IRISH English and What Makes it Different

2024 ж. 24 Мам.
250 000 Рет қаралды

#sprint202311
Sign up today for the Lingoda Sprint Challenge!
Use my link or discount code for $25 (or €20) off:
Link: try.lingoda.com/LangFocus
Discount code: LANGFOCUS
This video is all about Hiberno English, also known as IRISH English - the varieties of Irish spoken in Ireland and Northern Ireland. In this video I talk about its history, accents, vocabulary, and grammar.
Special thanks to Peter O’Brien for his suggestions and audio samples, as well as Mike Synnott and Jude Murphy for their feedback and suggestions.
Support Langfocus on Patreon at / langfocus . Current patrons include these amazing people:
Adrian
Aleksei
AmateurTextualCriticism
Atlasino Fuyusaka
Bennett Seacrist
Bill Walderman
Brian King
Bruce C
Chris Meredith
Chuck Davis
Claudia Ramos
Fiona de Visser
Georgina Toland
Irina Bruce
Italy Made Easy
Jacob Madsen
John Moffat
Karl-Erik Wångstedt
Kirk Kirkpatrick
M. Aizat A. Rahman
Matthew Foster
Michael Cuomo
Michael J Synnott
Mody
Nobbi Lampe-Strang
Rosalind Resnick
Rosetta Stephens
Ruben Sanchez Jr
ShadowCrossZero
Ulf Hermjakob
Vincent David
Walter A Moore
Wolfgang Egon Schroder
You too can be a nice person
Abdullah Al-Kazaz
Adam Vanderpluym
AEleen Frisch
Aitona
Al
Alana Kalinowski
Alex Tsigdinos
Ali Mametraimov
Ali Muhammed Alshehri
Alice
Amittai Aviram
Andrew Doehler
Andrew Woods
Anthony Peter Swallow
Aous Mansouri
Ashley Dierolf
Bartosz Czarnotta
bedashii
Ben
Benjamin Tipton
bk
Brent Warner
Brian Begnoche
Bruce Ian Danton
Bruce Stark
Carl Luca Hofmann
Carlos B
chris brown
Chris Shifman
Christopher Lowell
contumaciousCulimancer
Cyrus Shahrivar
Dan Haworth
Darek
David Golub
David LeCount
Desmond Drew
Diana Fulger
Diane Young
Dina Trageser
divad
Donald Tilley
Doug
Drew Gatewood
Edward Wilson
El Capitan Nico
Elijah Double
Eliza McCoole
Emilia Bruns
Eric Loewenthal
fatimahl
frederick shiels
G Bot
grace
Grégoire Le Corre
Guillaume Brodar
Henrik Flyvbjerg
Herr K
Howard Clark
Hugh AULT
Ina Mwanda
James and Amanda Soderling
James Lillis
JAMES ORR
James Wraith
Jay Bernard
Jaye Ferrone
Jim McLaughlin
JL Bumgarner
Johannes
John Gavin
John Weiss
Jonathan Hutchins
Julie Sriken
Kate Jensen
Konrad
Konstantin Bredyuk
KW
Laura Morland
Leah Meredith
Lee Dedmon
Leo Barudi
LEROY
Lissette Talledo
Malandro
Manuel Rosales
Marcos Rodes
Margaret Langendorf
Mark
Mark Judge
Mark Kemp
Markzipan
Martin Blackwell
Merrick Bobb
Merrick Bobb
Michael Regal
Michelle Bates
Mike Frysinger
Mohammed A. Abahussain
Molly Fivian
Mário Pegado
Nicholas Gentry
Nicolas Elsishans
Niro
Oleksandr Ivanov
Ondra
Patriot Nurse
Paul Shutler
Peter Andersson
Peter Nikitin
Peter Scollar
piero
Piri JAKAB VON SZENGELICE
Ploshtinska polyudnica
Raymart Lipat (re1māt0)
Raymond Thomas
Robert Brockway
Roger Smith
Roland Seuhs
Ronald Brady
Scarecrow Repair
Sheila Perryman
Simon Blanchet
SJWS
Srinidhi Srinivas
Stefan Reichenberger
Steven Severance
Tara Pride
Theophagous
Thomas Chapel
Thomas Gijsbers
tomas o dathail
Tony DeSantis
Vinicius Marchezini
Warren McKenzie
William MacKenzie
William O Beeman
Yagub Alserkal
Yeshar Hadi
Yuriy Vrublevskiy
Yuval Filmus
zhangyimo
Éric Martin
Вайзефакнот
Music:
1) "Sunrise Drive" by South London HiFi.
2) Angevin 120 loop by Kevin MacLeod is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 license. creativecommons.org/licenses/...
Source: incompetech.com/music/royalty-...
Artist: incompetech.com/
00:00 Introduction
00:24 General info about Irish English
00:40 History of Irish English
03:01 Varieties of Irish English today
03:41 Video Sponsor: Lingoda (online language school)
05:22 Irish accents
07:00 Irish vocabulary and expressions
09:53 Irish English grammar
16:11 Concluding comments

Пікірлер
  • I hope you like the video! Sign up today for the *Lingoda Sprint Challenge!* Use my link or discount code for $25 (or €20) off: try.lingoda.com/LangFocus Discount code: LANGFOCUS

    @Langfocus@Langfocus6 ай бұрын
    • I can't believe you found my English! 😀

      @ChrisFan890@ChrisFan8906 ай бұрын
    • 😄

      @TiffanyHan-sj4go@TiffanyHan-sj4go6 ай бұрын
    • You should do a video on the Ulster-Scots dialects of the Anglic language Scots, which now has an army and a navy again!

      @bigfoxgamingbro7526@bigfoxgamingbro75266 ай бұрын
    • @@bigfoxgamingbro7526 and also industry and agriculture.

      @user-rh1eg3vh4k@user-rh1eg3vh4k6 ай бұрын
    • Very interesting, I also use different forms for plurals, for example, you & yous as well as ye & yens, and these forms should also be used in standard English as plural forms should be different, and the form youse should be used as the form for the direct object, and now I will also be using the form yizzer as the possessive form, it’s a really good idea, so it should also be used in standard English, while your / yer should only be used with the singular you / ye - I am also learning the Irish language and the other modern Celtic languages, and also, Old Norse and Icelandic and Gothic and all other Germanic languages, and I am advanced level in Dutch and intermediate level in Norwegian / German / Swedish and writer level in English, and beginner level in most other languages I’m learning, and Irish & Scottish Gaelic are definitely the hardest languages I’m studying, being a category 3 language!

      @FrozenMermaid666@FrozenMermaid6666 ай бұрын
  • I'm Irish. The video highlights, almost exclusively, the features of the Dublin dialect. While many are common throughout the country, most of the features highlighted are exclusive to Dublin, specifically, the Dublin working class. Great video. Really interesting to have our dialect and accent described with such expertise. Very well done.

    @JGrowl-er9md@JGrowl-er9md6 ай бұрын
    • Yeah as a Dubliner I was going to comment much of this vid is extremely Dub. Even at that it’s mad to hear just how different our English is haha. Always take it for granted. Have a girl from cork working with me and she always points out my Dublinese. My mother used to always try to correct my accent partially because her own mother was raised in the Uk and that accent was thought to be more upper class.

      @robertomacari501@robertomacari5016 ай бұрын
    • @robertomacari501 Yep, the middle class to a fair degree, but definitely the old money speaks with more than a hint of an English accent. The horseshow at the RDS, the upper courts, hockey and tennis, and even rugby and golf clubs, often filled with semi-English voices.

      @JGrowl-er9md@JGrowl-er9md6 ай бұрын
    • Aye, tis a pretty good breakdown of Dublin ramblin' specifically. We've far too many variations across the country to sum up in a wee video like this. A Kerryman and Dub sit down to lunch, you need a multilingual waiter.

      @rdctd8690@rdctd86906 ай бұрын
    • ​​@@rdctd8690If they speak the dialects of their regions that is. The middle classes (particularly the younger women) speak almost the exact same dialect - Supraregional Irish English, which is essentially a middle class Dublin dialect in origin but no longer specific to Dublin as it spread rapidly via the media. Communities which remain tight-knit over many generations are the ones that retain their dialects more stably, so in this day and age it is mostly traditional working class areas and to a lesser extent certain rural areas that are retaining the unique dialects of Ireland for us!

      @CCc-sb9oj@CCc-sb9oj6 ай бұрын
    • ​@@JGrowl-er9mdIf you're not from that part of Dublin it's actually very difficult to tell that class of Dubliners apart from private school English types, unless you hear the r or the t, which is the most distinctive difference between those dialects.

      @CCc-sb9oj@CCc-sb9oj6 ай бұрын
  • "Yer wan" for women and "Yer man" for men (or your one and your man) is a unique thing that we Irish say. I sometimes say it by accident with other nationalities and when I explain they think its strange. But I really like it. Its a really handy way to refer to someone we don't know the name of or their job/position

    @cocazade7703@cocazade77036 ай бұрын
    • learned recently that "yer wan" actually came from "yer woman" and us young ones have bastardised it. don't care tho, it's "your one" now

      @dyslexicsoap7605@dyslexicsoap76056 ай бұрын
    • We also say so instead of then. We’ll meet up later so, instead if we’ll meet up later then.

      @zerozedzaki@zerozedzaki6 ай бұрын
    • Also "himself/herself" when referring to your spouse is a pretty Irish feature

      @asemi4@asemi45 ай бұрын
    • Ya and I say me Im gonna get me keys Me self What can you do when u live in a ? Ik the answer do you? 😂🤣🤣🤣

      @tirnan1004@tirnan10045 ай бұрын
    • ⁠@@Edvinas97ya what where you expecting if some whent to your country they would do the same there common sense saying

      @tirnan1004@tirnan10045 ай бұрын
  • Irish dude here, I live and grew up in Ireland and have been all over the country, this video is highly accurate and clearly well researched. My only note is that this is a real Dublin way of speaking, which is uniquely Irish, but a bit different to the softer accents of much of the country. A really fun watch to have our accent broken down by it's defining features! An-mhaith!

    @SniperFire274@SniperFire2746 ай бұрын
    • Ar fad.

      @ireland2spain665@ireland2spain6656 ай бұрын
    • My ancestors came from your country. I don't even know how to pronounce your last word.

      @DennisMSulliva@DennisMSulliva5 ай бұрын
    • @@DennisMSulliva Haha ya learn something new every day! An-mhaith means very good in Irish. It sounds kinda like “Ana Wah” when you say it

      @hello1868@hello18685 ай бұрын
    • I find it interesting you say that, because you'd expect that Dublin had a softer accent, either because since it's the capital, they'd have ppl from all over the country, so arrive at a more "neutral" accent or even because it would have more foreigners (like english and other europeans) and a more "neutral" accent would make things easier, while ppl from the country could develop a "thicker" accent without much issues. But it's actually the other way around, which is very interesting.

      @VieiraFi@VieiraFi4 ай бұрын
  • There are some loan words in English from Irish such as "galore" in English comes from "go leor" in Irish meaning "a lot". Also brogues like the shoes, broga is the Irish word for shoe. Smithereens, like when something smashes into a million pieces comes from the word smidiríní. I'm sure there are others as well

    @NMahon@NMahon6 ай бұрын
    • @@qazaq-qyiat From late 19th century in the US, I dig it - Tuig me - I understand

      @paulwalsh598@paulwalsh5986 ай бұрын
    • ​@@qazaq-qyiatisn't the Irish word for whiskey, (uisce beatha) Which translates into, water of life.

      @Sean-pm2vd@Sean-pm2vd6 ай бұрын
    • @@qazaq-qyiat why would you say whiskey baha? That doesn't make sense even if you wanted to say that. That's saying whiskey life. Absolute jibberish. Uisce means water, beatha comes from the word bethu meaning life. Both words together mean whiskey. Uisce (Ìsca) on its own definitely doesn't mean whiskey. Kids in the west would be in for a serious shock asking their mother for water, only to be given a glass of whiskey.

      @Sean-pm2vd@Sean-pm2vd6 ай бұрын
    • @@qazaq-qyiatthat’s not the Irish for water. It’s uisce.

      @starlight8554@starlight85546 ай бұрын
    • @@paulwalsh598"Thuigim" would be a more common way of saying that. I'd say it came from "An dtuigeann tu?" which is the question form and sounds more like "dig".

      @quibble4626@quibble46266 ай бұрын
  • A note from an Irish painter and decorator "Let ye not be walking on the stairs until it's after drying". I've kept it for many years, it's just beautiful.

    @martingomel1611@martingomel16116 ай бұрын
    • presumably "da stairs" ?

      @fToo@fToo6 ай бұрын
    • My god this is just so Irish 🤣

      @marietg8025@marietg80256 ай бұрын
    • Now if ye go down road to ".......", ye've gone too far.

      @SirAntoniousBlock@SirAntoniousBlock6 ай бұрын
    • @@fToo And "walkin'" and "dryin'."

      @NuisanceMan@NuisanceMan6 ай бұрын
    • A lot of older Irish use a tagged-on “let you” (or ye if plural) to emphasise that they are speaking in the imperative. “Leave me alone, let ye”.

      @gearoiddom@gearoiddom6 ай бұрын
  • During my trip to Sligo, Ireland last summer one Irish English phrase I would often hear was "Thanks a million".

    @thomasmarren2354@thomasmarren23546 ай бұрын
    • Thank you in Irish is "go raibh maith agat" but a more literal translation would be "may you have goodness at you". Thank you very much is "go raibh míle maith agat" or "may you have a thousand goodnesses at you". Míle means thousand but it's quite likely that the million in "thanks a million" comes from that in the same way as million in English is comes from the Latin mille which also means thousand. Another phrase in Irish that uses a number to add emphasis is "céad míle fáilte". Fáilte means welcome and "céad míle fáilte" means "one hundred thousand welcomes".

      @CiaraOSullivan1990@CiaraOSullivan19906 ай бұрын
    • That can also be heard in the US (sometimes ironically).

      @b43xoit@b43xoit6 ай бұрын
    • tanx a mill feen x

      @AshArAis@AshArAis6 ай бұрын
    • You’re welcome sham

      @kingoffifa@kingoffifa6 ай бұрын
    • They don't say that in Dublin. It's like "super" that they say a lot in Limerick, but not in Dublin. I'm trying not to keep this irish slangs because they change a lot by county

      @Caveirazul@Caveirazul6 ай бұрын
  • A feature that creeps into Hiberno English is the fact we often dont answer with a yes or no. Those dont exist in Irish, and that has carried over to our English to a large extent. "Are you going to the shop?" "I am" ,as opposed to a simple "yes". "Did you get that in France?" "I did."

    @SuperCrakker@SuperCrakker6 ай бұрын
    • I think this tendency is dying out now, particularly in the big urban areas.

      @jas1049@jas10496 ай бұрын
    • @@jas1049 certainly not dying out in North Tipp and Limerick, I hear it used all the time, and I use it myself.

      @blazebyrne@blazebyrne6 ай бұрын
    • What utter nonsense. Who doesn't just say Yes or No to simple questions or matters? Absolute nonsense from you - pure blarney, possibly. I've never run into a fellow Irish (or Northern Irish) man or woman in the Republic or North alike who didn't constantly and routinely use Yes and No as part of their everyday conversation.

      @vercoda9997@vercoda99976 ай бұрын
    • @@blazebyrne Not "meself?"

      @dinkster1729@dinkster17295 ай бұрын
    • Southern US speech uses this commonly, too.

      @jamesmcinnis208@jamesmcinnis2085 ай бұрын
  • This video is great! I'd just like to say the 'after perfect' is very similar to Irish. In irish, you would say "Táim tar éis (rud éigin a dhéanamh)" which means "I've just (done something)" but literally translates to "I'm after (doing something)" The same kinda goes for the 'extended now perfect'. In Irish you'd say 'Táim ag obair anseo ó bhí mé i mo dhéagóir' which means "I've worked here since I was a teenager", but literally translates to "I'm working here since I was a teenager." The and/while interchanging also occurs in Irish :) Brilliant video!

    @paddles_@paddles_6 ай бұрын
    • Those examples are very similar to constructions in Newfoundland English.

      @dinkster1729@dinkster17295 ай бұрын
    • This "I'm living here" is also a common construction used by native New Yorkers.

      @jamesmcinnis208@jamesmcinnis2085 ай бұрын
  • I'm Irish and another dialectical grammar feature is the use of 'will' instead of 'shall' when offering to do something for someone, e.g. Will I switch on the heating to warm up the room? instead of 'shall I switch on etc. We call a cupboard a 'press', the hot-press is the airing cupboard. To 'do the messages' is to run errands but this may be something older generations would use. We use 'ye' to distinguish the second person plural you ' from 2nd person singular 'you', this is more common all over Ireland rather than the 'yiz' which is more common in Dublin. I enjoyed this video but have to say that a lot of it is more reflective of the local slang and grammar spoken in Dublin the capital. In the west of Ireland where I live we sometimes use the diminutive ending 'een' ( e.g. girleen, a biteen, for a little bit, a whileen, for a little while, at the end of some nouns which comes directly from the Irish language diminutive. It works like the Spanish 'ito' or 'inho' diminutive of Portuguese. Keep making such interesting content, I love your videos.

    @elainefoy5574@elainefoy55746 ай бұрын
    • That diminutive "een" is something I really love about the way we speak English, because while most languages have a very common diminutive ending, English really doesn't. Sure, it has "y" or "ie", like "Pig - Piggy", but it doesn't always work. "Cannie" as in a small can, doesn't sound right, but a "Caneen" works fine. German has "-chen", Dutch has "-tje", Spanish has "-ito", Italian has "-ini", why not English?

      @cacamilis8477@cacamilis84776 ай бұрын
    • A press for a cupboard is common Scottish usage too , as is " going the messages ".

      @auldfouter8661@auldfouter86616 ай бұрын
    • American English hasn't used the word "shall" (except in in period pieces to sound old-fashioned, and a couple of obscure industry-jargon cases, notably in certain types of legal proceedings) since some time in the nineteenth century. The only Americans who even know which contexts "shall" historically would have been used in (instead of "will"), are language nerds who have studied historical versions of English (principally, via Shakespeare and the KJV). The same is also true of "whom", "thou", "thee", "thy", "thine", "ye" (except when it means "the", as in "ye olde Newe Englande gifte shoppe"), "wherefore", "whither", "hither", "thither", the -eth and -est suffices on verbs, and the interjection "O", among other archaic features. However, we would generally say something like "Do you want me to..." or possibly "Should I ..." when making an offer to do something.

      @jonadabtheunsightly@jonadabtheunsightly6 ай бұрын
    • okay, so I watched a comedy sketch about dublish by foil arms and hog, it did have yiz and other features. It seems to me that irish english should be granted status now

      @xshayahyawzi3666@xshayahyawzi36666 ай бұрын
    • @@xshayahyawzi3666 I saw this too and it's hilarious. I love Foil Arms and Hogg. I saw them live earlier this year.

      @elainefoy5574@elainefoy55746 ай бұрын
  • At least in Western Ireland, people still use the archaic English "ye", the plural form of "you". "Are ye going on holiday?" (said to a group of people) vs "Are you going on holiday?" (said to one specific person).

    @SeanFication@SeanFication6 ай бұрын
    • Especially those from Donegal 😂

      @slifer0081@slifer00816 ай бұрын
    • Actually, "ye" is the nominative (subject form) of the accusative (object form) "you". Older English has singular thou - thee and plural ye - you, but most English speakers got so polite and began addressing everybody in the plural. It's interesting though that "ye" and "you" are used to distinguish singular and plural, when they originally distinguished subject and object. Is it "have ye taken everything with ye" or "with you"?

      @midtskogen@midtskogen6 ай бұрын
    • @midtskogen Wrong. "Ye" is still used when addressing multiple people.

      @slifer0081@slifer00816 ай бұрын
    • @@slifer0081 Yes, did I say otherwise?

      @midtskogen@midtskogen6 ай бұрын
    • To be honest what you wrote confused me as you began talking about nominative/accusative but then switched to talking about plural. Which is it?

      @gearoiddom@gearoiddom6 ай бұрын
  • Sláinte actually means "health". We use it during a toast to wish good health on everyone. Anyway I'd love to see how many definitions of "bollix(ed)" you can find. You'll probably miss more than a few! 🙂

    @DeirdreOByrne@DeirdreOByrne6 ай бұрын
    • I am fond of banjaxed too.

      @kaminachos5129@kaminachos51296 ай бұрын
    • Or... "Me ballix" lol

      @AnthonyDonnellyTT@AnthonyDonnellyTT6 ай бұрын
    • is it not bollocks

      @oisinbiswas@oisinbiswas5 ай бұрын
    • @@oisinbiswas Depends... "ballix" is lighter than "bollocks" - In my day at least... 80s Dublin, calling someone a ballix can be almost 'playful', but calling someone a "bollocks" carries more impact. My two cents.

      @AnthonyDonnellyTT@AnthonyDonnellyTT5 ай бұрын
    • To add - They are the same word; it's purely a pronunciation thing.

      @AnthonyDonnellyTT@AnthonyDonnellyTT5 ай бұрын
  • I would argue that pluralising the word "you" is actually a very useful feature of language. (BTW i am from Belfast)

    @JohnMcPhersonStrutt@JohnMcPhersonStrutt6 ай бұрын
    • The word 'Ye' should never have been dropped and is reminiscent of the utter stupidity which we see today by the constant over-simplifying and abbreviating of the language. It is slowly losing its *precision* and thus its purpose. Language is necessary for comprehension. Precision brings greater comprehension, and though it takes a bit longer to learn, overall it makes life far easier afterwards.

      @Sionnach1601@Sionnach16016 ай бұрын
    • @@Sionnach1601 Funny enough, people say "ye" all the time in Ireland; especially if you go outside of Dublin, where you'll primarily here "yous".

      @Tearseach@Tearseach5 ай бұрын
    • @@Tearseach Oh we're in absolute agreement friend. I'm saying that the REST of the Anglophone world should never have dropped it. It's ridiculous. It is so extremely useful and time-saving.

      @Sionnach1601@Sionnach16015 ай бұрын
    • Yes, many or even most languages have a word for the second person plural. That English does not have it seems odd in a language that’s so useful most of the time. “Youse” has been mocked for decades as the usage of gangsters and illiterates, while the highbrow types among us have to use odd constructions to get around the lack of what is a very useful word/person. French has “vous”, Chinese has “nimen”, and English has ???.

      @nomorokay@nomorokay5 ай бұрын
    • @@Sionnach1601 English is in a state of flux at the moment, even more than usual. When I hear odd expressions being used by national TV news reporters and readers, I see that the new usage goes all the way to the top. Some of these expressions formerly used by semi-literates and now heard everywhere is “Where are you at in this project?”, and the disappearance of the indefinite article “an”. Apparently, it’s now acceptable to say “He has a idea, which I support, because he’s a engineer.” On prime-time news, no less. Do you remember how “the” would be pronounced “thee” before vowels, like “She’s thee expert.” It just makes the words flow better. It’s euphonious. I use that word while we still remember what it means. Anyway, the current pronunciation sounds like “She’s thuh expert.” Seriously. While listening to CBC Radio 1 in Canada, I heard a linguist explain that English is becoming more “choppy”, with more abrupt stops and starts. Also, spelling seems to be less important now. When you look at a full-page car ad on the back cover of a magazine, describing the latest model, and it has one or more spelling mistakes, you see what happens when large numbers of editors and proofreaders get fired or laid off/made redundant. Schools in Canada no longer teach phonics, so when kids see an unfamiliar word, they don’t know how it sounds. When I asked my daughter what she was taught to do when seeing a new word, she told me the teacher said “guess at it”. When people who have gone through high school and university without having been taught how to read properly, we get the results that we see every day. I could go on, but you get the idea. Imagine an online forum where new members have to be told not to use textspeak. Even when using normal English, some of their questions are indecipherable. How long until we line up for food and hear the person in front of us say, “Burgh an’ umshake.” I’d better stop before I get going about the lack of numeracy, and the university students who can’t do basic arithmetic in their heads. RANT MODE OFF.

      @nomorokay@nomorokay5 ай бұрын
  • I'm Irish and can confirm this is absolutely spot on! Fair play, good man yizz'rself.

    @ZduffmanZ@ZduffmanZ6 ай бұрын
    • Английский - это язык ваших эксплуататоров

      @Ivaninho@Ivaninho6 ай бұрын
    • @@Ivaninho Сказал эксплуататор Сибирии.

      @user-ek2dl3xl1v@user-ek2dl3xl1v6 ай бұрын
    • The accuracy is confined to Dublin working class english. Very little of what Paul put forward is applicable outside the traditional Pale area.

      @mercilyngono8955@mercilyngono89556 ай бұрын
    • @@Ivaninho 'Tis just a tool for communication it is

      @BeginBye@BeginBye6 ай бұрын
    • Are you really irish or 10% irish american?

      @slifer0081@slifer00816 ай бұрын
  • The accent and vocab section were particularly Dublin focused I would say but I didn't realise how much of the grammar features I use all the time without knowing they weren't standard English. "The most of/ the both of" I had no idea was not standard English. Fronting as well, is something I do all the time. I had no idea this was particular to Ireland I think "ye" is probably a more widely used plural "you" in Ireland rather than youse or yizzer which are more of a feature in Dublin and surrounding counties

    @StarMonkies@StarMonkies6 ай бұрын
    • I would say ye myself. However more people are from Dublin and youse. Half nearly half the population is there.

      @Togher01@Togher016 ай бұрын
    • @@Togher01 1.5 mil in Dublin county and 7 million on the Island(5 in the Rep).. I think your maths needs a bit of work.

      @dzzope@dzzope6 ай бұрын
    • Absoulutely Dublin focused. There are plenty of characteristics that the whole Island uses but half of what was covered doesn't apply outside of Dublin and it's commuter belt, particularly on pronunciations and slang. Though to be fair, the alternative is to go county by county because we're all just a wee bit different.🤪

      @dzzope@dzzope6 ай бұрын
    • @@dzzope I was thinking of greater Dublin area which is about 2,073,459. Not quite half which was inaccrated for me to say. However my main point is that Dublin accent/speak is the most common in the country. As a man from the west of the country I do find this a little disappointing.

      @Togher01@Togher016 ай бұрын
    • Gilbert O'Sullivan's hit song 'We Will' contains the lines "Take off your shoes / The both of yous". You can easily see his Irishness coming through there.

      @ronaldobrien6870@ronaldobrien68706 ай бұрын
  • I had 3 grandparents who were born in Ireland or were children of Irish immigrants (the 4th was Scandinavian). A lot of this reminds me of how they spoke when I was a kid back in the 50's, with what we called a brogue.. And the US-born grandparents would sometimes code-switch into how their parents spoke. My grandmother would sometimes refer to her husband ironically as "himself." And he pronounced the word cathedral as cat-heedrul. This vid brought back memries, it did.

    @polemeros@polemeros5 ай бұрын
  • A comparison of Irish English and that of Newfoundland English, which is rooted in the Waterford area would be interesting. This video is very well researched, as usual!

    @danielomalley4394@danielomalley43946 ай бұрын
    • I must say that I have noticed that the *Wexford* English is very very quaint. They say things like "You may go and get a bottle of milk before the shops close", instead of "You *should* go and get a bottle of milk before..." When first I heard it, I laughed and made silly fun out of it: "You're giving me permission to go to the shop is it??"!!!

      @Sionnach1601@Sionnach16016 ай бұрын
  • "Yoke" is an interesting one. It almost certainly came from the yoke used to connect a horse to a horse drawn vehicle, which later came to applied to any contraption. The 'hames' was a part of the horse's yoke that it was easy to attach incorrectly, giving rise to another expression "he made hames of it", meaning he messed it up. "He made a right bloody hames of that yoke, and we were all morning putting it right again" was the kind of expression my father often used.

    @andrewg.carvill4596@andrewg.carvill45966 ай бұрын
    • thanks dude my parents constantly accused me of making a hames of things. Never knew the origin. Nova scotia parents.

      @lawLess-fs1qx@lawLess-fs1qx6 ай бұрын
    • Yokes also has a specific meaning - ecstasy tablets. "Well lad, any yokes on ya?"

      @Conan_Hibernicus@Conan_Hibernicus6 ай бұрын
    • Not only that, he made a hames of the yoke and now it’s banjaxed.

      @Dreyno@Dreyno6 ай бұрын
    • Also ‘knacker’ on the horse theme haha

      @user-lx3oi6xy2e@user-lx3oi6xy2e6 ай бұрын
    • @@CMCMTTTV People would say “Give us one of them yokes.” And always better to use vague terms with plausible deniability should porcine ears be eavesdropping.

      @Dreyno@Dreyno6 ай бұрын
  • Been living away from Ireland for 6 years and still didn’t realise so many of these grammar structures were Hiberno English! One that I only realised was an Irish thing recently is to say someone is “giving out” to mean they are telling you off for something that was done wrong. “I was late so my ma gave out to me” or “my mam was giving out to me cos I was late”

    @orlaithdepaor5467@orlaithdepaor54676 ай бұрын
    • Yes, I was amazed when I found out this was unique to Ireland. It's very much standard speech for us, not slang at all.

      @admiralbrown9334@admiralbrown93346 ай бұрын
    • The aul lassy was giving out stink to me

      @sitdowntwice@sitdowntwice6 ай бұрын
    • Giving out is lifted straight out on the Gaeilge "tabhairt amach" It's definitely a different kind of complaint 😊

      @laryone@laryone6 ай бұрын
    • Also didn't know "giving out" wasn't a thing outside Ireland! Although I've not had many people ask me what it means because I think in the context it's usually used in, it's pretty obvious 😂

      @emmathefabulous@emmathefabulous6 ай бұрын
    • I didn't realise "amn't" is an Irish thing until Americans would laugh at me. It's sort of odd as there is isn't, aren't etc

      @drts6955@drts69556 ай бұрын
  • The phrase “giving out” meaning to chastise is very common. Most non-Irish don’t understand its meaning. Very accurate video: I’ll slip into using some of these expressions if I’m excited or tired.

    @karlman1397@karlman13976 ай бұрын
    • Billy Joel is aware of the expression. In the song ‘Always a Woman’ there is a line, “She never gives out and she never gives in, she just changes her mind”.

      @Risingtide930@Risingtide9306 ай бұрын
    • The only place I’ve heard that expression is on “Mrs. Brown’s Boys”, but thanks for the Billy Joel reference. I’d wondered what he meant by that. Maybe he grew up in Brooklyn, where there were lots of Irish immigrants. In the movie of the same name, “Brooklyn”, the part about the miseries of crossing the North Atlantic by ship in the early 1950s brought memories of being seasick, although I was a small child at the time.

      @nomorokay@nomorokay5 ай бұрын
    • We also say "give over" as in to stop something being done or said.

      @imastaycool@imastaycool5 ай бұрын
    • @@imastaycool Like, “Would you give over about that?”? Is that proper usage?

      @nomorokay@nomorokay5 ай бұрын
    • @@nomorokay you'll hear parents saying to kids "give over doing that" or when in disbelief or surprise we say "ah give over".

      @imastaycool@imastaycool5 ай бұрын
  • On the tv show Derry Girls I heard a character pronounce “car” as “kyohr” not as two syllables though, just with the y/i stuck in between the “c” and the “a”. It’s probably a Derry thing.

    @kellydalstok8900@kellydalstok89006 ай бұрын
    • It's a northern irish thing

      @zalexie_@zalexie_5 күн бұрын
  • I'm Irish and I always say "will" instead of "should". I'll say "Will we leave?" instead of "Should we leave?" and people will be confused as to why I'm questioning whether we're leaving at all, when what I'm really trying to communicate is that we should get a move on.

    @piaraismacmurchaidh4712@piaraismacmurchaidh47126 ай бұрын
    • I don't see the difference, should is also questioning?

      @PanglossDr@PanglossDr6 ай бұрын
    • Funny as I'm Irish and I would never say that

      @Maidaseu@Maidaseu6 ай бұрын
    • @@PanglossDrthe problem is SHOULD they leave because they have already decided that they WILL leave eventually. “Will we leave?” “Yeah sure we will.” (Although agreeing, it could be some uncertain time in the future) “Should we leave?” “Ye we should” (Agrees, Time to go) it’s a small nitpick that i wouldn’t mind. it’s similar to someone asking “Can I go to the toilet” and responding “I don’t know, CAN you?” because they should be asking “May I”.

      @conorx3@conorx36 ай бұрын
    • @@conorx3 Should implies that there is pressure to leave.

      @PanglossDr@PanglossDr6 ай бұрын
    • We head?

      @skdub22@skdub226 ай бұрын
  • One feature I'm missing in this video, is the marked tendency among Irish English speakers to avoid using 'yes' and 'no' in response to direct questions. Q: Are you alright? A: I am. Q: Did you bring the book? A: I did. Q: Is it time to go? A: It is. Q: Have you seen her recently? A: I have not. I believe this derives from lack of specific yes/no words in the Gaelic, although I'm not 100% sure of that. I do wonder if this is still the norm among younger speakers as I haven't socialised with Irish people for quite some time now.

    @thescrewfly@thescrewfly6 ай бұрын
    • Like Welsh, though I'm not sure if Welsh English speakers do the same.

      @davidemmott6225@davidemmott62256 ай бұрын
    • Interesting and true... probably 'no' is more common, but to just respond 'yes' or 'yeah' could be a bit strange depending on the context!

      @TheMarafter@TheMarafter6 ай бұрын
    • Yes and no are more common nowadays, but many people absolutely still have that tendency

      @CCc-sb9oj@CCc-sb9oj6 ай бұрын
    • It is 😅

      @empedocles200@empedocles2006 ай бұрын
    • Definitely derived from Gaeilge as it is standard to answer a question with the positive or negative of the verb. Example Ar ith tú? (Did you eat?) Answer : D'ith / Níor ith (I did eat / I did not eat)

      @erinbriggs2087@erinbriggs20876 ай бұрын
  • Honestly I think this is probably the best hiberno english breakdown I've seen on youtube. I'm actually quite surprised at how accurate you were in pointing out the many different shades and nuances that exist. I wouldn't go so far as to call them dialects tho 😂 If there is something in between dialect and accent, then thats what we speak 😅

    @MandNsvideos665@MandNsvideos6656 ай бұрын
    • "Honestly"

      @jamesmcinnis208@jamesmcinnis2085 ай бұрын
    • @@jamesmcinnis208 yeah, honestly. Whats wrong with that yank

      @MandNsvideos665@MandNsvideos6655 ай бұрын
    • @@MandNsvideos665 What yank?

      @jamesmcinnis208@jamesmcinnis2085 ай бұрын
    • "actually"

      @jamesmcinnis208@jamesmcinnis2085 ай бұрын
    • Some linguists use the term sub-dialect for varying speech patterns of the same language or dialect. Although, I don't think there is any internationally agreed upon definition for "dialect" and people tend to use the term differently. I suppose to some "Irish English" is a dialect of English and to others it's a language in its own right??

      @MrBotanista@MrBotanistaАй бұрын
  • Man, there are so many similarities between Irish English and African American English! For instance, the way we use "be" to talk about what someone always or habitually does, the use of "is" for plural nouns, using "them" for "those," and the use of the 3rd singular with the 1st person (although in AAVE the last one is usually done to add a particular tone to a statement rather being regular way of wording it).

    @demarcuscullors5628@demarcuscullors56286 ай бұрын
  • It’s interesting to note how this dialect (Hiberno-English), in addition to the influence of African languages, also impacted African American dialects spoken throughout the United States. Because of strong interactions and early intermixing between the two groups, the Irish left their mark on African American accents and some grammatical forms 💚

    @jacenath8197@jacenath81976 ай бұрын
    • You should look up the black Irish of Montserrat.

      @CiaraOSullivan1990@CiaraOSullivan19906 ай бұрын
    • the Irish and Scottish accent also left their influence on Jamaican and Barbados English Creole accents in the Caribbean.

      @matiyas27@matiyas276 ай бұрын
    • A Good Reference is the Book Irish Slave Girl to show this interesting connection especially in Monserat. Their off spring spoke the Gaelic language. The term of Red Shanks refers to the Scots who were cleared off in the Highland Clearances by Guess Who 😮

      @esioanniannaho5939@esioanniannaho59396 ай бұрын
    • @@matiyas27accents. Plural

      @jonathanfinan722@jonathanfinan7226 ай бұрын
    • Irishisms have made it a lot further, the expression "deadly" has made it all the way with Irish immigrants and is commonly used by aboriginal Australians also of course "yous" is used in many places.

      @SirAntoniousBlock@SirAntoniousBlock6 ай бұрын
  • I’m kinda surprised you never touched on “give out” - it’s probably the most commonly used phrase here, that foreigners just do not understand intuitively!

    @Dragiceoriginal@Dragiceoriginal6 ай бұрын
    • Give out is my favourite Irish English. I'm not Irish but I use it to confuse people deliberately.

      @kor86@kor866 ай бұрын
    • That is a phrase that is so commonly used here that I never thought about how strange it actually is. It must make no sense to anyone outside of Ireland

      @StarMonkies@StarMonkies6 ай бұрын
    • Tabhairt amach!

      @mairnealachamu@mairnealachamu6 ай бұрын
    • So what does it mean?

      @jameswalker68@jameswalker686 ай бұрын
    • @@jameswalker68 it’s like “complain directly to”. Imagine you’ve done something to make your mother mad, and she yells at you. We’d call that “giving out”.

      @Dragiceoriginal@Dragiceoriginal6 ай бұрын
  • This video is really accurate! The dialect and accent here is a recognisable old-style North Dublin accent, for the most part. Other parts of the country - the more so the more you go westwards - would show much more influence from the Irish language, especially in loanwords. We often say ‘garsún’ for young man (from Norman French garcun, via Irish), ‘leaba’ for bed, ‘grá’ for love in some specific phrases (‘He always had a grá for the music’), etc. In Limerick, you will also hear ‘tackies’ for ‘runners / sneakers’, which is originally South African (apparently a local priest spent many years there and brought it back!) Another interesting thing to mention if we are including Northern Ireland, is the Ulster Scots dialect of Scots English found in the north of Ireland. Similarly, it occurred to me when you mentioned the different varieties of English present in Ireland in the 16th century, that Wexford was actually somewhat anglicised even before this, and that a variant developed from Middle English, Yola, was spoken there for centuries. Perhaps if there were time as well, the question of the Traveller language - with influence from English, Irish, and Roma, would be an interesting topic :)

    @michellesheahan1908@michellesheahan19086 ай бұрын
    • Oh..........................!!!! You have just explained to me why people from Wexford sound so QUAINT!!!! "You 'may' do something" when anglophones would normally say "You *should*" or "You *ought to* do something". Even their accent, is it like Welsh or something?? It's the weirdest accent to my ears of all the counties, and I'm a Cork man.

      @Sionnach1601@Sionnach16016 ай бұрын
  • “Sure” is another one we use a lot. “Ah, sure. Why would you be doin’ that?” “Sure, isn’t that what I’ve been tellin’ yeah!” Usually pronounced ‘Shur’

    @TheyCallMeLadyLame@TheyCallMeLadyLame6 ай бұрын
  • Paul, as an Irish person I've enjoyed your videos for some years now. A good test of documentary videos comes when the person who made the video deals with stuff you're familiar with already yourself. Congratulations, you really nailed it, but from your usual high standard I'd have expected nothing less! Your examples mostly came from Dublin however, while Hiberno-Irish is very rich in the west and south of the country, where the Irish (Gaelic) language lasted as the main language of the people in rural areas until well into the 19th century.

    @andrewg.carvill4596@andrewg.carvill45966 ай бұрын
    • Ya it's definitely Dublin focused. Especially most of the pronunciations, but that's acknowledged in the video

      @andrewbourke288@andrewbourke2886 ай бұрын
    • It is rich among certain sections of society in the West. However large large cohorts of middle class people do not have regional dialects anymore at all and speak something closer to 'Supraregional Irish English' which originated in Dublin and spread (likely via the media and among younger women from the nineties onwards. Language/dialect change isn't uniform but men tend to lag behind women by a generation or two and thus retain dialect features for longer in situations of dialect levelling)

      @CCc-sb9oj@CCc-sb9oj6 ай бұрын
    • @@CCc-sb9oj once we don't all start talking D4 English, we'll be grand...

      @mieslep@mieslep6 ай бұрын
    • ​@@mieslepToo roight!

      @johnmc3862@johnmc38626 ай бұрын
    • 100% agree with the above, about half of it applies to the island of Ireland but the rest is North/inner city Dublin based. Be great to see other examples of West and South of Ireland as these I think will be more directly impacted by the Irish language. I'm fairly certain with the dos and be s as mentioned in this video is a direct correlation with use of the verbs in the Irish language. I always get corrected by my English cousins on that 😂

      @user-tw3re9hg3j@user-tw3re9hg3j6 ай бұрын
  • One thing I hear my Irish friends use that wasn't mentioned is "your man". I think it means something like "that guy"

    @Tbri001@Tbri0016 ай бұрын
    • Yes, and your one always for a woman

      @popland1977@popland19776 ай бұрын
  • As somebody from Belfast, what I love about this video is that half of the things he mentions are things I do everyday and the other half is totally foreign. Honestly you could probably do a full video on Irish regional accents alone.

    @sudosert@sudosert6 ай бұрын
    • Major Scots influence up your way, my mam is from Belfast, living in Dublin 45 years and she's never been influenced by the accent here. She'll still regularly come out with things like "he's away like a lilty"

      @nialler78@nialler786 ай бұрын
    • I think it has been officially stated that we have MORE regional accents per capita than any other country in Europe, so you're dead right there a chara

      @Sionnach1601@Sionnach16016 ай бұрын
  • Paul Durcan's poetry has wonderful hiberno-english examples. "Me and my lover used bicycle up to the phoenix park" - using 'used + infinitive' instead of 'used to + infinitive'

    @typef_ce@typef_ce6 ай бұрын
  • Other Irish-isms I picked up when I lived there: more frequent negative sentence constructions for questions: “Do you not know?” “Are ya not coming out wit’ us?”; the emphatic use of “so”: “That’s fine so”; “yer man” or “yer wan”: “Who’s yer man, the one from the pub?” - can be used to refer to someone whose name you don’t remember; “Come here”: “Brian, come ‘ere while I tell ya” - which doesn’t mean to approach them, just to pay attention; frequent use of “like”, especially by friends from Limerick “Ya know, like”; repetition of “Bye” at end of phone calls “ok, bye now - bye bye bye”. And so many others

    @green4black@green4black6 ай бұрын
    • One of my favourite sentences I've heard on more than one occasion is "Come here, will ya fuck off, will ya?"

      @CiaraOSullivan1990@CiaraOSullivan19906 ай бұрын
    • C'mere, shtop, go 'way!

      @cacamilis8477@cacamilis84776 ай бұрын
    • Just in case didn't know, yer man and yer wan are distinct in that refer to man/woman respectively

      @drts6955@drts69556 ай бұрын
    • @@drts6955 indeed, I did know that, but good to call out for those that don’t know.

      @green4black@green4black6 ай бұрын
    • ‘Go on’ when saying bye haha. Also ‘is it’ after a question. ‘You’re from Canada is it?’ I find it endearing as an English guy living in Ireland. Also I’ve noticed everyone says there is with plurals and never there are. ‘There is coaches that will pick you up’

      @user-lx3oi6xy2e@user-lx3oi6xy2e6 ай бұрын
  • Go raibh maith agat a Phól! That was great. The one I would add is "at". Sometimes people ask "what are you at?" meaning "what are you doing?" It's also common in Newfounland.

    @j0hnegan@j0hnegan6 ай бұрын
    • ​@@CMCMTTTV And commonly: "where you ah'?"

      @biledemon85@biledemon856 ай бұрын
    • Our version of this in (South- unsure of the rest of the country) Wales is 'where are you to' or where's that to', where standard English omits the 'to'

      @louisrobertbrown@louisrobertbrown6 ай бұрын
    • We’ve picked it up in Cape Breton from Newfoundlanders too! Most of the only English speakers on the island back in the day were Irish Newfoundlanders, they’re largely the people the Scottish Gaelic-speakers here learned English from

      @Hsalf904@Hsalf9046 ай бұрын
  • I heard someone say “fillums” the other day, instead of “films”. Always liked that one

    @jontalbot1@jontalbot16 ай бұрын
  • Something you've missed and many Irish might also miss is "Well". We will always say "Well" when we want to say hello. It's often followed by "How are ya", or "Howrya now". ie. "Well, howrya now?" I'm certain this has been derived from the Irish word bhfuil, which is a complicated word used in many contexts that is typically used when asking someone a question, but addressing yourself or a thing in the sentence. (Very little Irish as most Irish do) But if you want to say hello like an Irish person, say "Well".

    @Dragonborn2k@Dragonborn2k6 ай бұрын
    • This is true in an area centred on Tipperary for definite but not universal.

      @sean_d@sean_d6 ай бұрын
  • You say begrudgery, we say "notions" 😅 Another fun one is the "so cleft" as in, "Will ye not go to the show?" "I will so." Many of these features exist in Newfineese.

    @authormichellefranklin@authormichellefranklin6 ай бұрын
    • Notions is definitely the more widely used and understood word. Everyone understands the idea of notions.

      @krombopulos_michael@krombopulos_michael6 ай бұрын
    • @@krombopulos_michael Oceans of notions like Bono!

      @cacamilis8477@cacamilis84776 ай бұрын
    • If a woman answers in the affirmative with "fine, so" you going to regret whatever it is you just did or said...Incidentally I used to work with a Newfie who would say "Whats that now?" if he didn't hear you. He was a lovely fella but the first few times he said I thought he was picking a fight 🤣

      @oisinoc@oisinoc6 ай бұрын
  • Great video, spot on. There are more influences from Gaeilge that aren't immediately apparent. For example, commonly used in Cork to describe a nasty person "he's a gowl" which comes from the Irish word Gall, meaning an invader/ foreigner. Another example would be "he's a fierce nice fella". Fierce comes from fíor in Irish, meaning truly. Is fear fíor deas é.

    @mairnealachamu@mairnealachamu6 ай бұрын
  • Someone being a "dose" is a very confusing one, you'd think it means something good to describe someone as a dose of medicine, but it's the opposite. You can describe being sick as having a bad dose also, even though a dose of something is what cures being sick haha

    @AquaticSkipper@AquaticSkipper6 ай бұрын
    • You can dose with anything apparently - often hear the term ‘she’s an awful dose of shite’

      @rinimac@rinimac5 ай бұрын
    • "Give him a dose of his own medicine." means "treat him a bit like he has treated you." when he has treated you miserably. It can also be said as, "Give him a taste of his own medicine." Isn't a sexually transmitted disease referred to as "a dose"(slang term). He's on an anti-biotic because he got a dose from that girl he picked up last month.

      @dinkster1729@dinkster17295 ай бұрын
    • its something I picture women saying more than men, with a added huff for effect ;-)

      @lmc4964@lmc49644 ай бұрын
  • The number of Irish language loan words in Hiberno-English differs massively from place to place. Where I live, where Irish was the community language until 80 years ago, there is a massive amount of Irish language loan words still in use.

    @michealomainin@michealomainin6 ай бұрын
    • You don’t live in Montserrat by any chance, do you? There used to be many Irish people living and working there, but most of them left years ago. Irish skin and tropical sun don’t mix well. I can get burnt sitting in a car with the windows rolled up. When driving north from California, I have to put on the left sleeve of a jacket to protect my arm from getting roasted. Bob Marley’s accent had a bit of Irish to it. To my ears, anyway.

      @nomorokay@nomorokay5 ай бұрын
  • Another one for you, if you ask an Irish person of they're going to do something and they say "I am yeah", that means they're not going to do it. Another thing I didn't realise was unique to Hiberno English until someone pointed it out to me, is that we often use "would have" to mean something that we definitely did, as in "I would have been going to school in the Liberties then" or "I would have had plenty of money at the time". This might be because there are no perfect tenses in Irish and although we have a word for "used to be" (bhíodh, pronounced vee-uch), it is similar to the word for "would" (bheadh, pronounced the same but with only one syllable) and they can be used interchangeably in many cases.

    @Norplinger@Norplinger6 ай бұрын
    • 'I am yeah' is simply a popular sarcastic retort

      @hotbeefymcd8162@hotbeefymcd81626 ай бұрын
    • @@hotbeefymcd8162 It is, but it confuses people from other countries. Maybe they're just not accustomed to our advanced levels of sarcasm.

      @Norplinger@Norplinger6 ай бұрын
    • Your commentary on "would have" is very enlightening. I have always mused on why we would say that (did I just do it there?!?!) Is the word 'would' also used simply to give emphasis, or definite affirmation of rud éigin?? "I had plenty of money back then" Vs "I would have had plenty of money back then". It's like an added assurance that the recounting of a historical detail was without doubt, based on some unspoken reasons for the money in the speaker's mind, which is made palpable to the listener by the "would" have. Interesting. So much nuance.

      @Sionnach1601@Sionnach16016 ай бұрын
    • Also, isn't the word 'bheadh' simply the conditional (future/possible) tense?? Whereas 'bhíodh' (being 'used to be') is most definitely a form of past tense. On reflection, I would say that your contention that 'would have' primarily derives from Irish is the most likely explanation. At the same time, was 'bhíodh' actually a very useful way of quickly describing a situation of 'definitely used to be because of some as-yet unspoken reasons in the speaker's mind'? I think it might be so. Anyway, great points. Thanks for your contributions to the conversation.

      @Sionnach1601@Sionnach16016 ай бұрын
    • @@Sionnach1601 "bheadh" has no tense, that's another interesting thing about it, it could mean "would have done", "would do" or it could be in the future. Irish has no perfect tenses, as I said, so to say "I have done" something you say "tá sé déanta agam" (literally "it is done at me"). I'm sure you are aware that there are lots of verbs that seem pretty essential in English (mar shampla: to have; to own; to know) that don't exist in Irish and are expressed with nouns + prepositions instead (tá sé/sí agam; is liomsa é/í; tá galar orm; tá a fhios agam; who needs verbs, huh?). Native Irish speakers who learned English as adults tend to retain this very roundabout way of saying things that Americans find so charming. I am only speculating about the strange qualities of the conditional in Hiberno English and I would love to hear any theories anyone else has about it. It's something I associate strongly with my grandparents telling stories about the Rising and the Civil War. It gives it this kind of ongoing narrative tone, almost removing themselves one step from the stories they were telling. You hear people of all ages from all parts of the country doing it.

      @Norplinger@Norplinger6 ай бұрын
  • It blows my mind how such a small area of land can have so many dialects. I live in the southern USA, which is like ten times the size of Ireland, and we all basically talk the same-you have to drive hundreds of miles to the north or Midwest to start hearing other accents/dialects. But in Ireland or Britain, you only have to walk down the road to hear a new accent!

    @PockASqueeno@PockASqueeno6 ай бұрын
    • Well, we're quite tribal per county, and the way we speak english in our areas now is directly related to how we spoke Irish

      @ofaoilleachain@ofaoilleachain6 ай бұрын
    • You can hear plenty of dialect variation in the south. Low country South Carolianians sound different than those in the piedmont and high country just in a single small state.

      @19erik74@19erik746 ай бұрын
    • @@19erik74 I’ve never been to SC, but here in TN pretty much everyone talks the same. I guess East TN is just slightly more “country” than the rest of the state, but it’s not really a big difference.

      @PockASqueeno@PockASqueeno6 ай бұрын
    • Bc we in the US speak English due to colonization, our ancestors only learned one kind of English

      @justjj21@justjj216 ай бұрын
    • @@justjj21 I’m not sure if I buy that argument. Colonization should cause more dialectal variation, not less. The original English speakers in the USA were exposed to so many indigenous languages and tribes. Plus with the USA being the melting pot, we English speakers with British ancestry have been exposed to Italians, Germans, etc. Yet there’s far less cultural diversity in Ireland and the UK, ethnically speaking, yet there’s more dialectal differences.

      @PockASqueeno@PockASqueeno6 ай бұрын
  • I'm Scouse and we use similar vocabulary, such as ropey, class, lethal, youse, and the d sound and the plural subject being used, and a lot more

    @papamurrth1@papamurrth16 ай бұрын
    • It's no coincidence why. A lot of Irish people immigrated across the Irish Sea to Liverpool, where they then either stayed or left to go somewhere else, mostly to North America but also Oceania and Southern Africa. That's why you sound similar to someone from Cork, for example. Fascinating, isn't it?

      @revolution1237@revolution123711 күн бұрын
  • I was told by my Australian friend in the 90s that I speak the variety of English that is spoken in Ireland, I was surprised that it was so obvious. I was born in the North West of England but was brought up in an Irish household and was educated by Irish sisters/nuns; I obviously picked up vocabulary and dialect from my family and at school; this included idioms too. My dialect has changed since then because of the influences of social media, television, friends, family and work. These also included influences from the rest of the UK, New Zealand, Australia, US and Canada.

    @mary-kittybonkers2374@mary-kittybonkers23746 ай бұрын
  • About the tis, I'm from Leinster in Ireland outside Dublin and I don't know how common it is but I and a lot of people drop ti from tis and just start a verb with 's for example, instead of "tis raining outside" I might say "'sraining outside".

    @scarcelyjumpy7613@scarcelyjumpy76136 ай бұрын
  • Very interesting video. I'm Irish and I use a lot of these. Most of the others I was aware of, but plenty I wasn't. Outside of Dublin a common plural for you is the old 'ye'. We use that a lot where I'm from, Kerry. For the possessive it's 'yer', pronounced yeer.

    @truthiness2010@truthiness20106 ай бұрын
    • Absolutely correct, I was going to say this.

      @richiehoyt8487@richiehoyt84876 ай бұрын
    • Ah fecking hell lads, me ma's Galway accent is why my Dublin ass uses "ye did/ye are" - is that what you're saying?

      @Twilord_@Twilord_6 ай бұрын
    • I'm in Kildare, and we use 'yeh' as well. I also notice older people will say a word like 'owned' like 'own-did' like its two syllables. Maybe its just my area.

      @crossemily@crossemily6 ай бұрын
  • Brother I just love your channel, been following you for a while. Thanks for all the thorough coverage of languages, right up my alley! An awesome way to appreciate our diversity, shared history, and promoting unity.

    @protector808@protector8086 ай бұрын
  • A classic Irish phrase which makes perfect sense to us is "Come in out of the rain!".

    @Conan_Hibernicus@Conan_Hibernicus6 ай бұрын
  • I'm Irish and I noticed an interesting local dialect subjunctive feature in Co. Laois area (mid-east midlands area) about 10 years ago. Instead of saying - e.g. "you could ask my father where to find that", they always used the form "you MAY ask my ...". It was always "may" in place of "you could", "you can", "you should". Quite a nice feature and used by youth as well as older people.

    @ShaneDiffily@ShaneDiffily6 ай бұрын
    • Another Laois thing is 'upon, they seem to have kept that word when the rest of us replaced it with on, 'the keys are upon the dresser'.

      @ablacknambercat@ablacknambercat6 ай бұрын
    • i'd say thats a midl;ands thing in general- my father's family are from westmeath its also used a lot there

      @TheDawnTreader1@TheDawnTreader16 ай бұрын
    • Up here in the North we have an interesting relationship with the word "may". It's often used for recommendations that are a little more... 'stern' than how I've seen it used in other dialects😂e.g. "Is that you making that noise? Well you may stop it, it's doin' my head in"

      @danieloloan8525@danieloloan85256 ай бұрын
    • "Ya may fuck off" is another Laois-ism

      @conormichaelfinlay5093@conormichaelfinlay50936 ай бұрын
    • @@danieloloan8525I hear you, in the southeast of Ireland ‘may’ means to have to, I may go now, It’s time to go, etc.

      @peteymax@peteymax6 ай бұрын
  • You could talk about african portuguese (🇦🇴 🇲🇿 🇨🇻🇬🇼) and what make it different from portuguese from 🇵🇹 and 🇧🇷

    @amotaba@amotaba6 ай бұрын
    • Yesss

      @MzPink1992@MzPink19926 ай бұрын
  • A very enjoyable video, many thanks Paul. It really highlights the complexity of Hiberno-English and its relationship to the Irish Language as well as older English dialects.

    @stiofanocathmhaoil2318@stiofanocathmhaoil23186 ай бұрын
  • LOVE IT!!! You've hit the nail on the head. Well done!!💚💚💚💚💚💚💚

    @worldtours3820@worldtours38206 ай бұрын
  • Grand job, Paul! Another feature of traditional Dublin accents is pronouncing some diphthings and long vowels as two distinct vowels, so that "huge" (likely with a slient h) rhymes with "sewage". You might also hear consonant clusters broken up with a schwa or syllabic consonant, e.g. child-(e)r-en, fil-(i)m, wor-(i)m etc. They both have analogues in the Irish language, though they seem to be disappearing with the older generations as the accent becones less distinct from other English varieties.

    @gavinhillick@gavinhillick6 ай бұрын
    • Haha! this is total Dublin

      @derekscanlan4641@derekscanlan46416 ай бұрын
    • Iinm, in many Dublin accents, there's also no FOOT-STRUT split so that words like "look" and "luck" are still pronounced identically

      @naufalzaid7500@naufalzaid75006 ай бұрын
    • Ah yes, did ya see da man on da moon ( pronounced moowin )

      @lugo_9969@lugo_99696 ай бұрын
  • I'm so glad to finally see Irish English being spoken about like this! I have been living in Ireland for nearly 10 years now, and boy do I love the way people speak here. 🥰

    @ynethlwo@ynethlwo6 ай бұрын
    • Ah yeah, sure it's grand like 😂

      @ShizuruNakatsu@ShizuruNakatsu6 ай бұрын
    • I have had a dream that someone will make an Irish version of 'Grand Designs'. "You are not leaving my house in this state!" "Agh, sure tis grand."

      @tworivers3518@tworivers35186 ай бұрын
    • @@tworivers3518 I'm prety sure there is.. And it goes about as well as you'd imagine IIRC🤣

      @dzzope@dzzope6 ай бұрын
  • I've been looking forward to this one for a while. Incredible level of detail and accuracy. I grew up in Dublin but I have family all over the country. I lost count of the number of 'oh yeah' moments I had. Excellent job!

    @ILikeVideos62@ILikeVideos626 ай бұрын
  • Fascinating as always. I'd love to see a video on the northern dialect, i.e. Belfast, Derry, etc.

    @constantreader7483@constantreader74836 ай бұрын
  • Interesting! I'm a native speaker of American English, but I speak proficient Spanish and I'm familiar with most other Romance languages to some degree. That said, the "be" perfect construction Paul mentioned immediately made me think of French or Italian (cf "Nous sommes allés" or "Noi siamo andati" for "We went," literally "We are gone"). Good work, Paul!

    @lightbearer972@lightbearer9726 ай бұрын
    • It’s also very common in German: “wir sind gegangen,” (lit. we are gone) and since it’s the typical spoken/conversation past tense it gets a lot of use, and English-speakers have to really drill on it to not make mistakes.

      @puellanivis@puellanivis6 ай бұрын
    • the worst is in the expressions: in french we say "casser la tête" and "mortel", respectively for "wrecking the head" and "deadly", in a familiar way and exactly with the same meanings and in the same situations lmao

      @yakari_68@yakari_686 ай бұрын
    • Correct but French mainly use "have" as auxiliary verb for past tense to keep it distinct from the passive form. For example: "Tu as observé" compared to "Tu es observé". English kinda took this grammar rule and made it invariable whereas French kept using "to be" for intransitive verb. As for Italian conjugation, it seems similar but even more irregular and convoluted than French.

      @PainterVierax@PainterVierax6 ай бұрын
    • Probably celtic influence

      @christopherpoblete8562@christopherpoblete85626 ай бұрын
    • @@PainterVierax Yes, I know. Spanish, the Romance language I speak, takes a different approach: it uses "tener" (cognate with "tenir" in French) to express possession. "Haber" (cognate with "avoir") is used only as a helping verb for compound tenses, as in "Tú has leído el libro" ("You have read the book.").

      @lightbearer972@lightbearer9726 ай бұрын
  • I'm from Galway in the west of Ireland and there's definitely some of these features in use but quite a few differences as well. For example, we have a plural second personal pronoun but it's "ye" (pronounced to rhyme with "see") instead of "youse". The contractions using it can be especially difficult for foreigners to parse, e.g. "Did you (plural) see him" gets pronounced like "Jee see'm?" Weirdly I once had a roommate from Pittsburgh who tried to mystify me with "Pittsburghese" which he was shocked to find I could understand perfectly because it was so similar to my dialect of English. E.G. "jeet-jet" is the pronounciation for "Did you eat yet?" Also, in contrast to pronouncing dental fricatives as plosives (which is very typical in e.g. Dublin) in the West you do pronounce them as fricatives and even go further with coronal plosives sometimes "softening". Some of that is pretty normal, a "t" or "d" sound turning into a "ch" or "j" sound in contexts you see in plenty of English dialects but some are... weirder. An example that has provided non-Irish friends a lot of amusement is that when I'm not watching my pronunciation the "t" at the end of "what" or "that" turns into a sibilant sound that can vary from something like "whash" or "thash" to something so forward in the mouth it basically comes out as a whistle like I was a child whose front teeth had fallen out - wha*whistle*?! If I had to guess, that contrast between pronuciations of dental sounds is probably a borrowed feature from Irish as well. The Irish language doesn't really distinguish between dental plosives and dental fricatives, they're both realisations of a "broad t" or "broad d" (as opposed to the "narrow t" or "narrow d" which are pronounced like the affricates "ch" or "j") so depending on your dialect you tend to use one realisation over the other (excepting some consonant clusters). Afaik, the dialects of Irish that don't use dental fricatives line up with the varieties of Hiberno-English that don't pronounce dental fricatives.

    @michaelflattery2298@michaelflattery22986 ай бұрын
  • I was educated out of these, but love them. So very Irish, thanks

    @teresaellis6666@teresaellis66666 ай бұрын
  • In NW Accents like the Derry accent there will often be a Y sound before an A if it's after a consonant, so Car is Kyar

    @NEWBkiller646@NEWBkiller6466 ай бұрын
  • Is breá liom Éire agus muintir na hÉireann. Thank you for this instructive video.

    @mohamedallami7613@mohamedallami76136 ай бұрын
    • Hey I'm irish and never seen muintir before the translate button says it's "person"? i am blanking on what I'd use as "person" though

      @waterOW@waterOW6 ай бұрын
    • ​@@waterOWpeople

      @maggieoneill3355@maggieoneill33556 ай бұрын
    • @@waterOW Muintir is people (members of a nation, ethnicity, etc). But it's also used by Irish speakers to refer to one's parents or family. As in "táim ag dul ar cuairt chuig mo mhuintir" (I'm going to visit my family).

      @hughanquetil2567@hughanquetil25676 ай бұрын
    • @@hughanquetil2567 ah that makes sense it maybe a dialect thing? I'm from limerick so i originally thought they misspelt múinteoir (teacher)

      @waterOW@waterOW6 ай бұрын
  • As a South African I noticed "shebeen" is an Irish word that appears uncommon in Irish English but is common in South African English for an unlicensed drinking spot.

    @tomkleinenberg@tomkleinenberg6 ай бұрын
    • Shebeen is definitely still used here. My dad used to run one selling his homemade beer, cider and poitín when I was a kid.

      @CiaraOSullivan1990@CiaraOSullivan19906 ай бұрын
    • How the feck did that word get to South Africa? That's really interesting! The origins of the word are from the Irish "Seibe", with the diminutive form "Seibín" meaning "a small mugful/bottle/liquor measure".

      @cacamilis8477@cacamilis84776 ай бұрын
    • In Limerick running shoes are called tackies, and the only other part of the world I heard this was SA. Derived I suppose from track, running track shoes.

      @gearoiddom@gearoiddom6 ай бұрын
    • @@gearoiddom that's hilarious! I've always wondered about the etymology. I thought maybe the Afrikaans tekkie was derived from "atletiek" somehow, and then anglicized.

      @tomkleinenberg@tomkleinenberg6 ай бұрын
    • The word is alive and well but you'll mostly hear it in the countryside, it became vey common during the covid lockdowns

      @tullyDT@tullyDT6 ай бұрын
  • Thank you so much for doing this from Ireland! And we really do speak like this. Partic in informal situations amongst ourselves and at home!

    @silverkitty2503@silverkitty25036 ай бұрын
  • My partner and I are in our 40s - when she first met my grandfather, she couldn't understand one word he spoke, even though shes from Tipperary and we are from Cork. He used many old words with the sentence structure of Irish. He used a word 'scut' when referring to a bold person - I later learned it's from Fingallian an early form of English spoken in Ireland in the Middle Ages. Glad to say Irish is alive and well in our household today and many of our friends are speaking it again - the old stereotype of the language being connected with poverty is dead and buried, thankfully. Thanks for the video.

    @gabhanachdenogla8342@gabhanachdenogla83426 ай бұрын
    • I went on a college trip to northern England a good few years ago. I had to slow right down when speaking with locals. They told us it was rude to speak Irish to one another in their presence. I said that I agreed it would be, but none of us could speak Irish. (Edit: We were from Clare / Galway / Mayo by the way).

      @tworivers3518@tworivers35186 ай бұрын
  • I’m currently studying linguistics and my syntax professor knows welsh so he gives us a lot of welsh examples in class. It’s really cool to see a lot of similar syntactic features in the Celtic family and how they get translated into an English dialect

    @nedwindoorknob4443@nedwindoorknob44436 ай бұрын
    • ​@MajorCharlesCarringtonVC that's very interesting! I never knew that.

      @fiachoconnor@fiachoconnor6 ай бұрын
    • @MajorCharlesCarringtonVC Thanks very much for that. Very interesting. Always wondered, and always strongly disliked the more classist "Mum" ugh!

      @Sionnach1601@Sionnach16016 ай бұрын
    • That's actually very interesting, bordering on fascinating!! Can you please give us some examples??

      @Sionnach1601@Sionnach16016 ай бұрын
  • Yay! I’m excited for this one. I didn’t know Irish English was actually a thing… makes sense though with the way we do be speaking in Ireland! 😉

    @yinwithkatie@yinwithkatie6 ай бұрын
    • 'You know the way you'd usb!'😂

      @johnmc3862@johnmc38626 ай бұрын
    • We do be doin' dat, so we do for sure

      @tworivers3518@tworivers35186 ай бұрын
  • Very well made video! There's a lot of uniquely Irish English elements that I genuinely thought were standard English 🤣 Regarding phrases not in the video, if someone is behaving in a way that isn't fitting of their social class, I hear the word "notions" a lot. It may be a fad but around North Dublin, I've heard people omit "to the" in a sentence, like "I'm going shop" instead of "I'm going to the shop" or "are you coming pub?" instead of "are you coming to the pub?"

    @Laowaixianggang@Laowaixianggang2 ай бұрын
  • I was like” nah he won’t get it”, he got it, spot on!

    @goaskalice83@goaskalice836 ай бұрын
  • Thanks for this!! There's a load of these that i don't use at all and never heard of. One thing i'd add is that 'youse' is primarily in Dublin and the north - most of the rest of the country says 'ye'. I love a bit of Hiberno-English, thanks for coming through for us 😊

    @emermurphy6230@emermurphy62306 ай бұрын
    • Yup, we definitely say ye a lot!

      @barry649@barry6496 ай бұрын
    • I was taught ye as the plural form of you in school.

      @CiaraOSullivan1990@CiaraOSullivan19906 ай бұрын
    • I was about to say that, yeah. Only Dubliners say "Youse" or "Yis", the rest of Ireland tends to say "Ye".

      @cacamilis8477@cacamilis84776 ай бұрын
    • I think ye is rooted in the Elizabethans of the West Country. Makes sense when you consider the Munster plantation. Yous features more in Belfast and Dublin. Probably derives from Lowland Scots and the Ulster plantation.

      @gearoiddom@gearoiddom6 ай бұрын
    • Dubs also say yiz when referring to a group, see yiz later

      @JRK2669@JRK26696 ай бұрын
  • "Deadly" meaning "really good, excellent" is also found in Australian Aboriginal English. I wonder if it's connected to the Irish usage, given the large number of Irish immigrants (both convict and free) here in the 19th century.

    @johnfoster6412@johnfoster64126 ай бұрын
    • Yes, as someone who's lived in Australia and Ireland, I asked myself the same question!

      @maxenowen1838@maxenowen18386 ай бұрын
    • Only Dubs use Deadly in Ireland

      @John316OBrian-cm4fj@John316OBrian-cm4fj6 ай бұрын
    • Sounds connected to "bloody" in australian english

      @whoeverest_the_whateverest@whoeverest_the_whateverest6 ай бұрын
    • In Scotland we use “dead”

      @Whatshisface29@Whatshisface296 ай бұрын
    • @@John316OBrian-cm4fj This is utterly untrue.

      @omgblastbeatslol@omgblastbeatslol6 ай бұрын
  • I"m a New Yorker, Born and bred, So much of of your Irish English is pure New York. I love it. Another contribution the Irish made to my city.

    @1519765@15197656 ай бұрын
    • Care to share some examples? As an Irish person who visited New York I didn't notice major similarities on the surface of things (Newfoundland in Canada is the only place I noticed very noticeable similarities right off the bat. People in Appalachia seemed to have Scottish influences, all dialects are fascinating to me!)

      @CCc-sb9oj@CCc-sb9oj6 ай бұрын
  • Thank you! I'll be showing this video to my adult esl learners here in Ireland. Tis a grand one😊

    @karolinaciucias664@karolinaciucias6646 ай бұрын
  • Just after seeing this on my feed, should be class.

    @johnmackenreillytag5692@johnmackenreillytag56926 ай бұрын
  • I always loved the way the Irish speak English. I can see where the Jamaican varieties of English got their influence from.

    @FTrainProductions@FTrainProductions6 ай бұрын
    • I've always noted similarities between Irish and Jamaican English

      @derekscanlan4641@derekscanlan46416 ай бұрын
    • ​@@derekscanlan4641It's indeed not a coincidence. A lot of Irish settlers used to live in Jamaica and intermixed with the majority black population.

      @FairyCRat@FairyCRat6 ай бұрын
    • Dem influences are clear

      @SzczeryPoliglota@SzczeryPoliglota6 ай бұрын
    • You should look up the black Irish of Montserrat.

      @CiaraOSullivan1990@CiaraOSullivan19906 ай бұрын
    • @@CiaraOSullivan1990 indeed. They speak with a Cork accent.

      @fintonmainz7845@fintonmainz78456 ай бұрын
  • Loved this- such a good overview 😁 I’m Irish and from the west - I’m bilingual and was educated through Irish, although I use english almost exclusively in work and most of my social interactions nowdays. A couple of things I’ve noticed I do (my attention drawn to it by your class video!) “**** is my name” rather than “my name is…”. “How are you keeping?” Is my greeting. “Don’t be looking at me like that!”. “Ara…”- now this is proper Culchie English (culchies are those of us from the country- it’s a pejorative term from Dubliners 🤨). Ara is hard to define. It’s like a verbal shoulder-shrug. “Do you think you’ll go to that party?” - “ara I can’t be arsed!” You have to toss your head sharply upwards when you say Ara.

    @maveybabyMD@maveybabyMD6 ай бұрын
    • Yerra never mind the jackeens

      @CCc-sb9oj@CCc-sb9oj6 ай бұрын
  • This is fascinating as an ESL teacher from Ireland. So many of these feature in my own Irish dialect, yet I never knew many of them were specific to Hiberno-English and just thought they were mistakes in my speech. Really thorough and informative video - thank you!

    @eavannicgabhann@eavannicgabhann6 ай бұрын
  • I now understand where the Boston accent in American English came from. I've also heard some Irish elements in the English of the American South.

    @jonathangarza3386@jonathangarza33866 ай бұрын
    • You like to hugely exaggerate how ‘Irish’ you are in America but your accents are clearly FAR more influenced by English ones than Irish. You forget that Britain used to have far more rhotic speakers in the past than it does now, and we still are rhotic in some places, and you’re overlooking the non-rhoticity of the Boston accent in any case. Also in the American South people speak with ‘I-monophthongisation’ like in Northern England and even to a lesser extent in some parts of the (English) Midlands - for example “A nice night for a knife fight” becomes “A naas naat for a naaf faat” with a lengthened ‘a’ or sometimes ‘o’ sound instead of the usual diphthong.

      @fuckdefed@fuckdefed6 ай бұрын
  • Thanks for doing this video. You did a great job touching on many of the common features. As Irish English gradually (and very sadly IMO) dies off as a distinct variety, this sort of video will be important for understanding older recordings of Irish people speaking English.

    @frjoethesecond@frjoethesecond6 ай бұрын
    • I don't think it's dying off at all

      @RisteardOhA@RisteardOhA6 ай бұрын
    • ​@@RisteardOhAIt depends on what you would define as 'dying'. With the spread of features from New Dublin English becoming widespread nationwide over the last few generations it is not inconceivable that the dialects of Ireland are being levelled and replaced by the speech from the capital (the kind of dialect spoken by the vast majority of newsreaders, radio personalities and tv show hosts on RTÉ and Virgin Media). This happened in New Zealand, a similar sized country to Ireland which was once diverse dialectically, but today nearly everybody speaks a more 'standard' New Zealand dialect, which was once only spoken in Auckland.

      @cigh7445@cigh74456 ай бұрын
  • This was *fascinating* I have a North Carolina Southern accent. And some of these accent markers, especially in the grammar section, was so spot on for my own accent. Got me thinking

    @angelitabecerra@angelitabecerra6 ай бұрын
  • I’m English and also American but I love the way the Irish speak. Some of the wittiest/sharp people I have met too.

    @tomflynn8651@tomflynn86516 ай бұрын
  • You sort of touched on this but I'll expand on it. My father, who was Irish/French, grew up in an Irish American neighborhood. He told me that whenever the "man of the house" walked by you'd often hear someone say "there goes himself". Also, it appears American English got the article "the" from Irish English. A Brit would say "I'm going to market" whereas we would say "I'm going to THE market". Lastly my wife, who is from Panama, learned her English initially from her Jamaican grandmother. She to this day will use the "i'm goin to market" or "I'm going to Post Office" forms. Hope I didn't bore anybody.

    @frankfrank7921@frankfrank79216 ай бұрын
    • Slightly related, I have the impression that Americans are more likely to refer to "The Home Depot", whereas here in Canada we're more likely to say just plain "Home Depot"; as in, "I got it at Home Depot".

      @user-bn9kr6nz5h@user-bn9kr6nz5h6 ай бұрын
    • In north west England we’d drop the “to” and say “I’m going the post office” etc

      @Iamtheliquor@Iamtheliquor6 ай бұрын
    • @@user-bn9kr6nz5h Perhaps it's regional, here In southern California, I have only heard "Home Depot", never a "the".

      @frankfrank7921@frankfrank79216 ай бұрын
    • Don’t know if this applies to the rest of Ireland, but here in Dublin (North Dublin at least) you’d hear some people do away with the “to” and “the” completely like “I’m going school on Monday” or “I’ve to go Post Office later, d’ye wanna come with?” or “I’m after goin’ town yesterday” or “Did ye hear about Siobhán having to go hospital? Was having stomach pains she says”

      @hello1868@hello18686 ай бұрын
    • I fell in love with “An Cailín Ciún” this past spring, and began looking online for information about the making of the film, its locations in County Meath, and the importance of it being in the Irish language. In the process of looking into things Irish, I was amazed to discover that “the island of Ireland”-that’s how I usually found it referred to, not the country or the nation of Ireland-had so many variations in regional dialects. I’ve heard of people in England worrying that their regional dialects were being homogenized due to the spread of modern media and rapid transportation, so I was surprised and pleased to find that doesn’t seem to be the case in Ireland. From your comment, there even seem to be dialect variations within Dublin. I find that fascinating. Here in Canada, apart from Newfoundland, the variations in spoken English are pretty minimal, though where I live in southeastern Ontario there is an Ottawa Valley twang in which the greeting, “Good morning” becomes “G’ marnin’”, or just plain “Marnin’”. Ottawa Valley residents are also likely to add the phrase “for to” to some sentence structures, such as, “I’m going to the school for to pick up my kids”, or “I need a pair of blue jeans and a denim jacket for to have a Canadian tuxedo to wear to the wedding.” @@hello1868

      @user-bn9kr6nz5h@user-bn9kr6nz5h6 ай бұрын
  • Another common feature is that instead of (or in addition to) answering a question with "yes" or "no", people often repeat the verb. This construct comes from the Irish language, which has no words for "yes" and "no", instead you repeat the verb for "yes", or repeat it with negation for "no". "Will you have a cup of tea?" "I will, yeah"

    @amydebuitleir@amydebuitleir6 ай бұрын
    • I often do that, but for a different reason (remove chance of ambiguity)

      @fnjesusfreak@fnjesusfreak6 ай бұрын
    • I think this comes from the fact that in Irish you say the negative or affirmative followed by the verb when answering. "An ndearnadh tu é?" "Rinne/ní rinne." "Ar mhaith leat tae?" "Ba mhaith liom/níor mhaith liom"

      @TheAnthraxBiology@TheAnthraxBiology6 ай бұрын
    • And we have taken this up in the US in the last 15 or 20 years. I think it comes from watching movies or TV shows about Irish people and thinking it's cool to answer that way.

      @b43xoit@b43xoit6 ай бұрын
  • I love the channel - I’m Irish from Dublin and did my thesis on Irish English. There is so so so much more to Irish English than is covered here but I appreciate it’s a whistle stop tour. We directly translate a lot of phrases eg. We give out (complain) which comes directly from “tabhair amach” also really interesting final clause “like” . It was good like. This video seems to purely focus on one of the Dublin dialects phrase wise. I’d love to speak to you about it because it’s so rich and there’s lot more to it especially with influence of the Irish language and also old English “ye” for the plural form of you. I could go on. Again I love the channel but this doesn’t cover Irish English as a whole

    @oisinflynn7046@oisinflynn70465 ай бұрын
    • Thanks! Yeah, I can probably add new videos about additional regional varieties (like Cork etc.). I’ll probably do that sometime. My channel just moves kind of slowly because my production workflow is quite complicated.

      @Langfocus@Langfocus5 ай бұрын
  • There's also a common construction in Ireland that I haven't heard elsewhere - 'sure' as a negative confirmation, as in "You weren't here yesterday, sure you weren't?" or "You don't like salt, sure you don't?"

    @slattts@slattts5 ай бұрын
  • The contraction amn't is standard in Hiberno-English, including "Amn't I?"

    @moshecallen@moshecallen6 ай бұрын
    • It's not, really. I know of two people who say it.

      @RobWright1981@RobWright19816 ай бұрын
  • I'm an American whose family are Irish. My Dad was born there, the other side were mostly what we called famine Irish. Growing up I heard a lot of Hiberno English. I have to say that all of this is familiar- I don't speak this way myself but some of the aspects are part of my dialect in American English, which comes likely both from my familial ties but also the influence of Hiberno-English on dialects of American English. Definitely lots of cross pollination. I grew up near a Jamaican community and heard that accent and always thought it was interesting to hear some parallels. I asked a friend who was Jamaican, "Oh my Grandfather was Irish." A lot of that going on: people move, they marry, they influence one another. More flavor for the soup.

    @TheBcvg2002@TheBcvg20026 ай бұрын
    • So true! Many of these are so familiar to me although English is my second language and I have no Irish ancestry. Now, “give me some of those them there chili.”

      @EnginAtik@EnginAtik6 ай бұрын
    • The Jamaican accent is at it's base a Cork accent. The Irish slaves and later indentured servants are the ones who taught the African slaves their English.

      @oduffy1939@oduffy19396 ай бұрын
    • You should look up the black Irish of Montserrat.

      @CiaraOSullivan1990@CiaraOSullivan19906 ай бұрын
    • Thank you for the suggestion! @@CiaraOSullivan1990

      @TheBcvg2002@TheBcvg20026 ай бұрын
    • @@TheBcvg2002 You're welcome.

      @CiaraOSullivan1990@CiaraOSullivan19906 ай бұрын
  • Good! This was interesting and I learned a lot new things about grammar and vocabulary.

    @random_Finnish_guy@random_Finnish_guy5 ай бұрын
  • As an Irish man! I’m super impressed with the accuracy of your assessment of Irish English……….bleedin deadly it is 👏🏻👏🏻

    @marksheridan669@marksheridan6696 ай бұрын
  • Well this is spot on.... I wouldn't use all of them but most of them. And here is a widespread one you missed! The use of the subjonctive to talk about the past or the present: I don't use all of them /I wouldn't use all of them I was an energetic, rambunctious kid/ I would have been an annoying little gurrier She would have been 5 weeks in the hospital That's really key in Irish English and it must be really confusing to foreigners. Clefting is more widespread in the west, as well as adding so it is, so you are at the end is common in the north. What are you at? = what are you doing currently What ARE you at? /are you mad? What are you DOING Where would you be at? You'd be at nothing. = where would that leave you? You're wasting your time Also we never use fewer, just less. There ara less people here today/there is less people here today Oh and I nearly forgot.... Irish people do not like to say yes or no so you'll get roundabout ways of saying it.... And would you be from Galway, now...? I would. Would you be hungry? I wouldn't/not at all. /I ate an hour ago Often when yes is used it's overemphasised, Yessss

    @marietg8025@marietg80256 ай бұрын
    • There's more that keeps coming to me 😂 We don't use who or which all that often, but that: That man that's a painter And this... which I don't know how to even describe. The removal of the verb to be: That car is fairly small and he a real tail man. How do(es) he be fittin in it? This one is common around Wexford

      @marietg8025@marietg80256 ай бұрын
  • From west coast Scotland, I’m amazed at the similarity between local dialect and Irish English here. Class video, yous should all leave a like.

    @peadarbradaigh8612@peadarbradaigh86126 ай бұрын
    • A bheil Gàidhlig na h-Alba agad?

      @Edarnon_Brodie@Edarnon_Brodie6 ай бұрын
    • Differences with Perceived English of the Easy coast ?? I remember overhearing someone mentioned that their friends were out in the Sitootoury. Meaning in posh Edinburger accent sitting ooutside !😊

      @esioanniannaho5939@esioanniannaho59396 ай бұрын
    • If you heard the ulster dialect you’d be even more surprised. Due to the fact in Ulster there was a large plantation of Scot’s from the lowlands. It led us to speak very differently from the rest of Ireland and our accent and dialects are often described as a mash of Scottish and Irish

      @joshmoore7369@joshmoore73696 ай бұрын
    • I’m from Cape Breton and most of our ancestors came from western Scotland and we use a lot of these as well.

      @Hsalf904@Hsalf9046 ай бұрын
  • In south east Wexford we had another dialect called Yola. In local areas especially with the older generation there are still such oddities left behind even with very little of it remaining. The last known speaker died in the 90s.

    @Ophelia771@Ophelia7716 ай бұрын
    • That is right, there was a similar Anglic language/dialect in North Dublin too - called Fingallian, but it did not survive as long as Yola.

      @Gallowglacht@Gallowglacht6 ай бұрын
    • Everyone in wexford knows at least 1 yola word - quare!

      @goaway7272@goaway72726 ай бұрын
    • I was wondering for a long long time why Wexford people sounded so bloody ODD!!! I'm from Cork, but to my ears, there is no stranger Irish accent than the Wexford one. Also ye use very strange (quare strange!!) expressions like "You may go and start the dinner" rather than "You should go" or "You ought to go" etc. I must look up 'Yola' so. It probably explains why ye sound so very different to nearly every other county. God bless :)

      @Sionnach1601@Sionnach16016 ай бұрын
    • @@Sionnach1601 we find cork and kerry accent hard to understand lol but yeah even when it's not actual yola words we still have some structures and semi yola/English thrown in most of us are so used to it we don't even know it's yola

      @goaway7272@goaway72726 ай бұрын
    • @@goaway7272 Haha! Oh don't get me wrong: Wexford accent is a nice accent; but it sounds very 'old', like very old, quaint, rustic English, like early Medieval times or thereabouts. It's also, to my ears, very different to nearly every other county South of Kildare/Wicklow. It's very interesting though, and just hearing now about this 'Yola' dialect brings some enlightenment for me. I will check it up. Sláinte ☘☘🇨🇮🇨🇮

      @Sionnach1601@Sionnach16015 ай бұрын
  • Irish here too - a few I remember my parents/grandparents using: saying "me auld segotia" to mean "my old friend", saying "James' Street" as euphamism for Jesus Christ when swearing, calling the radio "the wireless", saying "I'll not do that" instead of "I won't do that", saying "I used go there" instead of "I used to go there", asking "what are you up to?" to mean "what have you been doing lately"... asking "how are you keeping" to mean "how are you doing?" .. etc. etc..

    @Amy_M_G@Amy_M_G6 ай бұрын
  • Great video, thanks! Couple of stereotypical / cliché Irish-English phrases you missed out (possibly because they're less common now, except among non-Irish folks trying on an Oirish accent for laughs): - "To be sure", and "Not at all", for standard English "Yes", and "No" (or maybe more strictly as an affirmative agreement, a negation phrase). I'm told that these come from the Gaelic having no single words for Yes and No.

    @invisiblewizard2538@invisiblewizard25386 ай бұрын
    • Not at all is definitely still used a lot

      @popland1977@popland19776 ай бұрын
    • ​@@popland1977 I'm always using it.

      @CiaraOSullivan1990@CiaraOSullivan19906 ай бұрын
    • Also, because Irish has no word for "Yes" or "No", you have to say answer questions like this: "Did you write your letter?" "I wrote." Which is why in Irish English it's very common to hear "Did you do the dishes" "I did."

      @cacamilis8477@cacamilis84776 ай бұрын
    • I think that's because they've become common in standard English as well I've definitely heard not at all be used as a more specific version of no and also recognise to be sure but can't put my finger on what it's used for

      @wildstarfish3786@wildstarfish37866 ай бұрын
    • ​@@popland1977And it's pronounced "Noh (h)a tall".

      @Epiph5@Epiph56 ай бұрын
  • I am partly Irish, with Spanish (Latino) mother tongue and good proficiency in American English (in younger years also confronted with the Australian variant) and from this background I had the feeling that some Irish expressions have a similar structure as romance languages, or that the way to express things is often similar to the way we use our Spanish (the be perfect, etc)... I was in Ireland last week and realized that the Kerry dialect (my origins) was the easiest to understand, while in Dublin I had to sometimes ask twice in order to get the message... I did enjoy this video, Langfocus is always very interesting!

    @puma1304@puma13046 ай бұрын
    • The Kerry dialects are beautiful, musical.

      @CCc-sb9oj@CCc-sb9oj6 ай бұрын
  • Ah Jeasus, you got us proper good you did. Best one of these videos ive seen in a long time. Fair play to ya mate!

    @andyroberts310@andyroberts3106 ай бұрын
  • It's a grand job you're after doin', Paul. Tanks a million🤭

    @alastairstaunton7081@alastairstaunton70816 ай бұрын
  • “My lord, if you'll give me leave, I will tread this unbolted villain into mortar and daub the walls of a jakes with him." I somehow knew that "jakes" was an old English term for a privy, but had to google to find this quote. I wasn't aware that this archaism endured in Irish English.

    @zoicon5@zoicon56 ай бұрын
  • I'm glad to see an analysis of Irish-English but there is a dominant focus on the Dublin dialect, which after all is an area that has one of the oldest dialects of English after those in Britain, but the rest of the country continued to be influenced by Irish and has some variations that are not typical in Dublin. Youse is usually not typical outside the east coast, where it's much more common to hear the archaic ye to refer to the plural of you. I think linguistically it's important to distinguish between eastern Irish dialects of English and those from the rest of the country as they have different historical trajectories.

    @ptkcollins@ptkcollins6 ай бұрын
    • The linguist Raymond Hickey has a map somewhere where the dialect groups in the country are layed out

      @CCc-sb9oj@CCc-sb9oj6 ай бұрын
    • "Yee" would be the plural of you in a lot of rural areas, "ye" or "ya" would be the singular.

      @oisinoc@oisinoc6 ай бұрын
    • @@oisinoc I think you might be referring to spoken English because someone might say 'ye' or 'ya' if they didn't fully pronounce 'you', which would happen quite naturally when the vowel is not stressed. However, I'm referring to the actual word 'ye', which is an archaic form of the plural of 'you', and is used all over the southern parts of Ireland both in written and spoken English. Some speakers of standard British English suggest that it's dialectic and incorrect but it's simply non-standard, not incorrect. All the same 'yous' or 'youse' is certainly dialectic and is not usually written and is usually only used in Dublin and the northern counties of Ireland, and in Northern Ireland.

      @ptkcollins@ptkcollins6 ай бұрын
  • My favorite Irish word: Bejaysus!

    @ElementEvilTeam@ElementEvilTeam3 ай бұрын
KZhead