La Pentecoste, di Alessandro Manzoni

2022 ж. 23 Ақп.
214 Рет қаралды

PENTECOSTE di Manzoni
La Pentecoste è considerato il componimento più bello degli Inni Sacri.
Nella prima parte il Manzoni rappresenta il vero religioso, costituito dall’ascesa dello Spirito Santo sugli Apostoli e dalla missione che ha la Chiesa militante di trasformare gli uomini e di fondare la nuova società cristiana.
Nella seconda parte l’autore rappresenta il vero storico, ossia gli effetti umani e terreni della discesa dello Spirito Santo, che si riassumono nella nascita di una società nuova, fondata sulla libertà, sulla giustizia, sull’uguaglianza, sulla solidarietà umana e sulla pace della coscienza.
Nella terza parte, invece, il Manzoni rappresenta il vero psicologico mediante la preghiera corale innalzata dai fedeli allo Spirito Santo, perché continui ad operare, concedendo i suoi doni agli uomini in genere, indipendentemente dalla condizione spirituale e sociale e dall’età, dalla nascita alla morte.
La Pentecoste: testo completo
Madre de’ Santi, immagine
Della città superna;
Del Sangue incorruttibile
Conservatrice eterna;
Tu che, da tanti secoli,
Soffri, combatti e preghi,
Che le tue tende spieghi
Dall’uno all’altro mar;
Campo di quei che sperano;
Chiesa del Dio vivente;
Dov’eri mai? qual angolo
Ti raccogliea nascente,
Quando il tuo Re, dai perfidi
Tratto a morir sul colle
Imporporò le zolle
Del suo sublime altar?
E allor che dalle tenebre
La diva spoglia uscita,
Mise il potente anelito
Della seconda vita;
E quando, in man recandosi
Il prezzo del perdono,
Da questa polve al trono
Del Genitor salì;
Compagna del suo gemito,
Conscia de’ suoi misteri,
Tu, della sua vittoria
Figlia immortal, dov’eri?
In tuo terror sol vigile.
Sol nell’obblio secura,
Stavi in riposte mura
Fino a quel sacro dì,
Quando su te lo Spirito
Rinnovator discese,
E l’inconsunta fiaccola
Nella tua destra accese
Quando, segnal de’ popoli,
Ti collocò sul monte,
E ne’ tuoi labbri il fonte
Della parola aprì.
Come la luce rapida
Piove di cosa in cosa,
E i color vari suscita
Dovunque si riposa;
Tal risonò moltiplice
La voce dello Spiro:
L’Arabo, il Parto, il Siro
In suo sermon l’udì.
* * *
Adorator degl’idoli,
Sparso per ogni lido,
Volgi lo sguardo a Solima,
Odi quel santo grido:
Stanca del vile ossequio,
La terra a lui ritorni:
E voi che aprite i giorni
Di più felice età,
Spose che desta il subito
Balzar del pondo ascoso;
Voi già vicine a sciogliere
Il grembo doloroso;
Alla bugiarda pronuba
Non sollevate il canto:
Cresce serbato al Santo
Quel che nel sen vi sta.
Perché, baciando i pargoli,
La schiava ancor sospira?
E il sen che nutre i liberi
Invidiando mira?
Non sa che al regno i miseri
Seco il Signor solleva?
Che a tutti i figli d’Eva
Nel suo dolor pensò?
Nova franchigia annunziano
I cieli, e genti nove;
Nove conquiste, e gloria
Vinta in più belle prove;
Nova, ai terrori immobile
E alle lusinghe infide.
Pace, che il mondo irride,
Ma che rapir non può.
* * *
O Spirto! supplichevoli
A’ tuoi solenni altari;
Soli per selve inospite;
Vaghi in deserti mari;
Dall’Ande algenti al Libano,
D’Erina all’irta Haiti,
Sparsi per tutti i liti,
Uni per Te di cor,
Noi T’imploriam! Placabile
Spirto discendi ancora,
A’ tuoi cultor propizio,
Propizio a chi T’ignora;
Scendi e ricrea; rianima
I cor nel dubbio estinti;
E sia divina ai vinti
Mercede il vincitor.
Discendi Amor; negli animi
L’ire superbe attuta:
Dona i pensier che il memore
Ultimo dì non muta:
I doni tuoi benefica
Nutra la tua virtude;
Siccome il sol che schiude
Dal pigro germe il fior;
Che lento poi sull’umili
Erbe morrà non colto,
Né sorgerà coi fulgidi
Color del lembo sciolto
Se fuso a lui nell’etere
Non tornerà quel mite
Lume, dator di vite,
E infaticato altor.
Noi T’imploriam! Ne’ languidi
Pensier dell’infelice
Scendi piacevol alito,
Aura consolatrice:
Scendi bufera ai tumidi
Pensier del violento;
Vi spira uno sgomento
Che insegni la pietà.
Per Te sollevi il povero
Al ciel, ch’è suo, le ciglia,
Volga i lamenti in giubilo,
Pensando a cui somiglia:
Cui fu donato in copia,
Doni con volto amico,
Con quel tacer pudico,
Che accetto il don ti fa.
Spira de’ nostri bamboli
Nell’ineffabil riso,
Spargi la casta porpora
Alle donzelle in viso;
Manda alle ascose vergini
Le pure gioie ascose;
Consacra delle spose
Il verecondo amor.
Tempra de’ baldi giovani
Il confidente ingegno;
Reggi il viril proposito
Ad infallibil segno;
Adorna la canizie
Di liete voglie sante;
Brilla nel guardo errante
Di chi sperando muor.

Пікірлер
  • *Алессандро Мандзони (итал. Alessandro Manzoni) родился в Милане в 1785 году в семье Пьетро и Джулии, дочери Чезаре Беккариа. Всё своё юношество Мандзони провёл в городе Лекко. Сюда, в Лекко, его привезли сразу же после рождения. В 1805 году умер сожитель его матери, Карло Имбонати. Тогда Алессандро поселяется с матерью в Париже и проводит там два года. Это были годы, которые оказали решающее влияние на его интеллектуальное образование. Он находился года в кругу литераторов и идеологов философского течения XVIII столетия под сильным влиянием французской культуры и, в частности, идей идеологов философского течения XVIII столетия (Вольтера и других).* *В 1808 году он женился на Генриетты Блондель. Она была уроженкой семьи из Генуи, живущей в Милане. Брак стал еще одним решающим опытом в жизни молодого Аллессандро.* *После женитьбы, находясь во многом под влиянием своей жены, он стал страстным приверженцем католицизма, которому он оставался предан на протяжении всей своей дальнейшей жизни. С 1930 года его жизнь изменилась, по крайней мере, частично. После смерти жены Мандзони в 1833 г. умирают несколько его детей и его мать. Смерть Генриетты сильно повлияла на него. Позже состоялся второй брак с* *женщиной, Терезой Стампой, вдовой графа Штампы, которую он также впоследствии пережил.* *B 1860 году он был назначен сенатором Королевства: с этим постом он проголосовал в 1864 году за перенос столицы из Турина во Флоренцию до освобождения Рима. Будучи председателем парламентского комитета по языку, он написал в 1868 году краткий отчет об итальянском языке: «О единстве языка и способах его распространения». 28 июня 1872 года он был назначен почетным гражданином Рима. Умер Алессандро Мандзони 22 мая 1873 года от менингита.* _Алессандро Мандзони начал своё творчество в молодости с неоклассических композиций. Религиозное обращение привело к великому поворотному моменту в его литературной деятельности. Между 1812 и 1822 годами он сочинил священные гимны, пять поэтических сочинений, посвященных главным торжествам католической церкви: Воскресению, имени Марии, Рождеству, Страсти, Пятидесятнице. В 1821 году, после смерти Наполеона, он написал стихотворение «Пятое мая» (итал. Cinque maggio), ставшего одним из популярнейших стихотворений на итальянском языке. На русский язык оно было переведено Фёдором Тютчевым - «Высокого предчувствия порывы и томления…». Политические события этого года и арест многих его друзей отразились на творчестве писателя. Во время его последующего отъездда в Брузульо, чтобы отвлечься от происходящего, Мандзони уделяет много времени историческим исследованиям. Две попытки религиозной лирики, гимны Всех Святых и Рождество 1833 года (вдохновленные смертью его жены Генриетты Блондель) остаются незаконченными._ _Между 1816 и 1822 годами он также написал две трагедии, которые явились результатом тщательного теоретического размышления о театре и трагическом жанре, в частности. В 1816 году - Il Conte di Carmagnola и в 1822 - Adelchi, которая повествует об окончании лангобардского господства в Италии благодаря Карлу Великому и содержит много завуалированных намёков на австрийское господство._ _Однако наиболее полной и зрелой работой Мандзони является роман «Обручённые» (итал. I Promessi Sposi), написанный в первой версии (с названием «Фермо и Лючия») между 1821 и 1823 годами. Затем роман был изменен с точки зрения повествования, были удалены некоторые главы. Потом он был также пересмотренный, на этот раз с лингвистической точки зрения. В поисках языка, доступного для итальянцев различного происхождения и культуры, Мандзони выбрал в качестве модели флорентийский язык, на котором говорили современники. В 1827 году произведение было опубликовано что принесло автору огромную известность. После 1827 г. Мандзони выступал лишь с теоретическими статьями о языке и литературе._ _После смерти старшего сына Луиджи 28 апреля 1873 г. Алессандро Мандзони почти сразу же заболел и умер от менингита. Страна провожала Мандзони в последний путь с почти королевской роскошью. Его останки сопровождала к Монументальному кладбищу Милана огромная похоронная процессия, которая включала принцев и наивысших чиновников._

    @ivanivanovichivanov1009@ivanivanovichivanov10092 жыл бұрын
  • Алесса́ндро Франче́ско Томма́зо Анто́нио Мандзо́ни (итал. Alessandro Francesco Tommaso Antonio Manzoni; 7 марта 1785, Милан - 22 мая 1873, там же) - итальянский писатель-романтик, автор романа «Обручённые». Отцу Мандзони, Дон Пьетро Мандзони, было уже 50 лет, когда сын появился на свет. Он представлял одну из старейших семей из Барцио в Вальсассине, которая обосновалась вблизи от Лекко в Ломбардии (в районе Калеотто) в 1612 году. Его мать, Джулия, обладала литературным талантом, её отцом был знаменитый экономист, правовед и публицист Чезаре Беккариа. Алессандро учился неважно, но в 15 лет в нём проснулась страсть к поэзии, и он начал писать сонеты. После смерти отца, в 1805 году, он переехал к матери в Париж и провёл там два года в кругу литераторов и идеологов философского течения XVIII столетия. Среди них он обрёл настоящих друзей, в частности, Клода Фориэля. В то время Мандзони был поглощён идеями Вольтера. Но после женитьбы, находясь во многом под влиянием своей жены, стал страстным приверженцем католицизма, которому он оставался предан на протяжении всей своей дальнейшей жизни. В период с 1806 года по 1807 год, во время своего пребывания в Парижe, он впервые выступает перед общественностью в роли поэта с двумя небольшими отрывками. Первый, с заголовком Урания, написан в классическом стиле, противником которого он сам позднее и являлся. Второй был элегией в свободных стихах, посвящённой памяти графа Карло Имбонати, от которого он унаследовал значительную собственность, в том числе загородный дом в Брузульо, который стал с тех пор его основным местожительством. B 1819 году Мандзони издаёт свою первую трагедию Conte di Carmagnola, которая ломала все классические положения в литературе и, вместе с тем, разжигала оживлённое разногласие. В одной статье она подверглась сильной критике, после чего Гёте выступил в защиту произведения. Смерть Наполеона в 1821 году сподвигла к написанию стихотворения Cinque maggio («Пятое мая»), ставшего одним из популярнейших стихотворений на итальянском языке (на русский язык его перевёл Фёдор Тютчев - «Высокого предчувствия порывы и томления…»). Политические события этого года и арест многих его друзей отразились на творчестве писателя. Во время его последующего отъездда в Брузульо, чтобы отвлечься от происходящего, Мандзони уделяет много времени историческим исследованиям. В сентябре 1822 года Алессандро закончил работу над романом Обручённые и в 1827 году книга вышла в свет, что принесло автору огромную известность. В 1822 году он опубликовал вторую трагедию Adelchi, которая повествует об окончании лангобардского господства в Италии благодаря Карлу Великому и содержит много завуалированных намёков на австрийское господство. Литературная карьера автора была практически закончена этими произведениями. Тем не менее Мандзони продолжал свою работу над романом, переписывая и исправляя некоторые отрывки. Впоследствии он написал также ещё небольшую статью об итальянском языке. После 1827 года Мандзони выступал лишь с теоретическими статьями о языке и литературе. После смерти жены Мандзони в 1833 году умерли несколько его детей и его мать. В 1837 году он снова сочетался браком, на этот раз с Терезой Борри, вдовой графа Штампы, которую он также впоследствии пережил. Из девяти детей Мандзони только двое пережили отца. В 1860 году король Виктор Эммануил II назначил его сенатором. Смерть его старшего сына Луиджи 28 апреля 1873 года была окончательным ударом, он почти сразу же заболел и умер от менингита. Страна провожала Мандзони в последний путь с почти королевской роскошью. Его останки сопровождала к Монументальному кладбищу Милана огромная похоронная процессия, которая включала принцев и наивысших чиновников. Впечатляющий монумент представляет собой «Реквием» Верди, который он написал к первой годовщине смерти писателя, и который впервые был исполнен в церкви Святого Марка в Милане.

    @ivanivanovichivanov1009@ivanivanovichivanov10092 жыл бұрын
  • _LA PENTECOSTE :_ testo completo Madre de’ Santi, immagine Della città superna; Del Sangue incorruttibile Conservatrice eterna; Tu che, da tanti secoli, Soffri, combatti e preghi, Che le tue tende spieghi Dall’uno all’altro mar; Campo di quei che sperano; Chiesa del Dio vivente; Dov’eri mai? qual angolo Ti raccogliea nascente, Quando il tuo Re, dai perfidi Tratto a morir sul colle Imporporò le zolle Del suo sublime altar? E allor che dalle tenebre La diva spoglia uscita, Mise il potente anelito Della seconda vita; E quando, in man recandosi Il prezzo del perdono, Da questa polve al trono Del Genitor salì; Compagna del suo gemito, Conscia de’ suoi misteri, Tu, della sua vittoria Figlia immortal, dov’eri? In tuo terror sol vigile. Sol nell’obblio secura, Stavi in riposte mura Fino a quel sacro dì, Quando su te lo Spirito Rinnovator discese, E l’inconsunta fiaccola Nella tua destra accese Quando, segnal de’ popoli, Ti collocò sul monte, E ne’ tuoi labbri il fonte Della parola aprì. Come la luce rapida Piove di cosa in cosa, E i color vari suscita Dovunque si riposa; Tal risonò moltiplice La voce dello Spiro: L’Arabo, il Parto, il Siro In suo sermon l’udì. * * * Adorator degl’idoli, Sparso per ogni lido, Volgi lo sguardo a Solima, Odi quel santo grido: Stanca del vile ossequio, La terra a lui ritorni: E voi che aprite i giorni Di più felice età, Spose che desta il subito Balzar del pondo ascoso; Voi già vicine a sciogliere Il grembo doloroso; Alla bugiarda pronuba Non sollevate il canto: Cresce serbato al Santo Quel che nel sen vi sta. Perché, baciando i pargoli, La schiava ancor sospira? E il sen che nutre i liberi Invidiando mira? Non sa che al regno i miseri Seco il Signor solleva? Che a tutti i figli d’Eva Nel suo dolor pensò? Nova franchigia annunziano I cieli, e genti nove; Nove conquiste, e gloria Vinta in più belle prove; Nova, ai terrori immobile E alle lusinghe infide. Pace, che il mondo irride, Ma che rapir non può. * * * O Spirto! supplichevoli A’ tuoi solenni altari; Soli per selve inospite; Vaghi in deserti mari; Dall’Ande algenti al Libano, D’Erina all’irta Haiti, Sparsi per tutti i liti, Uni per Te di cor, Noi T’imploriam! Placabile Spirto discendi ancora, A’ tuoi cultor propizio, Propizio a chi T’ignora; Scendi e ricrea; rianima I cor nel dubbio estinti; E sia divina ai vinti Mercede il vincitor. Discendi Amor; negli animi L’ire superbe attuta: Dona i pensier che il memore Ultimo dì non muta: I doni tuoi benefica Nutra la tua virtude; Siccome il sol che schiude Dal pigro germe il fior; Che lento poi sull’umili Erbe morrà non colto, Né sorgerà coi fulgidi Color del lembo sciolto Se fuso a lui nell’etere Non tornerà quel mite Lume, dator di vite, E infaticato altor. Noi T’imploriam! Ne’ languidi Pensier dell’infelice Scendi piacevol alito, Aura consolatrice: Scendi bufera ai tumidi Pensier del violento; Vi spira uno sgomento Che insegni la pietà. Per Te sollevi il povero Al ciel, ch’è suo, le ciglia, Volga i lamenti in giubilo, Pensando a cui somiglia: Cui fu donato in copia, Doni con volto amico, Con quel tacer pudico, Che accetto il don ti fa. Spira de’ nostri bamboli Nell’ineffabil riso, Spargi la casta porpora Alle donzelle in viso; Manda alle ascose vergini Le pure gioie ascose; Consacra delle spose Il verecondo amor. Tempra de’ baldi giovani Il confidente ingegno; Reggi il viril proposito Ad infallibil segno; Adorna la canizie Di liete voglie sante; Brilla nel guardo errante Di chi sperando muor.

    @ivanivanovichivanov1009@ivanivanovichivanov10092 жыл бұрын
  • 🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻❤❤❤❤

    @yawmiyatomossama6111@yawmiyatomossama61112 жыл бұрын
  • 👍👍👍👍👍👍👍👍

    @yawmiyatomossama6111@yawmiyatomossama61112 жыл бұрын
KZhead