжень (元稹), прежде чем слушать дальше, я решил перевести что-нибудь из него и "кинуть в топку алгоритмам" здесь ;) Поскольку в моём плане из 100 подстрочников нашелся всего один от этого автора, то проблемы выбора не оказалось: 58/100 На Бирюзовом Море побывав Не назову водой другие воды Вершины гор У-Шань, я видел, в облаках Другие облака - лишь тени их.. уж годы Прошли с тех пор.. брожу.. вокруг цветы.. Бесцельно, одиноко, взгляд блуждает Не в силах зацепиться за.. день тает.. Причина - Одиночество и Ты.. 2024-05-01 11:23 Перевод Оригинал (традиционные иероглифы) 离思五首 (其四) 元稹 (Юань Чжень) 曾經滄海難為水, 除卻巫山不是雲。 取次花叢懶迴顧, 半緣修道半緣君。
Много раз убеждался, что даже самый идеальный перевод с других языков требн
Любимый, мне грустно . - Любимый, мне грустно, темно, одиноко. Я изголодалась по взрослым рукам, мальчишеским формам и голосу Бога, по чистым, совместным и ласковым снам. Устала корпеть над рутинной работой, от звуков чужих языков и шагов. Мечтаю о нужной и нежной заботе, тебе как синониме слова "любовь". Скучаю по нашим душевным беседам, по флёру, что ты источаешь со мной, и по теплоте неизменного лета, которое носишь в себе и зимой. Магнитик мой, тянет к тебе небывало! Во мне засверкала волшебная страсть. Лавиной любви одарю в спальне алой. Скорей приезжай! Я уже заждалась...
"Ну вот.. как этого? Ну как фамилия того?" Ну Бальмонт конечно же не сумел передать смысл стихотворения По? Ну куда Бальмонту? Куда всем старинным переводчикам до современных умельцев? У преподавателя могли бы быть и лучше навыки публичных выступлений.. даже как-то странно.. Не Ираклий Анронников.. Увы!
Ну зачем же так снижать стиль?