Irises In The Sun

Irises In The Sun

薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。
佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

----李清照《醉花阴》

Intoxicated Under the Shadow of Flowers
by Li Qingzhao

Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.
It is again time
of the Ninth day of the ninth month Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.

After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
It is quite true that I am alluring,
When the curtains flutter in the west wind,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.

Бейне
KZhead