Yiddish vs Dutch vs Austrian German (Can They Understand Each Other?)

2021 ж. 31 Шіл.
111 204 Рет қаралды

Can Dutch, Austrian German and Yiddish speakers understand each other? In this episode we showcase some of the similarities and test the degree of mutual intelligibility between Dutch, the Austrian variety of German and Yiddish. Instead of a list of words and sentences, Samuel (Yiddish speaker), Miriam (German speaker from Austria) and Wijbrand (Dutch speaker) will each read short sentences and paragraphs in their respective languages to see how well they can understand one another.
Please follow and contact us on Instagram if you have any suggestions or if you speak a language that has not been featured before and would like to participate in a future video: / bahadoralast
As mentioned in the video, check out Wijbrand's band on Instagram: / lchaimtheband
Yiddish (ייִדיש / יידיש /אידיש) is a language that originated in the 9th century in Central Europe, as a Hebrew-High German language spoken by Ashkenazi Jews. It is an Indo-European language with many elements taken from Hebrew and to a lesser extent from Aramaic, with some forms eventually taking part of Slavic languages, and traces of Romance languages. Yiddish writing uses the Hebrew alphabet and is mostly spoken by Hasidic and Haredi Jews. Colloquially, the term מאַמע־לשון‎ (meaning 'mother tongue') is sometimes used in order to distinguish it from "holy tongue", referring to Hebrew and Aramaic. Today, the majority of Yiddish speakers are are Hasidim and other Haredim (Orthodox Jews), with the majority of them living in the United States, Canada, Europe, and Israel. In the U.S, there are several major Hasidic communities where Yiddish remains the majority language, most notably in Brooklyn, New York, in the Crown Heights, Borough Park, and Williamsburg neighborhoods, as well as in Kiryas Joel in Orange County, New York.
Starting in the Middle Ages and for centuries after, an immense amount of Yiddish literature arose in Europe. As the community began to spread out, many more Yiddish writers, in different regions of the world, began to produce works of literature. In addition to I. L. Peretz (יצחק־לייבוש פרץ‎), who we mentioned in the video, for those who are interested, some of the more recent Yiddish literature produced, in the last two centuries, are by Sholem Aleichem (שלום עליכם), Mendele Mocher Sforim (מענדעלע מוכר ספֿרים), Isaac Bashevis Singer (יצחק באַשעװיס זינגער), awarded the Nobel Prize in Literature in 1978, Sholem Asch (שלום אַש), Jacob Glatstein (יעקב גלאטשטיין), Abraham Sutzkever (אַבֿרהם סוצקעווער), David Bergelson (דוד בערגעלסאָן), Israel Joshua Singer (ישראל יהושע זינגער), Moyshe Kulbak (משה קולבאַק), Chaim Grade (חיים גראַדע‎), Peretz Markish (פּרץ מאַרקיש‎), Kadia Molodowsky (קאַדיע מאָלאָדאָװסקי), Joseph Opatoshu (יוסף אָפּאַטאָשו‎), Anna Margolin (אַננאַ מאַרגאָלין‎), and numerous others.
The German language (Deutsch) is a West Germanic language with official status in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Italian province of South Tyrol. In Luxembourg, Belgium and parts of Poland, German is a co-official language, and one of several national languages of Namibia. German has many similarities with West Germanic languages such as Afrikaans, Dutch, English, and Yiddish. The German-speaking countries are ranked among the top in the world in terms of annual publication of new books, and a great amount of German literature, from medieval works to modern times, has been produced. Among many others, there are the works of Johann Wolfgang von Goethe, a literary genius who is considered to be like the German Shakespeare. Goethe is best known for his novel, "The Sorrows of Young Werther" (Die Leiden des jungen Werthers), which was published when he was only 25. Other classics include Simplicius Simplicissimus by Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen, Hyperion by Friedrich Holderlin, The Devil’s Elixirs by ETA Hoffman, Debt and Credit by Gustav Freytag, Effi Briest by Theodor Fontane, The Notebooks of Malte Laurids Brigge by Rainer Maria Rilke, and many others.
Austrian German (Österreichisches Deutsch) is the variety of German spoken in Austria.
Dutch (Nederlands) is a West Germanic language spoken primarily in the Netherlands and Belgium. It's the third-most-widely spoken Germanic language, after English and German. Dutch is also the official language in Suriname, Aruba, Curaçao and Sint Maarten. In addition, the Cape Dutch dialects of Southern Africa evolved into Afrikaans, which is mutually intelligible with Dutch and is spoken mainly in South Africa, Namibia, and to some extent Botswana and Zimbabwe.

Пікірлер
  • As mentioned in the video, check out Wijbrand's band on Instagram: instagram.com/lchaimtheband/ And be sure to check out the previous video he took part in comparing Dutch and Persian: kzhead.info/sun/fKqhkbVsnKOOgK8/bejne.html Please follow and contact us on Instagram if you have any suggestions or if you speak a language that has not been featured before and would like to participate in a future video: instagram.com/BahadorAlast

    @BahadorAlast@BahadorAlast2 жыл бұрын
    • What can be interesting is to find a person who speaks the Mandaic language, and then compare this to Assyrian Aramaic. Arabic could be a good comparison too but since Mandaic speakers would most likely know Arabic then it would defeat the purpose.

      @user-zh7yr1up8g@user-zh7yr1up8g2 жыл бұрын
    • The German speaker was so bad. Schirm and Schirem is basically the same, it wqs so painful to see the dissapointment od the Jiddish speaking guy...

      @meroqero1476@meroqero14762 жыл бұрын
    • @@meroqero1476 Not really as easy as you think when you are not reading the transliteration of it. Words are close, yet, but pronunciations are different at times.

      @Rider-ed2mr@Rider-ed2mr2 жыл бұрын
    • @@Rider-ed2mr I speak German and did not read them. Gewirbel and Wirbel are too close to not get it. Letting other people assert Gewirbel is polish is reall hard to cope with. Also not understanding si loufen und kumwn wenn in German it ia sie laufen und kommen and not understanding Gass when in German it is Gasse is fatal.

      @meroqero1476@meroqero14762 жыл бұрын
    • @@meroqero1476 especially because she is Austrian and those words are in austrian even more similar than in Standard German like "Gass" is in austrian "Gåss" or "Gåssn" an example sentence "Sej kumman aus da Gåss" ("They are coming out of the street" could also mean that they are of poor origin)

      @terraborealis8724@terraborealis87242 жыл бұрын
  • The Austrian girl surprised me about how difficult she found this. I'm from Munich and I found it much easier to understand the Yiddish and definitely got more out of the Yiddish that the Dutch. But maybe that's also because my grandmother had neighbors from Poland and their pronunciation in German was similar to the pronunciation of Yiddish.

    @helgaioannidis9365@helgaioannidis93652 жыл бұрын
    • I am from northern Germany and had the same experience that I understood much more than she does. Maybe the reason for her struggling is that Austrian German is to different from high German and Jiddish is just closer to high German. You can also see it from Samuels reaction to the high German version which was much easier for him to understand

      @lisal5718@lisal57182 жыл бұрын
    • @@lisal5718 just to add another perspective : Yiddish is definitely very similar to Viennese as well, so it is quite puzzling why she, although coming from another region of Austria, didn't understand more.. Even the last sentence sei gsund.. but Samuel and the Dutch guy were all the more interesting and captivating to listen to

      @franciscafarfallina@franciscafarfallina2 жыл бұрын
    • @@lisal5718 just to add another perspective : Yiddish is definitely very similar to Viennese as well, so it is quite puzzling why she, although coming from another region of Austria, didn't understand more.. Even the last sentence sei gsund.. but Samuel and the Dutch guy were all the more interesting and captivating to listen to

      @franciscafarfallina@franciscafarfallina2 жыл бұрын
    • @@franciscafarfallina I think we have to consider, that different parts of Australia have very different dialects. Viennese is very different from what they speak in Tirol e.g.

      @helgaioannidis9365@helgaioannidis93652 жыл бұрын
    • they do not see the subtitles --like we do. also she appears to be a bit shy :)

      @keptins@keptins2 жыл бұрын
  • My father is an Orthodox Jew who is actually from Vienna so speaks German and Yiddish as co-first languages, also fluent in English & Hebrew and speaks Hungarian conversationally. Have always wanted him on this channel but he's not the type to go onto a public channel haha. Anyways great video as usual.

    @danieledelstein9129@danieledelstein91292 жыл бұрын
    • Did you learn Yiddish? Were you raised as part of the Hassidim?

      @Ron-mq6wh@Ron-mq6wh2 жыл бұрын
    • You should BEG him to! Maybe he can appear as a blank screen or as a cartoon. ;-)

      @veloboy@veloboy2 жыл бұрын
    • Ronnie the pharmacist? He shld be on tv 😆 . If it's your dad, he has a unique sense of humor.

      @purplemashine9122@purplemashine91222 жыл бұрын
    • @@purplemashine9122 Yeah haha 😅 who are you (don't have to say full name I'm sure my father would know)? I'll mention you. Someone knowing my father from my KZhead comment was kind of that last thing I was expecting.

      @danieledelstein9129@danieledelstein91292 жыл бұрын
    • @@danieledelstein9129 Please send regrards from yossi The delivery guy, he'll know, wish o him well!

      @purplemashine9122@purplemashine91222 жыл бұрын
  • Samuel seems like a very knowledgeable and nice guy. I find with basic German it's possible to pick up some Yiddish.

    @LauraGarcia-tk1zj@LauraGarcia-tk1zj2 жыл бұрын
    • Actually, wenn you read it, it sounds really German. Aber gesprochen ist es schwieriger.

      @SchmulKrieger@SchmulKrieger2 жыл бұрын
    • Actually Yiddish is grammatically even a bit easier than German.

      @sanderorav9043@sanderorav90432 жыл бұрын
    • @@sanderorav9043 much easier.

      @kprutkov@kprutkov2 жыл бұрын
    • my grandfather is Yidish speaker, and he always talked about how easy for him was to learn German at school.

      @boriskapchits7727@boriskapchits77272 жыл бұрын
    • He is pretty good, me as a yiddish speaker picked up less

      @iwertzberger3198@iwertzberger31982 жыл бұрын
  • “Like an umbrella after the rain” This phrase needs to be used in all languages, it’s perfect lol

    @Glassandcandy@Glassandcandy2 жыл бұрын
    • I've certainly added it to my vocabulary. "Wien e Baareblý nochem Räge" (Swiss German) "Wie ein Regenschirm nach dem Regen" (German)

      @thenamen935@thenamen9352 жыл бұрын
    • we have it in Bulgarian actually."След дъжд качулка"(A hood after the rain) 😉

      @galimir@galimir2 жыл бұрын
    • @@galimir yes it probably is from Slavic background

      @NickolaySheitanov@NickolaySheitanov2 жыл бұрын
    • A common Southern English version would be "closing the barn door after the cow gets out".

      @estoy1001@estoy10012 жыл бұрын
    • @@galimir and чайник haha

      @ivailopetrov2827@ivailopetrov28272 жыл бұрын
  • I feel like the dutch guy understands every language

    @jaimereynolds3914@jaimereynolds39142 жыл бұрын
    • Dutch people are great with languages. Germans, Austrians, Italians and Frenchs not so much...

      @bramilan@bramilan Жыл бұрын
  • I am a Native Austrian German speaker and I found Yiddish Samuel is speaking, so easy to understand when I read it too. It's not the girl's fault because living in Austria you are barely ever exposed to any Yiddish. Only in Vienna or from old people, you'd hear the odd expression. I emigrated to Canada so here I got a bit of an idea about Yiddish! If the girl had more time, and read the sentences aloud, she would have understood a lot more!

    @ElizavyetaZone@ElizavyetaZone2 жыл бұрын
    • Yeah she would have understood much more if she saw it written

      @Sir_TophamHatt@Sir_TophamHatt2 жыл бұрын
    • I agree, the Austrian girl would have been able to understand Yiddish better than it appeared.

      @Lagolop@Lagolop11 ай бұрын
  • For me, as a German speaker from Berlin, the Yiddish in its transliteration was much easier to understand than the spoken one

    @HanefiSUNNI@HanefiSUNNI2 жыл бұрын
  • i don't speak any of these languages, but i learnt that the 'Tsheynik' which is slavic/russian also exists in urdu, baluchi, pashto etc as chaynak/chaynik for teapot. the world is so interconnected.

    @msmkp01@msmkp012 жыл бұрын
    • Also in my native Slovenian - čajnik.

      @zigababnik8780@zigababnik8780 Жыл бұрын
  • What an amazing combination, Dutch, Yiddish and Austrian German 😊 I had so much fun guessing Yiddish sentences !!

    @elizaa.367@elizaa.3672 жыл бұрын
    • Shirem sounds/looks like Scherm (Shield) in Dutch, which could be a coincidence or somewhat related, since an umbrella is of course a shield against rain or 'regen'

      @nlx78@nlx78 Жыл бұрын
  • Great video! I learned Yiddish in college, and when I got to Poland I was so happy to see czajnik is a slavic word. :)

    @mb-the-enby@mb-the-enby2 жыл бұрын
    • I think it comes originally from "cay"

      @BrigitteNolte-ln1ob@BrigitteNolte-ln1ob5 ай бұрын
  • Funny: Regenscherm is an archaic Dutch word for an umbrella. But the Dutch speaking guy didn't got that, because paraplu (from French parapluie, against rain) is far more used today.

    @Samplesurfer@Samplesurfer2 жыл бұрын
    • Yeah, I got way more than him. Helps to read too, but still.

      @gertvanderstraaten6352@gertvanderstraaten63522 жыл бұрын
    • @@gertvanderstraaten6352 I've learned way to many languages. In general, this is far closer to a German dialect, than I expected before I clicked on the video.

      @Samplesurfer@Samplesurfer2 жыл бұрын
    • ​ @Surfalong I expected to understand more but then the Yiddish I heard was from Klezmer bands like the Klezmatics. And from reading it. But most of that was closer to German and with more Hebrew words that entered the Dutch language or at least Amsterdam dialect. They call Amsterdam Mokum which is a Yiddish word.

      @gertvanderstraaten6352@gertvanderstraaten63522 жыл бұрын
    • Indeed, you still encounter it in Belgium.

      @baronmeduse@baronmeduse2 жыл бұрын
    • Yiddish word for umbrella looks like the dutch Scherm which means something like a shield

      @GreeneyesSalma@GreeneyesSalma2 жыл бұрын
  • Yiddish has some strong similarities with older rural Austrian dialects, but the Hebrew and Slavic words confuse the Austrians, especially since the knowledge of Slavic languages has drastically decreased during the time of the Iron Curtain, when we had no contact anymore with our Czech, Slovak or Polish neighbours. Before WW2 Austrians would have known those Slavic words. Also Austrian German is constantly getting more "Germanized", which means that Alpine rural expressions as well as Eastern European ones are more and more replaced with forms from Northern Germany, like the word "quatschen" the girl used - it is not originally Austrian. So Yiddish and Austrian German moved away from each other significantly, but only in very recent times. My personal impression is, that the Bessarabian Yiddish is the most closest to Austrian, but that's a form you seldom hear.

    @ekesandras1481@ekesandras14812 жыл бұрын
  • 2:05 the Dutch has an ear for German. He's really good in figuring out the context, in addition to just being amazing.

    @makpazon11@makpazon112 жыл бұрын
    • He understands the German parts better then her. I think that is because she is just used to hearing certain German words at a certain spot within the sentence while he is much more used to words being able to be in a completely different spot.

      @thenamen935@thenamen9352 жыл бұрын
    • @@thenamen935 It may also be due to the fact that Yiddish was first spoken by Jews living in the Rhineland and the dialects of German spoken there share many similarities to Dutch while the Austrian German speaker way of speaking is geographically much further away.

      @tylersmith3139@tylersmith31392 жыл бұрын
  • I was today years old when I learnt that 'Hak a tjijnik (Tsheynik)' is Yiddish! I thought it was a South African phrase. This happens to me often bc of how similar Afrikaans and Yiddish are, especially because we mostly have Litvish Yiddish here. In my defense calling a friend "my China/Tjina" really is an English slang term here and we (South African Jews) use Hak as slang for a chat, so you can say "I had a lekker hak with my china the other day" And now you're mixing English, Yiddish and Afrikaans/Dutch into one line.

    @saritshull3909@saritshull39092 жыл бұрын
    • Aussies also call their friends "china" and once upon a time, I guess Cockneys from the East End of London. It comes originally comes from Cockney rhyming slang --"China" is short for "old China plate", which rhymes with "mate",

      @guywhousesapseudonymonyout4272@guywhousesapseudonymonyout42722 жыл бұрын
    • Afrikaans is geensins eenders as Yiddish nie.

      @paullombard00@paullombard002 жыл бұрын
    • @@paullombard00 No, she's just saying there are similarities since many Afrikaners are of partly Jewish/Yiddish speaking Jewish descent. Not to mention Afrikaans and Yiddish are similar for the most. They're both West Germanic languages( like English, German, Dutch, Frisian), they both came to be languages when a distinct non-native group learned and then influenced the language of the larger/more dominant native speaking group. In Afrikaans case, it developed when Malay, Khoisan and Xhosa slaves learned and influenced South African Dutch until it became distinct enough that it could be classified as its own language and in Yiddish's case, when Aramaic and Judeo-French speaking Jews started to learn and speak Middle High German after moving into the Rhineland and intermingling with the local Rhineland German population.

      @tylersmith3139@tylersmith31392 жыл бұрын
    • this is fascinating thank you for sharing

      @Zee-iv9oe@Zee-iv9oe Жыл бұрын
  • Amazing! I love the way you bring people together from different backgrounds. Because on the outside we think they are so different, with nothing in common, and yet you manage to form this wholesome unity and showcase how they actually have a lot in common. Thank you.

    @collectivelove2275@collectivelove22752 жыл бұрын
  • The dutch guy seems kind and nice. Salute from israel 👍

    @NP1066@NP10662 жыл бұрын
    • The Austrian girl also is very nice and cute.salute, also from Israel.

      @thmhe321@thmhe3212 жыл бұрын
    • חרמנים

      @meniweizmann644@meniweizmann6442 жыл бұрын
  • Miriam shouldve definitely known the first one, you could literally say "wie a/wira (Southern Viennese Dialect) Schirm nochm Regn" in Austrian German.

    @prodbyqaoz@prodbyqaoz2 жыл бұрын
    • But there is still quite a difference between Schirem and Schiam. One the other the the nochm is pretty much the same as in Bavarian.

      @bernhardschmalhofer855@bernhardschmalhofer855 Жыл бұрын
    • Yeah even I got regen and wie a schirm quickly as a a high German speaker.

      @Andalusian_@Andalusian_10 ай бұрын
  • What would be really interesting, is to see if the orthodox gentleman and the Austrian girl would understand some Amsterdam slang. These are words we use every day, and they are firmly rooted in Yiddish and Jewish culture that existed in Amsterdam up until the nazi occupation. There are hundreds and hundreds of these words, including : - Jat - Mesjogge - Sjoege - goochem - Sores - Achenebbisj - Gabber - Tof - Jofel - Togus - Stiekum - Schlemiel - Porum (also "Ponum") - Lef - Joet - Ramsj etc.

    @TonySlug@TonySlug Жыл бұрын
  • I just found this channel - these are amazing experiments I look forward to watching more of these videos! Thanks!

    @yl9991@yl99912 жыл бұрын
  • This was very fun to watch and participate with. Three very similar languages with lots of overlap between them all.

    @rdubstrebol@rdubstrebol2 жыл бұрын
  • Wow! It's so nice to see and the positivity that comes with it is just lovely!

    @maayanhaza6178@maayanhaza61782 жыл бұрын
  • This is very interesting. By learning one language, you can basically understand a little bit of another and thus making it easier to learn more languages. E.g I’m a Kenyan 🇰🇪 native who learned German and now I can easily start to learn Yiddish. I also speak Swahili (an East African language) which has some similarities with Arabic and contains some Portuguese and German vocabulary.

    @kaderathebeekeeper22m3@kaderathebeekeeper22m32 жыл бұрын
    • Is Swahili your native tongue or another language?

      @tylersmith3139@tylersmith31392 жыл бұрын
  • An interesting video! Really liked the people too, very knowledgeable.

    @Mokun413@Mokun4132 жыл бұрын
  • Great video! It's always surprising to hear how close Yiddish is to my native tongue Luxembourgish. I could understand quite a bit. Yiddish has words, phrasing & pronounciations you wouldn't find in German or Dutch but they are similar in Lux.

    @tomd.9390@tomd.93902 жыл бұрын
    • Yiddish developed from the dialect of Old German spoken by Jews in the Rhineland and Pfalz and the German dialects in those areas is pretty close to Luxembourgish so it makes sense why there's a similarity.

      @tylersmith3139@tylersmith31392 жыл бұрын
  • Wonderful video bringing people together, and very interesting. Thank you!

    @venice9438@venice9438 Жыл бұрын
  • As a Swiss German I can understand all of them…no problem at all

    @roymor1766@roymor17662 жыл бұрын
    • Same, Hochdeutsch speaker here

      @chariotofthesun@chariotofthesun2 жыл бұрын
    • That's why you guys are always neutral. :)

      @NathanLGrossman@NathanLGrossman Жыл бұрын
  • Wijbrand had the huge advantage of knowing both Dutch and German. The phonetics of Yiddish seem to be much more like Dutch. "Tscheynik" is indeed a word from Polish ("czajnik"), Russian and other Slavic languages. The Hebrew word "mshuge" was also used in Polish ("meszuge") a very long time ago. "Gewirbel" is not a Polish word, but a German one.

    @amjan@amjan2 жыл бұрын
    • in dutch we have many phonetic translations from old amsterdam "bargoens", mostly spoken by travelers/homeless, check out some "bargoens" word lists to see the dutchified versions of old mostly yiddish words. many words in there are yiddish, crazy would be spelled "mesjokke" there. "gabber" ="friend", "gein" ="having fun", "penoze" = "mafia/underwold" also "schlemiel" for loser was used a lot, and "mazzel" is used for "being lucky" to this day pretty much everywhere in the arguably small dutch-speaking world we also use "de mazzel" (good luck/fortune) to say goodbye to people sometimes, it's quite region-specific though. they are more commonly used in the amsterdam and greater haarlemmermeer region. "koosjer" = "kosher" to say whether something's trustworthy (or cleanly) or not at times too, i'm neither semitic nor religious, and i've used the term many a time in my life regardless, as do many others :D

      @dutchdykefinger@dutchdykefinger2 жыл бұрын
    • No, phonetics of Yiddish have to do with the West Slavic language like Polish for example. It sounds like old East Prussian accent mixed with the German way a polish person speaks. I understand 95 percent of it.

      @HaSSTron@HaSSTron2 жыл бұрын
    • Meschugge is known in German

      @alo5301@alo53012 жыл бұрын
    • The girl was just low in knowledge

      @meroqero1476@meroqero14762 жыл бұрын
    • @@HaSSTron Yiddish come in existence on the Rhineland in the Middle Ages, there is no way that this is from Slavonic background.

      @SchmulKrieger@SchmulKrieger2 жыл бұрын
  • 3:30 Tsheynik, from "čaj" (tea) and agent suffix "-nik" (cf. e.g. "sputnik" (traveller). Polish has "czajnik" as well, but here it just means water kettle. A teapot is "dzbanek do herbaty" -- and a "herbatnik" is a (tea) biscuit. 😁😄

    @danielvanr.8681@danielvanr.86812 жыл бұрын
  • As a lower Austrian who learned dutch because of the love for the language and has an israeli boyfriend, this is just amazing. 😃👍

    @TheGalWithTheBlueCat@TheGalWithTheBlueCat2 жыл бұрын
  • _An umbrella after the rain_ is a great saying with the same gist as "closing the barn door after the horses have gone."

    @fuferito@fuferito2 жыл бұрын
  • 12:40 In case anyone is confused, she translated it into High German, as she was asked to say it in ‘German’ (clearly a bit of miscommunication with the host, but it was really interesting to hear anyway ! :D)

    @326Alan@326Alan2 жыл бұрын
  • Much fun and so interesting this language game. Thoroughly enjoyed it.

    @ericschaap@ericschaap2 жыл бұрын
  • First time watching your channel. I really appreciate what you're doing and I think it is great bringing people together from all over the world. You got one more subscriber! Do you do only languages or also about cultures?

    @kalanredstone9658@kalanredstone96582 жыл бұрын
    • Thank you. I really appreciate it. For the most part, it's about languages, though I've made a few cultural videos prior to the pandemic when we were still doing them all in-person.

      @BahadorAlast@BahadorAlast2 жыл бұрын
  • Speaking all 3 languages this was sooo interesting!!!

    @cakeitawaybyb@cakeitawaybyb2 жыл бұрын
  • I would like to see the German and Dutch speakers interact with a Scandinavian to see how much the various Germanic branches still share.

    @jono8884@jono88842 жыл бұрын
    • German with Swedish would be nice

      @johanbjorkstrom4957@johanbjorkstrom49572 жыл бұрын
    • german and dutch is like nearly the same except germans use older words which dutch occasionaly use , but also understand

      @Br020XX@Br020XX2 жыл бұрын
    • @@Br020XX Similar to Norwegian and Danish....essentially the same but pronunciation can be difficult due to the famous Danish "potato" in mouth to Norwegian and Swedish hearers.

      @jono8884@jono88842 жыл бұрын
    • I'd take that challenge. Speak Norwegian and Icelandic.

      @rodholseth6354@rodholseth63542 жыл бұрын
    • I think lower German is understood better in the Netherlands and scandinavic countries. I think I understand Norwegian and Swedish somewhat better than Danish for some strange reason although I live not too far from the Danish border. Dutch is very similar to Lower German so I pick up most there. I remember by father spoke lower German as a first language and only later on learnt Standard high German. He could communicate without any problems with people from the Netherlands when we were on vacation.

      @hovawartfreunde4599@hovawartfreunde45992 жыл бұрын
  • This is very enjoyable ❤️❤️❤️

    @Tamar-sz8ox@Tamar-sz8ox2 жыл бұрын
  • As someone with a Masters in Dutch linguistics and literature, I would like to correct the Dutch person. Our standard language is officially called standaardnederlands not 'ABN' which literally means common civilized Dutch. A term that is very derogatory towards speakers of dialects as it implies they are uncivilized.

    @broodjeal-cohol5033@broodjeal-cohol5033 Жыл бұрын
  • as an austrian german speaker i found it easy to understand yiddish even when i hadn't learned the language, its interesting to see different people having a harder time to understand it, a perfect example of differences in language intelligebility

    @longleglaurin6937@longleglaurin69372 жыл бұрын
    • Maybe it’s because you got the German part from yiddish original it’s not a German language

      @teknul89@teknul892 жыл бұрын
    • @@teknul89 it certainly is the closest to a language relative tho

      @longleglaurin6937@longleglaurin69372 жыл бұрын
    • @@longleglaurin6937 you do know Yiddish means Jewish right and those who participate did not get much of the words from Yiddish because it has many mix words from Hebrew, German, polish, Russian etc The closest to German language would be Dutch

      @teknul89@teknul892 жыл бұрын
    • @@teknul89 as far as i have been interpreting the papers and our teachers lessons on it, it appears that yiddish as a language did in fact come from german speaking jews who had to flee from their native lands into eastern europe(this would have been way back somewhere around the tenth eleventh century i think), there the yiddish language assimilated regional languages to some extend, whilst developing independently from the language we now call german.

      @longleglaurin6937@longleglaurin69372 жыл бұрын
    • @@longleglaurin6937 yes that’s true that Yiddish came from German speaking Jews which are the Ashkenazi Jews you are talking about but their native homeland was not in Germany historians says their origin was from Israel and then one of the tribe moved to Germany and settle their among the locals and as you explained mixed with them so that they got German words in their language if you listen closely on the video how the Jewish man talk and how the Austrian girl talk you can hear that the German does not have that sound the jew is using is mostly from Hebrew

      @teknul89@teknul892 жыл бұрын
  • terrific! I always wanted to know!

    @brikent985@brikent9852 жыл бұрын
  • So fun to listen, subscribed

    @christinakara278@christinakara2782 жыл бұрын
    • kzhead.info/sun/h8pwecpqaH13a58/bejne.html - more fun

      @erhardpostinger1326@erhardpostinger13262 жыл бұрын
  • amazing content! very beautiful

    @i1mmxii@i1mmxii2 жыл бұрын
  • The main difference between Yiddishes is between Litvak (Lithuanian, Belarusian, northern Ukrainian) and Poylish (Polish, Hungarian, Czech, Slovak, southern Ukrainian and Romanian). It has to do with the old Polish-Lithuanian Commonwealth, being comprised of these two large kingdoms, where most of Europe’s Jews lived.

    @patzan48@patzan482 жыл бұрын
    • Is Yiddish a mixture of Hebrew and European languages?

      @gazthejaz8910@gazthejaz89102 жыл бұрын
    • @@gazthejaz8910 it's German written in Hebrew primarily. It does have Hebrew influence, as well as other some other influences.

      @greenmachine5600@greenmachine56002 жыл бұрын
    • @@greenmachine5600 I’m guessing when the Jews migrated north they adopted the local languages and combined it with Hebrew, afterall the Ashkenazi are a mixture of near eastern and European

      @gazthejaz8910@gazthejaz89102 жыл бұрын
    • @@greenmachine5600 it's not german, it is germanic however.

      @kprutkov@kprutkov2 жыл бұрын
    • @@gazthejaz8910 The Ashkenazi Jews did not immigrate from the Near East. True that the Jewish people first came to Europe around 600BC but originated in the Near East ie Israel. The Ashkenazi culture arose during the Medieval period in the Rhineland of West Germany and North France. In the beginning the Jewish people would have spoken the exact same language as their non Jewish neighbors. But as Jews became more isolated, Yiddish remained very old German while the rest of the population's German progressed. And now Yiddish is it's own language but in the same linguistic family as English and Dutch (West Germanic). Western Yiddish does not have the same accent at all as the way this guy was speaking. He kind of explained that. For example I would say GEZUNT where he said GEZINT; I say un where he says in (the word and). The word IN for me would be literally mean "in" as opposed to OUT. Also the way he is speaking the words are all slurred together where I would pronounce words seperately. Not the I am fluent by any means. Eventually some Jewish people migrated eastward out of the Rhineland and into Slavic areas and incorporated some Slavic borrow words. But mainly Yiddish is based on Medieval High German with some Hebrew and Aramaic loan words. I'm surprised the Austrian woman had so much difficulty as Yiddish is pretty close to the High German as spoken in the Alps. OF course the Jewish guy's accent really made it hard to understand.

      @Lagolop@Lagolop2 жыл бұрын
  • Brilliant video. I did get some words when they were translated in English. Do you think that sound can be worked upon. It lacks clarity at places.

    @jehan_navard@jehan_navard2 жыл бұрын
  • Thank you so much!!

    @BenHeHe2@BenHeHe22 жыл бұрын
  • i love the yiddish speaker’s heavy brooklyn accent when he switches to english!

    @Zee-iv9oe@Zee-iv9oe Жыл бұрын
  • I don´t know if you do this in the editing afterwards but I found as a german speaker that going by purely audio some of these are relatively hard to understand especially over zoom and with the microphones and all but when you read them some of that really clears up so bringing up the written text for the participants would perhaps be really helpful

    @vivalibertasergovivitelibe4111@vivalibertasergovivitelibe41112 жыл бұрын
    • Plus the Yiddish man was using Hungarian pronunciation. I'm sure there is a more German version of Yiddish that the German girl would understand

      @DendyJungle@DendyJungle2 жыл бұрын
  • Would have loved to be part of this one.... as I speak german and yiddish and also have some knowledge in dutch

    @maarava@maarava2 жыл бұрын
  • Gevirbl probably has not slavic roots. I would translate it to Gewirbel in German. It's not a prober word but related to "aufgewühlt, aufgewirbelt, wimmeln". So its like a circulating mass of people

    @hovawartfreunde4599@hovawartfreunde45992 жыл бұрын
    • Yes, that was already recognized in the video.

      @bernhardschmalhofer855@bernhardschmalhofer855 Жыл бұрын
  • Great job Shmual!, As a yidish speaker myself I was trying to understand as well, I didn't do as well as you though.

    @hershmendlowitz3824@hershmendlowitz38242 жыл бұрын
    • וואקסאנירן?...

      @shhiknopfler3912@shhiknopfler39122 жыл бұрын
  • Thank you Bahador for having an Austrian and Dutch here. The Yiddish speaker is so much wise and knowledgeable, not only speaking perfect English, but also knows so many neighboring languages Including Slavic words. A real language professor! Yiddish is really amazing, with tons of idioms and saying that adds salt to life!

    @multiverse-UFO@multiverse-UFO5 ай бұрын
  • The Jiddisch words we know and use in Dutch are considered typically Amsterdam slang.

    @hunchbackaudio@hunchbackaudio11 ай бұрын
  • Sadly The audio quality was extremely bad which made it hard to understand and took some more time to process. (especially with Austrian Lady) But it was really nice to see those people come together and to open up more and more during the video.

    @gerald8573@gerald85732 жыл бұрын
  • Damn that beard !! 😄 Like from some vintage portrait

    @JosephOccenoBFH@JosephOccenoBFH2 жыл бұрын
    • Hassidic Jews have some incredible beards!

      @isaweesaw@isaweesaw2 жыл бұрын
    • @@isaweesaw and most of the time you don't get to have the full experience because they roll them up into little buns

      @saritshull3909@saritshull39092 жыл бұрын
  • You are right that Dutch is using some Yiddish words, German also has Yiddish words. Some even are Russian or Slavic words that transferred to German through Yiddish

    @pyotralferov4602@pyotralferov46022 жыл бұрын
    • When I was in university German class, the teacher once used the word “ganove” (or “ganowe”?) to describe a thief. The other Jewish kid in the class and I quickly looked at each other because “goniff” is thief in Yiddish, and it comes from the Hebrew word for thief, “ganav” (stress on 2nd syllable).

      @Kaila999@Kaila9992 жыл бұрын
    • But I have to say (or I learnt) most of the German words with Hebrew origin are used negatively. Also many neutral ones were changed into negative meanings. eg maloche work - work hard in an exhausting job (German). Or changed on purpose to harm Jewish people: the lucky blessings "hatsloche un broche" (success and blessings) was changed into the similar sounding blessing "Hals- und Beinbruch" neck and leg break (I never understood this phrase as a child. Who is wishing such a nonsense for luck? 🤦🏼‍♀️)

      @matanadragonlin@matanadragonlin Жыл бұрын
  • 4:55 In Dutch, it's actually an old loanword from Yiddish/Hebrew when Jews were still a reasonably large community in the western part of the Netherlands (before WW2). We call it Bargoens. It's a like a dialect that uses a lot of words that are not well-known and used for trade or criminal activities, so others wouldn't understand what they were talking about. There are more of these Yiddish/Hebrew words that were widely adopted across the Netherlands. This is especially true for the west of the Netherlands (Randstad), nowadays also for other parts of the Netherlands and not so much for Belgium. Many Dutch people will not realize the word is a loanword from Yiddish/Hebrew.

    @r.v.b.4153@r.v.b.41532 жыл бұрын
  • Dutch native, living in Germany here. I was able to understand most of the Yiddish story by listening, not reading.

    @liesbethdevries4986@liesbethdevries49862 жыл бұрын
    • That’s a good point. The problem is that the Yiddish is transcribed using the English phonetic romanisation system. If it was written using the German (or Dutch) system it would be easier for either of the two other speakers (or viewers) to follow.

      @patzan48@patzan482 жыл бұрын
  • Commenting some of the earlier comments. Yiddish is a Germanic language descending from Oberdeutsch (the high German family group), just like Bavarian, by the way, which integrated Hebrew words. During the immigration waves to the east, the eastern dialect of Yiddish absorbed many Slavic words (and pronunciation), not necessarily Slovakian (but they are actually similar to each other). The Western dialect remain very close to German, with very few loan words outside Hebrew. First Jews to immigrate to the USA directly from Germany spoke the Western dialect, which had the characteristic of using German accent with few to none Slavic influences. The differences between the Western and Eastern dialects grew wider, until they were pretty distinct. The Western dialect got like 95% eliminated during WWII, few in the USA still speak it, but they have been of course influenced by the majority of American Yiddish speakers over the years. Back in East Europe, also there have been some growing differences between Yiddish variants, for instance the Romanian variant from the Polish one. But the most important development in the last decades has to do with the speakers of Yiddish. The original speakers were eastern and central European Jews, many of them were murdered, but those who survived WWII grew older, still speaking their original Yiddish (which they did for decades, together with their national language and, many times, Hebrew), very few still do today since most of them are not alive anymore. There has been an effort by associations and family members (descendens of these people) to keep the language alive. But these efforts are futile, and are the reason why the total number of Yiddish speakers is still today diminishing, with every year thousands of the old Eastern European Jews dying. On the other hand you have the group of Ashkenazi Ultraorthodox Jews (not all of them, by the way, depends on the nomination, and excluding - of course - all Sephardi Jews and others), who at some point in history decided to adopt Yiddish as the day-to-day language, preserving Hebrew as a religious language. Now this group, with its high natality rate, is getting bigger and bigger, which at some point, not far, will reverse the tendency of total Yiddish speakers. That means that the majority - and in the future almost the totality - of modern Yiddish speakers are/will be Ultraorthodox. Since they have been doing it as a conscience decision, it's not the same as a language which develops on a geographic-ethnic basis. The big difference is that almost all of them speak the same dialect (with some subdialects, even in the same city, and the pronunciation may vary a bit, but still - far away from being the differences between Eastern and Western Yiddish, not even between Romanian and Polish Yiddish). This Yiddish is based on Lithuanian, Hungarian and similar dialects, with more and more English words being introduced to the language. An Ultraorthodox from Brooklyn will have no problem speaking with an Ultraorthodox from Brussels (one of their European capitals) or Jerusalem. But he may have many problems speaking with and old Romanian lady, unless he himself is and elderly. Personally, I think today's Yiddish should be called Modern Yiddish or Ultraorthodox Yiddish.

    @virummundi2119@virummundi21192 жыл бұрын
  • It would be interesting to have a video comparing Yiddish and Pennsylfanisch Deutsch and German. I suspect they would be quite different, since Pennsylfanisch lost contact with Europe at least 200 years ago...

    @WolfgangSourdeau@WolfgangSourdeau2 жыл бұрын
    • Might be hard to find an Amish who’d be willing to use zoom…😅

      @Seanonyoutube@Seanonyoutube2 жыл бұрын
    • @@Seanonyoutube that is true.

      @WolfgangSourdeau@WolfgangSourdeau2 жыл бұрын
    • @@Seanonyoutube there are non Amish Pennsylvania Dutch speakers, too.

      @morehn@morehn2 жыл бұрын
    • I shouldn't think so. 200 years isn't a lot, British and American English have been apart for a lot, there's virtually no difference Yiddish as well, it's very much like dialectal German of some regions But it would be interesting for sure

      @davidtrak2679@davidtrak26792 жыл бұрын
    • @@davidtrak2679 I am not a specialist but I believe the Jewish immigrants stayed in contact with their overseas cousins after immigrating and started immigrated much later than the Amish. I think at the time the Amish immigrated, they remained pretty much isolated for a long time from the communities they left. As for the US and the UK, citizens from those countries travelled back and forth. The unification of languages too place mostly during the XIXth century in Europe, during which a lot of dialects basically disappeared, including the one that is spoken by Amish communities.

      @WolfgangSourdeau@WolfgangSourdeau2 жыл бұрын
  • As a german i understood most of it. Guess yiddish is way less like Austrian but way more like they speak in west central Germany (rhineland palatinate), which is only like 10 km from where i live.

    @sns4748@sns4748 Жыл бұрын
  • Thanks for an such amazing video can You make smiliarities between Spanish and Ladino. By the way Ladino is Judeo-Spanish.

    @katharinahuth4242@katharinahuth42422 жыл бұрын
    • Ladino and Spanish are much more similar than Yiddish and German, at least that is my experience

      @coe3408@coe3408 Жыл бұрын
  • Thank you for that video. As a German, I learned a lot more of Jewish culture and Yiddish of course. I enjoyed most, seeing it written and hearing it at the same time. Be healthy. Bleib gesund. (Be& stay healthy) 😊

    @matanadragonlin@matanadragonlin Жыл бұрын
  • Yiddish sounds like German with some Hebrew words

    @markmager1339@markmager13392 жыл бұрын
    • And Slavic

      @Ron-mq6wh@Ron-mq6wh2 жыл бұрын
  • good video as always but dear god are the mics potato quality

    @c.vonsohn9566@c.vonsohn95662 жыл бұрын
  • make a video on what are the similarities between Gujarati,Bengali,Marathi,Punjabi, Kashmiri,Sindhi and hindi.

    @aranyaraj4843@aranyaraj48432 жыл бұрын
  • I'm even getting cognates with English, but not where we usually find them. Typically, the English cognates with other languages are the complicated words, which we have in common with the Latinate languages. Here, I'm seeing things like "strand," "bloom," "sit," the "yester-" prefix, "pain," and even "wisdom." Unsurprisingly since it's a Germanic language that descends from Friesian, but it's charming to see cognates in the short, simple words we use every day instead of the complex ones we use for science or technology.

    @jcortese3300@jcortese33008 ай бұрын
  • As a Yiddish speaker it's funny to see our sarcastic saying being translated into literal terms 🤣 I am so curious to know which Yiddish words are part of the Dutch language as he mentioned ?

    @rochellengel3444@rochellengel3444 Жыл бұрын
    • Mazzel, tof, mokum, majem, jajem, bolleboos, gozer, temeier, mesjokke, misjpoke, heitje, joet, meier For example

      @noamto@noamto Жыл бұрын
    • kapsones, schlemiel, bajes, sjacheraar, (bij)goochem, gotspe, geinponem, sjofel, sores. Theres more, but this gives an impression. Most of the words are a bit like 'streettalk'. Not posh Dutch. But I really like the ring of them =)

      @geppiegep@geppiegep6 ай бұрын
    • Schorem, gabber.. there are so much more I think, I cannot think of.. but a lot of Yiddish is similar to Dutch like the verb trachten and so many others..

      @pyruvicac.id_@pyruvicac.id_3 ай бұрын
  • There is a similar word in Kazakh for teapot (tsheynik). It is шәйнек (shәynek).

    @HMCHR@HMCHR2 жыл бұрын
    • That one made it into Albanian too (çajnik), via Ottoman Turkish.

      @hajenso@hajenso2 жыл бұрын
    • Most of languages use either Čaj or Tea derivatives. Latter comes from Hokkien language.

      @timurermolenko2013@timurermolenko20132 жыл бұрын
  • The Yiddish speaker has a thick New York Yiddish accent which included rolling of the R’s. I think this made it more difficult for them to understand.

    @Seanonyoutube@Seanonyoutube2 жыл бұрын
    • i wouldn't necessarily say that, there are many austrian regional dialects who also have this feature, but in fairness, they are also hard to understand for untrained austrians

      @longleglaurin6937@longleglaurin69372 жыл бұрын
    • Not really. His accent is fine. Ps. NYC is THE Yiddish center of the world

      @avidavidzada4721@avidavidzada47212 жыл бұрын
    • @@avidavidzada4721 “fine” is a rather meaningless term in this context. I’m just saying that i’m guessing it might be easier for them to understand an Israeli Yiddish speaker because the accent is more similar to German.

      @Seanonyoutube@Seanonyoutube2 жыл бұрын
    • @@Seanonyoutube why does an Israeli Yiddish speaker retain more German? Are they not influenced more by Hebrew?

      @saeidezatolahi3482@saeidezatolahi34822 жыл бұрын
    • @@saeidezatolahi3482 they are, but their accent is just more similar to German imo. Especially the R sound is more similar. Would be interesting to have both on the show and see if the German speaker understands one better than the other.

      @Seanonyoutube@Seanonyoutube2 жыл бұрын
  • Levune (le-VU-ne) s still used for Moon in Modern Hebrew (and it's pronounced le-va-NA) - but just not in spoken Hebrew. It's a literary word which we might come across in poetry and perhaps even in songs. Our regular word for "moon" is - Yareakh (ya-RE-akh)

    @hebreophone@hebreophone9 ай бұрын
  • Yiddish , it's an old and very orthodox, meaning, they preserve old culture and idiomatic words like old German. Ladino is the same. Some words keep their meaning and some adapt to environmental surroundings. Without any further ado. Thanks it has been very delight and informative!

    @oa7211@oa72117 ай бұрын
  • I am German and I understand almost 80% ... She probably didn't understood it just not that quick. It so funny, how close that language is.

    @TheFirstBathroomHero@TheFirstBathroomHero2 жыл бұрын
  • To be honest. Yiddish sounds for me like low german. My grand grandma was able to speak it. Even if it was a very regional type of low german many word are sound very similar. If you are able to understand low german (at least in the westphelia part of germany) you can understand yiddish much better than with standard german. Thanks also to Bahador Alast for that very interesting videos. I just learned after the video arabic versus urdu that a characters name (qadim) in a game I play just mean ancient ^^. I rly like your videos very much!

    @Elendrria@Elendrria Жыл бұрын
  • Der erste yiddische Satz mit dem Regenschirm nach dem Regen war gut verständlich. Das sympathische österreichische Mädel stand "auf dem Schlauch". Kann mal vorkommen, wenn die Kamera läuft. Sie war wahrscheinlich zu angespannt. Der yiddische Text des alten Hits: "Bay mir bistu scheen" hätte sich auch gut für den Test geeignet. Der sympathische Niederländer spricht wahrscheinlich gut Deutsch, denn er lag oft richtig. Interessant wäre ein Vergleichstest zwischen Wienerisch, Zürcherdeutsch und Luxemburgisch. Wie weit verstehen sich die Drei sprachlich.

    @helilebon614@helilebon6142 жыл бұрын
    • With basic knowledge of German, Zürcherdeutsch is intelligible. It is NOT a language of its own (sorry, Swiss people) but a dialect, if a thick one. It can become unitelligible when spoken fast but the same is true for a lot of regional accents (in German, English, French... I guess it's the same everywhere). Luxembourgish just sounds hilarious! Whenever you think you just totally understood what they are about , they throw in something really ridiculous and you are back to square one....; Luxembourgish is said to be closest to the kind of Germanic (not "German") that Charlemagne spoke.....

      @thephidias@thephidias2 жыл бұрын
    • @@thephidias Luxembourgish is mixed with some French words. Chamber (pronounced shumber) for example means the parliament and comes from the french "chambre".

      @helilebon614@helilebon6142 жыл бұрын
    • @@helilebon614i am aware. So is Viennese. Although now less often heard than a few decades ago, "trottoir", "paraplü" , Plafond, Garconniere, Pompfüneberer......; blümerant (bleu mourant), and many more examples. I think it has to do with the old monarchy and French spoken widely by the aristocracy - which, of course, now is officially disestablished there. The French words in Luxembourgish are not the problem, at least for me, I speak French. A lot of languages borrow from others. German borrowed many Hebrew words via Yiddish, e.g.; that does not make it in any way even partially a Hebrew language, does it?

      @thephidias@thephidias2 жыл бұрын
    • @@thephidias trattoir Is also used in yiddish

      @aramisfernandez9378@aramisfernandez93782 жыл бұрын
  • Very interesting video. It would be great if the subtitles were written properly though. I think some words are transliterated as they are perceived but not as they should be written and it is sometimes confusing, although maybe it's intentional?

    @WolfgangSourdeau@WolfgangSourdeau2 жыл бұрын
    • Well, Yiddish technically is written in Hebrew, so the English subtitles are phonetic…or are you talking about the German and Dutch subtitles?

      @Seanonyoutube@Seanonyoutube2 жыл бұрын
    • @@Seanonyoutube yes. I know Dutch a little bit and I noticed some words word badly written. I figured it might be the same for the other two.

      @WolfgangSourdeau@WolfgangSourdeau2 жыл бұрын
    • @@WolfgangSourdeau The Dutch portion has no issues. Not sure what word you're referring to, and if it's the Dutch part, why did you call it "transliteration"? In any case, it's got no issues.

      @Rider-ed2mr@Rider-ed2mr2 жыл бұрын
    • @@Rider-ed2mr "toen ik wegging" should be spelled "weg ging", no? Otherwise, yes, it looks fine.

      @WolfgangSourdeau@WolfgangSourdeau2 жыл бұрын
    • Oops. I was wrong, my bad!

      @WolfgangSourdeau@WolfgangSourdeau2 жыл бұрын
  • Lovely thank you

    @gymnast8865@gymnast88652 жыл бұрын
  • Great, 06:30 is very clear to understand in German. Great.

    @HaSSTron@HaSSTron2 жыл бұрын
  • they would have almost understood anything if the dutch guy and the austrian girl also had these subtitles haha

    @philipp0209@philipp02092 жыл бұрын
  • Too bad the source of Samuel’s literary selection wasn’t mentioned. If I am not mistaken, they are the first lines from a story by Nobel Prize winner Isaac Bashevis Singer. I don’t recall the story’s title, but I read it in English translation many years ago.

    @Kaila999@Kaila9992 жыл бұрын
  • Gevaldig

    @shhiknopfler3912@shhiknopfler39122 жыл бұрын
  • i miss the episodes were all people were in one room, via skype its not the same

    @apollon6870@apollon68702 жыл бұрын
  • Bahador, it's nice that you had a Portuguese and Marathi session. But real surprising that no German, French or other European languages or even Latin with Sanskrit especially that seem to share so many common words. That will be some awesome sessions. Thanks much if you can take this suggestion 🙏🙏

    @rey1sri60@rey1sri602 жыл бұрын
  • We asked our new sister in law if she learnt any Yiddish, so she said " hach nish in chteynich aran". I hope they have a good relation!

    @jerusalemdentist@jerusalemdentist2 жыл бұрын
  • Yeah been listening to Genesis in Dutch the help my understanding it in Hebrew. Thank Y'all for this. ❤ Thinking of hearing the German version also. So that both perspectives Dutch and German bring more light. 😊

    @Ordinal_Yoda@Ordinal_YodaАй бұрын
  • 2:00 well, I'm Austrian and when I saw it written and heard it again it sounded like "wia a schiam nochn rejng"

    @mathiaslist6705@mathiaslist67052 жыл бұрын
  • In Swedish rain is also "regn" with silent g. "Shirem" sounds like schirm in German.

    @dymytryruban4324@dymytryruban43242 жыл бұрын
  • If you were to write Yiddish as if it were just another german dialect (which would be not a great thing to do) it would look closer to some German dialects (Fränkisch, Bairisch) than they do to Standard German

    @cmckenzie3035@cmckenzie30352 жыл бұрын
  • The biggest difference between Yiddish and German (especially Plattdeutsch and Dutch, to which it is the closest) are the peculiar phrases or sayings that are influenced entirely by the Jewish culture or religion. It’s almost the VERY thing that makes Yiddish Yiddish rather than just a dialect of German (it used to be called Jüdische Deutsch).

    @patzan48@patzan482 жыл бұрын
    • From a linguistic point of view, Yiddish is built on Medieval South German, but from a cultural point of view (expressions, music, food, dance), it is strongly influenced by Eastern Europe. Some of the traditions within modern Yiddish speaking communities known in the Western hemisphere as typically Jewish actually happen to have a Slavic background. So, that's one additional layer Yiddish has :)

      @JadeDAngelo@JadeDAngelo2 жыл бұрын
    • @@JadeDAngelo You're absolutely right about the Slavic inflection being quite strong. For example sentence structure, not to speak of many loan words and culturally-specific expressions that we think of in the West as typically 'Jewish' actually being regional (Southern or Northern areas of Polish-Lithuanian Commonwealth, as may be). My sense of the German side of it as being close to Plattdeutsch is purely on the basis of audible similarities. Maybe because Plattdeutsch and Dutch are (to my ear and thinking) are closer to the Low Frankish language than Modern High German (hochdeutsch), which together with Yiddish itself evolved from the Middle High German. And we know that the most populous area of the Frankish world, and its heart, was also the heart of Ashkenaz - Speyer, Mainz and Worms, in the Upper Rhein Reichskreis.

      @patzan48@patzan482 жыл бұрын
    • @@patzan48 To me written Yiddish is like a slightly older version of Bavarian. But I absolutely agree that the way it's spoken by some of the communities sounds very much like a version of Dutch. I am not sure what causes that, maybe it's the influence of US English? It's adorable either way.

      @JadeDAngelo@JadeDAngelo2 жыл бұрын
  • Still, the fluency that all three of these Germanic language speakers are using and speaking, English , just astound me I live here in the East Coast in the DMV and have ties in New York City and I run into a lot of Yiddish speakers still like this gentleman here in the video

    @michaelchen8643@michaelchen8643Ай бұрын
  • The Scandinavian languages are also quite close to especially Dutch. I´m a native Swedish speaker and haven´t studied the language, but German for a few years, but I still can basically understand Dutch. And to a lesser extent also Yiddish. Shabbos shulem!

    @johnguslen9315@johnguslen93152 жыл бұрын
  • i think my grandmother from Bruchsal in Baden Wuerttemberg would be able to talk to Samuel without much trouble. i understand much of it, especially if i also see the transcript. but my unterfraenkisch dialekt is not that similar.

    @uliwehner@uliwehner2 жыл бұрын
  • Nice, but for the game it would be better if they would write down it first, then explain why they have written down what they think it means individually. They should also be able to read it maybe to make it a bit easier.

    @Tweeteketje@Tweeteketje2 жыл бұрын
  • Can the participants see the text? I wonder if reading the text would make it a bit easier (it usually is) rather than relying on the ear.

    @jono8884@jono88842 жыл бұрын
    • No, they can't see the text. It would definitely make it easier!

      @BahadorAlast@BahadorAlast2 жыл бұрын
  • Surprised with _balabustes_ ('housewives', at 24:00) that Samuel wrote באֵלאֵבוסטעס phonetically, not בעל הביתטעס with _'loshn koydesh'_ (Hebrew) spelling. I recognized the word from the Duolingo Yiddish course, but only when he explained it. My comprehension of all three was poor, despite speaking some German and _een beetje_ Dutch.

    @johnleake5657@johnleake5657 Жыл бұрын
  • Hello Bahador Alast, This is an unfulfilled request from long time. Try to do a video by comparing "Telugu" with "Sanskrit" which could explain the phenomenon of influence of different languages on each other by starting in same geography.

    @rsp5378@rsp53782 жыл бұрын
    • I am sure he has 1000s of unfulfilled requests

      @fo6748@fo67482 жыл бұрын
  • Very interesting. Also native Dutch speaker here. What the orthodox gentleman says is impossible to comprehend in spoken form, but with some highschool knowledge of German, and interpreting German words spelled phonetically I still understood quite a few things in written form. I get the gest of it. Phrases like "a bintl sheyne blunen" or "es tut zey keyn sakh nicht helfn" are very clear. When the meaning is being further explained the whole story starts making sense in a "aha" kind of way. I found the Austrian girl much easier to understand and understood everything she said 100 % in written form.

    @TonySlug@TonySlug Жыл бұрын
    • "Shirem" would be "scherm" in Dutch, which means "screen" and certainly could be used in this particular context. Any Dutch speaker would certainly understand "Regenscherm" immediately as "umbrella", although we use a different word for it ("paraplu", from the French occupation). "zonnescherm" (sun screen) is however widely used. A personal favorite Yiddish word is "kneidel" (different spellings apply). In Dutch, the verb "kneden", means to make dough or squeeze putty into a doughy mass. Hence, a "knoedel", a shapeless lump, such as indeed, a soup dumpling like a matzoh ball : A kneydel. All this language stuff is highly interesting.

      @TonySlug@TonySlug Жыл бұрын
  • I actually come from the deepest of Odenwald with a very old parent that has been living in that region isolated since generations and understand Yiddish quite well without Jewish background besides my real surname being Hebrew. I live now in another country and feel sad my dialect has been dying and I am one of the few “youngsters” left that can communicate in my dialect with the “elders”. Languages are funny.

    @jasbelial3943@jasbelial39432 жыл бұрын
    • I hear you ❤️

      @Tamar-sz8ox@Tamar-sz8ox2 жыл бұрын
  • As Swiss: 1. I understood every word, except I thought he said "noch" (=still), so the whole sentence didn't seem to make any sense. 2. Didn't understand the Russian word (big surprise there) 3. I understood 'ven' , 'gemakht vaxn', and 'er'... didn't recognize meschugge with the U pronounced as I. Not even at .75x speed, or reading the subtitles. And I thought 'volt' meant 'wanted', and 'gekent' meant 'known'. Maybe half a point for recognising that these are past tense forms?

    @andyarken7906@andyarken79062 жыл бұрын
  • I'm french but living close to the german border, my grand parents spoke to me in a german dialect, I was able to instantly understand every word from the austrian girl, the general sense of the what the dutch guy said and some of the yiddish, especially when I can see the transcription.

    @jld57200@jld572005 ай бұрын
  • "Wia a Schirm nochm Regn" in austrian dialect sounds very similar like the yiddisch sentence. how did the austrian girl not understand?

    @AutomanicJack@AutomanicJack Жыл бұрын
KZhead