Эти культовые фразы из фильмов перевели НЕПРАВИЛЬНО

2024 ж. 14 Мам.
379 908 Рет қаралды

🔥Скидки до -55% на Черную пятницу в Skyeng и Skysmart и розыгрыш 1 000 000 рублей: skyeng.ru/go/yt-bf22
🔥Определите свой уровень в тесте по английскому языку: skyeng.ru/go/d155-test
До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Переводы фильмов по-прежнему часто становятся предметом для споров. Иногда в дубляже смысл сказанного меняется чуть ли не на противоположный. В этом видео мы разберем культовые фразы из фильмов, которых нет в оригинале, потому что их когда-то неверно перевели.
📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
1:08 Крепкий орешек
3:36 Большой Лебовски
6:32 Игра Престолов
8:25 Форрест Гамп
10:10 Мстители: Финал
11:00 Дэни угадывает переводы фильмов
📌 Посмотрите другие наши видео:
Как язык формирует мышление и как этим пользуются: новояз в романе «1984» Оруэлла и в реальной жизни: • Как язык формирует мыш...
Илон Маск разнес Твиттер, Канье потерял миллиарды, Дуэйн Джонсон - супергерой, альбом Тейлор Свифт: • Илон Маск разнес Твитт...
Самые НЕЛОВКИЕ ситуации в разговорах с иностранцами: • Самые НЕЛОВКИЕ ситуаци...
____________________
📌 Подписывайтесь на наши группы:
TG ‣ t.me/skyengweekly
VK ‣ vk.com/skyeng
TG-канал Тани Стариковой: t.me/goodnews_goodtimes
____________________
📌 Использовались в этом видео:
Yippee-Ki-Yay, Motherf*cker! [Die Hard 1-5] [HD]
• Yippee-Ki-Yay, Motherf...
Автор: FreelanceKZheadr
Bing Sings "I'm an Old Cowhand"
• Bing Sings "I'm an Old...
Автор: nicoley133
The Big Lebowski (Большой Лебовски) - План
• The Big Lebowski (Боль...
Автор: Best Movie Moments
Lannisters don't act like fools!
• Lannisters don't act l...
Автор: The French Dissectors
Life is a Box of Chocolates - Forrest Gump (7/9) Movie CLIP (1994) HD
• Life is a Box of Choco...
Автор: Movieclips
Почему ты умираешь, мама? - Просто пришло мое время. Форрест Гамп (1994) год.
• Video
Автор: THE BEST MOMENTS
#skyeng #скайенг #перевод

Пікірлер
  • 🔥Скидки до -55% на Черную пятницу в Skyeng и Skysmart и розыгрыш 1 000 000 рублей: skyeng.ru/go/yt-bf22 🔥Определите свой уровень в тесте по английскому языку: skyeng.ru/go/d155-test До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)

    @skyengschool@skyengschool Жыл бұрын
    • "Мы назовем вас так, как вы попросите"- Ингеборга Дапкунайте вышла из чата 😂

      @semyonb7895@semyonb7895 Жыл бұрын
    • Про имена , в Росси очень много слов и народ уже привык говорить одно и тоже по разному Даня Данил Даниель

      @stepan658@stepan658 Жыл бұрын
    • Я хочу сказать , что "дюдя" было имя сделано из-за того, что один персонаж постоянно называл всех чуваками, но это слово короткое и просто не соответствовало слово рту

      @ctoyoforg9503@ctoyoforg9503 Жыл бұрын
    • Промокод "Америкашка" всегда меня так веселит 😄 😸

      @DENFREIHERR@DENFREIHERR Жыл бұрын
    • Претензии не принимаются Многие переводы особенно старых фильмов снятых во время существования Советского Союза должны были отражать реальность Например в фильме Новая рождественская история" режиссера Доннера (Scroodged 1988) самая интрига была как перевести слово "степплер" такого девайса в сознании просто не было Или вот Чувак раньше было страшным оскорблением потому что означает кастрированного барана Так что и пираты и продавцы рисковали своим здоровьем переведя они так как сейчас

      @user-wk2uy6rn1o@user-wk2uy6rn1o Жыл бұрын
  • Режим "ворчливый дед" у Дэни получается просто замечательно!

    @Alex-ShtG@Alex-ShtG Жыл бұрын
    • Просто его полное имя это Даниэль Небберкрэкер (если что это тот дедуля из Дома Монстра)

      @kylethewolf@kylethewolf Жыл бұрын
    • Посмотри особенности национальной охоты/рыбалки

      @user-sq1lb9pi4d@user-sq1lb9pi4d Жыл бұрын
    • Ему не нравится Дэни, его зовут Даниэл.

      @gabbyromanova7332@gabbyromanova7332 Жыл бұрын
    • Daniel, I like your point of view, I like your comments on really upside down translations. I agree 100%.

      @gabbyromanova7332@gabbyromanova7332 Жыл бұрын
    • Согласен! Я воскликнул Вееерю!!!

      @user-ww6sl7ky8r@user-ww6sl7ky8r Жыл бұрын
  • Но ведь в английском есть слово diehard, которое означает "несгибаемый человек". Что в принципе подходит по смыслу к выражению "крепкий орешек". Правда, не знаю, закладывалась ли создателями фильма такая игра со смыслами в названии. Еще diehard может значить "старомодный консервативный человек". А Маклейн ведет себя, как ковбой, на что ему прямо указывает главный злодей. И фраза yippee ki-yay - была характерна для ковбоев (Urban Dictionary подтверждает)

    @kostromitin@kostromitin9 ай бұрын
    • Абсолютно верно сказано, смысл в том, что именно "неубиваемый", а то Дэниел уж было полез совершать ошибку из эпохи Володарского, когда фильм звался "Умереть тяжело, но достойно". Вот это - точно бред.

      @user-oy1cz5gi7s@user-oy1cz5gi7s2 ай бұрын
    • Die hard-живучий, побеждающий смерть, неубиваемый!

      @Snakeman775@Snakeman7752 ай бұрын
    • @@Snakeman775 а также твердолобый, упрямый осёл, упрямец

      @user-cc7ve1dy5q@user-cc7ve1dy5q2 ай бұрын
    • Америкашшка, почему у тебя приветственные флажки украинские? Ты с нами или против?

      @user-gm3ks5ti7u@user-gm3ks5ti7u10 күн бұрын
    • ​@@user-gm3ks5ti7u тебя это е**ть не должно

      @serejahrai@serejahrai9 күн бұрын
  • "The way we hunt" - попадание 146 %, браво!

    @user-xc5dh7lh2m@user-xc5dh7lh2m Жыл бұрын
  • было бы интересно посмотреть, как мешают или помогают жить в Америке привычки, приобретенные в России.

    @user-iz8ty5oc5e@user-iz8ty5oc5e Жыл бұрын
    • ++++

      @Entertain_Topia@Entertain_Topia Жыл бұрын
    • Могут не пустить в уоллмарт с медведем

      @vkremnev@vkremnev Жыл бұрын
    • Вроде как рабского повиновения своему правительству?

      @Joker67676@Joker67676 Жыл бұрын
    • @@plutonchannel2275 грехи не мои, а тех кто тебя раба наплодил, и кого наплодил ты😌

      @Joker67676@Joker67676 Жыл бұрын
    • @@Joker67676 ахахахах клоун

      @Denis-qm7dk@Denis-qm7dk Жыл бұрын
  • То чувство когда ты из России, но все равно не знаешь, как нормально перевести "Ширли-мырли"

    @chrisrhinestone957@chrisrhinestone957 Жыл бұрын
    • Потому что это никак не переводится.

      @alexxx128@alexxx128 Жыл бұрын
    • Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матыркин, мур-мур-кин...

      @MsMark2001@MsMark2001 Жыл бұрын
    • Surely perhaps. Очень коряво, но можно "разогнать" до удобоваримого варианта) для сохранения размера лучше surely maybe

      @junkie-xs@junkie-xs Жыл бұрын
    • Набор слов, мутота

      @Fernel1000@Fernel1000 Жыл бұрын
    • @@Fernel1000 Сами герои фильма говорят об этом. Иностранец спрашивает: "Что такое "ширли-мырли"? И ему отвечают "Да ничего, мутота одна". То есть можно было перевести как "ерунда", "чепуха".

      @user-eh8xn2hh5b@user-eh8xn2hh5b Жыл бұрын
  • лучшая озвучка Форест Гамп "беги лес, беги" ))

    @MrStanisc@MrStanisc Жыл бұрын
    • лес, которым управляют

      @M4GiCFilms@M4GiCFilms Жыл бұрын
    • @@M4GiCFilms получи велосипед

      @Tony_EZero_Proxy@Tony_EZero_Proxy Жыл бұрын
    • Это что за перевод такой был? Это, наверное, когда фильм записывали на кассеты и пиратский перевод был.

      @Sergey_Cherepanov@Sergey_Cherepanov Жыл бұрын
    • @@Sergey_Cherepanov были мемы такие в один период времени, когда сцены из фильмов пропускали через гугл переводчик. Дословный итог озвучивали и получалось вот это. Выгляди фиктивным и т.д.

      @M4GiCFilms@M4GiCFilms Жыл бұрын
    • @@M4GiCFilms вот ты школота. Это из времен переводов одноголосых и гундосых. Когда ещё не было толкого импорта иностранных фильмов из заграницы. Просто загугли "Володарский озвучка".

      @user-iz8ty5oc5e@user-iz8ty5oc5e Жыл бұрын
  • 14:56 "Группа мужчин и пара ящиков водки отправились на охоту - пфррр, это просто документальный фильм" 🤣🤣🤣

    @elenakonopleva263@elenakonopleva2639 ай бұрын
    • Тоже поржал :)))

      @user-cc7ve1dy5q@user-cc7ve1dy5q2 ай бұрын
    • про мою семью.

      @AnnaSoloveva0817@AnnaSoloveva0817Ай бұрын
  • Название комедии "Кавказская пленница" обыгрывает название произведений трёх русских писателей - Пушкина (1821), Лермонтова (1828) и Толстого (1872). Все трое в разные годы написали своих "Кавказских пленников". Это название традиционно переводится на английский, как “A Prisoner in the Caucasus”. Теоретически, так же и должно переводиться название "Кавказская пленница"... но, так как в английском нет родов существительных, такой перевод названия комедии теряет игру смыслов, которую в него закладывали авторы. Поэтому, в данном случае, перевод на английский язык становится особенно сложной задачей.

    @IgorLEVITdesigner@IgorLEVITdesigner Жыл бұрын
    • Супер комментарий, как до сих пор я сама до этого не додумалась? Большое спасибо ❤

      @katyleon8538@katyleon8538 Жыл бұрын
    • A Prisoner Girl in the Caucasus seems about right

      @aleksandersanya1817@aleksandersanya181711 ай бұрын
    • Совершенно верно 👍 Именно это я и сам сейчас хотел написать. Но! Тут еще дело не только в том, что в английском нет родов у существительных. "Кавказский пленник" (по крайней мере Лермонтова) проходили в школе - и каламбур был понятен любому советскому человеку. А вот то, что в англоязычных странах так плотно изучают русскую классику я сильно сомневаюсь. Вот и пришлось переводчикам выкручиваться как смогли :)

      @PaladinValdemar@PaladinValdemar9 ай бұрын
    • Зашел за этим комментарием

      @feddcraft@feddcraft9 ай бұрын
    • Трудность не в отсутствии родов. Это как раз элементарно обходится. Трудность в том, что русскому аллюзия всё объясняет. А англоязычному не объясняет от слова ничего.

      @Andrey_Semenov582@Andrey_Semenov5829 ай бұрын
  • "Документальный фильм про мою семью..." чуть не упал под стол от ржача! Люди везде люди. 🤣

    @user-mj6xr9yu6t@user-mj6xr9yu6t Жыл бұрын
  • Есть идея для следующего выпуска. Дэни и Джордан смотрят фильмы "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки", и комментируют происходящее на экране))

    @TheMrSilan@TheMrSilan Жыл бұрын
    • И Ширли-Мырли!

      @user-ny8zx4nv7r@user-ny8zx4nv7r Жыл бұрын
    • и обязательно на природе у костра и с рассказами о личном опыте)

      @AmneziaAztec@AmneziaAztec Жыл бұрын
    • Да! Но круче было бы стрим!)

      @9lkytza682@9lkytza682 Жыл бұрын
    • И выпивают по стопочке каждый раз, когда выпивают герои на экране))

      @BikerLobster@BikerLobster Жыл бұрын
    • @@BikerLobster идеально

      @user-ny8zx4nv7r@user-ny8zx4nv7r Жыл бұрын
  • Позволю себе оппонировать мнению, будто обязательно смотреть фильмы и сериалы в оригинале: - даже если человек хорошо говорит по-английски, но не является носителем языка, он все равно вряд ли оценит идиомы и прочие красивости, который поймет носитель. В то же время дубляж сможет подобрать аналог. - часто дубляж банально спасает фильм или сериал. Как в плане выразительности, так и в плане смысловой нагрузки диалогов.

    @Verezart@Verezart9 ай бұрын
    • Но это все равно будет не верной интерпретацией ж) Это примерно как говорить "английский язык мертвый язык" как сказал один российский дурачок которого надо с**чь (последнее применительно от себя" и содержит субъективное суждение)

      @gromov_@gromov_3 ай бұрын
    • @@gromov_Это бесконечный спор: "что главенствует в переводе - форма или содержание" или, более часто используемое: "чему следовать при переводе - букве или духу оригинала". Когда читаю - я предпочитаю второе... а когда перевожу - получается первое))) Большинство "признанных ярких значимых переводов" было по сути изложением своими словами. Я про перевод детских сказок...

      @LexxKD@LexxKDАй бұрын
    • Говорят, что мультфильм "Девятый" в русском дубляже обрёл очень глубокий смысл, который в оригинале в него даже и не закладывался.

      @orefkov@orefkov6 күн бұрын
  • 16:13 Про "Ширли-мырли". Была "шутка о переводе" в самом фильме. Жена посла США в России собирала фольклор и, в какой-то момент, записывала "песенку" одного из главных героев (Василия Кроликова) Кроликов /диктует/: Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матырки, мур-мур-ки... Жена посла /записывает/: Shirli-myrli... shirli-myrli... что есть "shirli-myrli"? Плиз перевод... Кроликов: Нет перевода. Мутота одна... Жена посла /записывает/: Mu-to-ta... что есть mutota???

    @ToxaGoodwin@ToxaGoodwin Жыл бұрын
  • Мне тааак нравится видео на натуральном фоне, а не в студии! Ощущение, будто сидишь на стуле напротив👍

    @user-jy7rg9cw4j@user-jy7rg9cw4j Жыл бұрын
    • This is America

      @Veselitter@Veselitter Жыл бұрын
    • @@Veselitter надо добавить - "babby"

      @seryapupkin6043@seryapupkin6043 Жыл бұрын
    • @@seryapupkin6043 неть

      @Veselitter@Veselitter Жыл бұрын
    • @@seryapupkin6043 baBBy?

      @Veselitter@Veselitter Жыл бұрын
    • @@seryapupkin6043 Неее! Надо добавить: "Your Dudechestvo!" 💪😎

      @g.u.t.s1467@g.u.t.s1467 Жыл бұрын
  • "ворчливый дед" - просто огонь 😂 Спасибо за разбор фраз из Форреста Гампа - этот фильм - частица моего сердца))

    @ElsaAnastasia7@ElsaAnastasia7 Жыл бұрын
  • 6:15 То, как Дэни произносит не задумываясь Alex по-английски и Алекс по-русски это восторг!

    @yogaaesthetics4528@yogaaesthetics4528 Жыл бұрын
    • Тут прям сбой матрицы. Вся фраза, начиная с "... Алексом. Это абсолютно нормальное дело. Не понимаю, зачем менять имена?" произнесена просто русским человеком. Без малейшего акцента. 0_о

      @novikovnv@novikovnv Жыл бұрын
    • Знал бы он как имена такжиков на русские меняют)

      @user-qk7jo6cu8c@user-qk7jo6cu8c Жыл бұрын
  • Не всегда стоит переводить дословно. В художественном кино и литературе надо и смысл передать и что бы звучало/читалось красиво и легко. Поэтому тот же Крепкий орешек, хоть и неправильно переведен, но смысл передает и звучит лучше чем варианты перевода близкие к оригиналу. Так же, на фильм зрителя требуется завлекать, и на интригующее название может привлечь меньше зрителей.

    @rrr39video@rrr39video Жыл бұрын
    • Как раз тут Дени отлично перевел.

      @Alexander13Orlov@Alexander13Orlov Жыл бұрын
    • Конкретно тут Денни перевел хуже, чем переводчики при подготовке фильма к российскому прокату. А вот за перевод "Особенностей национальной охоты"- пять баллов.

      @user-qj3pd9vu2n@user-qj3pd9vu2n Жыл бұрын
    • Могли перевести как Крепкий бубенчик или Стальной бубенчик, и по смыслу недалеко и в целевую аудитория перевода попало бы

      @LuckyCatAlex@LuckyCatAlex9 ай бұрын
    • Но, к сожалению, очень часто перевод очень вольготный. Книжный пример, The Expanse. Исходное выражение "ace in the hole", явная аллюзия на игру типа гольфа. Немецкий перевод Trumpf im Ärmel - туз в рукаве - вполне корректен (игра меняется, но смысл правильный). Испанский перевод аналогичен: as en la manga - тот же "туз в рукаве". Смотрим русский вариант: "задница - задница, Карл! - затыкающая пробоину". Пляяяяя, мало того, что полет фантазии, но и по смыслу совершенно неверно.

      @colder5465@colder54659 ай бұрын
    • @@colder5465 ace in the hole это не к гольфу отсылка, это скорее к fire in the hole. В принципе по смыслу близкое "кости брошены", "рубиконЬ перейден", и тд

      @LuckyCatAlex@LuckyCatAlex9 ай бұрын
  • "Ширли-мырли" - это хороший перевод, потому что Ширли-мырли - это мотив песенки, которую время от времени напевает себе под нос главный герой))

    @doorman840@doorman840 Жыл бұрын
  • Если бы я смотрел в оригинале фильмы с Леонардо Дикаприо, то не задавался бы вопросом как с такой игрой можно не иметь ни одного оскара :/ Оказалось что игра голоса Сергея Бурунова максимально вытягивает Лео...

    @zeronim1965@zeronim19659 ай бұрын
  • Самый забавный момент на 7:40. Дэниэл очень удачно, на мой взгляд, спародировал говор старого человека с одновременно русским и английским (в конце маны не хватило) акцентом :)

    @Nevesomo@Nevesomo Жыл бұрын
    • Дэниел, переводчик фильма от 9:15 - Роскомнадзор. Скорее всего, решили перестраховаться и не вводить в оборот фразу "смерть это то, что нам суждено", чтобы не попасть под пропаганду суицида.

      @Nevesomo@Nevesomo Жыл бұрын
  • А я слышал историю, что когда сценарист Крепкого орешка узнал, как перевели название на русский, т.е. как, tough nut, он сказал, что это очень подходит фильму.

    @NowemberOne@NowemberOne Жыл бұрын
  • Спасибо Вам, Дэни, за прекрасное знание русского языка! Так интересно и забавно Вас слушать!

    @NataD_SW@NataD_SW Жыл бұрын
  • Когда речь заходит о тонкостях перевода и озвучки, мне неизменно вспоминается "Охота за Красным Октябрём" и Коннери, с серьёзным е.альником произносящий "Холодрига", и после многозначительной паузы " И сурово". Не знаю почему, но каждый раз меня просто распирает дикий ржач.

    @madmax3875@madmax3875 Жыл бұрын
  • "Пиджин, ТИХО!" - спасибо, было очень смешно))

    @dmitryk.6164@dmitryk.6164 Жыл бұрын
  • Названия фильмов переводят не переводчики, а маркетологи. И насколько мне известно, перевод всегда согласовывается. Дословно редко переводится, потому что дословный перевод не особо приятен для слуха) Плюс, названия не переводят, а адаптируют, потому что важно привлечь внимание конкретной культуры.

    @wickedavo@wickedavo Жыл бұрын
    • Это лучший и самый умный комментарий из всех, что я сегодня прочитала!)

      @tatianabel351@tatianabel351 Жыл бұрын
    • Зачастую эти "адаптации" крайне уродуют 🤪

      @DENFREIHERR@DENFREIHERR Жыл бұрын
    • Ага, особенно хорошо получилось с "Мальчишником в Вегасе", продолжение которого происходило в Бангкоке ;)) Переводчикам-маркетологам пришлось постараться )))

      @Whitebeard79outOfRus@Whitebeard79outOfRus Жыл бұрын
    • Злой Переводчик, а как же так выходит, что эти "адаптации для конкретной культуры" получаются с "братвой" и прочими словечками? Это приятно для слуха, что ли?

      @user-ig1go2xl2x@user-ig1go2xl2x Жыл бұрын
    • Также не стоит забывать про липсинг, фраза в оригинале после перевода, оказываются длиннее и приходится переиначивать диалог.

      @holinouh1883@holinouh1883 Жыл бұрын
  • Да, я всё понял про имена, Дэнни, но я не могу отделаться от мысли, что твоего пёселя зовут Голубок/ Голубка😂❤️‍🔥 Про "кавказскую пленницу", Дэнни: ты же понимаешь, что это ироническое обыгрывание "Кавказского пленника" Толстого?

    @junkie-xs@junkie-xs Жыл бұрын
    • Caucasian female prisoner 😀

      @alexandertvaladze8226@alexandertvaladze8226 Жыл бұрын
    • Смущает то, что у них "кавказский" произносится как "какейшен". Звучит как-то похоже на какашку. 😄 -Только вот два имени мне не понравились - Гавейн да Тристан. - Вы очень внимательны, дорогой брат. Но чем же плох, к примеру, Тристан? - На понос похоже. (с) М. Успенский "Там, где нас нет".

      @ilyagusev6981@ilyagusev6981 Жыл бұрын
    • @@ilyagusev6981 какейжн, по -моему произносится. А цитата забавная из Успенского😂

      @marinaveselovskaya4505@marinaveselovskaya4505 Жыл бұрын
    • Какой в анус голубь? Пиджин - это суржик, нормальная кликуха для зверя человека, пиарящегося на теме лингвистической коммуникации.

      @eshchoodin2414@eshchoodin2414 Жыл бұрын
    • @@ilyagusev6981 Ну хоть кто-то вспомнил :))

      @Executor_II@Executor_II Жыл бұрын
  • Топчик Денни, продолжай не останавливайся!!!

    @user-ty2ge9up2x@user-ty2ge9up2x Жыл бұрын
  • По поводу имён согласна . Как человек представился , так и нужно его называть , т.е. так как ему комфортно. Дэни, С Новым годом и Рождеством!

    @user-bc2co1fx9c@user-bc2co1fx9c Жыл бұрын
  • Эх Дэни, знал бы ты суровую реальность, что название "мой парень псих" куда больше заинтересует наших людей для похода в кино😂

    @thedeko2587@thedeko2587 Жыл бұрын
    • Хе-хе, помню серию в "Интернах", где Лобанову кличку придумывали (глумясь над ним, конечно), он очень хотел что-нибудь брутальное типа "Псих", но коллеги были безжалостны))

      @lom151@lom1519 ай бұрын
    • Каких людей заинтересует?

      @gromov_@gromov_3 ай бұрын
    • @@gromov_наших

      @lerahuesoska@lerahuesoska2 ай бұрын
    • Зато потом эти же люди после просмотра будут поливать фильм говном, т.к. ждали очередную тупую комедию.

      @maksimtroshkov173@maksimtroshkov17314 күн бұрын
  • Обожаю фильм Большой Лебовски, но никогда не страдала от этого русского перевода. Для меня он дико звучит, т.к этот фильм я смотрела только в переводе Гоблина. Также как и Карты, деньги. два ствола, Большой куш, Гая Ричи. Пару раз слышала официальный дубляж и сразу выключала, чтобы не портить впечатление от любимых фильмов)

    @00EkateriNa13@00EkateriNa13 Жыл бұрын
    • Боже, как вы можете! Ведь Гоблин все врет

      @user-ex1mn2qm9z@user-ex1mn2qm9z Жыл бұрын
    • @@user-ex1mn2qm9z Не врёт, у него адаптированный перевод. Иногда бывает искажения, но в пределах разумного. И его речевые обороты-отдельное искусство. Но я не стану вас переубеждать. На вкус и цвет все фломастеры разные)

      @00EkateriNa13@00EkateriNa13 Жыл бұрын
    • @@00EkateriNa13 вы просто не знаете предысторию. В одном из своих роликов Дэни убеждал нас, что Гоблин все врет про благословенную Америку. Это была ирония

      @user-ex1mn2qm9z@user-ex1mn2qm9z Жыл бұрын
    • Гоблин - идеальный перевод для фильмов Гая Ричи, фильмов с Джейсоном Стэтхэмом а также культового сериала " Клан Сопрано". Если что-то забыл, дополните.

      @andreyivanov3594@andreyivanov3594 Жыл бұрын
    • @@user-ex1mn2qm9z Не убедил, потому что три четверти высказываний Гоблина была правдой) И ни разу не слышал, чтобы Лебовского называли Дюдя...

      @MT3-82@MT3-82 Жыл бұрын
  • Это же надо, так восхитительно владеть русским языком...Ты крут, парень.

    @user-kt1yj8to3b@user-kt1yj8to3b Жыл бұрын
  • План прост, а потому красив! Спасибо за искренность и юмор.

    @user-xh4iz5px1f@user-xh4iz5px1f Жыл бұрын
  • Всегда интересно от Дэниэла, красавчик, двигайся дальше!!

    @FallenTrickster@FallenTrickster Жыл бұрын
  • У него акцент усилился. Как быстро уходит, если не общаешься с носителями постоянно.

    @KatyaOrlova-jp1gy@KatyaOrlova-jp1gy Жыл бұрын
  • На самом деле и дословный перевод будет правильный и не дословный, то есть такой, который будет понятен аудитории для которой переводят. Плюс у нас переводчики подстраиваются под наши законы. И да, как ты уже сам заметил, Дэн, у вас названия фильмов переводят так, чтобы никто их смотреть не захотел, а у нас наоборот, благодаря таким названиям как мы перевели ваши фильмы, эти самые фильмы продавались и всем запомнились. Поэтому, извините, но "Крепкий орешек" будет всегда крепким орешком в наших сердцах, и это прекрасно.

    @amelie4684@amelie4684 Жыл бұрын
    • Если бы переводчики адаптировали по-другому, то в наших сердцах не было бы никакого крепкого орешка. Первый раз слышу, что название на просмотренность влияет.. для меня фактором для просмотра будет актёрский состав, режиссёр или как минимум любимый жанр. А будет ли он называться крепкий орешек или же умри в борьбе - ваще пофиг

      @yaugir@yaugir Жыл бұрын
    • @@yaugir а ты душнила.

      @Benidictich@Benidictich Жыл бұрын
    • @@Benidictich ну открывай окно тогда😃

      @yaugir@yaugir Жыл бұрын
    • Первый раз, когда смотрел Die Hard - был перевод - Неистребимый. Как сейчас помню, в гнусавом переводе.:)

      @SlavonBG@SlavonBG Жыл бұрын
    • Всё правильно, это просто идея для видео, никакого криминала в таком переводе нет, а эти фразы стали культовыми именно потому что переводчики проявили креатив и инициативу.

      @user-ly7tg1ei5z@user-ly7tg1ei5z Жыл бұрын
  • Ну вот по поводу переводов фильмов и сериалов, помню ещё несколько лет назад как-то смотрел целую передачку именно по российскому телевидению на эту тематику как это всё происходит показывали этих актёров дубляжа в общем кто это всё озвучивает и так далее. Суть в том что они там даже когда-то сами говорили об этом процессе что некоторые фразы в переводе они намеренно немножко меняют скажем так как они объясняли немножко изменяют их под русский смысл потому что американских фильмах некоторые фразы какие-то юмор определённые моменты русскому человеку будут не очень понятны, поэтому они сказали при переводе они некоторые моменты просто адаптируют для русского языка для русского человека чтобы ему было более понятно и адекватно. Ну не знаю насколько это приемлемо насколько это помогает но суть в том что вот именно по телевидению даже насчёт этого была целая передачка

    @user-oy6lg1lb5c@user-oy6lg1lb5c Жыл бұрын
  • Спасибо!!! Я всем, кто не понимает, почему я так не приемлю дубляж, объсняю примерно то же самое. Это ведь такая работа режиссера, актёров, куча дублей, чтобы получить ту самую нужную интонацию героя, или бывает игра слов, иногда в нескольких фразах вся суть и смысл фильма, а дубляж - это как картину автора перерисовать по номерам…

    @tianage4249@tianage42494 ай бұрын
  • на мой взгляд "Крепкий орешек" вполне передаёт суть и при этом красивое название для афиши. У "Игры Престолов" один из самых качественных переводов от студии Лост, там очень серьёзно подходили к этому вопросу, была целая бригада знатоков. Чувака из "Большого Лебовского" все знают именно как Чувака. Я про Дюдю впервые слышу. Ну и да, иногда нужно переводить имена и делать локализацию, потому что они иногда передают важную суть и даже влияют на сюжет, если этот момент упустить, то зритель потеряет важную часть смысла. Про это есть отличное видео на канале Лирикса, называется "РЕАЛЬНЫЕ ИМЕНА ГЕРОЕВ ДИСНЕЯ!"

    @user-dy6ng1pg2n@user-dy6ng1pg2n Жыл бұрын
    • Не соглашусь с "крутостью перевода Лост" Игры Престолов. Во многих моментах они переводят неточно. По крайней мере мне так показалось когда я пересматривал сериал на английском.

      @mootal2202@mootal2202 Жыл бұрын
    • Конкретно я смотрел перевод с Дюдю...

      @cosmopolitan5828@cosmopolitan5828 Жыл бұрын
    • @@user-dy6ng1pg2n По-иоему точный перевод важен, хоть фильма хоть книги, а не важен разве ,чтт тем кто хорошо знает английский.

      @cosmopolitan5828@cosmopolitan5828 Жыл бұрын
    • @JackkWhite "там же много нюансов, от того что нужно попадать в губы, до красоты художественного слога, это всё нужно учитывать". Точность перевода это не единственное, что нужно соблюдать. Это, в принципе, мало мальски соображающим людям даже и объяснять не нужно. Абсолютная точность перевода даже и не всегда возможна из-за культурных и лингвистических отличий. Но если нужна максимальная точность - читайте субтитры. Дубляж - это немного про другое

      @user-dy6ng1pg2n@user-dy6ng1pg2n Жыл бұрын
    • @@user-dy6ng1pg2n Речь как раз о том, что переводчики меняют смысл вплоть до противоположного. Если бы было так, как у вас написано, никто бы и не возмущался. ЗЫ. Слова "чувак" и "чувачество" точно также попадают в губы как "дюдя" и "дюдячество", но при этом передают точный смысл, а не кринж. Сей переводчик точно из семьи Ланнистеров в русском дубляже.

      @qwaqwa@qwaqwa10 ай бұрын
  • Я помню когда я первый раз посмотрела Секс в большом городе в оригинале, я мягко говоря удивилась, какая же Саманта матершинница 😂. В русском переводе она звучит как дама высшего света. Т.е. русский дубляж не только меняет смысл слов, но и всё ощущение от персонажа

    @unik428@unik428 Жыл бұрын
    • Секс И большой город. Не В.

      @marusya6@marusya6 Жыл бұрын
    • отношения к мату в России и Америке принципиально разные. В России он куда более табуирован. Поэтому если бы Саманта на русском материалась - это был бы не точный ее образ.

      @antongerasimov2298@antongerasimov22988 ай бұрын
    • @@marusya6 а в чём разница?

      @toaster95vandruten@toaster95vandruten2 ай бұрын
    • ​​@@toaster95vandrutenв предлоге и союзе

      @user-ex7ko1bd4k@user-ex7ko1bd4k2 ай бұрын
  • По поводу "Особенностей национальной охоты", слово "национальная" в нашем быту воспринимается не так как в США, у вас это всегда ассоциируется с государственным, типа "Национальная гвардия", а у нас слово "национальная" ассоциируется исключительно с НАРОДНЫМ. Поэтому, если фильм переведен для иностранцев, то он ОДНОЗНАЧНО должен называться "The Way of the Russian Hunt", так как в словах "Национальная охота", подразумевается именно русская охота. А касательно "Ширли-мырли", у вас есть аналогичная фраза, которая значит, примерно, то же самое - weird stuff вот так можно было бы и перевести это название. Это типа мутки какие-то происходят, нехорошие дела, слегка криминального характера, вот что такое ширли-мырли

    @TGRTGR@TGRTGR2 ай бұрын
  • Дэни, почитала статью в skyeng magazine и в еще большем восторге от Вас))

    @Horosha9asya@Horosha9asya Жыл бұрын
  • Вспомним ещё "Некоторые любят погорячее" - это "В джазе только девушки". Вот тут явно сыграла цензура. Но мне наша адаптация названия нравится больше - раскрывает суть фильма.

    @yanaulyana@yanaulyana Жыл бұрын
    • А мне нет. Непонятно, не зная оригинального названия, имеются ввиду лица женского пола в джазе, в противоположность мужчинам, или девушки(майден), дeвcтвенницы, молоденькие в джазе, в противоположность уже ceксyaльных бывалым женщинам/замужним/возрастным 🤪 Или некая ироническая коллизия этих двух значений🤪. Чего в оригинальном названии вообще ничего такого нет 🤪

      @DENFREIHERR@DENFREIHERR Жыл бұрын
    • @@DENFREIHERR Суть то как раз у нашего названия лучше . в оркестр набирались только девушки ( женский пол) , оттого парни в барышень и обрядились - нельзя быть таким тупым. нельзя

      @user-ow9mc5qm6t@user-ow9mc5qm6t Жыл бұрын
    • К тому же в русском языке фраза "любят погорячее" не имеет коннотации и почти не имеет смысла.

      @antonstezhkin5991@antonstezhkin5991 Жыл бұрын
    • @@DENFREIHERR у кого чего болит...

      @yanaulyana@yanaulyana Жыл бұрын
    • @@antonstezhkin5991 есть. Пошлый.

      @yanaulyana@yanaulyana Жыл бұрын
  • Про "Кавказскую пленницу" интересно тем, что существуют произведения Льва Толстого, Александра Пушкина и Саши Чёрного с названием "Кавказский пленник". Получается, что создатели фильма обыграли это, довольно устойчивое, выражение. Интересно, есть ли переводы этой литературы на английский и как они звучат

    @fearlinka@fearlinka Жыл бұрын
    • Переведено как The Prisoner/captive of the Caucasus.

      @user-ig1go2xl2x@user-ig1go2xl2x Жыл бұрын
    • Надо было просто: В плену на Кавказе

      @user-jy6wc4em5m@user-jy6wc4em5m Жыл бұрын
    • ​@@JackkWhiteкакой же тупой кекол. Совсем историю не знает

      @leem0ne@leem0ne9 ай бұрын
  • Конечно! Завсегда! Только в оригинале смотреть, причем на всех языках!

    @user-vi1ic3uj6e@user-vi1ic3uj6e9 күн бұрын
  • Дэниэл , у вас невероятная харизма, обаяние и чувство юмора! Спасибо вам за ваши ролики!

    @beverly9884@beverly9884 Жыл бұрын
  • Согласна полностью по поводу имён! Но! Когда я работала в Америке, как раз американцы беспощадно каверкали имена людей😂😂 У нас была девочка родом с Ямайки с красивым именем Navenia, местные называли ее Vinny 😮 и ещё много таких примеров

    @lenaklezovich5272@lenaklezovich5272 Жыл бұрын
    • Точно девочка?😮

      @DENFREIHERR@DENFREIHERR Жыл бұрын
    • Винни Пух, что ли?))

      @tatianabel351@tatianabel351 Жыл бұрын
    • Да много они каких имён произносить не могут, Елена вообще туши свет и Элина и Лина/Элэйна/Хэлен/Элиана но только не Елена. Познакомилась с девочкой из Бразилии её Паулина зовут, но американцы называют Полина. Да и я Олга 😂. Вот испаноязычные могут произносить 👍.

      @olgay.d279@olgay.d279 Жыл бұрын
    • @@olgay.d279 попробуй сказать им что тебя зовут "привет" этим испаноязычным;) приходится быть Ольей эх)))

      @olgavinogradova5760@olgavinogradova5760 Жыл бұрын
    • @@olgay.d279 и я Елена! Была Линой, Иэлейной и даже Йоуленой )))

      @lenaklezovich5272@lenaklezovich5272 Жыл бұрын
  • Entrapped in the Caucasus - отличный вариант перевода! Очень поэтично)

    @user-wy9lz4je2g@user-wy9lz4je2g Жыл бұрын
  • это прекрасно, спасибо))

    @user-rv1yn9di5j@user-rv1yn9di5j9 ай бұрын
  • Я требую, чтобы Дэн посмотрел Ширли-Мырли! Я просто уверена, что он будет в восторге ❤

    @user-gh3gu8wf5k@user-gh3gu8wf5k Жыл бұрын
    • Если только ему нравится "Голый пистолет".

      @tonykansky@tonykansky Жыл бұрын
    • Учитывая, что британцу Жоре было неприятно изображение там темнокожих... из Штатов это дело может смотреться еще более невежливо, учитывая, что речь там именно о семье американского посла.

      @w270@w270 Жыл бұрын
    • ​@@w270уверен, тут дело не в том, откуда человек, а в том, как он воспринимает сам жанр фарса. Если смотреть этот фильм всерьёз на любом языке, можно свихнуться. Ну и да, клюквенно и карикатурно там изображены, кажется, все...

      @user-xj6ji3wx7q@user-xj6ji3wx7qАй бұрын
  • Как интересно меняется цвет волос у Дэниэла в зависимости от страны: в России он русый, в США рыжий:)

    @Medea99@Medea99 Жыл бұрын
    • И русский язык, кстати, тоже. Начинает деградировать.

      @Iv383@Iv383 Жыл бұрын
    • Свет мб

      @FDUCH133@FDUCH133 Жыл бұрын
  • А вообще, очень классный выпуск! Только мало фраз и переводов названий затронуто, а ведь это просто золотая жила! Можно ещё пару-тройку роликов на эту тему?

    @Medvejut@Medvejut Жыл бұрын
  • The way we hunt - браво! Блестящий перевод!

    @vladimir_kapranov@vladimir_kapranov2 ай бұрын
    • Это только если ВСЮ серию этих фильмов посмотрел можно СОЗДАТЬ такой абсолютно КЛАССНЫЙ и ТОЧНЫЙ перевод названия! =))))))))))))))) Вот это реально КЛАССНО!!!!!

      @pauler694@pauler69412 күн бұрын
  • Порой переводчики находят отличные "варианты", которые прекрасно воспринимаются зрителями, для примера фильма опустить перископ, в котором очень много ситуаций обыграных вокруг подводников, которые совсем не просто донести до зрителя, но есть отличная фраза, которая в переводе звучит, как никто не слышал о героически погибшем экипажем симулятора, в оригинале вещает о мужестве мужчин проходящих службу в симуляторе.

    @user-qw5yr1lj4c@user-qw5yr1lj4c Жыл бұрын
  • Подписана на канал актера дубляжа, он в своих роликах озвучивал причины, почему так делают. Во-первых, перевод адаптируют в соответсвии с культурой страны, где его будут показывать. Мы можем просто не понять какие-то шутки и обороты, для нас они будут совершенно бессмыслены. Во-вторых, важно, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами, что называется "попасть в губы". Есть даже специальная профессия - укладчик текста, они "укладывают" подготовленный переводчиками текст и могут менять реплики близкими по смыслу выражениями, чтобы нам, зрителям, казалось, что актеры на экране говорят и двигают губами на языке перевода. Вот поэтому dude это дудя, произнесите эти слова и убедитесь, что артикуляция весьма схожа. Если тут вопросы возникают к англоязычным фильмам, то представьте себе каких титанических трудов стоит перести китайские фильмы, чтобы максимально попасть, вот где смысл по-настоящему может исказиться.

    @Diana_All@Diana_All Жыл бұрын
    • Вот именно, например, в ситуации с Крепким Орешком - толку мне смотреть в оригинале, если я все-равно не пойму глубокого смысла того, что он сказал.

      @JekaterinaZyryanova@JekaterinaZyryanova Жыл бұрын
    • Но проблема в том, что в русском языке нет слова "дудя". Максимум "додик" 😄

      @donor108@donor108 Жыл бұрын
    • "Адаптация" к культуре в случае с Россией часто выглядит не как адаптация к культуре, а как формирование бескультурья. Например, когда названия мультфильмов приводят в соответствие с блатной лексикой, не стоит удивляться, что появляется поколение АУЕ. А ведь оригинальные "Over the Hedge" (Через изгородь ") и "Shark Tale" (Акулья история) полностью соответствуют сюжетам, но не формируют штампов тюремной субкультуры.

      @Adelheida@Adelheida Жыл бұрын
    • Мне кажется люди делятся на тех кто любит полный дубляж и кто не любит. Я ненавижу полный дубляж из-за того что теряется не только смысл, но и оригинальные интонации. И смотрю фильмы либо с неполным и желательно не слишком громким дубляжом, либо в оригинале. Как бы не был хорош дубляж, даже культовому советскому в знакомых с детства фильмах предпочту неполный любительский перевод. Хотя не всё идиомы знаю даже на английском но всё же мне нравится смотреть фильмы в том варианте, который задумали авторы, а не адаптированный. Тем более, что хороших адаптаций не так много. Собственно это причина по которой так любят гоблина. И мне кажется маркетологам стоит ещë раз взвесить долю любителей гоблина и адаптаций, и возможно что-то изменить.

      @Lenx81@Lenx81 Жыл бұрын
    • @@Adelheida говоришь как бабушка с телевизора у которой дока два виновата в том что дети в школе стреляют. Вот я смотрел оба мультика в юном возрасте и представь себе бандитом не стал, и ауе прошло мимо меня. Кем ты станешь зависит от окружения, а не от "блатных словечек". Слова прикол и приколист вышло из тюремного жаргона. Никто от употребления этого слова бандитом тоже не стал. У детей слово братва скорее будет ассоциироваться с мультиком, потому что других коннотаций они не знаю пока.

      @Syudarin@Syudarin Жыл бұрын
  • мы в России давно уже ищем - кто нам говнит все названия, но никак не можем найти и выслать этих людей на необитаемый остров

    @edvardvershinin3051@edvardvershinin3051 Жыл бұрын
    • и часто хочется задать вопрос - почему? почему с-ка , так перевели, где логика? ))

      @user-ow9mc5qm6t@user-ow9mc5qm6t Жыл бұрын
    • @@user-ow9mc5qm6t самый швах это перевод Шерлока. А перевод надписей с его мыслями это вообще не пришей рукав...

      @marusya6@marusya6 Жыл бұрын
  • Если вдруг кто не знал,dude в Большом Лебовски не смогли перевести нормально "чувак",потому что им же нужно не просто говорить текст поверх фильма, а что бы совпадали тацминги и липсинг,и они нашли гениальное решение "дюдя",которое и под губы подойдет,и короткое как и оригинальное. Но это оч странный перевод) Вообле можно было назвать его "чел" и не парится,но дубляторы решили иначе

    @FDUCH133@FDUCH133 Жыл бұрын
    • чувак вполне подходит под липсинг, первый слог так вообще идеально

      @xrenovi4@xrenovi4 Жыл бұрын
    • а я смотрела его в переводе , где говорят ""Чувак" и "ваше чувачество", Дюдя это капец...

      @anastaisha_sha8023@anastaisha_sha8023 Жыл бұрын
    • @@anastaisha_sha8023 ну это максимум как я смог их оправдать,если есть норм перевод то ок)

      @FDUCH133@FDUCH133 Жыл бұрын
  • Мне нравится, что сейчас в онлайн-кинотеатрах можно выбрать язык оригинала. Ни один перевод не будет так хорошо, как оригинал. Местность, где Дэниел снимается, очень красивая, чувствуется простор. Спасибо за интересный выпуск.

    @anastasiiapavl7146@anastasiiapavl7146 Жыл бұрын
  • В институте такое не преподают. Просто раньше переводчики не знали английский сленг, отсюда Дюдя))) Я видела однажды кусок из фильма, где пилоты передавали сигнал бедствия кодом May Day, May Day! Перевод был «Майский денёчек! Майский денёчек!» 😂🤦‍♀️

    @rrvias@rrvias Жыл бұрын
    • Майский денёчек, майский денёчек 😸🤭

      @DENFREIHERR@DENFREIHERR Жыл бұрын
    • Не верно, дело не сленге, а в синхронизации текста и губ

      @Diana_All@Diana_All Жыл бұрын
    • В ту же копилку перевод «Терминатора», где «Fire in the hole!» перевели как «В коридоре пожар!»

      @guismondo2823@guismondo2823 Жыл бұрын
  • Я надеюсь, что из пребывания Дэни на родине создатели роликов выжмут все, что можно. Помню, в пандемию были несколько роликов с Джорданом, про его жизнь в UK - вот это было действительно интересно смотреть - страна изнутри, жизнь обычной семьи, как она есть - этого нет ни в новостях, ни из окна туристического автобуса этого не увидишь.. Интересно, есть ли у них там лес? Ходят ли они за грибами, ягодами? Разводят вечером костер на улице? Что готовят на обед? Вообще, как проходит их жизнь? Думаю, многим хотелось бы узнать.) Дэни здесь вообще не такой, как в Москве.. Почувствуйте разницу, как говорится. Видимо, в Москве у человека постоянный стресс.. Здесь и настроение другое, и цвет волос натуральный - очень красивый, между прочим - хоть бы он не красил их больше..

    @tatianabel351@tatianabel351 Жыл бұрын
    • Дэни не красит волосы, просто так свет упал) Обязательно постараемся рассказать как можно больше, уже готовим)

      @skyengschool@skyengschool Жыл бұрын
    • @@skyengschool Передайте Дени, что перевод фразы в Форест Гамп перевели по восточной философии, так как смерть это смена мерности, умирая мы продолжаем жить в другом измерении и правильно мы не знаем в этой жизни как будем жить в другой жизни. Так что для российской публики перевод очень корректный и философский :)

      @saglaranazarova127@saglaranazarova127 Жыл бұрын
    • @@saglaranazarova127 перевод совсем некорректный. Восточная философия - это восточная философия, а мать Гампа говорит о предопределённости. Дэниел правильно возмущается: смысл поставлен с ног на голову.

      @mootal2202@mootal2202 Жыл бұрын
    • @@saglaranazarova127 а при чем тут восточная философия и конкретная фраза конкретной женщины из америки?

      @different_stuff@different_stuff Жыл бұрын
  • Иногда локализации хороши) Имхо "Поцелуй навылет" звучит лучше чем "Kiss, kiss, bang, bang"

    @angstrem3178@angstrem31782 ай бұрын
    • Ха-ХА, тут в русском переводе ПОЛНОСТЬЮ ПОТЕРЯН смысл, на который намекает англ. оригинал! =)))))) ОБХОХОЧЕШЬСЯ, кстати! =)))))) Вот это название! =)))))))))

      @pauler694@pauler69412 күн бұрын
  • Вы изображаете деда вообще без акцента! Шикарно!

    @r_fadeew@r_fadeew9 ай бұрын
    • Это просто к старости у всех появляется акцент)

      @user-pe6ue6mf7p@user-pe6ue6mf7p9 ай бұрын
  • Особенности национальной охоты обязательно к просмотру))

    @user-lb4jc1sk3e@user-lb4jc1sk3e Жыл бұрын
  • Очень понравился такой формат, что Дэнни на улице, наедине с камерой! Огонь!🔥

    @aRandomPersonOfTheInternet@aRandomPersonOfTheInternet Жыл бұрын
  • Перевод названий фильмов - как и заголовков газетных статей - своя, очень специфическая, тема. Тут надо учитывать цели и амбиции прокатчиков, чувствовать коннотацию и так далее. "Умри борясь" или "Погибни но борись" - это все совсем не то. Но Дэни и не может этого знать - то самое чувство языка.

    @alexeyvarfolomeev7211@alexeyvarfolomeev72118 күн бұрын
  • Отличная рубрика🎉

    @mikeg2013@mikeg2013 Жыл бұрын
  • Много лет назад я завела тетрадочку, куда записывала такие вот ляпы перевода. Приходилось иногда смотреть фильмы с друзьями, не знающими английский. Я навсегда запомню, с какой фразы всё это началось. Фильм Зорро с Anthony Hopkins. Оригинал «У неё глаза её матери». Перевод: «Ты её никогда больше не увидишь»

    @prem264@prem264 Жыл бұрын
    • Я как-то пытался смотеть фильм - Нефть. Про оккупацию Ирака американцами. Там гнусавик переводил на слух за 100 баксов, так вот когда там взорвали НПЗ и загорелась нефть. один солдат говорит - this is oil (это нефть). Гнусавик перевел - Это Оуэлл. И дальше там куча отсебятины, что услышал, то перевел кое как. Читал интервью с ним, говорил, что за скорость перевода заплатили, типа горячий хит и вот результат.))) дальше смотреть не стал

      @SlavonBG@SlavonBG Жыл бұрын
    • @@SlavonBG а помните классику: oh, military intelligence! О, военные интеллигенты!

      @nevidimkainvisible2617@nevidimkainvisible2617 Жыл бұрын
    • Это сейчас так переводят, а мы в 00х смотрели с нормальными переводами. У неё глаза матери - у нас так и было, а сейчас просто идиотизм ни мумию ни тем более Пятый элемент смотреть невозможно зная нормальный перевод, а с годов 2012-2014 пошли жуткие переводы, просто кошмар настоящий. Посмотрите, пятый элемент в старом переводе, вы фильм не узнаете (в лучшем смысле). Все классные фильмы старенькие испоганены свежими переводами. Даже ходила такая версия, (когда поднялась волна возмущения, что фильмы испоганили новыми переводами) что те (хорошие переводы), были запатентованы и поэтому новые такие ужасные, чтобы ненароком не повторить патент.

      @Anais-Anais.@Anais-Anais.17 күн бұрын
    • @@SlavonBG Не гони, тебе до "гнусавика" как до Луны. Это вообще эпоха лучших переводов. Даже лучше 00х. Это переводчики-синхронисты самой высокой категории.

      @Anais-Anais.@Anais-Anais.17 күн бұрын
    • ​@@nevidimkainvisible2617 это из какого фильма?

      @biggore8338@biggore833815 сағат бұрын
  • Если что, в отношении иностранных названий фильмов (и не только) правило дословного перевода, в России (и не только) - не работает, ибо здесь царствует 'адаптация'. И в некоторых случаях, дабы не переплачивать правообладателям названий фильмов, при их не очень законном распространении, меняют название (и ещё куча нюансов).

    @-LordEK-@-LordEK- Жыл бұрын
  • Дюдячество - это гениальный хед трик переводчика. Оно звучит как не имеющий смысла загон лебовски его так называть. Это реально звучит круче, а что важнее абсурднее чувачества

    @user-qq9lu5zu8o@user-qq9lu5zu8o8 ай бұрын
  • * грузовик останавливается * - Тебя как звать? - Даша - А это по-английски как? - Мэрелин - А, а меня Дэниэл

    @user-st3pp7lq9o@user-st3pp7lq9o Жыл бұрын
    • Как раз сегодня читала, что в Питере проходит выставка, посвященная Балабанову. Мастер, фильмы актуальны и сейчас и через 50 лет.

      @katerina.nesterova@katerina.nesterova Жыл бұрын
  • "Особенности национальной охоты" следовало бы перевести как "The Especialities of russian hunt" - "Особенности русской охоты", ведь в фильме показываются именно они - отличительные особенности именно "нашей", "русской" охоты. Ни разу не слышал про перевод "Бегущий лес", разве что в нарочито дословном переводе типа "Огонь в дыре". И сейчас это набирает популярность, сравнимую с популярностью в конце 1990-х - начале 2000-х. В Интернетах пишут, что чтобы НАТОвская граната взорвалась, перед броском нужно обязательно кричать "Огонь в дыре"! Иначе они не работают))) Возвращаясь к дословному переводу имён и фамилий - этим баловался только "Гоблин", и только когда это было не просто уместно. но и в тему. Было бы странно в сериале "Теория лжи" или "Обмани меня" (второй вариант ближе и к оригиналу, и к здравому смыслу) услышать "Юлия Содействующая" вместо "Джиллиан Фостер", или "Доктор Светоч" вместо "Доктор Лайтман", или Илья Шкафчиков вместо "Илай Локер". С другой стороны, кликухи вроде "The Брик" нам не понятны, и совершенно другое дело, когда персонажа кличут "Кирпич". Тут куча ассоциаций и даже воспоминаний, когда наши свиньи грызли бетонный фундамент теплицы, заложенной возле свинарника, чтобы достать оттуда керамзит и кирпичный бой (битые кирпичи). У них взаимная любовь))) Да у этого персонажа даже "морда кирпича просит"))) Да и выглядит так, словно выпрашивает кирпичом по морде регулярно, но пытается делать вид, что ест их на завтрак. Вместе с любимыми свинюшками.

    @user-ss2ko1mq5r@user-ss2ko1mq5r6 күн бұрын
  • Абсолютно согласна что всегда лучше смотреть и оригинале.👍

    @Fhyyjvda@Fhyyjvda Жыл бұрын
  • Дениэл, пожалуйста, снимай ролики как можно чаще и на абсолютно любую тему! Тебя хочется видеть и слышать всегда!

    @elizavetavid7024@elizavetavid7024 Жыл бұрын
  • Для Дэни. По поводу имени - не могу не вставить свои пять копеек. Это уже давно понятно, что все эти сокращения, подколки тебе не очень-то нравятся. Но если ты хочешь вернуть свое полное имя, то у меня для тебя плохие новости - сделать это вряд ли получится. Особенно учитывая, что каждый ролик начинается словами: «Здравствуйте, с вами Америкашка Дэни..» ну и так далее. Чтобы ты так сильно не расстраивался по этому поводу, могу сказать следующее. Мне кажется, иногда нужно задавать себе вопрос не ЧТО происходит, и КАК происходит и ПОЧЕМУ. Почему люди тебя так называют? Да потому, что они тебя любят - и пытаются таким образом сократить дистанцию, показать свою близость. Это не признак неуважения, это признак любви. Здесь вообще только два варианта. Либо тебе легко соблюдать свои personal boundaries, потому что тебя никто не знает и ты нафиг никому не нужен. Либо тебя любят и ты популярен. Тогда тебя хлопают при встрече по плечу или по спине, лезут обниматься, предлагают вместе выпить, сфотографироваться. И очень обижаются, если ты отказываешься (а эти люди не обязательно все будут казаться тебе приятными, между прочим..) И имя твое будут коверкать как им понравится, потому что считают, что ты немножко свой, их собственный. Тут ничего не поделаешь. Так со всеми публичными людьми происходит, и сделать с этим ничего нельзя. Мне вот, например, нравится имя Дэниел (и песня Элтона Джона тоже нравится), но мне кажется, что когда тебя любят, это важнее. (Ты же к этому стремишься - быть популярным? Или я чего-то не понимаю?) (…А все-таки здорово Руслан кликуху приклеил «Денис из Пензы» - впечаталось намертво!... ))) Прости, конечно, друг..)))) ..Хотя.. с другой стороны, чем черт не шутит.. может, и получится?.. Вон и Джордан у нас уже перестал быть Королевой, а стал просто Джорданом. Как ни в чем не бывало. Хотя оно и понятно - королева-то умерла..

    @tatianabel351@tatianabel351 Жыл бұрын
  • Название "Особенности национальной охоты" звучит точно также странно, как и его перевод.

    @antongerasimov2298@antongerasimov22988 ай бұрын
  • Хорошо, что мне попался канал. Лайк, подписка!!!

    @i_hate2402@i_hate2402 Жыл бұрын
  • В точку! Dangerous beauty перевели как Честная куртизанка. Ну да, так же сразу замануха появляется😂😂. Зато в дубляже Пиратов "Savvy?" перевели как Смекаешь? удачно, по-моему.

    @anastasiafjodorova3250@anastasiafjodorova3250 Жыл бұрын
  • Может Дэниэл покажет свой дом, было бы интересно посмотреть 😊

    @merana3850@merana3850 Жыл бұрын
    • Там трупы, как у Гейси или Дамера) Типичный американский домик)

      @user-me8cr9vw7v@user-me8cr9vw7v Жыл бұрын
  • Да ты хорош. Понятен твой подход. Прям уважаю насчет имен.

    @user-jl7vr9wv3x@user-jl7vr9wv3x Жыл бұрын
  • I agree with you entirely. I once had an Ecuadorian landlady in LA, and she always said she wanted to learn English. Of course, she’s been in LA for over twenty years. She watched TV in Spanish, all of her friends spoke Spanish, all the hood spoke Spanish. I told her, “You just need to use English every day. Simple as that!”

    @yuliaagostini7556@yuliaagostini7556 Жыл бұрын
    • That's how i learned English living in the states. No Russian at all. That's the only way.

      @crazymelomanka@crazymelomanka5 ай бұрын
  • Another example: "About time", 2013 - In russian translation: "Бойфренд из будущего". Because of that it seems that this movie is about something vanila-silly-romantic. But instead this film is phylosophical and about the beauty of the moment.

    @trutenantedboderampt@trutenantedboderampt Жыл бұрын
    • Рил

      @DENFREIHERR@DENFREIHERR Жыл бұрын
  • спасибо за то что показал владения в конце)

    @rosedenis@rosedenis Жыл бұрын
  • 9:05 наверное многие уже сказали, но если вдруг не сказали всё дело в контексте. Это прозвучит странно, но фразы: смерть часть жизни которая в итоге ждет всех и фраза - смерть продолжение жизни, для носителей русского языка, фактически звучит одинакого, фраза звучит как - смерть это то, что ждет всех после жизни и мы не можем её избежать. Это равнозначные фразы. Продолжение может по разному трактоваться, это то же самое как сказать: "где есть свет там будут отбрасываться тени", но равнозначной будет фраза "свет порождает тьму". И когда идет картинка где показан тот же свет и появляющиеся тени обе фразы равнозначные.

    @ShyShyn4ik@ShyShyn4ik Жыл бұрын
  • Офигенное описание "группа мужчин и пару ящиков водки, отправились на охоту"🤣

    @di_bag@di_bag9 ай бұрын
  • 7:34 Дед Дэниэл!)))) 😂😂😂😂😂 А в конце природа такая красивая))) Захотелось влогов от Дэни!)))

    @evazhi366@evazhi366 Жыл бұрын
  • Перевод the way we hunt действительно хорошо отражает смысл фильма)

    @donshteyner7773@donshteyner7773 Жыл бұрын
    • Тогда уже "The way the Russians hunt!" Фильм же об особенностях русской национальной охоты, а то из назваеия не понятно, кто охотится.

      @amakinka@amakinka Жыл бұрын
  • Еще крупный ляп: в официальном переводе в прокате фильма "Спасение рядового Райана" в финале, когда капитан Миллер, умирая, обращается к Райану, он говорит: "заслужи это" - типа всей своей последующей достойной жизнью оправдай те жертвы, которые мы принесли ради твоего спасения, докажи, что мы не зря так старались, не зря тебя спасли. И становится понятно, почему в итоге постаревший Райан на могиле Миллера спрашивает у своих родных: "Я прожил хорошую жизнь? Я хороший человек?" А у нас перевели как "ты заслужиЛ это". И эта ОДНА буква в корне меняет ВЕСЬ смысл фильма, который и посвящен именно этому долгу, который надо оплачивать всю остальную жизнь. Получается, Райан УЖЕ заслужил свое спасение. А чем? Что он такого достойного сделал? Просто не умер в том бою?

    @utrivan@utrivan8 күн бұрын
  • Die Hard - в моем восприятии "Умри, максимально этому сопротивляясь". Ну к названиям фильмов цепляться нет смысла. И в целом Крепкий орешек - неплохой перевод, чтобы и отражал замысел авторов фильма, и был максимально кратким, чтоб стать названием фильма 😊

    @ivanbell7757@ivanbell77575 күн бұрын
  • Я только что закончила Игру Престолов в оригинале смотреть - это реально другие впечатления! Дело не столько в фразах, я не помню как их переводили на русский, все ли точно, но дело в самом звуке даже. В оригинале громкость фона и голосов иначе соотносится, больше интонаций (от самого тихого шепота до ора, а в дубляже все более плоско), персонажи намного более целостные и проникновенные получаются, в фильм погружается полностью на время просмотра (ну хотя бы потому что иначе я ничего не пойму)). Я теперь понимаю, какой это шедевр, а раньше для меня это был просто крутейший сериал)

    @astraladastra_@astraladastra_ Жыл бұрын
  • Недавно пересматривала первый фильм про Капитана Америка. Грущу, что его «I can do this all day» перевели как «Это мы только начали» :( Самая мозговыносящая для меня адаптация названия - это фильм Music and Lyrics, который у нас называется... «С глаз - долой, из чарта - вон»! И да, при дубляже же подбирают слова, чтобы в артикуляцию вписывались, поэтому не всегда получается переводить слово в слово. Хоть это и не всегда успокаивает.

    @Umka_pumka@Umka_pumka Жыл бұрын
    • Мне было бы проще стерпеть расхождение губ/слов, чем исковерканный смысл...

      @0rionica@0rionica Жыл бұрын
    • "Это мы только начали" - нормальная адаптация. Никто у нас не говорит "Я могу делать это весь день"

      @user-zs1hc4xf7j@user-zs1hc4xf7j5 күн бұрын
    • ​​@@user-zs1hc4xf7jда "Я могу это весь день делать" вроде и у нас говорят, но перевели - то нормально, смысл один же, да и вряд ли это такая фраза, что тут многое теряется от искажения

      @AffixedEvil@AffixedEvil14 сағат бұрын
  • Люблю такие выпуски

    @gray_valet@gray_valet20 күн бұрын
  • Дэнни, "Особенности национальной охоты" обязательно надо посмотреть это один из лучших наших фильмов в 90е

    @user-kiribati@user-kiribati Жыл бұрын
  • Как зелено вокруг? Дэнни вернулся в США?🧐🧐

    @crni_bombarder8352@crni_bombarder8352 Жыл бұрын
    • ну дык, ща все иностранцы разъезжаются.

      @user-iz8ty5oc5e@user-iz8ty5oc5e Жыл бұрын
    • скрывается от мобилизации, наверное )

      @partizzano@partizzano Жыл бұрын
    • Видимо да😢

      @astro_dab@astro_dab Жыл бұрын
    • @@user-iz8ty5oc5e он в предыдущем видео сказал: "У меня нет американской страховки, поэтому, когда я поеду проведать отца, и если я сломаю ногу, то мне конец!" Чем Вы слушали? Кто хотел разъехаться, уже давно это сделали. У Дэни работа и интересы в России. Так что не сочиняйте. Люди иногда, как ни странно, хотят видеться со своими родителями

      @user-nc3xe3bh1b@user-nc3xe3bh1b Жыл бұрын
    • @@user-nc3xe3bh1b я не смотрю все видео канала. И потому не был в курсе его слов. Но даже, если он решит уехать, это не сделает его плохим человеком.

      @user-iz8ty5oc5e@user-iz8ty5oc5e Жыл бұрын
  • Может Дэн покажет дом и жизнь у себя. Как бьло видео с Джорданом в Англии

    @geronimo6884@geronimo6884 Жыл бұрын
  • Особенности национальной охоты для иностранцев можно перевести как особенности русской охоты. Или просто русская охота. Название Кавказская пленница в определенной степени отсылает к Лермонтову и Толстому, то есть без контекста так просто не перевести, потому можно сочинять произвольно по теме :)

    @taras_gerasimenko@taras_gerasimenko Жыл бұрын
  • Мой любимый фильм «Криминальное чтиво». Когда я его смотрела с дубляжом на русском, я не могла понять шутки миссис Уоллес о помидорах. Когда несколько лет назад начала смотреть фильмы на английском, то просто наступило прозрение) Люблю «Криминальное чтиво» еще больше!

    @user-nu4yx4ri7v@user-nu4yx4ri7v6 ай бұрын
  • Так жаль, что Денни пришлось уехать из России. Целая жизнь, учёба, театр. Надеюсь скоро, всё закончиться и наладится.

    @user-qd3hu9ve8l@user-qd3hu9ve8l Жыл бұрын
    • Ого, не знала

      @user-md4fp3pg6i@user-md4fp3pg6i Жыл бұрын
    • @@user-md4fp3pg6i я тоже не знаю. Но судя по видео он не в России и не в Турции

      @user-qd3hu9ve8l@user-qd3hu9ve8l Жыл бұрын
    • @@user-qd3hu9ve8l ну судя по pigeon shut up, может где то дома?

      @user-md4fp3pg6i@user-md4fp3pg6i Жыл бұрын
    • А что всё закончится?

      @shark_s777@shark_s777 Жыл бұрын
    • так он к папе просто приехал на день Благодарения...

      @aronsiklosi3386@aronsiklosi3386 Жыл бұрын
  • Согласен с названиями. Коверкаю кто во что горазд. Фильм "The Rocker" перевели как "Голый барабанщик" 🤷‍♂. Фильм "The village" перевели как "Таинственный лес" 🤔 И таких примеров куча.

    @gas221272@gas221272 Жыл бұрын
  • Предпочитаю оригинал. Смотрю с субтитрами, поскольку иногда не успеваю сообразить, но часто прям ору "Какого лешего? Он вообще не то сказал!". Сейчас уже чаще с английскими смотрю, чтоб так сильно не бомбить. Сначало было непривычно реальные голоса актеров слышать, поскольку при дубляже часто сильно выкручивают эмоции. Но какой же кайф полностью оценить игру актера, а не только его лица. Частенько еще бывает, что голос и интонации дубляжа сильно меняют восприятие персонажа.

    @KaraYume@KaraYumeАй бұрын
  • получил удовольствие от просмотра Дени ты красавчик ) хоть тебе и не нравится что тебя так называют а для нас - норм

    @igorgromyko8975@igorgromyko8975 Жыл бұрын
  • Дэни отлично изображает ворчливого старикашку ❤

    @evgeniyasemenyuk1362@evgeniyasemenyuk1362 Жыл бұрын
    • Ещё и место правильное выбрал для "дедства" - на завалинке перед домом ))

      @Whitebeard79outOfRus@Whitebeard79outOfRus Жыл бұрын
KZhead